NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
 
1

itzulpenaren titulua: Антология баскского рассказа [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Elena Zernova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: St. Petersburg University Press

argitaratze lekua: San Petersburgo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Билбао – Ню Йорк – Билбао

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Boriana Dukova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Enthusiast

argitaratze lekua: Sofia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Бильбао — Нью-Йорк — Бильбао

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Roman Ignatiev; Zoia Khibrikova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gernika Press

argitaratze lekua: Mosku

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: В отсутствие Лауры

egilea: Muguruza, Jabier

itzultzailea: Roman Ignatiev

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Izenburua: V otsuvstvie Laury

jatorrizkoaren titulua: Laura kanpoan da

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gernika Press

argitaratze lekua: Mosku

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Джаз и Аляска / Jazz i Alyaska

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Kirill Korkonosenko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Beluna Jazz: errebolberra urazalean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azbooka Publishers

argitaratze lekua: San Petersburgo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Изчакай да превали

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Maria Pachkova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Plamar

argitaratze lekua: Sofia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Как в сказке

egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari

itzultzailea: Roman Ignatiev

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Izenburua: Kak v skazke

jatorrizkoaren titulua: Ipuin batean bezala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gernika Press

argitaratze lekua: Mosku

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: Камень и народ = Harri eta herri

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Roman Ignatiev; Roberto Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Harri eta herri

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gernika Press

argitaratze lekua: Mosku

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Коннемара в нашем сердце

egilea: Gabiria, Julen

itzultzailea: Roman Ignatiev; Roberto Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Connemara gure bihotzetan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gernika Press

argitaratze lekua: Mosku

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Мемуари корови

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Yaroslav Guvarev

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Anetta Antonenko Publishers

argitaratze lekua: Kiev (Ukrainia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ukrainera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: Минян

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Maria Pachkova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Plamar

argitaratze lekua: Sofia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Несносные чемоданы

egilea: Olasagarre, Juanjo

itzultzailea: Vladimer Luarsabixvili

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Ezinezko maletak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gernika Press

argitaratze lekua: Mosku

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Обабакоак

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Maria Pachkova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Itzulpenaren argitaletxea: Панорама (Panorama bulgarieraz)

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Panorama

argitaratze lekua: Sofia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Пока же возьми мою руку

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Roman Ignatiev

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gernika Press

argitaratze lekua: Mosku

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Седум куќи во Франција

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Violeta Jagev

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Izenburua: Sedum kukji vo Francija

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Antolog

argitaratze lekua: Mazedonia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): mazedoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Синдром Россетти

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Natalia Mechtaeva

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Izenburua: Sindrom Rossetti

jatorrizkoaren titulua: Rossettiren obsesioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gernika Press

argitaratze lekua: Mosku

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Синът на акордеониста

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Maria Pachkova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Itzulpenaren argitaletxea: Панорама (Panorama bulgarieraz)

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Panorama

argitaratze lekua: Sofia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Сьін аккордеониста

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Elena Zernova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Izenburuaren transliterazioa: Syn akkordeonista.

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azbooka Publishers

bilduma: Azbuka-klassika

argitaratze lekua: San Petersburgo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Сякаш всичко това се е случило

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Maria Pachkova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Como si todo hubiera pasado liburuaren itzulpena. Gaztelaniazkoa: "El volumen recoge 42 cuentos, escritos entre 1999 y 2018, sobre el conflicto vasco. Escritos en euskera, muchos de ellos se publican ahora por primera vez en español traducidos por el propio autor".

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Plamar

argitaratze lekua: Sofia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: ТРАМВАЙ НА ШИША ПАНГМА

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Teodora Tzankova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Small Stations

argitaratze lekua: Sofia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Традицията Кандински

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Maria Pachkova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Kandinskyren tradizioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Plamar

argitaratze lekua: Sofia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: Туда — не знаю куда

egilea: Jimenez, Irati

itzultzailea: Natalia Zaika |

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Nora ez dakizun hori

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gernika Press

argitaratze lekua: Mosku

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: Убирайся в ад, дорогой

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Roman Ignatiev

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Izenburua: Ubiraisya v ad, dorogoi

jatorrizkoaren titulua: Zoaz infernura, laztana

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gernika Press

argitaratze lekua: Mosku

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Червената тетрадка ; Защо пампушко?

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Maria Pachkova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

'Koaderno gorria' eta 'Zergatik, panpox?' obrekin batera, honako hauek ere jaso dira bulgarierazko liburuan: 'Zortzi Unibertso. Zortzi idazle' liburuan argitaraturiko elkarrizketa (Ana Urkiza; Alberdania 2006), eta 'Contra la abnegación' narrazioa, egileak gaztelaniaz sortua. | Itzulpenaren argitaletxea: Панорама (Panorama bulgarieraz).

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria ; Zergatik, panpox?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Panorama

argitaratze lekua: Sofia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 ; 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: туист

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Ventseslav Nikolov

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Twist

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Small Stations

argitaratze lekua: Sofia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: ще бъде страхотно

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Maria Pachkova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Kolosala izango da

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Plamar

argitaratze lekua: Sofia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: アコーディオン弾きの息子 [Akōdion hiki no musuko]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Nami Kaneko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Shincho Crest Books (Shinchosha)

argitaratze lekua: Japonia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: ビルバオ-ニューヨーク-ビルバオ

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Nami Kaneko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hakusuisha

argitaratze lekua: Tokio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: ブラック・イズ・ベルツァ (Burakku izu berutsa)

egilea: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz

itzultzailea: Hiromi Yoshida

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudiak: Jorge Alderete

jatorrizkoaren titulua: Black is beltza

testu mota: Komikia

argitaletxea: Rocket Music

argitaratze lekua: Tokyo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: ムシェ 小さな英雄の物語

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Nami Kaneko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Mussche

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hakusuisha

argitaratze lekua: Tokio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: האיש הבודד / ha-Ish ha-boded

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Erez Volk

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Kinneret Zmora-Bitan Dvir

argitaratze lekua: Tel Aviv

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): hebreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: خاطرات یک گاو

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Alireza Shafiee-Nasab

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Afarinegan , Qoqnoos

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): pertsiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: عين زجاجية

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Abdul Hadi Sadoun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Arabierazko izenburua: Ain Zujajia

jatorrizkoaren titulua: Kristalezko begi bat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dar Al-Rafidain

argitaratze lekua: Beirut (Libano)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Čas kada se budimo zajedno

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Nataša Vujnović

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Areté

argitaratze lekua: Serbia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: ბილბაო - ნიუ-იორკი - ბილბაო

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Vladimer Luarsabixvili

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Izenburua: [bilbao - niu-iorki - bilbao]

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ilia State University Press

argitaratze lekua: Tbilisi (Georgia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): georgiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: მომეცი ხელი

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Vladimer Luarsabixvili

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Izenburua: [momets’i kheli]

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ilia State University Press

argitaratze lekua: Tbilisi (Georgia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): georgiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: ქვა და ერი

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Vladimer Luarsabixvili

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Izenburua: K’va da eri

jatorrizkoaren titulua: Harri eta herri

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ilia State University Press

argitaratze lekua: Tbilisi (Georgia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): georgiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: 오바바 마을 이야기

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hyundae Munhak

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): koreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Ανθολογία νέων Βάσκων ποιητών = Euskal poeta gazteen antologia

egilea: Bilbao, Leire ; Goikoetxea, Jule ; Erro, Angel ; Astiz, Iñigo ; Gracia, Izaskun ; Larretxea, Hasier ; Borda Aberdi, Xabi ; Sarasola Santamaria, Beñat ; Iparragirre, Peru ; Etxarte, Hedoi

itzultzailea: Yorgos Goymas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Antologia egilea: Leire Bilbao. Hitzaurrea: Iratxe Retolaza Gutierrez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Vakxikon

argitaratze lekua: Atenas (Grezia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Νερά μάνες (Nepa manes)

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Nancy Angeli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Etxeko urak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Vakxikon

argitaratze lekua: Atenas (Grezia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Στην κόψη του χορταριού

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Stratos Ioanndis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Belarraren ahoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Konidaris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Την ώρα που ξυπνάμε μαζί

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Vassiliki Knitou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Kastaniotis

argitaratze lekua: Grezia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: 100 meters

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Gloria Castresana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: 100 metro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Basque American Foundation

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: 100 metros

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: 100 metro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Orain

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: 100% basque

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: %100 Basque

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Éd. du Quai rouge

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: 100% Basque

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: %100 Basque

testu mota: Narratiba

argitaletxea: meettok

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: 15 reasons to remain silent ; 15 reasons to yell

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testua behekoz gain

Irudiak: Lorena Martínez

jatorrizkoaren titulua: 15 arrazoi isilik egoteko ; 15 arrazoi oihu egiteko

testu mota: Literatura

argitaletxea: Zart

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: 17 segundos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: 17 segundo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Palabra de Honor

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: 17 segundos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: 17 segundo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: 19 cámaras

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

2024an berrargitaratua (Erein)

jatorrizkoaren titulua: 19 kamera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: 19 cámaras

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena, 2012an (Erein).

Egileak berrikusia eta eguneratua

jatorrizkoaren titulua: 19 kamera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Saga Touré; 1 Cosecha roja; 48

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: 31 bayonetas, la quema de San Sebastián

egilea: Etxeberria Garro, Atiziber

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: 31 baioneta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: 612 euros

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: 612 euro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: 72 horas

egilea: Iribar, Kepa

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: 72 ordu

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja; 51

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: 9 Kiveä, 27 sanaa

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Tarja Roinila

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Etiopia; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Tammi Publishers

argitaratze lekua: Helsinki

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: ?µpaµpa??a?

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ekkremés

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: A (Basque) Hallucination

egilea: Aizpurua Urteaga, Eneko

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: (Euskal) haluzinazio bat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

58

itzulpenaren titulua: A casa do pai

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Fabiane Secches

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Instante

argitaratze lekua: Sao Paulo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: A casa do pai

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hugin e Munin

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: A consulta : Os derradeiros das de Santi Brouard

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Manel Cráneo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Adur Larrea

jatorrizkoaren titulua: Antzara Eguna

testu mota: Komikia

argitaletxea: Demo

argitaratze lekua: A Coruña (Galizia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: A escondidas

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Inon ez, inoiz ez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Páginas de Espuma

bilduma: Voces / Literatura; 350

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: A Glass Eye

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Kristalezko begi bat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Parthian Books

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: A Hora de Acordarmos Juntos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Artur Guerra; Cristina Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elsinore

argitaratze lekua: Portugal

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: A hora de espertarmos xuntos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: À la chasse au tigre

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Elena Touyarou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Tigre ehizan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aubéron

argitaratze lekua: Bordele

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: A lomos del miedo

egilea: Serrano Izko, Bixente

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Beldurra bera zaldi

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: A magányos ember

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Márta Pávai Patak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Leányfalu

argitaratze lekua: Budapest

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): hungariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: A ponte das palabras : poesia vasca 1990-2000 = Hitzezko zubia : euskal poesia 1990-2000 [Antologia]

egilea: Aristi, Pako ; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Berasaluze, Gari; Cano, Harkaitz; Estankona, Igor; Etxeberria, Martín; García de Cortazar, Mirari; Linazasoro, Karlos; Markuleta, Gerardo; Meabe, Miren Agur; Olasagarre, Juanjo; Olaso Bengoa, Xabier

itzultzailea: Eduardo Estévez; Marilar Jiménez ; Rafael Xesús Villar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Antologia-egilea: Jon Kortazar. Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Hitzezko zubia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Letras de Cal

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

69

itzulpenaren titulua: A View from the Witch's Cave : folktales of the Pyrenees

egilea: Barandiaran, Jose Migel; Barandiaran Irizar, Luis

itzultzailea: Linda White

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Euskal Herriko alegia, ipuin eta kondairen bilduma

testu mota: Literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: A vitoria final

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo; Ricardo Pichel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Irudiak: Julen Rivas

jatorrizkoaren titulua: Azken garaipena

testu mota: Komikia

argitaletxea: Urco

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Aŕats-Beran : traducción española de las poesías euzkéricas así tituladas

egilea: Lauaxeta

itzultzailea: Lauaxeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1935

oharrak:

Jatorrizkoarekin batera liburuxka moduan argitaratua.

Beste izenburu batzuk: Arrats-Beran , Aŕats-Beran.

2005ean Sabino Arana Fundazioak lan osoa berrargitaratu zuen faksimile moduan, Jon Kortazarren argitalpen kritiko batekin batera: Lauaxeta, modernitateko poeta = Esteban Urkiaga, Lauaxeta, poeta de la modernidad

 

jatorrizkoaren titulua: Aŕats-Beran

testu mota: Poesia

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

72

itzulpenaren titulua: Abd El Kader : Olerkia, poème, poema

egilea: Peillen, Txomin

itzultzailea: Txomin Peillen; Salah Serour

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Idatz & Mintz aldizkariaren 42. zenbakiaren separata.

Euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz: Txomin Peillen.

Arabierazko itzulpena: Salah Serour.

jatorrizkoaren titulua: Abd El Kader

testu mota: Poesia

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz & Mintz, 42-separata

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): arabiera, frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

73

itzulpenaren titulua: Abdelkader : trajeria : Ürrüstoi-Larrabilen, 2021ko Üztailaren 25ean-30ean eta Agorrilaren 1ean-8an

egilea: Davant, Jean-Louis

itzultzailea: Jean Louis Davant; Txomin Davant; Fina Diaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pastorala. Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Abdelkader : trajeria : Ürrüstoi-Larrabilen, 2021ko Üztailaren 25ean-30ean eta Agorrilaren 1ean-8an

testu mota: Literatura

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: S.l

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

74

itzulpenaren titulua: Abezederioa = Abécédaire

egilea: Berzaitz, Pier Paul

itzultzailea: Pier Paul Berzaitz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen elebiduna: Testua zubereraz eta frantsesez.

jatorrizkoaren titulua: Abezedarioa

testu mota: Literatura

argitaletxea: Lilia Elkartea

argitaratze lekua: Maule

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: Acque di casa

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Iñaki Alfaro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Etxeko urak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ensemble

argitaratze lekua: Erroma

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: Acto para la Navidad

egilea: Barrutia, Pedro Ignacio de

itzultzailea: Joseba Andoni Lakarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Gabonetako ikuskizuna

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1759

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

77

itzulpenaren titulua: Agua turbia

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Ur uherrak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

78

itzulpenaren titulua: Agua turbia

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Lehen argitalpena: 1995 (Hiru argitaletxea).

jatorrizkoaren titulua: Ur uherrak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ilargia Narrativa

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

79

itzulpenaren titulua: Aguas limpias, aguas turbias

egilea: Irigoien, Joan Mari

itzultzailea: Joan Mari Irigoien

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Ur arreak, ur garbiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

80

itzulpenaren titulua: Aguas madres

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Etxeko urak

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Bella Varsovia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

81

itzulpenaren titulua: Agur, Hollywood = Hollywood me mata

egilea: Cillero, Javi

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Hollywood eta biok

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

82

itzulpenaren titulua: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry.

egilea: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

83

itzulpenaren titulua: Aienatze-marra = Línea de fugacidad

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Aienatze-marra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: Aienatze-marra = Línea de fugacidad = Linea efemera

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Perla Brăileanu; Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Edizio hirueleduna

jatorrizkoaren titulua: Aienatze-marra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): errumaniera, gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

85

itzulpenaren titulua: Aingeruaren angelua = El ángulo del ángel

egilea: Juaristi, Felipe

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Aingeruaren angelua

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luces de Gálibo

argitaratze lekua: Malaga

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

86

itzulpenaren titulua: Akordeoncunun Oğlu

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Saliha Nilüfer

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alef Yayınevi

argitaratze lekua: Istanbul

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

87

itzulpenaren titulua: Al cabo de diez años

egilea: Belmonte, Joxe

itzultzailea: Joxe Belmonte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Hamar urte barru

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

88

itzulpenaren titulua: Alaska

egilea: Suarez, Castillo

itzultzailea: Itxaso del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Alaska

testu mota: Poesia

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno (EAB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

89

itzulpenaren titulua: Alén da Fronteira : Sete poetas vascos [Antologia]

egilea: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Jatorrizko izenburua gaztelaniaz, baina edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Siete poetas vascos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Faktoria K de Libros

bilduma: Tambo

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: Alfa y Omega bajo la lluvia

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Kape Fernández; Eli Tolaretxipi

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: ("Bestaldean" liburutik)

testu mota: Poesia

argitaletxea: Artistas de Cobre

argitaratze lekua: Córdoba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

91

itzulpenaren titulua: Alfabeto de las pulgas : y otros textos sueltos [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Han eta hemen argitaraturiko testuak: 8 artikulu (lehen aldiz gaztelaniaz), 6 alfabeto eta 8 ipuin.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

92

itzulpenaren titulua: Alguien anda en la escalera de incendios

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Norbait dabil sute eskaileran

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Gaviero

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

93

itzulpenaren titulua: Allegro ma non troppo

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Urtemuga lehorraren kronika

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

94

itzulpenaren titulua: Allende el viento

egilea: Txillardegi

itzultzailea: Txillardegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Haizeaz bestaldetik

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

95

itzulpenaren titulua: Amandriaren altzoan = En el regazo de la abuela

egilea: Azpeitia, Julene

itzultzailea: Seve Calleja

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Literatura

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

96

itzulpenaren titulua: Amor capital

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Maitasun kapitala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Destino

bilduma: Áncora & Delfín

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

97

itzulpenaren titulua: Amor y guerra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Erein argitaletxeak 2015ean berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman.

jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Espasa-Calpe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

98

itzulpenaren titulua: Amor y guerra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Lehen argitalpena 1999an, Espasa-Calpe argitaletxean

jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

99

itzulpenaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ; 1

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

100

itzulpenaren titulua: And the Serpent said to the Woman

egilea: Oñederra, Lourdes

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: ...eta emakumeari sugeak esan zion

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ; 2

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

101

itzulpenaren titulua: Ane

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Ane

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Pásalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

102

itzulpenaren titulua: Antoine d'Abbadie 1810-1897. Essai biographique

egilea: Urkizu, Patri

itzultzailea: Edurne Alegria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Anton Abbadia. 1810-1897. Biografia saioa

testu mota: Literatura

argitaletxea: Atlantica

argitaratze lekua: Biarritz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

103

itzulpenaren titulua: Antología : Narrativa vasca actual (I)

egilea: Aristi, Pako ; Borda, Itxaro ; Chivite, Fernando Luis ; Elorrieta, Irati ; Erro, Jeremías ; Etxezarraga, Jesus ; Igerabide, Juan Kruz ; Irurzun, Patxi ; Izquierdo, Fertxu ; Jaio, Karmele ; Linazasoro, Karlos ; Mendiguren, Xabier ; Montoia, Xabier ; Otxoa, Julia ; Sarrionandia, Joseba ; Urrutia Capeau, Jose Enrike ; Vadillo, Goretti ; Zaldua, Iban ; Zuza, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

104

itzulpenaren titulua: Antología : Narrativa vasca actual (II)

egilea: Agirre, Joxean ; Alberdi, Uxue ; Aranbarri, Iñigo ; Arrieta, Joxe Austin ; Errea, Inma ; Erro, Anjel ; Goia, Garazi ; González Esnal, Maite ; Irigaray, Jose Anjel ; Iturbe, Arantxa ; Jiménez, Edorta ; Landabaso, Goizalde ; Mintegi, Laura ; Mujika Iraola, Inazio ; Oñederra, Lourdes ; Pinilla, Ramiro ; Pro, Begoña ; Rodríguez, Fito ; Taberna, Mikel ; Zabala, Juan Luis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

105

itzulpenaren titulua: Antología de la narrativa vasca actual

egilea: Arrieta, Joxe Austin ; Atxaga, Bernardo ; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo ; Lertxundi, Anjel ; Mintegi, Laura ; Saizarbitoria, Ramon ; Sarrionandia, Joseba ; Txillardegi ; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Txillardegi; Joxe Austin Arrieta; Bernardo Atxaga; Maite Gonzalez; Mikel Hernandez ; Koldo Izagirre; Anjel Lertxundi; Laura Mintegi; Bakartxo Oiartzabal; Ramon Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Editorea eta hitzaurrearen egilea: Lasagabaster, Jesus Mari

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions Del Mall

bilduma: Serie iberica

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

106

itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca = Euskal poesiaren antologia

egilea: Aranbarri, Iñigo; Atxaga, Bernardo; Aresti, Gabriel; Izagirre, Koldo; Juaristi, Felipe; Lasa, Mikel; Lekuona, Juan Mari; Lete, Xabier; Mirande, Jon; Sarasola, Ibon; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu elebiduna. Editorea: Aldekoa, Iñaki

jatorrizkoaren titulua: Euskal poesiaren antologia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de poesía

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

107

itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca. Euskal poesiaren antologia

egilea: Mirande, Jon; Aresti, Gabriel; Lasa, Mikel; Sarasola, Ibon; Lekuona, Juan Mari; Izagirre, Koldo; Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba; Juaristi, Felipe; Aranbarri, Iñigo; Lete, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Antologia-egilea: Iñaki Aldekoa

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

108

itzulpenaren titulua: Antología de textos literarios del exilio vasco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Editorea: Ascunce Arrieta, José Ángel

jatorrizkoaren titulua: Erbesteko euskal literaturaren antologia

testu mota: Literatura

argitaletxea: J.A. Ascunce

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

109

itzulpenaren titulua: Antologia della poesia contemporanea basca

egilea: s.n.

itzultzailea: Ainara Mendoza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Antologia-egilea: Emilio Coco

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Crocetti editore

argitaratze lekua: Milan

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

110

itzulpenaren titulua: Antología poética

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Nuestra Cultura

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

111

itzulpenaren titulua: Antología poética vasca : Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia: A los 50 años de Gernika

egilea: Arzallus, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Jon Arzallusen edizioa. Argitalpen elebiduna (Testua euskaraz eta gaztelaniaz).

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Vanguardia obrera

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

112

itzulpenaren titulua: Antologia poética: poesía vasca contemporánea = Poesia basca contemporânea

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Fernández de la Sota, José; Iribarren, Karmelo C. ; Landa, Josu; Madariaga, Juan Ramón; Maizkurrena, María; Murua, Kepa; Tolaretxipi, Eli; Uribe, Kirmen

itzultzailea: Angela Caon

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maneco Livraria & Editora

argitaratze lekua: Caxias do Sul (Brasil)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

113

itzulpenaren titulua: Antoloxía poética = Poesia antologia = Antología poètica : (1990-2003) : Galeusca.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Antologia egileak: AELC, AELG eta EIE elkarteak. Elkarte bakoitzak 15 autore hautatu zituen eta bakoitzaren bina olerki jasotzen dira bilduma honetan, hiru hizkuntzetan.

Katalana-euskara itzulpena: Joxe Austin Arrieta

Euskara-katalana itzulpena: Toni Strubel

Galego-euskara itzulpena: Iratxe Retolaza

Euskara-galego itzulpena: Xosé Estevez

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, galegoa, katalana

xede hizkuntza(k): euskara, galegoa, katalana

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

114

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La carrera democrática 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketan : Lasterketa demokratikoa 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

115

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La carrera democrática 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

        testua on-line

116

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La cursa democràtica 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Eric Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

117

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La cursa democràtica 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Eric Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

        testua on-line

118

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : The Democratic Race 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

119

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : The Democratic Race 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

        testua on-line

120

itzulpenaren titulua: Aquells cels

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Magrana

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

121

itzulpenaren titulua: Armoniskuja

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Antero Tiittula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Perlak, kolpeak, musuak, traizioak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lurra Editions

argitaratze lekua: Helsinki

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

122

itzulpenaren titulua: Arrainontzia = La pecera

egilea: Goenaga Mendiola, Aizpea

itzultzailea: Aizpea Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz; sarrera gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: Arrainontzia

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

123

itzulpenaren titulua: Arrainontzia = La pecera = Acvariul

egilea: Goenaga Mendiola, Aizpea

itzultzailea: Perla Brăileanu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta errumanieraz. Gaztelaniazko itzulpena: Aitzpea Goenaga; errumierazko itzulpena: Perla Braileanu

jatorrizkoaren titulua: Arrainontzia

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errumaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

124

itzulpenaren titulua: Arrats beran = A la caída de la tarde

egilea: Lauaxeta

itzultzailea: Lauaxeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Arrats beran

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

125

itzulpenaren titulua: Artikoa = Ártica

egilea: Gracia, Izaskun

itzultzailea: Izaskun Gracia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Literatura

argitaletxea: Amargord

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

126

itzulpenaren titulua: As mães são muitas

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Rafaela Souza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

argitaletxea: Primavera

argitaratze lekua: Brasil

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

127

itzulpenaren titulua: As mãos da minha mãe

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Fabiane Secches

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Instante

argitaratze lekua: Sao Paulo (Brasil)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

128

itzulpenaren titulua: As nais non

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aira

argitaratze lekua: Galizia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

129

itzulpenaren titulua: At! [Antologia]

egilea: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban

itzultzailea: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia.

jatorrizkoaren titulua: At!

testu mota: Literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

130

itzulpenaren titulua: Atãria : Una puerta a la utopía

egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Atãria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

131

itzulpenaren titulua: Atsotizen Urrhenquina. Supplement des Proverbes Basques

egilea: Oihenart, Arnaud

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1665

testu mota: Literatura

argitaletxea: Desbarats

argitaratze lekua: Pabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

132

itzulpenaren titulua: Auñemendi-ko lorea: irakurgaia = La flor del Pirineo: novela

egilea: Agirre, Txomin

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

oharrak:

Bi liburuki dira. Auñamendi bildumako 50 eta 51 zenbakiak

jatorrizkoaren titulua: Auñemendi-ko lorea: irakurgaia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Auñamendi

bilduma: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

133

itzulpenaren titulua: Autocaravana

egilea: Etxegoien, Fermin

itzultzailea: Fermin Etxegoien

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Autokarabana

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ilargia Narrativa

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

134

itzulpenaren titulua: Aviones de papel

egilea: Egia, Lutxo

itzultzailea: Lutxo Egia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Paperezko hegazkinak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

135

itzulpenaren titulua: Avvenire

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Etorkizuna

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gran Via

bilduma: m30

argitaratze lekua: Milano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

136

itzulpenaren titulua: Azken bala = La última bala

egilea: Larretxea, Hasier

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Azken bala

testu mota: Poesia

argitaletxea: Point de Lunettes

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

137

itzulpenaren titulua: Azken harria = La piedra final

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Azken harria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

138

itzulpenaren titulua: Babilònia

egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Babilonia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

139

itzulpenaren titulua: Babilonia

egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari

itzultzailea: Joan Mari Irigoien; Mikel Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Babilonia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Acento

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

140

itzulpenaren titulua: Bar Gloria

egilea: Ibarzabal, Nerea

itzultzailea: Arrate Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Zuzentzailea: Amelia Pérez

 

jatorrizkoaren titulua: Bar Gloria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

141

itzulpenaren titulua: Bar Puerto

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Jose María Isasi; Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Bar Puerto-Bazterreko ahotsak ikuskizunaren grabazioa (liburua + DVD, hirueleduna)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

142

itzulpenaren titulua: Barreras

egilea: Larretxea, Hasier

itzultzailea: Hasier Larretxea; Zuri Negrín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Atakak

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Garúa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

143

itzulpenaren titulua: Basa

egilea: Amuriza, Miren

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Basa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

144

itzulpenaren titulua: Baskische Märchen [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Felix Karlinger; Erentrudis Laserer

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Diederichs

argitaratze lekua: Düsseldorf, Köln

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

145

itzulpenaren titulua: Basks'ki prysliv'ja ta prykazky [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Myhajlo Lytvynec'

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Dnipro

argitaratze lekua: Kiev

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ukrainera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

146

itzulpenaren titulua: Basque legends [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Wentworth Webster

itzulpenaren argitaratze urtea: 1877

oharrak: Antologia-egilea: Wentworth Webster

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Griffith and Farran

argitaratze lekua: Londres

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

147

itzulpenaren titulua: Basuku kibunsyuu [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Satohiro Hotta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Légendes du Pays Basque; Contes Populaires du Pays Basque; Contes Populaires et légendes du Pays Basque; Récits & Contes Populaires du Pays Basque

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Shakai-Shisosya

argitaratze lekua: Tokio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

148

itzulpenaren titulua: Basuku no densetu [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Hiromi Yoshida

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Euskalerriko ipuin eta kondairak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Daigaku Syorin

argitaratze lekua: Tokio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

149

itzulpenaren titulua: Basuku Shobunshû : Basuku go saiko no shomotsu

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: Hagio Sho; Hiromi Yoshida

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Hitzaurrea: Ur Apalategi

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: Heibonsha

argitaratze lekua: Tokio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

150

itzulpenaren titulua: Bazko arrautzak = Huevos de pascua

egilea: Hernandez Abaitua, Mikel

itzultzailea: Mikel Hernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Bazko arrautzak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

151

itzulpenaren titulua: Bekenntnisse eines betrogenen Ehemannes

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Michael Bauer

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lübbe

argitaratze lekua: Bergisch Gladbach

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

152

itzulpenaren titulua: Beltzuria

egilea: Rozas, Ixiar

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Beltzuria

testu mota: Literatura

argitaletxea: Enclave de libros

bilduma: Casa de fieras

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

153

itzulpenaren titulua: Berriro igo nauzu : hamaika poetika labur = once poéticas breves [Antologia]

egilea: Gorrotxategi, Aritz ; Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Balea Zuriaren 2017ra bitarteko manifestuak. Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Saiakera; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

154

itzulpenaren titulua: Bestiarioa ; Hilerrikoak = Bestiario ; Florilegio del camposanto

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Hitzaurrea: Manu López Gaseni. Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Bestiarioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca vasca bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

155

itzulpenaren titulua: Bide barrijak = Nuevos rumbos

egilea: Lauaxeta

itzultzailea: Lauaxeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Bide barrijak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

156

itzulpenaren titulua: Bigarren bizia = La vida paralela (1964-1992)

egilea: Zabaleta, Pello

itzultzailea: Joseba Barriola; Gerardo Markuleta; Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Bigarren bizia

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia

argitaratze lekua: Leioa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

157

itzulpenaren titulua: Bihotz galduaren bila = En busca del corazón perdido

egilea: Ezkiaga, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Kontakizun laburrak eta poesia

testu mota: Literatura

argitaletxea: La Salle

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

158

itzulpenaren titulua: Bilbao - Nju-Jork - Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Bashkim Shehu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Toena

argitaratze lekua: Tirana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

159

itzulpenaren titulua: Bilbao - Njujork - Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Zorica Novakov-Kovačević

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Geopoetika

argitaratze lekua: Belgrado

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

160

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

161

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

bilduma: Biblioteca breve

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

162

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seren Books

argitaratze lekua: Bridgend

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

163

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Marjeta Drobnic

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Cankarjeva založba

argitaratze lekua: Ljubljana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

164

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

165

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Coffee House Press

argitaratze lekua: AEB

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

166

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Merilin Kotta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: LR60

argitaratze lekua: Estonia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): estoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

167

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

168

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Gersende Camenen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gallimard

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

169

itzulpenaren titulua: Biodiskografiak

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Biodiskografiak: diskoak, kaseteak eta beste zenbait oroitzapen faltsu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Páginas de Espuma

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

170

itzulpenaren titulua: Biotz begietan

egilea: Lizardi, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren titulua: Bihotz begietan

testu mota: Poesia

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

171

itzulpenaren titulua: Biri i fizarmonicistit

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bashkim Shehu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aleph

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

172

itzulpenaren titulua: Bizitza irakurri = Leer la vida

egilea: Markuleta, Gerardo

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Argitalpen elebiduna.

Hitzaurrea: Anjel Erro.

jatorrizkoaren titulua: Bizitza irakurri

testu mota: Poesia

argitaletxea: Olifante

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

173

itzulpenaren titulua: Bizkaitar Zarra eta Erromatarrak, ó sea, Los Antiguos Vizcaínos y los Romanos, poema euskara, premiado en el certamen literario celebrado en Bilbao con motivo de la Exposición provincial de Vizcaya, por D. Felipe Arrese y Beitia

egilea: Arrese Beitia, Felipe

itzultzailea: Antonio Trueba

itzulpenaren argitaratze urtea: 1882

testu mota: Literatura

argitaletxea: Delmas

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

174

itzulpenaren titulua: Black is beltza

egilea: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz

itzultzailea: Carles Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudiak: Jorge Alderete

jatorrizkoaren titulua: Black is beltza

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

175

itzulpenaren titulua: Black is beltza

egilea: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz

itzultzailea: Agnès Philippart

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudiak: Jorge Alderete

jatorrizkoaren titulua: Black is beltza

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

argitaratze lekua: Kanada

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

176

itzulpenaren titulua: Black is beltza : Ainhoa

egilea: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz

itzultzailea: Ana Carbonell

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Susanna Martín Segarra

jatorrizkoaren titulua: Black is beltza : Ainhoa

testu mota: Komikia

argitaletxea: Pol·len

argitaratze lekua: Tokyo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

177

itzulpenaren titulua: Blade of Light

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Belarraren ahoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ; 7

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

178

itzulpenaren titulua: Borradores del futuro : historias y fabulaciones sobre mundos posibles [Antologia]

egilea: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Jaio, Karmele ; Sarriugarte, Danele ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Aixa De la Cruz; Arrate Hidalgo; Miren Iriarte; Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

«Zirriborroak eta gero» egitasmoan banaka argitaratutako hamar fabulak biltzen ditu: 

Perimetro de floración [= Loratze perímetroa] / Katixa Agirre ; Una visita al Museo de Armería [= Bisita bat Arma Museora] / Iban Zaldua ; ¿Qué sucede en K en las noches de luna llena? [= Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan?] / Danele Sarriugarte ; Una escalera en común [= Eskailerapeko] / Karmele Jaio ; Izan ginen mundua [= El mundo que fuimos] / Belén Gopegui ; Kintsugi / Harkaitz Cano ;  El presente nunca fue futuro  [= Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan ] / Patxi Zubizarreta ; El Rio [= Ibaia] / Uxue Alberdi ; Jolas bat baino ez dunk [= Solo es un juego ] / Lucía Baskaran ; Mundua den etxea [ = La casa que es mundo] / Gabriela Damián Miravete

Liburu banatan argitaratu dira kontakizunak; euskaraz bata (Zirriborroak eta gero) eta gaztelaniaz bestea (Borradores del futuro).

Zuzenketa: Sonia Berger

jatorrizkoaren titulua: Zirriborroak eta gero : mundu posibleei buruzko istorioak eta fabulazioak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Consonni

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

179

itzulpenaren titulua: Borrokaria = El luchador = The fighter

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Amaia Gabantxo; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Borrokaria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Etxepare Euskal institutua

bilduma: Euskal Sortzaileak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

180

itzulpenaren titulua: Branil bomocetovo hiso : Antologija moderne baskovske poezije [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Ciril Bergles

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

23 poetaren lanak biltzen ditu: Jon Mirande, Juan Mari Lekuona, Bitoriano Gandiaga, Gabriel Aresti, Mikel Lasa, Xabier Lete, Patxi Ezkiaga, Ibon Sarasola, Amaia Lasa, Bernardo Atxaga, Koldo Izagirre, Juan Kruz Igerabide, Felipe Juaristi, Joseba Sarrionandia, Amaia Iturbide, Karlos Linazasoro, Juanra Madariaga, Iñigo Aranbarri, Gerardo Markuleta, Rikardo Arregi Diaz de Heredia, Kirmen Uribe eta Harkaitz Cano. Jorge Oteiza ere sartua da Ciril Berglesek apailatu eta itzulitako antologian.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aleph

argitaratze lekua: Ljubljana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

181

itzulpenaren titulua: Breviario perplejo

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Labur txintan

testu mota: Literatura

argitaletxea: Trea

bilduma: Aforismo

argitaratze lekua: Gijón

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

182

itzulpenaren titulua: Burbujas

egilea: Elorrieta, Irati

itzultzailea: Irati Elorrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Burbuilak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

183

itzulpenaren titulua: Burning Bones

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Hezurren erretura

testu mota: Poesia

argitaletxea: Parthian Books

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

184

itzulpenaren titulua: Caçadors de tigres

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Josep Palomero

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Tigre ehizan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tabarca Llibres

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

185

itzulpenaren titulua: Cancionero popular vasco [Antologia]

egilea: Azkue, Resurreccion Maria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

186

itzulpenaren titulua: Cancionero popular vasco [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Jose Ignazio Ansorena; Jesus Lasa; Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Antologia-egilea: Jose Ignazio Ansorena

jatorrizkoaren titulua: Euskal kantak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

187

itzulpenaren titulua: Cancionero vasco = Euskal abestiak [Antologia]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak:

Antologia-egilea: Sabino López de Guereño

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Caja de Ahorros Vizcaína [Bilbao Bizkaia Kutxa]

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

188

itzulpenaren titulua: Cancionero vasco [Antologia]

egilea: José Antonio de Donostia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Antologia-egilea: Jorge de Riezu

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Eusko Ikaskuntza

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

189

itzulpenaren titulua: Cancionero Vasco. Poesías en lengua euskara, reunidas en colección, ordenadas en series y acompañadas de traducciones castellanas, juicios críticos, noticias bibliográficas de los diversos autores y observaciones filológicas y gramaticales, por José Mante

egilea: s.n.

itzultzailea: Jose Manterola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1877

oharrak: Antologia-egilea: Jose Manterola

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Osés

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

190

itzulpenaren titulua: Cándido : o la ucronía de Euskadi indenpendiente

egilea: Haranburu Altuna, Luis

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Kandido edo Euskadi independientearen ukronia

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

191

itzulpenaren titulua: Canico et Beltchitine : Farce charivarique

egilea: Oihenarte, Jakes

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1908

oharrak: Ihauterietako pastoral zuberotarra (Gabriel Arestik 1971n moldatua). Frantsesezko edizioaren egilea: George Hérelle

jatorrizkoaren titulua: Kaniko eta Belxitina

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: H. Daragon

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1848

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

192

itzulpenaren titulua: Capitán Fracasa

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

«Traducción de Jorge Giménez Bech, editada por el autor»

jatorrizkoaren titulua: Kapitain Frakasa : remake bat

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Erein narrativa; 49

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

193

itzulpenaren titulua: Carne

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Haragia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: 451 Editores

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

194

itzulpenaren titulua: Cartas de agosto

egilea: Haranburu Altuna, Luis

itzultzailea: Alain López de Lacalle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Abuztuko gutunak

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

195

itzulpenaren titulua: Cartes a l’Ainhoa

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Eider Eibar.

jatorrizkoaren titulua: Ainhoari gutunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pol·len

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

196

itzulpenaren titulua: Cartografía

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Kartografia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bassarai

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

197

itzulpenaren titulua: Casas y tumbas

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

bilduma: Narrativa Hispánica

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

198

itzulpenaren titulua: Casas y tumbas

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Debolsillo

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

199

itzulpenaren titulua: Casta de bastardos

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Erresuma eta fedea I (trilogia)

jatorrizkoaren titulua: Mailuaren odola

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Narrativa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

200

itzulpenaren titulua: Cavando el agua

egilea: Aranbarri, Iñigo

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Zulo bat uretan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

201

itzulpenaren titulua: Cazadores de tigres

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Aingeru Epaltza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

jatorrizkoaren titulua: Tigre ehizan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xordica

bilduma: Carrachinas

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

202

itzulpenaren titulua: Cazadores de tigres

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Aingeru Epaltza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Lehen argitalpena: 1999 (Xordica argitaletxea)

jatorrizkoaren titulua: Tigre ehizan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

203

itzulpenaren titulua: Cento metri

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Xabier Kintana; Danilo Manera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: 100 metro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Memoranda

argitaratze lekua: Massa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

204

itzulpenaren titulua: Chants populaires du pays basque, paroles et musique originales, recuellies et publiés avec traduction française, par J.D.J. Salaberry de Mauleon

egilea: Salaberry de Mauleon, J.D.J.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1870

testu mota: Literatura

argitaletxea: Lamaignère Alharguna

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

205

itzulpenaren titulua: Cielos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Zeruak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

206

itzulpenaren titulua: Cien metros

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Pilar Muñoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: 100 metro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nuestra Cultura

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

207

itzulpenaren titulua: Cien metros

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Pilar Muñoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

1979an argitaratua lehen aldiz. Argitaletxea: Nuestra Cultura (Madril).

jatorrizkoaren titulua: 100 metro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

208

itzulpenaren titulua: Cinco escritores vascos: entrevistas de Hasier...

egilea: Etxeberria Canales, Hasier

itzultzailea: Koldo Biguri; Jorge Gimenez; Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Bost idazle

testu mota: Literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

209

itzulpenaren titulua: Circo de invierno

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Jon Alonso; Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Narrazioetako baten itzulpena Jon Alonsorena da: Argentinar lotsatia = El argentino tímido. Gainerakoak, egilearenak.

jatorrizkoaren titulua: Neguko zirkua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

210

itzulpenaren titulua: Ciudad de locos

egilea: Cillero, Javi

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Ero hiria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

211

itzulpenaren titulua: Ciudad limbo

egilea: Serrano, Asier

itzultzailea: Asier Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Linbotarrak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: La Sirena Poesía

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

212

itzulpenaren titulua: Comadres

egilea: Labandibar, Goiatz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Amez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

213

itzulpenaren titulua: Cómo guardar ceniza en el pecho

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Nola gorde errautsa kolkoan

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bartleby

bilduma: Bartleby poesia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

214

itzulpenaren titulua: Como si todo hubiera pasado

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: "El presente volumen recoge 42 cuentos, escritos entre 1999 y 2018, sobre el conflicto vasco. Escritos en euskera, muchos de ellos se publican ahora por primera vez en español traducidos por el propio autor".

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia Gutenberg

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

215

itzulpenaren titulua: Con el viento en contra

egilea: Iturregi, Patxi

itzultzailea: Patxi Iturregi; Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Haize kontra

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

bilduma: Ficciones; 3

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

216

itzulpenaren titulua: Consummatum est

egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari

itzultzailea: Joan Mari Irigoien; Antonio Pérez ; Maite Puignau; Esther Sastre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Consummatum est

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

217

itzulpenaren titulua: Consummatum est

egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari

itzultzailea: Joan Mari Irigoien; Antonio Pérez ; Maite Puignau; Esther Sastre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Costummatum est

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

218

itzulpenaren titulua: Contemporary Basque Detective and Crime Fiction Literature

egilea: Manu López Gaseni et al

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Editore : José Manuel López Gaseni

jatorrizkoaren titulua: Egungo euskal krimen-literatura

testu mota: Saiakera

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 16

argitaratze lekua: Reno (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

219

itzulpenaren titulua: Contemporary basque fiction: an anthology [Antologia]

egilea: Arrieta, Joxe Austin; Atxaga, Bernardo; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo; Lertxundi, Anjel; Mintegi, Laura; Saizarbitoria, Ramon; Sarrionandia, Joseba; Txillardegi; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Mikel Edorta Morris

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Antologia-egilea: Jesus Maria Lasagabaster

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

220

itzulpenaren titulua: Contemporary Basque Literature [Antologia]

egilea: Kortazar, Jon et al.

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Editore: Jon Kortazar.

Euskal Literaturaren Historia bildumako sei libururen sarrerak biltzen ditu.

jatorrizkoaren titulua: Egungo euskal literaturaren historia

testu mota: Saiakera

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Occasional Papers Series; 27

argitaratze lekua: Reno (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

221

itzulpenaren titulua: Contes d'Obaba [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Magrana

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984/1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

222

itzulpenaren titulua: Conto ao carón do río

egilea: Amantegi, Oihane

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Ibaiertzeko ipuina

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Rodolfo e Priscila

argitaratze lekua: Galizia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

223

itzulpenaren titulua: Coses que no t'havia d'explicar

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Agustin Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Sekula kontatu behar ez nizkizun gauzak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Godall

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

224

itzulpenaren titulua: Cosmic Egg

egilea: Agirre, Ugaitz

itzultzailea: Aitzol Malatxetxebarria; Uxue Oleagordia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Arrautza kosmikoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

225

itzulpenaren titulua: Cosmogonia

egilea: Galarreta, Xabier

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Kosmogonia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

226

itzulpenaren titulua: Cuaderno de tierra firme

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Lehorreko koadernoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

227

itzulpenaren titulua: Cuadernos de Villa Waldberta = Aufzeichnungen aus der Villa Walberta [Antologia]

egilea: Cano, Harkaitz ; Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Manfred Boes

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Poesia, aforismoak, narrazio laburrak biltzen ditu

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Cervantes Institutua

argitaratze lekua: Munich

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

228

itzulpenaren titulua: Cuándo alargar el paso

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Pausoa noiz luzatu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

229

itzulpenaren titulua: Cuando llama la noche

egilea: Galarreta, Xabier

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Gauak gauari

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Astigarraga

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

230

itzulpenaren titulua: Cuatro águilas en el aire

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

231

itzulpenaren titulua: Cuentos

egilea: Etxamendi, Eñaut

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

232

itzulpenaren titulua: Cuentos tradicionales vascos [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Antologia-egileak: Lurdes Auzmendi eta Koldo Biguri

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Olañeta

bilduma: Érase una vez- biblioteca de cuentos maravillosos,

argitaratze lekua: Palma de Mallorca

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

233

itzulpenaren titulua: Cuentos Vascos de Navidad

egilea: Etxebarria Ayesta, Juan Manuel

itzultzailea: Seve Calleja

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Eguberri eta gabon ipuinak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

234

itzulpenaren titulua: Cuentos y leyendas

egilea: Azkue, Resurreccion Maria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Euskalerriaren yakintza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

235

itzulpenaren titulua: Dall'altra parte della frontiera: poesie e ibridi

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giuliano Soria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ugo Guanda

argitaratze lekua: Parma

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

236

itzulpenaren titulua: Dardaren interpretazioa = La interpretación de los temblores [Antologia]

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Hainbat poema, liburu hauetatik: Kea behelainopean bezala; Norbait dabil sute-eskaileran; Dardaren interpretazioa

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

237

itzulpenaren titulua: Das rote Heft

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Jürgen Wolf

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

238

itzulpenaren titulua: Das Vorleben der Delfine

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Stefan Kutzenberger

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Izurdeen aurreko bizitza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Berlin Verlag

argitaratze lekua: Berlin

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

239

itzulpenaren titulua: De fel i mel

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Xosé Manuel Moo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Eztia eta ozpina

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

240

itzulpenaren titulua: De Gernika a Guernica

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Markak: Gernika 1937

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Ediciones de la Central

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

241

itzulpenaren titulua: De hiel y de miel

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Eztia eta ozpina

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

242

itzulpenaren titulua: De man alleen

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Johanna Vuyk-Bosdriesz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nijgh & Van Ditmar

argitaratze lekua: Amsterdam

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

243

itzulpenaren titulua: De nou centaure

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La segona periferia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

244

itzulpenaren titulua: De novo centauro

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aira

argitaratze lekua: Allariz (Ourense)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

245

itzulpenaren titulua: De nuevo centauro

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Aixa De la Cruz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tránsito

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

246

itzulpenaren titulua: De vuelta a casa

egilea: Xamar

itzultzailea: Xamar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Zuzenketa: Alberto Barandiaran

jatorrizkoaren titulua: Etxera bidean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Saio eta testigantza

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

247

itzulpenaren titulua: De zoon van de accordeonist

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Johanna Vuyk-Bosdriesz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nijgh & Van Ditmar

argitaratze lekua: Amsterdam

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

248

itzulpenaren titulua: Debe decirse dos veces

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Bitan esan beharra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Salto de Página

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

249

itzulpenaren titulua: Democracia patriarcal

egilea: Goikoetxea Mentxaka, Jule ; Lujanbio Etxeberria, Lore ; Rodriguez Lara, Zuriñe ; Garai Artetxe, Estitxu

itzultzailea: Amelia Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Euskal demokrazia patriarkala (Eztabaida)

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

250

itzulpenaren titulua: Demoliciones controladas [Antologia]

egilea: Anari

itzultzailea: Anari Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Anariren kantuen hitzak biltzen ditu, euskaraz eta gaztelaniaz, berak itzuliak.

Hitzaurrea: Bernardo Atxaga

Hautaketa eta hitzatzea: Iñigo Astiz

Gaztelaniazko itzulpenaren berrikusketa: Asun Garikano

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pepitas de Calabaza

bilduma: Pepitas; 326. La estrella de la mañana; 3

argitaratze lekua: Logroño

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

251

itzulpenaren titulua: Den Ensamme mannen: roman

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ulla Roseen

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Albert Bonniers Förlag

argitaratze lekua: Falun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suediera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

252

itzulpenaren titulua: Denok bat

egilea: Orixe

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Euskaldunak (VII. Kapitulua)

testu mota: Poesia

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

253

itzulpenaren titulua: Depósito ilegal [Antologia]

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Ipuin errotikoak ; Ez balego beste mundurik

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

254

itzulpenaren titulua: Der gefrorene Mann

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Petra Elser; Raul Zelik

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Lagun izoztua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Blumenbar

argitaratze lekua: München

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

255

itzulpenaren titulua: Der Lärm der Grillen

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Christiane Bendel; Petra Elser

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Kilkerren hotsak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

256

itzulpenaren titulua: Der Schatten Fausts

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Samuel Tannhäuser

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Faustoren itzala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Books on Demand

argitaratze lekua: Hamburgo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

257

itzulpenaren titulua: Der Sohn des Akkordeonspielers

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Matthias Strobel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Insel Suhrkamp

argitaratze lekua: Frankfurt am Main

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

258

itzulpenaren titulua: Des que els nens diuen mentides

egilea: Apaolaza, Uxue

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Umeek gezurra esaten dutenetik

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Godall

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

259

itzulpenaren titulua: Desconfía

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Mesfidatu hitzez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

260

itzulpenaren titulua: Desde aquí : antología del cuento vasco actual [Antologia]

egilea: Otamendi, Jose Luis ; Epaltza, Aingeru ; Mujika Iraola, Inazio Hernandez Abaitua, Mikel ; Ugalde, Martin ; Lizarralde, Pello ; Peillen, Txomin ; Garzia Garmendia, Juan ; Zabala, Juan Luis ; Iturbe, Arantxa ; Jimenez, Edorta ; Sastre, Pablo ; Sarrionandia, Joseba ; Lertxundi, Anjel ; Izagirre, Koldo ; Antza, Mikel

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Antologia-egilea: Jose Luis Otamendi. Edukia: II Liberté, egalité, fraternité / Aingeru Epaltza ; ¿Qué le vamos a hacer? / Inazio Mujika Iraola ; Huevos de pascua / Mikel Hernandez Abaitua ; Los turbios trabajos de la negra noche / Martin Ugalde ; Bochorno / Pello Lizarralde ; Somos lobos / Txomin Peillen ; Primera postal Pisa / Juan Garzia ; Nochebuena /Juan Luis Zabala ; Once rosas / Arantxa Iturbe ; Epopeyas / Edorta Jimenez ; Color de rosa / Pablo Sastre ; Tampoco entonces tenía donde protegerme / Joseba Sarrionandia ; Cada año es este año / Anjel Lertxundi ; La voz del difunto / Koldo Izagirre ; Un susurro bajo los pies / Mikel Antza

 

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

261

itzulpenaren titulua: Desde el Orhi: conocer el país del euskara

egilea: Xamar

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Orhipean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

262

itzulpenaren titulua: Desde el otro lado [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Lau narrazio biltzen dira, itzulpenak horietako bi:


1) Dos hermanos 1985ean argitaratu zen euskaraz (Bi anai, Erein) eta 1995ean gaztelaniaz (Ollero & Ramos, 1995). Edizio honetarako gaztelaniazko testua gainbegiratu eta orraztu du egileak berak.

2) La muerte de Andoni a la luz del LSD lehenengoz argitaratu da gaztelaniaz  eta Andoniren heriotza LSDaren argitan kontakizunaren itzulpena da. Txoriak kolpeka liburukoa (Pamiela, 2014), Asun Garikano itzultzaile.

Conferencia sobre la vida y la muerte en el cementerio de Obaba-Ugarte eta Un crimen de película testu ineditoak dira, Bernardo Atxagak liburu honetarako idatzitakoak.

Serbieraz ere argitaratu da liburua (Treci erg, 2023)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

bilduma: Narrativa Hispánica

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

263

itzulpenaren titulua: Desde lo alto se ve el mar

egilea: Gabiria, Julen

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Han goitik itsasoa ikusten da

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libros de ruta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

264

itzulpenaren titulua: Desde que los niños mienten

egilea: Apaolaza, Uxue

itzultzailea: Uxue Apaolaza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Umeek gezurra esaten dutenetik

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Godall

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

265

itzulpenaren titulua: Desde que los niños mienten

egilea: Apaolaza, Uxue

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Umeek gezurra esaten dutenetik

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Godall

bilduma: Narrativa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

266

itzulpenaren titulua: Deseos de hielo

egilea: Urkiza, Ana

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Desira izoztuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

267

itzulpenaren titulua: Desnudos

egilea: Osoro, Jasone

itzultzailea: Jasone Osoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Korapiloak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

268

itzulpenaren titulua: Dessa himlar: roman

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ulla Roseen

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Albert Bonniers Förlag

argitaratze lekua: Falun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suediera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

269

itzulpenaren titulua: Deux frères: chant quatrième

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

270

itzulpenaren titulua: Diari d'un adolescent gai

egilea: Lamarca Iturbe, Iñigo

itzultzailea: Carme Oliveras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Gay nauzu

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

271

itzulpenaren titulua: Diario de un adolescente gay

egilea: Lamarca Iturbe, Iñigo

itzultzailea: Iñigo Lamarca

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Gay nauzu

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

272

itzulpenaren titulua: Días de Nevada

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

273

itzulpenaren titulua: Diccionario de hormigas

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Inurrien hiztegia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

274

itzulpenaren titulua: Die lustlosen Touristen

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Silke Kleemann

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak: Gaztelaniazko izenburua: Los turistas desganados

jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edition Converso

argitaratze lekua: Alemania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

275

itzulpenaren titulua: Die Stimme der Wale

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Hans-Joachim Wilke

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Baleen berbaroa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Mohland

argitaratze lekua: Goldebek

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

276

itzulpenaren titulua: Die Stimmen der Amsel [Antologia]

egilea: Aire, Henriette ; Alberdi, Uxue ; Anonimoa ; Anselmi, Luigi ; Aresti, Gabriel ; Arkotxa, Aurelia ; Arregi Diaz de Heredia, Ricardo ; Arrese Beitia, Felipe ; Artze, Joxean ; Azkona, Josetxo ; Bilbao, Leire ; Borda, Itxaro ; Chivite, Beatriz ; Dicharry, Eric ; Esteban, Mari Luz ; Gandiaga, Bitoriano ; Garde, Luis ; Goikoetxea, Jule ; Igerabide, Juan Kruz ; Irastorza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Korta, Gabriel ; Lasa, Amaia ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Luigi Anselmi ; Lujanbio, Maialen ; Magdalena, Peru ; Meabe, Miren Agur ; Mirande, Jon ; Mujika, Tene ; Salamero, Andoni ; Sarriondandia, Joseba ; Suarez, Castillo ; Unzueta, Sorne ; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Mikel Babiano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Antologiagilea: Mikel Babiano

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: EYE Literaturverlag der Wenigerheiten

bilduma: Am Herzen Europas ; 12

argitaratze lekua: Landeck (Tirol, Austria)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

277

itzulpenaren titulua: Diez cantos para el otoño

egilea: Ezkiaga, Patxi

itzultzailea: Jorge González ; Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Udazkenerako hamar kanta

testu mota: Poesia

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

278

itzulpenaren titulua: Dimisión

egilea: Zabala, Juan Luis

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Dimisioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aliar

bilduma: Oberón RELATOS

argitaratze lekua: Granada

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

279

itzulpenaren titulua: Dix cantiques populaires basques

egilea: s.n.

itzultzailea: J. F. Larrieu

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: Bordes, Charles, egokitzailea

testu mota: Literatura

argitaletxea: Bureau des Archives de la Tradition Basque

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

280

itzulpenaren titulua: Dnevi Nevade

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marjeta Drobnic

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Gaztelaniazkoa: Días de Nevada

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Beletrina

argitaratze lekua: Ljubljana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

281

itzulpenaren titulua: Domingos letzte Wette

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Hans-Joachim Wilke

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Hamaseigarrenean aidanez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

282

itzulpenaren titulua: Doministiku egin dute arrainek = Y los peces estornudaron

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Doministiku egin dute arrainek

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Letranómada

argitaratze lekua: Buenos Aires

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

283

itzulpenaren titulua: Dónde está Basques' Harbour y otras blasfemias

egilea: Koldo Izagirre

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

jatorrizkoaren titulua: Non dago Basques' Harbour

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

284

itzulpenaren titulua: Dos hermanos : el cuarto canto

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

2022an berrargitaratua, Desde el otro lado liburuan (Alfaguara).

jatorrizkoaren titulua: Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

285

itzulpenaren titulua: Dos ideales en la vida

egilea: Iakakortexarena, Txomin

itzultzailea: Txomin Iakakortexarena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Gráf. ESETen argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Bizitzan bi goiasmo

testu mota: Literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

286

itzulpenaren titulua: Dos palabras

egilea: Goia, Garazi

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Bi hitz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

287

itzulpenaren titulua: Dos veces Vera

egilea: Martin, Itxaso

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: ni, Vera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lunwerg Editores

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

288

itzulpenaren titulua: Downhill ; Rock & Core

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Maldan behera ; Harri eta herri

testu mota: Poesia

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Classics Series, 12

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960 ; 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

289

itzulpenaren titulua: Dragspelarens Son

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ulla Roseen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Albert Bonniers Förlag

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suediera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

290

itzulpenaren titulua: Duelos y quebrantos del euskara

egilea: Haranburu Altuna, Luis

itzultzailea: Luis Haranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Euskararen doluminak

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

291

itzulpenaren titulua: E il serpente disse alla donna

egilea: Oñederra, Lourdes

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: ...eta emakumeari sugeak esan zion

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

292

itzulpenaren titulua: Ecce homo

egilea: Mintegi, Laura

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Ecce homo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

293

itzulpenaren titulua: Ecce homo

egilea: Mintegi, Laura

itzultzailea: Petra Elser

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Ecce homo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn (Alemania)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

294

itzulpenaren titulua: EdFramed 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

295

itzulpenaren titulua: EdFramed 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: EdFramed 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

296

itzulpenaren titulua: EdFramed 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: EdFramed 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

297

itzulpenaren titulua: EdFramed 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: EdFramed 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

298

itzulpenaren titulua: EdFramed 3

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

        testua on-line

299

itzulpenaren titulua: EdFramed 3

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: EdFramed 3

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

        testua on-line

300

itzulpenaren titulua: EdFramed 4

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

        testua on-line

301

itzulpenaren titulua: EdFramed 4

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: EdFramed 4

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

        testua on-line

302

itzulpenaren titulua: Egy baszk tehén emlékei

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Szabadi Tibor J.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Publio

argitaratze lekua: Budapest

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): hungariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

303

itzulpenaren titulua: Ein Mann allein

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giovanna Waeckerlin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Unionsverlag

argitaratze lekua: Zürich

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

304

itzulpenaren titulua: Ekeinoi oi oypanoi

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Stratos Ioanndis

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ekkremés

argitaratze lekua: Atenas

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

305

itzulpenaren titulua: El África de Mandela

egilea: Olasagarre, Juanjo

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Mandelaren Afrika

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ediciones B

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

306

itzulpenaren titulua: El año del tifus

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Sukar ustelaren urtea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

307

itzulpenaren titulua: El camino de la oca

egilea: Muñoz, Jokin

itzultzailea: Jorge Gimenez; Jokin Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Antzararen bidea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

308

itzulpenaren titulua: El camisón de seda blanco

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Kamisoi zuri zetazkoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bakanak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

309

itzulpenaren titulua: El canto de los grillos

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Kilkerren hotsak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

310

itzulpenaren titulua: El ciclo de la piedra : Antología

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Jon Kortazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

'Harri eta herri', 'Euskal harria' eta Harrizko herri hau' liburuetako poema hautaketa. Apailatzailea: Jon Kortazar. Edizio elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de Poesía

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

311

itzulpenaren titulua: El codi de la pell

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Maria Josep Escrivà i Vidal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Azalaren kodea

testu mota: Poesia

argitaletxea: Edicions 96

argitaratze lekua: La Pobla Llarga (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

312

itzulpenaren titulua: El código de la piel

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe; Kepa Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Azalaren kodea

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bassarai

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

313

itzulpenaren titulua: El cuaderno rojo

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

314

itzulpenaren titulua: El cuaderno rojo

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Lehen argitalpena: 2002, Ttarttalo

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

315

itzulpenaren titulua: El dia de les oques : Seguint els passos de Santi Brouard

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Ainhoa Aranburu; Ferriol Macip

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Adur Larrea

jatorrizkoaren titulua: Antzara Eguna

testu mota: Komikia

argitaletxea: Pol·len

bilduma: Edicions especials

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

316

itzulpenaren titulua: El encanto del disfraz

egilea: Luzarraga, Asel

itzultzailea: Asel Luzarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Mozorroaren xarma

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tren en Movimiento

argitaratze lekua: Buenos Aires

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

317

itzulpenaren titulua: El eslabón perdido

egilea: Alonso Fourcade, Jon

itzultzailea: Ángela Gezuraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Katebegi galdua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

318

itzulpenaren titulua: El fill de l'acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

319

itzulpenaren titulua: El filo de la hierba

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Belarraren ahoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

320

itzulpenaren titulua: El fuego de las sombras

egilea: Morillo, Fernando

itzultzailea: Fernando Morillo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Audioliburua ere badago.

jatorrizkoaren titulua: Itzalen sua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gaumin

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

321

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

322

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

323

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

324

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Literatura

argitaletxea: Punto de Lectura

bilduma: Punto de lectura

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

325

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Literatura

argitaletxea: Penguin Random House

bilduma: Debolsillo

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

326

itzulpenaren titulua: El hombre solo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Tiempos modernos

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

327

itzulpenaren titulua: El hombre solo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Literatura

argitaletxea: Debolsillo

bilduma: Biblioteca Bernardo Atxaga; 1133/2

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

328

itzulpenaren titulua: El huésped de la noche

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

jatorrizkoaren titulua: Piztiaren izena

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Alga saila

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

329

itzulpenaren titulua: El huésped de la noche

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Lehen argitalpena: 2001, Alberdania

jatorrizkoaren titulua: Piztiaren izena

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

330

itzulpenaren titulua: El juego de las sillas

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Aulki-jokoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

331

itzulpenaren titulua: El manifiesto de las mujeres viejas

egilea: Esteban, Mari Luz

itzultzailea: Ainhoa Aranburu; Mari Luz Esteban; Eva Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Andrezaharraren manifestua

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Oveja Roja

bilduma: Poesía

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

332

itzulpenaren titulua: El misterio del Camino de Santiago

egilea: Morillo, Fernando

itzultzailea: Fernando Morillo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

 Irakurketa Erraza. IE formaturako zuzentzailea, Blanca Mata. Irudiak : Amaia González.

jatorrizkoaren titulua: Santiago Bidearen misterioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gaumin

bilduma: Léelo fácil

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

333

itzulpenaren titulua: El orador de Hyde Park

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Hyde Park-eko hizlaria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ilargia Narrativa

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

334

itzulpenaren titulua: El panal

egilea: Luzarraga, Asel

itzultzailea: Asel Luzarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Abaraska

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tren en Movimiento

argitaratze lekua: Buenos Aires

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

335

itzulpenaren titulua: El paraíso y los gatos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Liburuarekin batera CD bat dago Javier Muguruzaren musikarekin

jatorrizkoaren titulua: Paradisua eta katuak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Círculo de Bellas Artes

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

336

itzulpenaren titulua: El pelo de Van't Hoff

egilea: Elorriaga Lopez de Letona, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Punto de Lectura

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

337

itzulpenaren titulua: El pelo de Van't Hoff

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

338

itzulpenaren titulua: El pelo de Van't Hoff

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Lehen argitalpena: 2003, Alfaguara

jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

339

itzulpenaren titulua: El poder del cuerpo: antología de poesía femenina contemporánea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Edizioa: Meri Torras

Beste egile batzuen artean, Leire Bilbao eta Miren Agur Meaberen poemak 

Testuak jatorrizko hizkuntzetan (gaztelaniaz, katalanez, galegoz eta euskaraz), gaztelaniara itzulita.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Castalia

bilduma: Biblioteca de escritoras; 53

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

340

itzulpenaren titulua: El presente nunca fue tan futuro : Por fin les interesó la educación = Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan : Behingoz hezkuntza interesatu zitzaien

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo; Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai webgunean

Irudigilea : Irati Eguren

Zuzentzailea Amaia Apalauza

jatorrizkoaren titulua: Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan : Behingoz hezkuntza interesatu zitzaien

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa

bilduma: Borradores del futuro. Álava #5

argitaratze lekua: Lasierra (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

341

itzulpenaren titulua: El primer libro impreso en euskera

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: Lino Akesolo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

oharrak: Editorea: Nicolás de Alzola Guerediaga Ondokoaren faksimile berregintza: Linguae vasconum primitae. - Burdeos : Imprenta de François Morpain, 1545

jatorrizkoaren titulua: Linguae Primitiae Vasconum

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

342

itzulpenaren titulua: El procés de Burgos : Revolució i viure!

egilea: Antza, Mikel

itzultzailea: Jon Elordi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak: Adur Larrea

jatorrizkoaren titulua: Burgosko auzia: Iraultza eta bizi!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Pol·len ; Gara

argitaratze lekua: Bartzelona ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

343

itzulpenaren titulua: El pueblo no perdonará

egilea: Goikoetxea, Irati

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Herriak ez du barkatuko

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

344

itzulpenaren titulua: El puente desafinado: baladas de Nueva York

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Piano gainean gosaltzen

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

345

itzulpenaren titulua: El que mou el món

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Mussche

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

346

itzulpenaren titulua: El reflejo de la tibieza

egilea: Aizpurua, Goizane

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Izarak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

347

itzulpenaren titulua: El río = Ibaia

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea: Arrate Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

"Zirriborroak eta gero" proiektuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Paula Estévez

Zuzentzailea Amaia Apalauza

 

jatorrizkoaren titulua: Ibaia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa

bilduma: Borradores del futuro. Gipuzkoa #1

argitaratze lekua: Lasierra (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

348

itzulpenaren titulua: El salto del salmón: doce horas en la vida de...

egilea: Zabaleta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren titulua: Izokiaren ihauzia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskal bidea

argitaratze lekua: Iruña (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

349

itzulpenaren titulua: El silencio del cazador

egilea: Garde Iriarte, Luis

itzultzailea: Luis Garde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Ehiztariaren isilaldia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

350

itzulpenaren titulua: El sur de la memoria

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

2018an Txertoak berrargitaratua. 

jatorrizkoaren titulua: Oroituz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

351

itzulpenaren titulua: El sur de la memoria

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

2009an Ttarttalok argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Oroituz

testu mota: Literatura

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

352

itzulpenaren titulua: El Tártaro : dolor, poder y verdad

egilea: Uranga, Mitxelko

itzultzailea: Mitxelko Uranga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Tartaroa: Mina, boterea eta egia

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Upaingoa; 10

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

353

itzulpenaren titulua: El turista perpetuo

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Beti oporretan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

354

itzulpenaren titulua: El último fusil

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Azken fusila

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

355

itzulpenaren titulua: El zorro y el léon

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Azeria eta lehoia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

356

itzulpenaren titulua: Eleak : Hizkuntza Herria [Antologia]

egilea: Aresti, Gabriel ; Aristi, Pako ; Juaristi, Felipe ; Martinez de Lezea, Toti ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionandia, Joseba ; Meabe, Miren Agur ; Iturralde, Joxemari ; Markuleta, Gerardo ; Cano, Harkaitz ; Arrieta, Yolanda ; Saizarbitoria, Ramon ; Lertxundi, Anjel ; Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Tarek Mohamed Matute; Ana Salamero; Iñaki Segurola; Kattalin Totorika; Xian Zhu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Argitalpen eleaniztuna. Itzultzaileak: Iñaki Segurola (gaztelania) ; Kattalin Totorika (frantsesa) ; Anna Salamero Ripoll (ingelesa) ; Tarek Mohamed Matute (arabiera) ; Xian Zhu (txinera). Antologiaren edukia: Nire aitaren etxea defendituko dut / Gabriel Aresti ; Etxera noa, etxetik nator / Pako Aristi ; Txoriek badute beren aberria / Felipe Juaristi ; Gabon-opari ederrena / Toti Martinez de Lezea ; Maria eta Jose / Arantxa Iturbe ; Odisearen protagonista / Joseba Sarrionandia ; Ostera laburra / Miren Agur Meabe ; Lau zaldun / Jose Mari Iturralde ; Larrozae, noizean behin / Gerardo Markuleta ; Emakume irudiak / Yolanda Arrieta ; Hamabostean behin, labanderiara / Harkaitz Cano ; Kandinskyren tradizioa (zati bat) / Ramon Saizarbitoria ; Hero eta Leandro / Andu Lertxundi ; Bizitzak / Bernardo Atxaga.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia ; Erein

argitaratze lekua: Gasteiz ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): arabiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa, txinera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

357

itzulpenaren titulua: Elgeta, 1937 : memoria de las mujeres

egilea: 3izkai

itzultzailea: Aitor Turrado

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Elgeta, 1937 : emakumeen memoria

testu mota: Komikia

argitaletxea: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Oñati (Gizpukoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

358

itzulpenaren titulua: Elorri = Espino

egilea: Gandiaga, Bitoriano

itzultzailea: Pedro de Anasagasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren titulua: Elorri

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

argitaratze lekua: Oñati

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

359

itzulpenaren titulua: Els EUSclaus feliços

egilea: Urmeneta, Asisko

itzultzailea: Ainhoa Aranburu; Ferriol Macip

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Eusklabo alaiak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Pol·len

bilduma: Edicions especials

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

360

itzulpenaren titulua: Els orientals

egilea: Etxarte, Hedoi

itzultzailea: Lluís Riera

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Sortaldekoak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Manifest

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

361

itzulpenaren titulua: Emekiro : Verhalen van jonge schrijfsters uit Baskenland [Antologia]

egilea: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Goikoetxea, Kristina ; Jaio, Karmele ; Osoro, Jasone ; Rodriguez, Eider

itzultzailea: Henrike Olasolo; Peter Smaardijk

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Edukia: Hitzaurrea / Onno Falkena. Aftellen [= Atzerako zenbaketa] ; De krekel [= Kilkerra] / Karmele Jaio. Kruiswoordraadsel [= Gurutzegrama] ; De schreeuw [= Oihua] / Uxue Alberdi. Schildpadden [= Dordokak] ; Het strijkijzer [= Plantxa] ; De tatoeage [= Tatuajea] / Jasone Osoro. De kies [=Hagina] ; Ik wil het liefst eerlijk zijn [=Nahiago nuke gezurrik ez esan] / Eider Rodriguez. Hosting / Katixa Agirre. [Kristina Goikoetxeak nederlanderaz idatzi ditu: Afrikaans brood / Schuim].

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zirimiri Press

argitaratze lekua: Amsterdam

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

362

itzulpenaren titulua: En el bando de los buenos

egilea: Alonso Fourcade, Jon

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Zintzoen saldoan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

363

itzulpenaren titulua: En la parte más alta de las nubes

egilea: Arrieta, Bertol

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 Irudiak: Sandra Garayoa 

jatorrizkoaren titulua: Hodeien gaineko aldean

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

364

itzulpenaren titulua: En las ciudades = Nas ciudades = Hirietan [Antologia]

egilea: Chivite, Beatriz

itzultzailea: Beatriz Chivite; Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Edizio hirueleduna. Poemak, egilearen lau liburutatik hartuak: Metro (2014), Biennale (2017), Pekineko kea (2017) eta Mugi/atu (2019).

Itzulpena galegora: Isaac Xubin. Itzulpena gaztelaniara: Beatriz Chivite

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Papeles mínimos

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

365

itzulpenaren titulua: En manos del viento

egilea: Telleria, Amaia

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Haize-lekuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

366

itzulpenaren titulua: En mis sueños siempre tienes veinte años : selección de poemas y libreto (1999-2024) [Antologia]

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregi; Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz.

Kirmen Uribek 1999 eta 2024 urteetan idatzitako poema sorta bat da eta Saturraran operaren libreto argitaragabea ere jasotzen du, Arriaga Antzokian aurten 2024an estreinatua.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Visor Libros

bilduma: Visor de Poesía; 1246

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999/2024

367

itzulpenaren titulua: En país extraño

egilea: Antza, Mikel

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Atzerri

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

368

itzulpenaren titulua: Enas anthropos monos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Stratos Ioanndis

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ekkremés

argitaratze lekua: Atenas

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

369

itzulpenaren titulua: Encontre Galeusca 2024 : Traducció i internacionalització literària [Antologia]

egilea: Arrula Ruiz, Garazi ; Reimóndez, María ; Soaz, Lluïsa ; Alzamora, Sebastiá ; Suarez, Castillo ; do Val, Marga

itzultzailea: Itxaro Borda; Jon Elordi; Jaume Gelabert; Pau Joan Hernàndez; Aingeru Merlo; María Ramos Salgado; Txerra Rodriguez; Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua katalanez, galegoz eta euskaraz.

Txostenak: Garazi Arrula Ruiz, María Reimóndez, Lluïsa Soaz.

Poemak: Castillo Suarez, Marga do Val, Sebastiá Alzamora

Itzulpenak: EU > CAT: Pau Joan Hernàndez, Jaume Gelabert, Aingeru Merlo | EU > GA: Maria Ramos Salgado, Isaac Xubin | CAT > EU: Itxaro Borda, Jon Elordi | GA > EU: Itxaro Borda, Txerra Rodriguez

testu mota: Literatura

argitaletxea: AELC

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, galegoa, katalana

xede hizkuntza(k): euskara, galegoa, katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

        testua on-line

370

itzulpenaren titulua: Ene bertsoen bilduma : errimarik ez, arrazoirik ez = Recueil de versification : sans rimes ni raisons : (1951-2021) [Antologia]

egilea: Peillen, Txomin

itzultzailea: Txomin Peillen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta frantsesez ; azken atalean zenbait poema gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia

bilduma: Euskaltzainak; 36

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

371

itzulpenaren titulua: Ene mand: roman

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Iben Hasselbalch

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Samleren

argitaratze lekua: Kopenhage

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

372

itzulpenaren titulua: Enlloc, mai

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Inon ez, inoiz ez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Godall

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

373

itzulpenaren titulua: Ensaio sobre o ensaio ; A literatura reflexiva como aprendizagem

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Verone Lane

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Entsegu literarioaren bidean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Delta

argitaratze lekua: Alacant

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

374

itzulpenaren titulua: Ensayo sobre el ensayo : la literatura reflexiva como aprendizaje

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Entsegu literarioaren bidean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Delta

argitaratze lekua: Alacant

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

375

itzulpenaren titulua: Enseres de ortopedia inútil [Antologia]

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Telefono kaiolatua liburuko hainbat ipuin eta beste zenbait inedito.

jatorrizkoaren titulua: Telefono kaiolatua ; [beste ipuin batzuk]

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

376

itzulpenaren titulua: Entrañas

egilea: Sarriugarte, Danele

itzultzailea: Miren Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Erraiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Reikiavik

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

377

itzulpenaren titulua: Entre les loups cruels

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Narrazioak: Kan ha diskan ; I walk the line ; Entre les loups cruels. Testua euskaraz eta frantsesez

jatorrizkoaren titulua: Entre les loups cruels

argitaletxea: Maiatz

bilduma: Elebi; 1

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

378

itzulpenaren titulua: Entre nosotros

egilea: Mitxelena, Koldo

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Gure artean

testu mota: Literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

379

itzulpenaren titulua: Entre-temps, donne-moi la main

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Kattalin Totorika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Le Castor Astral

argitaratze lekua: Bordele

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

380

itzulpenaren titulua: Epicentro

egilea: Loiola, Nerea

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Epizentroa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

381

itzulpenaren titulua: Es morta la poesia? = Hilda dago poesia? [Antologia]

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Hilda dago poesia?

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pol·len ; Pamiela

argitaratze lekua: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

382

itzulpenaren titulua: Escolma salvaxe : Ferrol, 2007-2013 : Seis años de poesía salvaxe [Antologia]

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Argitalpena: Marcos Lorenzo, Guillermo Ferrández eta Juan Carlos Valle alias "Karlotti".

Bete egile askoren artean, Leire Bilbaoren poemak galegora itzulita.

 

testu mota: Poesia

argitaletxea: M. Lorenzo

argitaratze lekua: Lugo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

383

itzulpenaren titulua: Esilio

egilea: Antza, Mikel

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Atzerri

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

384

itzulpenaren titulua: Esos cielos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

385

itzulpenaren titulua: eSPedición : o poder dunha montaña

egilea: Madariaga, Juan Ramon

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Espedizioa: mendi ororen pisua

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hugin e Munin

bilduma: XXI

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

386

itzulpenaren titulua: Espuma en las manos

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Bitsa eskuetan

testu mota: Poesia

argitaletxea: Trea

bilduma: Poesía

argitaratze lekua: Gijón

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

387

itzulpenaren titulua: Estación en curva

egilea: Apaolaza, Uxue

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Zuzentzaileak: Amelia Pérez eta Beatriz Morales

jatorrizkoaren titulua: Bihurguneko nasa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

388

itzulpenaren titulua: Este muro de hielo

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Horma

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narrativa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

389

itzulpenaren titulua: Este pueblo de piedra

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Gabriel Aresti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Harrizko herri hau

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

390

itzulpenaren titulua: Eta handik gutxira gaur = Cuatro cicatrices

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

2007an, Ttarttalo argitaletxean argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Eta handik gutxira gaur

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

391

itzulpenaren titulua: Etiopia

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren titulua: Etiopia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: [s.l.]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

392

itzulpenaren titulua: Etorriko haiz nirekin? = ¿Vendrás conmigo?

egilea: Hernandez Abaitua, Mikel

itzultzailea: Mikel Hernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Etorriko haiz nirekin?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

393

itzulpenaren titulua: Etxahun koblakari

egilea: Etxahun-Iruri

itzultzailea: Oier Idiart; Roger Idiart; Paulo Iztueta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1974

oharrak:

Pastorala. Zubereraz, euskara batuaz eta frantsesez.

Frantsesa: Roger Idiart. Euskara batua: Oier Idiart eta Paulo Iztueta

 

jatorrizkoaren titulua: Etxahun Koblakari : Etxahun Irurik huntu pastorala ziberotarrez

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Garcia Frères

argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

394

itzulpenaren titulua: Etzikoak: Antologija sodobne baskovske knjizevnosti [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Marjeta Drobnic; Marjeta Prelesnik Drozg

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

testu mota: Literatura

argitaletxea: Društvo slovenskih pisateljev

bilduma: Antologije Vilenice

argitaratze lekua: Ljubljana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

395

itzulpenaren titulua: Euskal atsotitzak eta neurtitzak = Proverbes et poesies basques = Proverbios y poesías vascas

egilea: Oihenart, Arnaud

itzultzailea: Patxi Altuna; Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

396

itzulpenaren titulua: Euskal baladak eta kantu herrikoiak = Baladas y canciones tradicionales vascas = Balade si cântece traditionale basce [Antologia]

itzultzailea: Miren Billelabeitia; Perla Brăileanu; Jon Kortazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Argitalpena, sarrera, itzulpena eta oharrak: Miren M. Billelabeitia eta Jon Kortazar. Errumanierazko itzulpena: Perla Brăileanu. Edizio hirueleduna.

2002an euskara / gaztelera lehen argitarapen bat izan zuen.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): errumaniera, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

397

itzulpenaren titulua: Euskal baladak eta kantu herrikoiak = Baladas y canciones tradicionales vascas [Antologia]

itzultzailea: Miren Billelabeitia; Jon Kortazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Argitalpena, sarrera, itzulpena eta oharrak: Miren M. Billelabeitia eta Jon Kortazar. Edizio elebiduna.

2011an euskara / gaztelera / errumanierazko edizio hirueledun bat dauka.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

398

itzulpenaren titulua: Euskal Harria

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren titulua: Euskal Harria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Kriselu

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

399

itzulpenaren titulua: Euskal harria

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Euskal Harria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

400

itzulpenaren titulua: Euskal Harria = La piedra vasca

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Gabriel Aresti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Euskal Harria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

401

itzulpenaren titulua: Euskal Herria en el horizonte

egilea: Txillardegi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Itzulpena: Lorbide itzulpenak

jatorrizkoaren titulua: Euskal Herria helburu

testu mota: Literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

402

itzulpenaren titulua: Euskal poesiaren antologia = Baskuri poeziis ant‘ologia [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Salome Gabunia; Natela Sturua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: testu elebiduna

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Metsniereba

argitaratze lekua: Tbilisi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): georgiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

403

itzulpenaren titulua: Euskal-Berria en la Patagonia : Florencio Basaldúa un vasco en la Argentina

egilea: Altonaga, Kepa

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Patagoniara Hazparnen barrena: Lotilandiakoak herri birlandatuan

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Upaingoa

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

404

itzulpenaren titulua: Eüskaldünak iraultzan pastorala. Gotaine Irabarne

egilea: Davant, Jean-Louis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

testu mota: Literatura

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

405

itzulpenaren titulua: Euskalerriaren yakintza: literatura popular del País Vasco

egilea: Azkue, Resurreccion Maria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1935

testu mota: Literatura

argitaletxea: Espasa-Calpe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

406

itzulpenaren titulua: Euskalerriko ipuiñak = Cuentos populares vascos : con su versión castellana seleccionados, revisados y anotados por A. Irigaray [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1957

oharrak: Antologia-egilea: A. Irigaray

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itxaropena

bilduma: Kuliska

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

407

itzulpenaren titulua: Eusko olerkiak: Ernani'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenatatik autuak, 1932 = Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Hernani

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1933

jatorrizkoaren titulua: Eusko olerkiak: Ernani'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenatatik autuak, 1932 / Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Hernani

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaleak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

408

itzulpenaren titulua: Eusko olerkiak: Errenderi'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenetatik autuak = Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Rentería

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1930

oharrak: Aitzolen hitzaurrea.

jatorrizkoaren titulua: Eusko olerkiak: Errenderi'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenetatik autuak / Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Rentería

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaleak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

409

itzulpenaren titulua: Euzkadi merezi zuten

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Euzkadi merezi zuten

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

410

itzulpenaren titulua: Exteriores del paraíso : Escritos cómicos y tristes

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Paradisuaren kanpoko aldeak : Idatzi komikoak eta tristeak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Cuatro lunas

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

411

itzulpenaren titulua: Exteriores do paraíso : Escritos cómicos e tristes

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Paradisuaren kanpoko aldeak : Idatzi komikoak eta tristeak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

412

itzulpenaren titulua: Far Western Basque Country

egilea: Garikano, Asun

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Far Westeko Euskal Herria

testu mota: Saiakera

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Diaspor and Migration

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

413

itzulpenaren titulua: Fascinable

egilea: Ugarte, Yurre

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Lilurabera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

414

itzulpenaren titulua: Felicidad perfecta

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

415

itzulpenaren titulua: Felicidade perfecta

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Xesús Carballo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

416

itzulpenaren titulua: Fenster zum Himmel

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Willi Zürbruggen

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Suhrkamp Verlag

argitaratze lekua: Frankfurt am Main

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

417

itzulpenaren titulua: Fifteen Days in Urgain

egilea: Loidi Bizkarrondo, Jose Antonio

itzultzailea: Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Amabost egun Urgain'en

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Originals Series

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

418

itzulpenaren titulua: Filo d'erba

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Maria Teresa Atorino; Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Belarraren ahoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Chambra D'oc

argitaratze lekua: Italia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

419

itzulpenaren titulua: Flor de Baladas Vascas [Antologia]

itzultzailea: Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Antología de Baladas populares vascas. Jon Juaristiren hautaketa. Elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: [Euskal Baladen Lorea]

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de Poesía

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

420

itzulpenaren titulua: Flor de canciones populares vascas

egilea: Riezu, Jorge (ed)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1948

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ekin

argitaratze lekua: Buenos Aires

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

421

itzulpenaren titulua: Forked Tongues : Galician, Basque and Catalan women’s poetry in translations by Irish Writers [Antologia]

egilea: Borda, Itxaro ; Meabe, Miren Agur ; Suárez, Castillo ; Bilbao, Leire

itzultzailea: Paddy Bushe; Susan Connolly; Celia de Freine; Catherine Phil MacCarthy

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Aurkibidea eta edizioa / Manuela Palacios. 

Euskal idazleen itzulpenak honako idazleek egin dituzte: Celia de Fréine-k Itxaro Borda ; Catherine Phil MacCarthy-k Miren Agur Meabe ; Susan Connolly-k Castillo Suárez ; Paddy Bushe-k Leire Bilbao

Argitaralpenean Galiziako eta Kataluniako beste poeta batzuen ingeleserako itzulpenak ere badaude.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Shearsman books

argitaratze lekua: Bristol (Ingalaterra)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

422

itzulpenaren titulua: Fratellino

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Feltrinelli

bilduma: I Narratori

argitaratze lekua: Milano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

423

itzulpenaren titulua: Fuego de paja

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Lasto sua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

424

itzulpenaren titulua: Fuera

egilea: Morisoli, Valentina

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Kanpoan

testu mota: Komikia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

425

itzulpenaren titulua: Fuori

egilea: Morisoli, Valentina

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Kanpoan

testu mota: Komikia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

426

itzulpenaren titulua: Gabon, Txirrita

egilea: Lete, Xabier

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Edizio elebiduna

Testu bilketa, hautaketa eta edizioa, Joxan Goikoetxea

Testuaren berri

jatorrizkoaren titulua: Gabon, Txirrita

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Aztarna

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

427

itzulpenaren titulua: Gatti

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Katu jendea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

428

itzulpenaren titulua: Gau bakar bat = Una sola noche

egilea: Rozas, Ixiar

itzultzailea: Ixiar Rozas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Gau bakar bat

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

429

itzulpenaren titulua: Gente que trabaja en los tejados [Antologia]

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Edizio elebiduna. Hautaketa eta hitzaurrea: Francisco Javier Irazoki.

 

testu mota: Poesia

argitaletxea: Fundación Ortega Muñoz

bilduma: Voces sin tiempo

argitaratze lekua: Badajoz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

430

itzulpenaren titulua: Geografía de las preguntas

egilea: Juaristi, Felipe

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Galderen geografia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bassarai

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

431

itzulpenaren titulua: Germanet : Minyan

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Blackie Books

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

432

itzulpenaren titulua: Geroaren aurpegia = El rostro del futuro (1967-1997)

egilea: Lasa Alegria, Amaia

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Argitalpena: Félix Maraña, José Luis Padrón 

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Poesía vasca, hoy = Gaur egungo euskal poesia; 19

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

433

itzulpenaren titulua: Giro gori = Tiempo ardiente : (1954 - 1977) [Antologia]

egilea: San Martin, Juan

itzultzailea: Jorge González ; Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia

argitaratze lekua: Leioa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

434

itzulpenaren titulua: Gjensyn med Obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arne Worren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gyldendal Norsk Förlag

argitaratze lekua: Oslo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): norvegiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

435

itzulpenaren titulua: Gloria mundi

egilea: Morillo, Fernando

itzultzailea: Fernando Morillo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

2018an berrargitaratua Abra bilduman (Ttarttalo)

jatorrizkoaren titulua: Gloria mundi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

436

itzulpenaren titulua: Glosak = Glosar el mundo : elección de poemas 1980-2023 [Antologia]

egilea: Irastortza, Tere

itzultzailea: Tere Irastortza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Hitzaurrea: Lola Andres

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Contrabando

bilduma: Marte

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

437

itzulpenaren titulua: Goardià en la boira

egilea: Juaristi, Felipe

itzultzailea: Vitor Sunyol

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Laino artean zelatari

testu mota: Poesia

argitaletxea: Vich

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

438

itzulpenaren titulua: Golpes de gracia

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Perlak, kolpeak, musuak, traizioak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Malpaso

bilduma: Ensayo general

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

439

itzulpenaren titulua: Good Wolf, Bad Wolf [Antologia]

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Poetrywala

argitaratze lekua: Mumbai (India)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

440

itzulpenaren titulua: Grande Place

egilea: Onaindia, Mario

itzultzailea: Mario Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Grand Placen aurkituko gara

testu mota: Literatura

argitaletxea: Akal

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

441

itzulpenaren titulua: Greta

egilea: Osoro, Jasone

itzultzailea: Jasone Osoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Greta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

442

itzulpenaren titulua: Griot

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Iñaki Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Griot

testu mota: Literatura

argitaletxea: Elea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

443

itzulpenaren titulua: Guárdame bajo tierra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Fundación Eguía Careaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Erein argitaletxeak 2014an berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman.

jatorrizkoaren titulua: Gorde nazazu lurpean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

444

itzulpenaren titulua: Guárdame bajo tierra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Fundación Eguía Careaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Alfaguarak argitaratua lehen aldiz, 2002. urtean.

jatorrizkoaren titulua: Gorde nazazu lurpean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

445

itzulpenaren titulua: Guide for Taking Care of an Avocado

egilea: Perez, Maitane

itzultzailea: Rebeca Fernández; Nahia Kalaparsoro; Maria Oñaederra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Ahuakatearen zaintzarako gida

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

446

itzulpenaren titulua: Gure arbasoen jakintza : antología de proverbios y refranes euskericos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: Editorea: Lasa Apalategui, Jose

testu mota: Literatura

argitaletxea: Itxaropena

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

447

itzulpenaren titulua: Habanako umeak

egilea: Urkiola, Aitor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Habanako umeak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Gogoan Sestao Elkartea

argitaratze lekua: Sestao (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

448

itzulpenaren titulua: Haizegua. El viento sur

egilea: Indaburu, Martin

itzultzailea: Pío Caro Baroja; Juan Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Haizegua

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

449

itzulpenaren titulua: Hamabi poema = Dvanajst pesmi = Двенадцать стихотворений = Dvylika eilėraščių [Antologia]

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Laura Liubinavičiūtė; Karina Mishchenkova; Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Argitalpen digitala. Hamabi poemak euskaraz: Oroimeneko portua ; Amodio protopoema ; Harriak eta herriak ; Gure begiek ; Zaramologia ; Iluntasuna neurtzen ; Martin Larralde ; Mundua zabala eta arrotza da ; Poesia hilda dago baina ez naiz ni izan ; Gerezien sasoia iritsi da ; Herri proiektua ; Ibaia.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: EIZIE

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): errusiera, esloveniera, lituaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

450

itzulpenaren titulua: Harmonikarjev sin

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marjeta Drobnic

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Študentska založba

bilduma: Beletrina

argitaratze lekua: Ljubljana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

451

itzulpenaren titulua: Harmonikaspillerens son

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Iben Hasselbalch

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Samleren

argitaratze lekua: Kopenhage

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

452

itzulpenaren titulua: Harri eta herri : (kopla, bertso, ditxo eta poemak) = Piedra y pueblo

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Gabriel Aresti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1964

oharrak:

[egilleak berak tajuturikako erdal itzulpen batekin eta Juan San Martinen hitzaurre batekin = con traducción castellana del propio autor, y un prólogo de Juan San Martín]

Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: Harri eta herri (elebiduna)

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itxaropena

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

453

itzulpenaren titulua: Hasta cuándo se puede tener razón

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Noiz arte arrazoi : aforismoak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Cypress & Apeadero de Aforistas

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

454

itzulpenaren titulua: Hasta la derrota, siempre

egilea: Zabala, Juan Luis

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Galdu arte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

455

itzulpenaren titulua: Hau da ene ondasun guzia

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Disko-liburua, bost hizkuntzatan. Sarrionandiaren poemak hainbat abeslarik eta taldek musikaturik, eta egileak berak irakurritako poemak biltzen ditu.

Sarrera: Ruper Ordorika

Itzulpenak: Maite Mujika (gaztelaniara), Fermin Arkotxa (frantsesera), Luma Itzulpen Zerbitzua (ingelesera) eta Joachim Quant (alemanera).

Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: Hau da ene ondasun guzia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Txalaparta ; Esan Ozenki

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

456

itzulpenaren titulua: Hautsak errautsa bezain = Tant la cendre que la poussière

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Hautsak errautsa bezain

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

457

itzulpenaren titulua: Hélice

egilea: Begoña, Mikel

itzultzailea: Mikel Begoña

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Libro subvencionado por el Departamento de Cultura y Política lingüistica del Gobierno Vasco

jatorrizkoaren titulua: Helize

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

458

itzulpenaren titulua: Her Mother's Hands

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Parthian Books

bilduma: Europa Carnivale

argitaratze lekua: Cardigan (Gales)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

459

itzulpenaren titulua: Heridas crónicas [Antologia]

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Hamabost zauri eta Zu bezain ahul ipuin-bildumetatik eginiko hautaketa bat. Ipuinak: Ecografías ; El grillo ; El baile ; Cry baby ; Recuerdos ; Las canicas del abuelo ; Como por arte de magia ; El agujero ;Ramas débiles ; Disneyland Paris ; Ofertas en el supermercado ;El vuelo congelado ; Dueño y señor ; Lo que tú quieras ; Realmente encantadora ; Esto no es Hollywood ; Fotogramas ; Stop ; La cuenta atrás ; Deberías estar orgulloso ; Libre

jatorrizkoaren titulua: Hamabost zauri ; Zu bezain ahul

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

460

itzulpenaren titulua: Hermanito : Miñán

egilea: Balde, Ibrahima

itzultzailea: Ander Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Azalean: "Edición escolar, incluye guía de lectura"

 

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Blackie books

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

461

itzulpenaren titulua: Hermanito : Miñán

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Ander Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Blackie Books

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

462

itzulpenaren titulua: Hermanos Iñurrategi : Un latido en la montaña

egilea: Olasagasti, Ramon

itzultzailea: Ander Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: César Llaguno

jatorrizkoaren titulua: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Sua

bilduma: Mendi Film Festival

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

463

itzulpenaren titulua: Heterodoxias

egilea: Olmo Serna, Karlos del

itzultzailea: Karlos del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Jon gurea, Parisen hatzana ; Adi joana, Joana ; Elurrezko eskeletoa

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

464

itzulpenaren titulua: Hilda dago poesia? = ¿La poesía está muerta? [Antologia]

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Edizioa: Eva Linazasoro. | Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Hilda dago poesia?

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

465

itzulpenaren titulua: Historia de un regreso

egilea: Ugalde, Martin

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Itzulera baten historia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

466

itzulpenaren titulua: Historias de Jururú

egilea: Urrutia (Capeau), Jose Enrike

itzultzailea: Jose Enrike Urrutia "Capeau"

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Jururú

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

467

itzulpenaren titulua: Historias de Obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

468

itzulpenaren titulua: Historias de Obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

469

itzulpenaren titulua: Historias del mar

egilea: Galarreta, Xabier

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Itsasoko istorioak / Itsasargiko Misterioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Astigarraga

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

470

itzulpenaren titulua: Hitzezko zubia. 5 euskal poeta gazte = Un puente de palabras. 5 jóvenes poetas vascos [Antologia]

egilea: Otxoteko, Pello; Suarez, Castillo; Estankona, Igor; Erro, Anjel; Benito, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Antologia-egilea: Jon Kortazar

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

471

itzulpenaren titulua: Hollywood and I ; Mad City

egilea: Cillero, Javi

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Hollywood eta biok ; Ero hiria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 10

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 ; 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

472

itzulpenaren titulua: Huse Og Gravsteder

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pia Sloth Poulsen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aurora Boreal

argitaratze lekua: Herning (Danimarka)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

473

itzulpenaren titulua: I ja tam bylam... pstryk!

egilea: Labandibar, Goiatz

itzultzailea: Magdalena Gazda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Donostia2016 eta Wroclaw 2016 Europako Kultur Hiriburutzen egitasmoen barruan argitaraturiko liburuxka.

jatorrizkoaren titulua: Hala bazan... klixk!

testu mota: Narratiba

argitaletxea: WRO

argitaratze lekua: Polonia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

474

itzulpenaren titulua: Ibañeta pastorala

egilea: Casenave Harigile, Junes

itzultzailea: Oier Idiart; Ganix Larratxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

testu mota: Literatura

argitaletxea: Jakin

argitaratze lekua: Arantzazu

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

475

itzulpenaren titulua: Ibilaldia = Itinerario

egilea: Lekuona, Juan Mari

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Ibilaldia

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

476

itzulpenaren titulua: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin | = Guided tour : and five more tales from the last decade [Antologia] |

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Edizio elebiduna.

Ipuinak: Kafka’s Translator [= Kafkaren itzultzailea] ; Balance [= Oreka] ; Mother [= Ama] ; Three Concerts [= Hiru kontzertu] ; Escapees [= Ihes egindakoak] ; Guided Tour [= Ibilbidea]

«Ibilbidea» kontakizunaren audioa ere entzungai.

(Elkar argitaletxeak argitaratu ditu ipuinok lehen aldiz)

jatorrizkoaren titulua: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

477

itzulpenaren titulua: Iemand loopt op de brandtrap

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Henrike Olasolo; Luk Van Mensel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Norbait dabil sute-eskaileran

testu mota: Poesia

argitaletxea: Zirimiri Press

argitaratze lekua: Amsterdam

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

478

itzulpenaren titulua: Il figlio del fisarmonicista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Paola Tomasinelli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: 21lettere

argitaratze lekua: Modena (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

479

itzulpenaren titulua: Il gioco delle sedie

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Aulki-jokoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

480

itzulpenaren titulua: Il libro di mio fratello

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Paola Tomasinelli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Einaudi

argitaratze lekua: Torino

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

481

itzulpenaren titulua: Il nemico a bordo

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Laura Milani

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Sukar ustelaren urtea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tranchida

argitaratze lekua: Milan

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

482

itzulpenaren titulua: Il tamburo e la pioggia

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Atabala eta euria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

483

itzulpenaren titulua: Il tipografo Angiolillo

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Informazioa hemen.

jatorrizkoaren titulua: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

484

itzulpenaren titulua: Ilhun-argiak = Claroscuros

egilea: Mirande, Jon

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Ilhun-argiak

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia

argitaratze lekua: Leioa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

485

itzulpenaren titulua: Impredecible marea

egilea: Iturregi, Patxi

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

 

dfassddfasasdf

jatorrizkoaren titulua: Ur biren artean

testu mota: Literatura

argitaletxea: El gallo de oro

bilduma: Gallo verde; 13

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

486

itzulpenaren titulua: Intemperies

egilea: Oñederra, Lourdes

itzultzailea: Lourdes Oñederra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Intemperies (babes bila)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

487

itzulpenaren titulua: Intza begietan

egilea: Sagarzazu, Claudio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren titulua: Intza begietan

testu mota: Poesia

argitaletxea: Valverde

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

488

itzulpenaren titulua: Iñurrategi brothers : Hearts devoted to the Mountains

egilea: Olasagasti, Ramon

itzultzailea: Sarah Jane Turtle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: César Llaguno

jatorrizkoaren titulua: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Sua

bilduma: Mendi Film Festival

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

489

itzulpenaren titulua: Ipuinak: baskische Erzählungen [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Hans J. Vermeer

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: Antologia-egilea: Hans J. Vermeer

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Verlag für Interkulturelle Kommunikation

argitaratze lekua: Frankfurt am Main

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

490

itzulpenaren titulua: Ipuyac eta beste moldaera batzuec Guipuzcoaco izqueran neurtubac euscal-erderazco iztegui labur batequin itzic illunchoenac arguitzeco

egilea: Iturriaga, Agustin Pascual

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1884

jatorrizkoaren titulua: Fábulas y otras composiciones en verso vascongado, dialecto guipuzcoano, con un diccionario vasco-castellano de las voces que son diferentes en los diversos dialectos

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ignacio Ramón Baroja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1842

491

itzulpenaren titulua: It Also Rains in Puerto Rico

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Puerto Ricon ere egiten du euria

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

492

itzulpenaren titulua: Itoko dira berriak = Ménsula que el cielo sostiene

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Karlos Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Itoko dira berriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

493

itzulpenaren titulua: Itxaropen = Hope [Antologia]

egilea: Montoia, Xabier

itzultzailea: Translation Team

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Ipuinak: Desaster [= Hondamendia] ; Destined for Glory [= Loria omen zion halabeharrak gordea] ; Hope [= Itxaropen]. | Lehenago bilduma hauetan argitaratuak: 'Euskal hiria sutan', Fucking Artists' eta 'Hondamendia' (Elkar). | Translation Team: Nahia Alonso, Paul Beitia, Laura Alberdi, Eneko Maurtua, Jon Bilbao Morga, Ainhoa Etxautz, Ane Iturriarte, Jon Braceras, Aitor Ibarretxe, Elena Zubiaga, Ane Atxutegi, Ainara Zuazo, Sarah Turtle.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

494

itzulpenaren titulua: IZ source de vie

egilea: Soubelet, Xabier

itzultzailea: Xabier Soubelet

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

jatorrizkoaren titulua: Izotzetik izanera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xubiltz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

495

itzulpenaren titulua: Jazz y Alaska en la misma frase

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Beluna Jazz: errebolberra urazalean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

496

itzulpenaren titulua: Jenisjoplin

egilea: Alberdi Estibaritz, Uxue

itzultzailea: Irati Majuelo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Jenisjoplin

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

497

itzulpenaren titulua: Jenisjoplin

egilea: Alberdi Estibaritz, Uxue

itzultzailea: Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Jenisjoplin

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

498

itzulpenaren titulua: Jimmy Potxolo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Jimmy Potxolo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Laboratorio Educativo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

499

itzulpenaren titulua: Jo no sóc d'aquí = [Ni ez naiz hemengoa]

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua euskaraz eta katalanez

 

testu mota: Literatura

argitaletxea: Pol-len edicions

bilduma: L'observatori; 6

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

500

itzulpenaren titulua: Jo no soc Mikel Laboa

egilea: Cano, Harkaitz ; Iturriaga, Unai

itzultzailea: Jon Elordi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Ilustrazioak: Joseba Larratxe (Josevisky)

jatorrizkoaren titulua: Ni ez naiz Mikel Laboa

testu mota: Komikia

argitaletxea: Pol·len

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

501

itzulpenaren titulua: Jo també haguera volgut cridar germinal!

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Luis Carmona

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Llevir-Virus

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

502

itzulpenaren titulua: Joana Maiz

egilea: Ugarte, Yurre

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Marrazkiak: Joseba Larratxe

jatorrizkoaren titulua: Joana Maiz

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Oiartzun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

503

itzulpenaren titulua: Josafat

egilea: Haranburu Altuna, Luis

itzultzailea: Luis Haranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Josafat

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

504

itzulpenaren titulua: Jostorratza eta haria = Aguja e hilo

egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Jostorratza eta haria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

505

itzulpenaren titulua: Journeys, Fruits, Neighbors

egilea: González Esnal, Maite

itzultzailea: Maite Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Translated by the author with the collaboration of Dala Beld

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Originals

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

506

itzulpenaren titulua: Juan San Martinen antologia

itzultzailea: Juan San Martin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Egan-en egin zituen lanen antologia, itzulpenak barne.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Egan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

507

itzulpenaren titulua: Juegos de cloaca

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Estolda jolasak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

508

itzulpenaren titulua: Kafka Bilbon = Kafka en Bilbao

egilea: Alberdi, Pedro

itzultzailea: Pedro Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Kafka Bilbon

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

509

itzulpenaren titulua: Kandiskyren tradizioa = La tradición de Kandinsky

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Ramon Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Kandiskyren tradizioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

510

itzulpenaren titulua: Kärpäset eivät näy valokuvissa

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Sirkka Aulanko; Tommi Ingalsuo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lurra Editions

argitaratze lekua: Helsinki

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

511

itzulpenaren titulua: Kartografia

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo

itzultzailea: Barbara Stawicka-Pirecka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Kartografia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Wroclaw 2016

argitaratze lekua: Wroclaw (Polonia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

512

itzulpenaren titulua: Katu jendea = Gatos = Tant de chats = Katzenmenschen = Katmensen = Chats

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Henrike Olasolo; Joana Pochelu; Eider Rodriguez; Gabriele Schwab; Peter Smaardijk

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Katu jendea ipuina bost hizkuntzatan: CHATS - Joana Pocheluk frantsesez ; TANT DE CHATS André Gabastouk frantsesez, gaztelaniazko testutik (egilearen itzulpenetik) ; KATZENMENSCHEN - Gabriele Schwabek alemanez ; KATMENSEN - Peter Smaardijk eta Henrike Olasolo-k nederlanderaz

jatorrizkoaren titulua: Katu jendea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Sortzaileak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

513

itzulpenaren titulua: Kleiner Bruder : Die Geschichte meiner Suche

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Raul Zelik

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Der gefrorene Mann

argitaratze lekua: Frankfurt am Main

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

514

itzulpenaren titulua: Kontu-kontari : Opowiadania baskijskie [Antologia]

egilea: Egaña, Arrate ; Martin Etxebeste, Jon ; Gabiria, Julen ; Erro, Lander ; Gaztelumendi, Jon ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele

itzultzailea: Paulina Bank; Monika Czerny; Magdalena Gazda; Joanna Janiszewska; Sonia Kolaczek; Marta Kopińska; Katarzyna Mirgos; Bego Montorio; Natalia Stolarska; Alicja Wiącek

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Jatorrizko testuak: Liburuak besterik ez; Txalupa; Asteartero deitzen du; Hainbeste herri; Ilargiak begiratzen duenean; Maria eta Jose; Pañuelo gorria lepoan; Hau ez da Hollywood; Hegaldi izoztua; Baleen berbaroa; Krokodiloa ohe azpian; Katu-jendea

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Tipi

argitaratze lekua: Wielichowo (Polonia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

515

itzulpenaren titulua: Korapiloak deskorapilatzen [Antologia]

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Monika Czerny

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Argitalpen digital eleaniztuna. Ez dago paperezko ediziorik. 'Idazlea itzultzaileen lantegian' ekimenean itzulitako testuak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: EIZIE

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa, poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

516

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Briefwechsel = Correspondencias

egilea: Mintegi, Laura ; Vanderbeke, Birgit

itzultzailea: Koldo Biguri; Petra Elser; Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta alemanez

Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena EU<>DE: Petra Elser

Gutunen itzulpenak EU>ES: Koldo Biguri eta Koro Navarro

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 7

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana, euskara

xede hizkuntza(k): alemana, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

517

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias

egilea: Erro, Angel ; Ourednik, Patrik

itzultzailea: Maddalen Arzallus; Koldo Biguri; Gerardo Markuleta; Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

Atarikoa / Prologue / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Patrik Ourednik) FR > EU: Maddalen Arzallus

Gutunen itzulpena (Angel Erro) EU>FR: Nahia Zubeldia ; EU>ES: Gerardo Markuleta eta Koldo Biguri

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 8

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

518

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias = Correspondence

egilea: Arkotxa, Aurelia ; Désy, Jean

itzultzailea: Kristin Addis; Yannick Bédard; Angel Erro; Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskarara: Aiora Jaka

Frantsesera: Yannick Bédard

Gaztelaniara: Anjel Erro

Ingelesera: Kristin Addis

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein ; Etxepare Euskal Institutua

bilduma: DSS2016

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

        testua on-line

519

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondences = Correspondencias = Correspondences

egilea: Zaldua, Iban ; Robertson, James

itzultzailea: Kristin Addis; Ashley Douglas; Angel Erro; Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz, eskozieraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskarara: Idoia Gillenea

Eskozierara: Ashley Douglas

Gaztelaniara: Anjel Erro

Ingelesera: Kristin Addis

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): eskoziako gaelikera, euskara

xede hizkuntza(k): eskoziako gaelikera, euskara, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

        testua on-line

520

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondencias

egilea: Rodriguez, Eider ; Gopegui, Belen

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpena EN-EU: Koro Navarro)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 5

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

521

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Gohebiaethau = Correspondencias

egilea: Urretabizkaia, Arantxa ; Elfyn, Menna

itzultzailea: Elin Haf Jones; Alan R. King; Eli Tolaretxipi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz, galeseraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Rhagymadrodd / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Arantxa Urretabizkaia): Elin Haf Jones eta Alan R. King

Gutunen itzulpenak (Menna Elfyn): Eli Tolaretxipi

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, galesera

xede hizkuntza(k): euskara, galesera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

522

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Korespondecije = Correspondencias

egilea: Cano, Harkaitz ; Ugrešić, Dubravka

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz, kroazieraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Predgovor / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Dubravka Ugrešić): Gerardo Markuleta (gaztelaniatik)

Gutunen itzulpena (Harkaitz Cano): Gerardo Markuleta (gaztelania) eta Tihomir Pistelek & Luisa Fernanda Garrido (kroaziera)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, kroaziera

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, kroaziera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

523

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Korrespondime = Correspondencias

egilea: Atxaga, Bernardo ; Shehu, Bashkim

itzultzailea: Edlira Hoxholli; Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz, albanieraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Përkthyese / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Bernardo Atxaga): Edlira Hoxholli

Gutunen itzulpena (Bashkim Shehu): Koro Navarro

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): albaniera, euskara

xede hizkuntza(k): albaniera, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

524

itzulpenaren titulua: Krasnaya tetrad

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Elena Zernova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: St. Petersburg University Press

argitaratze lekua: San Petersburgo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

525

itzulpenaren titulua: Kresala= (La brume salée) : moeurs et traditions des pêcheurs basques

egilea: Agirre, Txomin

itzultzailea: P. Arburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren titulua: Kresala

testu mota: Narratiba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

526

itzulpenaren titulua: Kristalezko ontziak = Glass Containers [Antologia]

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Hiru ipuin: Little Glacé Pears [= Azukrezko Madaritxuak] ; Grasshopper [= Kilkerra] ; Black Leather Jacket [= Txupa Beltza]. | Jatorrizkoak 'Zu bezain ahul' eta 'Ez naiz ni' liburuetan argitaratuak.

jatorrizkoaren titulua: Kristalezko ontziak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

527

itzulpenaren titulua: Kronoform

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Aurelia Arkotxa; Juan Kruz Igerabide; Caroline-Jane Williams

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Alkizako Ur Mara Museoko erakusketa batean ernaturiko proiektua, argazkiak eta lau hizkuntzatan jositako poemekin.

Itzulpenak frantsesera: Aurelia Arkotxa ; itzulpenak ingelesera: Caroline-Jane Williams.

Argazkiak:  Ihintza-Chloe Hargous

jatorrizkoaren titulua: Kronoform

testu mota: Poesia

argitaletxea: ZTK

argitaratze lekua: Labetze-Bizkai

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

528

itzulpenaren titulua: Ktoś chodzi po drabinie przeciwpożarowej

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Barbara Stawicka-Pirecka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Norbait dabil sute eskaileran

testu mota: Poesia

argitaletxea: Wroclaw 2016

argitaratze lekua: Wroclaw (Polonia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

529

itzulpenaren titulua: Kuće i grobnice

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Biljana Isalović

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Buka&Bes

argitaratze lekua: Belgrado

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

530

itzulpenaren titulua: Kujtimet e një lope

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dituria

argitaratze lekua: Tiranë

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

531

itzulpenaren titulua: L'amico congelato

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Lagun izoztua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

532

itzulpenaren titulua: L'assaut des condors

egilea: Soubelet, Xabier

itzultzailea: Xabier Soubelet

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Gernika 81 : txoria badator, txoria badoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xubiltz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

533

itzulpenaren titulua: L'écume des nuages

egilea: Arrieta, Bertol

itzultzailea: Léa Jaillard

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 Irudiak: Sandra Garayoa 

jatorrizkoaren titulua: Hodeien gaineko aldean

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

534

itzulpenaren titulua: L'heure de nous réveiller ensemble

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Edurne Alegria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Le Castor Astral

bilduma: Escales des Lettres

argitaratze lekua: Bordele

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

535

itzulpenaren titulua: L'home sol

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

536

itzulpenaren titulua: L'homme seul

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

537

itzulpenaren titulua: L'hora de despertar-nos junts

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

538

itzulpenaren titulua: L'ottava casa

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Paola Tomasinelli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Passigli Editori

argitaratze lekua: Firenze

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

539

itzulpenaren titulua: L'ultimo fucile

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Azken fusila

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tranchida

argitaratze lekua: Milan

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

540

itzulpenaren titulua: L'Uomo solo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giovanni Lorenzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Giunti

argitaratze lekua: Firenze

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

541

itzulpenaren titulua: La ahijada

egilea: Mirande, Jon

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Haur besoetakoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

542

itzulpenaren titulua: La ahijada = Haur besoetakoa

egilea: Mirande, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Haur besoetakoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

543

itzulpenaren titulua: La alegría de la tragedia

egilea: Olasagarre, Juanjo

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: T (Tragediaren poza)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

544

itzulpenaren titulua: La banda de Arruti

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Arrutiren banda

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

545

itzulpenaren titulua: La Baptofilino

egilea: Mirande, Jon

itzultzailea: Joxemari Sarasua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Haur besoetakoa

testu mota: Narratiba

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

546

itzulpenaren titulua: La bella fugida

egilea: Etxarte, Hedoi; Urrutia, Alain

itzultzailea: Carme Oliveras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Ihes ederra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

547

itzulpenaren titulua: La bella huida

egilea: Etxarte, Hedoi; Urrutia, Alain

itzultzailea: Hedoi Etxarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Ihes ederra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

548

itzulpenaren titulua: La calle de los ángeles

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández; Iñaki Segurola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Fatum

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

549

itzulpenaren titulua: La casa del acantilado

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Itsaslabarreko etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

550

itzulpenaren titulua: La casa del padre

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Destino

bilduma: Áncora & Delfin

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

551

itzulpenaren titulua: La casa del padre

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Destino

bilduma: Booket

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

552

itzulpenaren titulua: La casa del padre

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Sara Cavarero

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Solferino

argitaratze lekua: Italia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

553

itzulpenaren titulua: La casa del presente : 14 poetas vascos [Antologia]

egilea: Celaya, Gabriel ; Otero, Blas de ; Mirande, Jon ; Aresti, Gabriel ; Sarasua, Blanca ; Mariano Iñigo ; Atxaga, Bernardo ; Serna, Angela ; Sarrionandia, Joseba ; Iribarren, Karmelo ; Tolaretxipi, Eli ; Minguez, Itziar ; Linaje, Iñigo ; Cano, Harkaitz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Edizio literarioa: Iñigo Linaje eta Angel Guinda

testu mota: Poesia

argitaletxea: Olifante

bilduma: Serie maior

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

554

itzulpenaren titulua: La casa verde

egilea: Agirrezabala Izagirre, Andoni

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Etxe berdea

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja; 52

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

555

itzulpenaren titulua: La chica de Jamaica

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Jamaikako neska

argitaletxea: El Desvelo

bilduma: Miranda & Próspero

argitaratze lekua: Santander

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

556

itzulpenaren titulua: La consulta : Los últimos días de Santi Brouard

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Adur Larrea

jatorrizkoaren titulua: Antzara Eguna

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

557

itzulpenaren titulua: La educación de Lili

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Helena Sotelo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Itzulpena: Fundación Eguia Careaga

jatorrizkoaren titulua: Lili eta biok

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramón Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

558

itzulpenaren titulua: La estela de los ahogados

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Epopeiak eta itotakoen arrastoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

559

itzulpenaren titulua: La explosión de la conciencia

egilea: Amuriza, Xabier

itzultzailea: Xabier Amuriza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Oromenderrieta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

560

itzulpenaren titulua: La hija de las luces

egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

itzultzailea: Fernando Rey; Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Argiaren alaba

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

561

itzulpenaren titulua: La hora de despertarnos juntos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Jose María Isasi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

562

itzulpenaren titulua: La jeunesse d'Oihenart en vers basques

egilea: Oihenart, Arnaud

itzultzailea: René Lafon

itzulpenaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren titulua: Oihenarten gastaroa neurthitzetan

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

563

itzulpenaren titulua: La luz, la tierra, el árbol, el cielo

egilea: Gerediaga, Jon

itzultzailea: Jon Gerediaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Argia, lurra, zuhaitza, zerua

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

564

itzulpenaren titulua: La mentira en la sangre

egilea: Luzarraga, Asel

itzultzailea: Asel Luzarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Gezurra odoletan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: LOM

argitaratze lekua: Santiago (Txile)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

565

itzulpenaren titulua: La mentira en la sangre

egilea: Luzarraga, Asel

itzultzailea: Asel Luzarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Gezurra odoletan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tren en Movimiento

argitaratze lekua: Buenos Aires

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

566

itzulpenaren titulua: La mirada de la tortuga

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Dortokaren begirada

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

567

itzulpenaren titulua: La mort de la mare em va fer mes lliure

egilea: Esteban, Mari Luz

itzultzailea: Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Amaren heriotzak libreago egin ninduen

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pol·len ; Pamiela

bilduma: De-fracciones

argitaratze lekua: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

568

itzulpenaren titulua: La muerte de mi madre me hizo más libre

egilea: Esteban, Mari Luz

itzultzailea: Mari Luz Esteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Traducción de Mari Luz Esteban con la colaboración de Eva Fernández y Miren Agur Meabe

jatorrizkoaren titulua: Amaren heriotzak libreago egin ninduen

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Oveja Roja

bilduma: Poesía

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

569

itzulpenaren titulua: La otra vida

egilea: Apalategi Idirin, Ur

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Fikzioaren izterrak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Utriusque Vasconiae

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

570

itzulpenaren titulua: La oveja perdida: novela escrita a ratos perdidos

egilea: Azkue, Resurreccion Maria

itzultzailea: Ignacio García

itzulpenaren argitaratze urtea: 1919

jatorrizkoaren titulua: Ardi galdua

testu mota: Narratiba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

571

itzulpenaren titulua: La patria de todos los vascos

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Euskaldun guztion aberria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lengua de Trapo

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

572

itzulpenaren titulua: La pequeña guerra

egilea: Garro, Lander

itzultzailea: Zigor Garro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Gerra txikia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

573

itzulpenaren titulua: La primavera en llamas (casi cien haikus)

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Udaberria sutan : ia ehun haiku

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Desvelo

argitaratze lekua: Santander

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

574

itzulpenaren titulua: La sobremesa del 15 de agosto

egilea: Arrieta, Joxe Austin

itzultzailea: Joxe Austin Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

575

itzulpenaren titulua: La sobretaula del 15 d'agost

egilea: Arrieta, Joxe Austin

itzultzailea: Maria Antònia Oliver

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Columna

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

576

itzulpenaren titulua: La sombra de Fausto

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Faustoren itzala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

577

itzulpenaren titulua: La sombra de Fausto

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Faustoren itzala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Arte y Literatura

argitaratze lekua: La Habana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

578

itzulpenaren titulua: La taberna de los corsarios

egilea: Fano, Dani

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Guillermo González

jatorrizkoaren titulua: Kortsarioen Ostatua

testu mota: Komikia

argitaletxea: Grafito

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

579

itzulpenaren titulua: La tau y el caldero

egilea: Onaindia, Mario

itzultzailea: Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Gillen Garateako batxillerra

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Grijalbo

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

580

itzulpenaren titulua: La tierra y el viento

egilea: Irigoien, Joan Mari

itzultzailea: Edorta Agirre; Joan Mari Irigoien

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Poliedroaren hostoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hodarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

581

itzulpenaren titulua: La tradición de Kandinsky

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Ramon Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Kandinskyren tradizioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bioleta

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

582

itzulpenaren titulua: La trastienda

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea: Arrate Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Dendaostekoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

583

itzulpenaren titulua: La última casa

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Azken etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

584

itzulpenaren titulua: La ventana de Casandra

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Jose Luis Campo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Kasandra leihoan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Adhara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

585

itzulpenaren titulua: La vida anterior de los delfines

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Jose María Isasi; Kirmen Uribe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Izurdeen aurreko bizitza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

bilduma: Biblioteca Breve

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

586

itzulpenaren titulua: La violencia y la búsqueda de nuevos valores

egilea: Azurmendi, Joxe

itzultzailea: Xabier Makazaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

587

itzulpenaren titulua: La voce delle balene

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Baleen berbaroa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tranchida

argitaratze lekua: Milan

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

588

itzulpenaren titulua: La voz del Faquir

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Fakirraren ahotsa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

589

itzulpenaren titulua: Lainoa janez = Lento asedio

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Lainoa janez

testu mota: Poesia

argitaletxea: Valparaíso

argitaratze lekua: Granada

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

590

itzulpenaren titulua: Larrialdietarako irteera = Salida de emergencia

egilea: Murugarren, Txuma

itzultzailea: Txuma Murugarren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Larrialdietarako irteera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

591

itzulpenaren titulua: Las aguas tranquilas : Ocho poetas vascos actuales [Antologia]

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo ; Garde Iriarte, Luis ; Meabe, Miren Agur ; Madariaga, Juan Ramon ; Linazasoro, Karlos ; Cano, Harkaitz ; Erro, Anjel ; Bilbao, Leire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Aitor Francosen edizioa. Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Renacimiento

bilduma: Poesía Universal

argitaratze lekua: Valencina de la Concepción (Sevilla)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

592

itzulpenaren titulua: Las alas de Leonardo

egilea: Morillo, Fernando

itzultzailea: Fernando Morillo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Leonardoren hegoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Alandar

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

593

itzulpenaren titulua: Las ateridas manos del alba

egilea: Lete, Xabier

itzultzailea: Javier Imaz; Jose Angel Irigaray

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Egunsentiaren esku izoztuak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

594

itzulpenaren titulua: Las buenas palabras

egilea: Aristi, Pako

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Urregilearen orduak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

595

itzulpenaren titulua: Las cien mejores poesías de amor de la lengua vasca [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Santiago Onaindia; Gregorio San Juan

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak: Antologia-egileak: Santiago Onaindia eta Gregorio San Juan

jatorrizkoaren titulua: (Antologia)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

596

itzulpenaren titulua: Las cosas se han complicado un poco

egilea: Sastre, Pablo

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Gauzak apur bat konplikatu dira

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

bilduma: Milia lasturko; 13

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

597

itzulpenaren titulua: Las horas del búho

egilea: Txiliku

itzultzailea: Jorge González

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Hontzaren orduak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

598

itzulpenaren titulua: Las madres no

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Katixa Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

6. argitaraldia 2021ean.

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tránsito

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

599

itzulpenaren titulua: Las maletas imposibles

egilea: Olasagarre, Juanjo

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Ezinezko maletak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bassarai

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

600

itzulpenaren titulua: Las manos de mi madre

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra;45

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

601

itzulpenaren titulua: Las manos del carpintero

egilea: Ladron, Alberto

itzultzailea: Alberto Ladron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Arotzaren eskuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrea Narrativa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

602

itzulpenaren titulua: Las moscas no salen en las fotos

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narrativa, 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

603

itzulpenaren titulua: Las relaciones imperfectas

egilea: Apalategi, Ur

itzultzailea: Xabier Makazaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Gauak eta hiriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

604

itzulpenaren titulua: Las siete esferas

egilea: Lozano, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Argiaren erreinua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

605

itzulpenaren titulua: Las sombras de la utopía

egilea: Luzarraga, Asel

itzultzailea: Asel Luzarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Utopiaren itzalak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tren en Movimiento

argitaratze lekua: Buenos Aires

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

606

itzulpenaren titulua: Las tres Marías

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Hiru Mariak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

607

itzulpenaren titulua: Las últimas sombras

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Otto Pette

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

608

itzulpenaren titulua: Laura kanpoan da = En ausencia de Laura

egilea: Muguruza, Jabier

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Laura kanpoan da

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

609

itzulpenaren titulua: Le fils de l'accordéoniste

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

610

itzulpenaren titulua: Le folk-lore du Pays Basque [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1883

oharrak: Antologia-egilea: Julien Vinson

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Maisonneuve

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

611

itzulpenaren titulua: Le llamaban Laura

egilea: Ibarguren, Leire

itzultzailea: Uxue Apaolaza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Laura esaten zioten : Miren Odriozolaren borrokak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Emagin

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

612

itzulpenaren titulua: Le madri no

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Ilia Pessoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ischìre

argitaratze lekua: Cagliari (Sardinia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

613

itzulpenaren titulua: Le monde est un grand homme et l'homme un petit monde

egilea: Artze, J.A.

itzultzailea: Edurne Alegria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Gizon handia da mundua, eta mundu ttikia gizona

testu mota: Poesia

argitaletxea: Iratze

argitaratze lekua: Donibane Lohitzune

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

614

itzulpenaren titulua: Le ore del nord

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Ifar aldeko orduak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

615

itzulpenaren titulua: Le piante, per esempio, non bevono caffelatte

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Vredaman

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gran Via

bilduma: m30

argitaratze lekua: Milano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

616

itzulpenaren titulua: Lecciones del camino

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Bidean ikasia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

617

itzulpenaren titulua: Légendes du Pays Basque, d'après la tradition [Antologia]

egilea: Barbier, Jean

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Delgrave

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

618

itzulpenaren titulua: Légends basques: recueillies principalement dans la province du Labourd [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Nicolás Burguete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Antologia-egilea: Wentworth Webster

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aubéron

argitaratze lekua: Angelu

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

619

itzulpenaren titulua: Légends et récits populaires du Pays Basque

egilea: Cerquand, Jean François

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: (Ahozko kontakizunen transkribapena)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aubéron

argitaratze lekua: Angelu

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

620

itzulpenaren titulua: Légends et récits populaires du Pays Basque

egilea: Cerquand, Jean François

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1875

jatorrizkoaren titulua: (Ahozko kontakizunen transkribapena)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Léon Ribaut

argitaratze lekua: Paue

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

621

itzulpenaren titulua: Lento asedio de niebla

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Lainoa janez

testu mota: Poesia

argitaletxea: Valparaíso

bilduma: Poesía

argitaratze lekua: Granada

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

622

itzulpenaren titulua: Les mares no

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Amsterdam

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

623

itzulpenaren titulua: Les prémices de la langue des basque

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: René Lafon

itzulpenaren argitaratze urtea: 1951

testu mota: Literatura

argitaletxea: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

624

itzulpenaren titulua: Les Proverbes Basques recuellis par le Sr. D'Oihenart. Plus les Poésies basques du même Auteur.

egilea: Oihenart, Arnaud

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1657

jatorrizkoaren titulua: (Atsotitzak edo refrauak eta O.ten gastaroa neurthitzetan)

testu mota: Poesia

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

625

itzulpenaren titulua: Les sorcières de Navarre

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea: Cyril Taffin de Tilques

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Irunberriko sorginak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

626

itzulpenaren titulua: Letargo

egilea: Muñoz, Jokin

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

jatorrizkoaren titulua: Bizia lo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Alga saila

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

627

itzulpenaren titulua: Letargo

egilea: Muñoz, Jokin

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Lehen argitalpena: 2005, Alberdania

jatorrizkoaren titulua: Bizia lo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

628

itzulpenaren titulua: Letras de espuma

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

testu mota: Literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

629

itzulpenaren titulua: Lettere ad Ainhoa

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Ainhoari gutunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

630

itzulpenaren titulua: Leturia

egilea: Txillardegi

itzultzailea: Maddi Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Leturiaren egunkari ezkutua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Basque American Foundation

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

631

itzulpenaren titulua: Leuropa

egilea: Sastre, Pablo

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Leuropa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

632

itzulpenaren titulua: Leyendas vascas [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Julio Velasco

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Antologia-egilea: Wentworth Webster

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Miraguano

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

633

itzulpenaren titulua: Leyendo: Once escritos literarios sobre la lectura [Antologia]

egilea: Apaolaza, Uxue; Aristi, Pako; Borda, Itxaro; Cano, Harkaitz; Erro, Anjel; Jimenez, Edorta; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Rodriguez, Eider; Zaldua, Iban

itzultzailea: Uxue Apaolaza; Harkaitz Cano; Angel Erro; Angel Erro; Zigor Garro; Jorge Gimenez; Edorta Jimenez; Felipe Juaristi; Mariasun Landa; Jose Luis Padron; Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Antologia osatzen duten idazkiak: Historia de Amor ; Urrestilla-Santiago, hora de salida: 09/49 ; Chichen (H)itza ; Alphabetville ; Teorías sobre la lectura ; Excusas ; Libros andantes ; La lectura literaria: por qué era de cristal el zapatito que perdió Cenicienta ; Tan a mano ; Biografía de la lectura ; Cuando me prohibió leer en la cama

jatorrizkoaren titulua: Irakurri: Hamaika idazki literario irakurtzeari buruz [Antologia]

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

634

itzulpenaren titulua: Línea de fuga

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Ihes betea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

635

itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: Douglas Gifford; Rosa Lejardi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: St. Andrews

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

636

itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

637

itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: Patxi Altuna; Johannes Kabatek; René Lafon; Danilo Manera; Mikel Edorta Morris

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Patxi Altuna (gaztelania) ; Mikel Morris Pagoeta (ingelesa) ; René Lafon (frantsesa) ; Johannes Kabatek (alemanera) ; Danilo Manera (italiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne.

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra

argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa, italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

638

itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: Maria Hilda Chaluisa; Delia Mihaela Cristea; Manuel González ; Joseph Hares; Shaalan Hares; Joan Martí i Castell ; Cesar Pilataxi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Manuel González González (galego) ; Joan Martí i Castell (catalá) ; Delia Mihaela Cristea (Românâ) ; Fang Xiao (txinera) ; Maria Hilda Chaluisa eta Cesar Pilataxi Lechon (kichwa=runa-shimi) ; Joseph Hares eta Shaalan Hares (arabiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne.

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra

argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): arabiera, errumaniera, galegoa, katalana, kitxua, txinera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

639

itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: Salome Gabunia; Wim Jansen; Dorota Krajewska; Hanna Lantto ; Mordechay Mishor; Natela Sturua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Wim Jansen (nederlandera) ; Hanna Lantto (finlandiera) ; Salome Gabunia eta Natela Sturua (georgiera eta errusiera) ; Dorota Krajewska (poloniera) ; Mordechay Mishor (hebreera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne.

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra

argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): errusiera, georgiera, hebreera, nederlandera, poloniera, suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

640

itzulpenaren titulua: Lista de locos y otros alfabetos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Groenlandiako lezioa

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Siruela

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

641

itzulpenaren titulua: Lista de locos y otros alfabetos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Groenlandiako lezioa

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Xordica

bilduma: Carrachinas; 98

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

642

itzulpenaren titulua: Little Brother: A Refugee's Odyssey

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Timberlake Wertenbaker

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Arcade

argitaratze lekua: New York

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

643

itzulpenaren titulua: Llenabais el mundo = Mundua betetzen zenuten

egilea: Irastortza, Tere

itzultzailea: Tere Irastortza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Mundua betetzen zenuten

testu mota: Poesia

argitaletxea: Olifante

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

644

itzulpenaren titulua: Llueve siempre y no es en vano [Antologia]

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Karlos Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Hiru liburu hauetatik egin da hautaketa: Euriaren eskuak (1995), Denbora aleak (2005), Gaur orain da betiko (2010)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ediciones Oblicuas

bilduma: Alejandría

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995/2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

645

itzulpenaren titulua: Lo que mueve el mundo

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Mussche

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

646

itzulpenaren titulua: Lo que una ama : Pensar la palabra, vivir la lectura

egilea: Billelabeitia, Miren

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Norberak maite duena

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Consonni

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

647

itzulpenaren titulua: Lo scrittore e la sua ombra : con un epilogo di Bernardo Atxaga

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Narrazioak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tranchida

argitaratze lekua: Milan

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

648

itzulpenaren titulua: Löcher im Wasser

egilea: Aranbarri, Iñigo

itzultzailea: Gabriele Schwab

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Zulo bat uretan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

649

itzulpenaren titulua: Londres es de cartón

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Londres kartoizkoa da

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

650

itzulpenaren titulua: Lore mutuak eta tuaren ezkontzak = Flores mudas y las bodas de la saliva

egilea: Iturbide, Amaia

itzultzailea: Amaia Iturbide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Lore mutuak eta tuaren ezkontzak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

651

itzulpenaren titulua: Los días de la cera

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Argizariaren egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

652

itzulpenaren titulua: Los españoles y los euskaldunes

egilea: Azurmendi, Joxe

itzultzailea: Edorta Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Espainolak eta euskaldunak

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

653

itzulpenaren titulua: Los informes informales

egilea: Aristi, Pako

itzultzailea: Pako Aristi; Fermin Etxegoien

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Auto-stopeko ipuinak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

654

itzulpenaren titulua: Los papeles de la independencia

egilea: Aristi, Pako

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Independentziaren paperak

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Erein

bilduma: Saiopaperak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

655

itzulpenaren titulua: Los papeles de Sísifo

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Sisiforen paperak

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Centro Dramático Nacional

bilduma: Nueva Colección

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

656

itzulpenaren titulua: Los pasos del avestruz

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Lezio berri bat ostrukari buruz

testu mota: Saiakera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

657

itzulpenaren titulua: Los pasos incontables

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: 2018an berrargitaratua (Erein)

jatorrizkoaren titulua: Hamaika pauso

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Espasa-Calpe

bilduma: Austral

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

658

itzulpenaren titulua: Los pasos incontables

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: 1998an argitaratua lehen aldiz (Espasa Calpe)

jatorrizkoaren titulua: Hamaika pauso

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

659

itzulpenaren titulua: Los trapos sucios

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Etxeko hautsa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

660

itzulpenaren titulua: Los turistas desganados

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Katixa Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pre-Textos

bilduma: Narrativa contemporanea

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

661

itzulpenaren titulua: Lucas oder der Himmel über Nepal

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Karl A. Klewer

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Schöffling

argitaratze lekua: Frankfurt am Main

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

662

itzulpenaren titulua: Luces de invierno

egilea: Elorrieta, Irati

itzultzailea: Irati Elorrieta; Jon Gerediaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Hitzaurrea: Edurne Portela

jatorrizkoaren titulua: Neguko argiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia Gutenberg

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

663

itzulpenaren titulua: Luces en la oscuridad

egilea: Galarreta, Xabier

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Argiak ilunean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Astigarraga

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

664

itzulpenaren titulua: Luego les separa la noche

egilea: Rozas, Ixiar

itzultzailea: Ixiar Rozas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Sartu, korrontea dabil

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

665

itzulpenaren titulua: Lullaby

egilea: Gorrotxategi, Miren

itzultzailea: Izaro Artetxe; Amaia Erdozain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Lo kanta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

666

itzulpenaren titulua: Lumbier 1990 : El llanto de la Foz

egilea: Aristi, Pako

itzultzailea: Pako Aristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Irunberri 1990 : Arroilaren negarra

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Lekuko

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

667

itzulpenaren titulua: Luna amarilla

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Hitzaurrea: Tomas Yerro

jatorrizkoaren titulua: Ilargi horia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

668

itzulpenaren titulua: Mailu isila = Martillo silencioso

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Mailu isila

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

669

itzulpenaren titulua: Maïtena: pastorale lyrique en deux parties: texte basque-texte français

egilea: Decrept, Etienne

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1910

testu mota: Literatura

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

670

itzulpenaren titulua: Mal de altura

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Mendi-Joak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

671

itzulpenaren titulua: Malandanzas de un Aguirre llamado Mecha

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Metxa izeneko agirretar baten ibili herrenak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

672

itzulpenaren titulua: Malgu da gaua : Chopin gogoan = La noche flexible: Homenaje a Chopin = Flexible is the Night: Homage to Chopin

egilea: Cano, Harkaitz; Mendoza, Arkaitz

itzultzailea: Kristin Addis; Kristin Addis; Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Malgu da gaua

testu mota: Poesia

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Sortzaileak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

673

itzulpenaren titulua: Manifest de la nova dona vella

egilea: Esteban, Mari Luz

itzultzailea: Ainhoa Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Andrezaharraren manifestua

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pol·len ; Pamiela

bilduma: De-fracciones

argitaratze lekua: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

674

itzulpenaren titulua: Mañas de lagarto

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Musker amarruak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Saga Touré; 10 Cosecha roja; 50

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

675

itzulpenaren titulua: Mapas y perros

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Iazko hezurrak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Plasson & Bartlebcom

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

676

itzulpenaren titulua: Maren

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Maren

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

677

itzulpenaren titulua: Marques

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Josep Maria Fonalleras i Codony

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Markak: Gernika 1937

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Arcadia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

678

itzulpenaren titulua: Martutene

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Madalen Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Idazleak berrikusitako edizioa. 2021ean berrinprimatua, azala aldaturik.

jatorrizkoaren titulua: Martutene

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bakanak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

679

itzulpenaren titulua: Martutene

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Cecilia Ross-ek editatua.

jatorrizkoaren titulua: Martutene

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hispabooks Publishing

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
'Martutene' by Ramon Saizarbitoria Carolyn Silveira / Words Without Borders, 2016-10-01
680

itzulpenaren titulua: Más allá del hilo

egilea: Gorrotxategi, Aritz

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Hariaz beste

testu mota: Poesia

argitaletxea: Baile del Sol

bilduma: Colección Poesía

argitaratze lekua: Tegueste (Tenerife)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

681

itzulpenaren titulua: Más allá del muro

egilea: Galarreta, Xabier

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Murruaz bestaldean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Astigarraga

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

682

itzulpenaren titulua: Más leve es el viento

egilea: Juaristi, Felipe

itzultzailea: Genaro Gómez; Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Arinagoa duk haizea, Absalon

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Vanguardia Obrera

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

683

itzulpenaren titulua: Matere ne

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

684

itzulpenaren titulua: Material de construcción

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Lander Garro; Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Eraikuntzarako materiala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Random House

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

685

itzulpenaren titulua: Material de construción

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: María Ramos Salgado

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Eraikuntzarako materiala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aira

argitaratze lekua: Allariz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

686

itzulpenaren titulua: Materials de construcció

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Eraikuntzako materiala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions del Periscopi

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

687

itzulpenaren titulua: Mayi y Jakes : la última balada

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Azken balada

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bioleta saila

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

688

itzulpenaren titulua: Me emrin e vajzërisë Laura Sligo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Globus R.

argitaratze lekua: Tiranë

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

689

itzulpenaren titulua: Meanwhile Take My Hand

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Graywolf Press

argitaratze lekua: AEB

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

690

itzulpenaren titulua: Medearen iratzartzea : eta beste poemak = Le réveil de Médée : et autres poèmes

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez

jatorrizkoaren titulua: Medearen iratzartzea

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

691

itzulpenaren titulua: Mejor me callo

egilea: Ubeda, Garbiñe

itzultzailea: Simeon Barroso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Hobe isilik

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

692

itzulpenaren titulua: Memoiren einer baskischen Kuh

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ludger Mees

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Altberliner

argitaratze lekua: Berlin ; München

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

693

itzulpenaren titulua: Mémoires d'une vache

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gallimard

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

694

itzulpenaren titulua: Memoires van een koe

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Piet de Bakker

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lemniscaat

argitaratze lekua: Rotterdam (Herbehereak)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

695

itzulpenaren titulua: Memoirs of a Basque Cow

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dedalus

argitaratze lekua: Erresuma Batua

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

696

itzulpenaren titulua: Memorajoj de euska bovino. Memorias de una vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Asun Irasa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

697

itzulpenaren titulua: Memorias de una vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

698

itzulpenaren titulua: Memórias duma vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Joao Silva Saraiva

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Terramar

argitaratze lekua: Lisboa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

699

itzulpenaren titulua: Memorias dunha vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Valentín Arias

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

700

itzulpenaren titulua: Memorie di una mucca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Agostino Perani

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Piemme

argitaratze lekua: Milano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

701

itzulpenaren titulua: Memòries d'una vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Teresa María Castanyer

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Cruïlla

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

702

itzulpenaren titulua: Memories of Tomorrow

egilea: Pelot, Mayi

itzultzailea: Arrate Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Biharko oroitzapenak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aqueduct Press

argitaratze lekua: Seattle (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

703

itzulpenaren titulua: Memoriile vacutei Mu

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ileana-Cornelia Scipione

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Humanitas

bilduma: Cartea de pe noptiera

argitaratze lekua: Bucuresti

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): errumaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

704

itzulpenaren titulua: Memory Dump

egilea: Lasa, Mikel

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Memory Dump

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

705

itzulpenaren titulua: Mens vi venter på opklaring

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Ane-Grethe Østergaard

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aurora Boreal

argitaratze lekua: Herning (Danimarka)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

706

itzulpenaren titulua: Mentiras, mentiras, mentiras

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Gezurrak, gezurrak, gezurrak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lengua de Trapo

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

707

itzulpenaren titulua: Mentrestant agafa'm la mà [Antologia]

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Jon Elordi; Laia Noguera

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik ; Zaharregia, txikiegia agian

testu mota: Poesia

argitaletxea: Proa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 ; 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

708

itzulpenaren titulua: Metro : [Siete poemas]

egilea: Chivite, Beatriz

itzultzailea: Beatriz Chivite

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Metro

testu mota: Poesia

argitaletxea: Papeles mínimos

bilduma: monos, 11

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

709

itzulpenaren titulua: Mi querido Oscar: una biografía novelada de Oscar Wilde

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Oscar eta Sebastian edo Oscar Wilden bizitza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

710

itzulpenaren titulua: Mi vieja montaña

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Berriro igo nauzu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

bilduma: Milia lasturko; 14

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

711

itzulpenaren titulua: Mientras el mundo duerme

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Mundua lo dagoen bitartean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

712

itzulpenaren titulua: Mientras tanto cógeme la mano

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Edizio elebiduna.

Berrargitalpena. Lehen edizioa, Mientras tanto dame la mano, 2004an (Visor)

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de poesía; 548

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

713

itzulpenaren titulua: Mientras tanto dame la mano

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Edizio elebiduna.

2008an berrargitaratua, Mientras tanto cógeme la mano izenburuarekin.

Liburu forman argitaratu aurretik, 2002an, 20 poema argitaratu zituen Susak gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de Poesía

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

714

itzulpenaren titulua: Miñan

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Rinoceronte

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

715

itzulpenaren titulua: Miren y el romanticismo

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Helena Sotelo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Itzulpena: Fundación Eguia Careaga

jatorrizkoaren titulua: Miren eta erromantizismoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Violeta; 14

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

716

itzulpenaren titulua: Moeders zullen nooit

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Mariolein Sabarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zirimiri Press

argitaratze lekua: Amsterdam

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

717

itzulpenaren titulua: Moio : Era imposible esconderlo

egilea: Miner, Kattalin

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Moio : Gordetzea ezinezkoa zen

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libros del K.O.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

718

itzulpenaren titulua: Montañas en la niebla : Poesía vasca de los años 90 [Antologia]

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Linazasoro, Karlos; Olasagarre, Juanjo; Meabe, Miren Agur; Cano, Harkaitz; Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregi; Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Harkaitz Cano; Jon Kortazar; Gerardo Markuleta; Miren Agur Meabe; Juanjo Olasagarre; Kirmen Uribe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Antologia-egilea: Jon Kortazar. Edizio elebiduna

Aurkibidea

 

testu mota: Poesia

argitaletxea: DVD

bilduma: DVD poesía

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

719

itzulpenaren titulua: Monte arriba, ¡los vascos!

egilea: Sagastizabal, Joxean

itzultzailea: Joxean Sagastizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Kutsidazu bidea, Ixabel

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

720

itzulpenaren titulua: Mort aux rois

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Daniel Luján

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, katalanez eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Mort aux rois

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Besatari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

721

itzulpenaren titulua: Morto Vivace

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández; Axun Gereka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Morto vivace

testu mota: Narratiba

argitaletxea: El gallo de oro

argitaratze lekua: [Bilbo]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

722

itzulpenaren titulua: Mothers Don't

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: 3TimesRebel

argitaratze lekua: Dundee (Erresuma Batua)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

723

itzulpenaren titulua: Mothers Don't

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Katie Whittemore

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Open Letter

argitaratze lekua: New York (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

724

itzulpenaren titulua: Mudhakkarat baqara

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Rifat Atfah

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Wizarat al-Thaqafa

argitaratze lekua: Damasko

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

725

itzulpenaren titulua: Muga [Antologia]

egilea: Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello ; Gorrotxategi, Aritz

itzultzailea: Manel Rodríguez-Castelló

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Hitzaurrea: Izaskun Gracia Quintana

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pruna Llibres ; Edicions del Buc

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

726

itzulpenaren titulua: Muga [Antologia]

egilea: Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello ; Gorrotxategi, Aritz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Edizio elebiduna

testu mota: Poesia

argitaletxea: El gallo de oro

bilduma: Gallo rojo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

727

itzulpenaren titulua: Música en el aire

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

2018an Txertoak argitaratua

 

jatorrizkoaren titulua: Musika airean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra; 68

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

728

itzulpenaren titulua: Música en el aire

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

2013an Ttarttalok argitaratua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

729

itzulpenaren titulua: Mutters Hände

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Gabriele Schwab

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

730

itzulpenaren titulua: My Father's House

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Sophie Hughes; Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dedalus

argitaratze lekua: Erresuma batua

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

731

itzulpenaren titulua: Nací cautivo

egilea: Urain, Jokin

itzultzailea: Iñaki Gonzalo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Gatibu jaio nintzen

testu mota: Literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

732

itzulpenaren titulua: Nada más necesito

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Karlos Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Ezer gehiago behar gabe

testu mota: Poesia

argitaletxea: Adeshoras

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

733

itzulpenaren titulua: Nada que declarar

egilea: Sarasola, Beñat

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Deklaratzekorik ez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

734

itzulpenaren titulua: Nada que perdonar

egilea: Ladron, Alberto

itzultzailea: Alberto Ladron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Zer barkaturik ez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrea Narrativa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

735

itzulpenaren titulua: Naia : eskultore itsua = el escultor ciego

egilea: Rabelli, Alvaro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Naia : eskultore itsua

testu mota: Literatura

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca vasca bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

736

itzulpenaren titulua: Narracions

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Josep Daurella

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Narrazioak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Portic

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

737

itzulpenaren titulua: Natasha

egilea: Almandoz, Koldo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Natasha

testu mota: Komikia

argitaletxea: Nuevo Nueve

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

738

itzulpenaren titulua: Negutegia

egilea: Rozas, Ixiar

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Negutegia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Le Nubi

argitaratze lekua: Roma

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

739

itzulpenaren titulua: Negutegia = Invernario

egilea: Rozas, Ixiar

itzultzailea: Ixiar Rozas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: 2014an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

jatorrizkoaren titulua: Negutegia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itaca

argitaratze lekua: México DF

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

740

itzulpenaren titulua: Negutegia = Invernario

egilea: Rozas, Ixiar

itzultzailea: Ixiar Rozas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Lehen argitalpena: 2010, Itaca (Mexiko)

jatorrizkoaren titulua: Negutegia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

741

itzulpenaren titulua: Nerea and I

egilea: Mintegi, Laura

itzultzailea: Linda White

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Nerea eta biok

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Peter Lang

bilduma: Currents in comparative Romance languages and lite

argitaratze lekua: New York

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

742

itzulpenaren titulua: Nevada Days

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Gaztelaniaz: Días de Nevada

 

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: MacLehose Press

argitaratze lekua: Ingalaterra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

743

itzulpenaren titulua: Nevada days : a novel

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Gaztelaniaz: Días de Nevada

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Graywolf Press

argitaratze lekua: Minneapolis (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

744

itzulpenaren titulua: Night Shift

egilea: Ibarzabal, Nerea

itzultzailea: Olatz Arroitajauregi; Maren Dunabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Gaueko txanda

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

745

itzulpenaren titulua: No digas nada

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Ez erran deus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

746

itzulpenaren titulua: No soy de aquí

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Ni ez naiz hemengoa

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

747

itzulpenaren titulua: No soy de aquí

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Ni ez naiz hemengoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

748

itzulpenaren titulua: No soy yo

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Hamalau narraziok osatzen dute liburua. Ez naiz ni liburutik, bederatzi.

Edukia: El grito ; Peritas en dulce = Azukrezko madaritxuak ; Olores que vienen del patio = Patiotik datozen usainak ; Instrucciones para un encuentro ; No soy yo = Ez naiz ni ; Fresas de invernadero ; Reiki = Reiki ; Margaritas entre los dedos = Bitxiloreak esku artean ; La chupa negra = Txupa beltza ; El espejo ; Como si fuéramos adultos = Helduak bagina bezala ; Vitoria-Ibiza-Benidorm = Gasteiz-Ibiza-Benidorm ; Sol de abril ; Ecografías = Ekografiak

jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ni

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Destino

bilduma: Áncora & Delfin

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

749

itzulpenaren titulua: Non omnis moriar

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Amaia Gabantxo; Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Non omnis moriar

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Sortzaileak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

750

itzulpenaren titulua: Nora

egilea: Jimenez, Irati

itzultzailea: Irati Jimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

2022an Lom argitaletxeak argitaratua Txilen

jatorrizkoaren titulua: Nora ez dakizun hori

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra ; 76

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

751

itzulpenaren titulua: Nora

egilea: Jimenez, Irati

itzultzailea: Irati Jimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ttarttalo argitaletxeak argitaratua 2015ean

jatorrizkoaren titulua: Nora ez dakizun hori

testu mota: Narratiba

argitaletxea: LOM

argitaratze lekua: Santiago (Txile)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

752

itzulpenaren titulua: Nora, tu che non sai dove vai

egilea: Jimenez, Irati

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Nora ez dakizun hori

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

753

itzulpenaren titulua: Nos queda la ceniza

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Hauts bihurtu zineten

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

754

itzulpenaren titulua: Nosotros no ahorcamos a nadie

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Iturria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia Gutenberg

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

755

itzulpenaren titulua: Novena de la Santisima Virgen de Iciar

egilea: Aldazaval, Don Pedro Joseph de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1866

jatorrizkoaren titulua: Ama Virgina Santisima Iciarcuaren bederatciurrena Don Pedro Joseph de Aldazaval y Murguia Debaco Beneficiadu, 1en Vicarioac ateratzen debana. Biardan bezala.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Huarte

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1768

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

756

itzulpenaren titulua: Novena de San Martin de Loinaz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1897

testu mota: Literatura

argitaletxea: Francisco Muguerza

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

757

itzulpenaren titulua: Nuestra Jerusalén perdida

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Erresuma eta fedea III (trilogia)

jatorrizkoaren titulua: Gure Jerusalem galdua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Narrativa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

758

itzulpenaren titulua: Nuestras guerras : relatos sobre los conflictos vascos [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Angel Erro; Asun Garikano; Jorge Gimenez; Karmele Jaio; Eider Rodriguez; Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Testimonio y memoria / Mikel Ayerbe ; El primer americano de Obaba [= Obabako lehen amerikanoa, in El hijo del acordeonista] / Bernardo Atxaga (Itz.:: Bernardo Atxaga, Asun Garikano) ; Dos piedras [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; El huerto de nuestros mayores [= Asaba zaharren baratza, in Guárdame bajo tierra] / Ramon Saizarbitoria (Itz.: Fundación Eguia Careaga) ; Guerras civiles [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua (Itz.: Iban Zaldua) ; Silencios [= Isiluneak, in Letargo] / Jokin Muñoz (Itz.:Jorge Gimenez Bech) ; Actualidad política [= Politika albisteak, in Y poco despés ahora] / Eider Rodriguez (Itz.: Eider Rodriguez) ; Heredera [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Cinco meses, como máximo [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Recuerdos [= Gogoratzen, in Heridas crónicas] / Karmele Jaio  (Itz.: Karmele Jaio) ; Ficción, solo ficción y nada más que ficción [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Dos cartas a la posteridad [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in La otra vida / Ur Apalategi  (Itz.: Angel Erro) ; El tipo [= Morroia, in Fuego de paja] / Aingeru Epaltza (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; La condena del tiempo [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo (Itz.: Jorge Gimenez Bech).

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lengua de Trapo

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000/2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

759

itzulpenaren titulua: Nueva Etiopia: conversaciones, poemas y locuras

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Etiopia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Galeria Detursa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

760

itzulpenaren titulua: Nuevas naturalezas

egilea: Gerediaga, Jon

itzultzailea: Jon Gerediaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Natura berriak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Pre-Textos

bilduma: Poesía; 1735

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

761

itzulpenaren titulua: Nuevas prisiones del viejo Aguirre

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Egilearen bertsioa, euskarazko laugarren edizioan oinarritua; lehen irakurketa: Antxon Ezeiza

jatorrizkoaren titulua: Agirre zaharraren kartzeladi berriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra ; 11

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

762

itzulpenaren titulua: Números rojos

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Zenbaki gorriak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Saga Touré; 11 Cosecha roja; 53

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

763

itzulpenaren titulua: O dois amigos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Pedro Vidal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Gainbegiratzailea: Clara Joana Vitorino

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Planeta

argitaratze lekua: Lisboa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

764

itzulpenaren titulua: O fillo do acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ramón Nicolás Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

765

itzulpenaren titulua: O homem só

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Maria do Carmen Abran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dom Quixote

argitaratze lekua: Lisboa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

766

itzulpenaren titulua: O monstro

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea: Xosé Manuel González

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ir Indo

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

767

itzulpenaren titulua: O pelo de Van't Hoff

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Xesús Carballo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

768

itzulpenaren titulua: O xogo das cadeiras

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Aulki-jokoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hugin e Munin

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

769

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Tiempos modernos

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

770

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Línea d'ombra

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

771

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ulla Roseen

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Albert Bonniers Förlag

argitaratze lekua: Stockholm

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suediera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

772

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Lena Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Editora del Norte

argitaratze lekua: Mieres del Camín

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

773

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Iben Hasselbalch

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Samleren

argitaratze lekua: Kopenhage

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

774

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Demetra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): kroaziera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

775

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Mesut Ozden Gözütok

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Döst Kitabevi

argitaratze lekua: Ankara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

776

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Yoram Meltzer

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zmora Bitan Publishers

argitaratze lekua: Or Yehuda

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): hebreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

777

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

2023an berrargitaratua, Navona argitaletxeak.

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

778

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ramón Nicolás Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

779

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

780

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Inostrannaya Literatura

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

781

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Alma Naujokaitiene

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Kitos knygos

argitaratze lekua: Vilnius (Lituania)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): lituaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

782

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Tarja Roinila

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Kustannusosakeyhtiö Tammi

argitaratze lekua: Helsinki

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

783

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sonia Piloto di Castri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: 21lettere

argitaratze lekua: Modena (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

784

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Marta Cárdenas

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

785

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Berrargitalpena. Lehen argitalpena, 2007an (Edicions 62).

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Navona

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

786

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Chusé Raúl Usón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

787

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Debolsillo

bilduma: Biblioteca Bernardo Atxaga

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

788

itzulpenaren titulua: Obabakoak : o mythikos kosmos tis obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Stratos Ioanndis

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ekkremés

argitaratze lekua: Atenas

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

789

itzulpenaren titulua: Obabakoak : sau in cautarea ultimului cuvant

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Aurel Covaci

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libra

bilduma: Universalia

argitaratze lekua: Bucarest

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errumaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

790

itzulpenaren titulua: Obabakoak : storie

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sonia Piloto di Castri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Einaudi

argitaratze lekua: Torino

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

791

itzulpenaren titulua: Obabakoak : w poszukiwaniu ostatniego slowa [zatia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Artur Kasprzycki

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Oficyna Literacka

argitaratze lekua: Krakovia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

792

itzulpenaren titulua: Obabakoak, of Het ganzenbord

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Johanna Vuyk-Bosdriesz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nijgh & Van Ditmar

argitaratze lekua: Amsterdam

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

793

itzulpenaren titulua: Obabakoak: (um lugar chamado Obaba)

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Egito Gonçalves

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Quetzal editores

argitaratze lekua: Lisboa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

794

itzulpenaren titulua: Obabakoak: a novel

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hutchinson

argitaratze lekua: London

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

795

itzulpenaren titulua: Obabakoak; oder, Das Gänsespiel

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giovanna Waeckerlin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Schönbach Verlag

argitaratze lekua: Hannover

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

796

itzulpenaren titulua: Obabakoakku

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Eiitirou Nisimura

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Chuokoron-Shinsha , Tyuuou kouron sinsya

argitaratze lekua: Tokio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

797

itzulpenaren titulua: Objetivo Camembert

egilea: Alonso Fourcade, Jon

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Camembert helburu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

798

itzulpenaren titulua: Obras completas

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Gabriel Aresti; Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren titulua: Lehen poemak; Bizkaitarra I, II, III; Maldan behera; Zuzenbide debekatua; 200 puntu; Euskal trajedia; Euskal komedia; Mailu batekin; Harri eta herri; Euskal harria; Harrizko herri hau; Azken harria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

799

itzulpenaren titulua: Ocho universos

egilea: Urkiza, Ana

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Zortzi unibertso, zortzi idazle

testu mota: Literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

800

itzulpenaren titulua: Ogella line

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Ogella line

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Malle d'Aurore

argitaratze lekua: Tarbe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

801

itzulpenaren titulua: Ohe deseginak = Camas desechas

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Ohe deseginak

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

802

itzulpenaren titulua: Ojo y medio. Cine, literatura, tv y otras artes funerarias

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Zinea eta literatura. Begiaren ajeak

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

803

itzulpenaren titulua: Onán

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea: Aitor Arana; Juan Karlos Merino

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Onan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

804

itzulpenaren titulua: Oraiko olerki sorta bat = Anthologie poésie basque contemporaine [Antologia]

egilea: Anselmi, Luigi ; Aranbarri, Iñigo ; Aresti, Gabriel ; Arrieta, Joxe Austin ; Artze, Jose Antonio ; Atxaga, Bernardo ; Azurmendi, Joxe ; Etxaniz, Nemesio ; Ezkiaga, Patxi ; Gandiaga, Bitoriano ; Goikoetxea, Joan Inazio ; Irastortza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Jimenez, Edorta ; Lasa Alegria, Amaia ; Lasa, Mikel ; Lauaxeta ; Lekuona, Juan Mari ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Loramendi ; Mitxelena, Salbatore ; Monzón, Telesforo ; Mujika, Luis Mari ; Orixe; Perurena, Patziku ; San Martin, Juan ; Santisteban, Karlos ; Sarrionandia, Joseba ; Sestorain, Gotzone ; Urkizu, Patri ; Urretabizkaia, Arantxa ; Zabaleta, Patxi ; Zarate, Mikel ; Zulaika, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Hitzaurregilea: Txomin Peillen

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Centre Culturel du Pays basque , J et D éd.

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

805

itzulpenaren titulua: Orhipean : El país de la llengua basca

egilea: Xamar

itzultzailea: Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Orhipean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

806

itzulpenaren titulua: Orhipean : El país del euskara

egilea: Xamar

itzultzailea: Xamar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Orhipean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ganbara

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

807

itzulpenaren titulua: Orhipean : Le pays de la langue basque

egilea: Xamar

itzultzailea: Fermin Arkotxa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Orhipean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

808

itzulpenaren titulua: Orhipean : The Country of Basque

egilea: Xamar

itzultzailea: Margaret L. Bullen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Orhipean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

809

itzulpenaren titulua: Ortigas : Antología de relatos

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

810

itzulpenaren titulua: Osamljeni mož

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marjeta Drobnic

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Študentska založba

bilduma: Beletrina

argitaratze lekua: Ljubljana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

811

itzulpenaren titulua: Oteiza. Profetaren 14 hitz = Oteiza. 14 palabras proféticas

egilea: Ezkiaga, Patxi

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Oteiza. Profetaren 14 hitz

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bermingham

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

812

itzulpenaren titulua: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

itzultzailea: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe.

Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe (Itz.: Aritz Branton) ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga (Itz.: Margaret Jull Costa) ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola (Itz.: Kristin Addis) ;  The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria (Itz.: Kristin Addis; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua (Itz.: Kristin Addis; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz (Itz.: Nere Lete; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez (Itz.: Nere Lete; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia (Itz.: Kristin Addis; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi (Itz.: Aritz Branton; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo  (Itz.: Aritz Branton).

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 8

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000/2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

813

itzulpenaren titulua: Paciencia de buey

egilea: Alonso Fourcade, Jon

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Idiaren eraman handia

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Altaffylla kultur taldea

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

814

itzulpenaren titulua: Panfletario : Manifiestos, decálogos y otros artefactos a favor (y en contra) de la literatura

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: (Euskal) literaturaren alde (eta kontra)

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pepitas de Calabaza

argitaratze lekua: Logroño

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

815

itzulpenaren titulua: París no vale una misa: Enrique III de Albret, el rey hugonote

egilea: Olmo Serna, Karlos del

itzultzailea: Karlos del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Henrike higanota

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

816

itzulpenaren titulua: Pas les mères

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Lise Belperron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Editions Globe

argitaratze lekua: Paris (Frantzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

817

itzulpenaren titulua: Pasaia blues

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Petra Elser

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

818

itzulpenaren titulua: Pasaia blues

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano; Mikel Iturria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

2018an Txertoak argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

819

itzulpenaren titulua: Pasaia blues

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hugin e Munin

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

820

itzulpenaren titulua: Pasaia blues

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Sembra Llibres

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

821

itzulpenaren titulua: Pasaia blues

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano; Mikel Iturria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: 2012an Ttarttalok argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

822

itzulpenaren titulua: Pecado

egilea: Labandibar, Goiatz

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Bekatua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narrativa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

823

itzulpenaren titulua: Peleo

egilea: Irasizabal Izagirre, Iñaki

itzultzailea: Iñaki Irasizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Borrokaren baitan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

824

itzulpenaren titulua: Pelko Täällä

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Izua hemen

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pohjoinen

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

825

itzulpenaren titulua: Pendiente abajo ; Piedra y pueblo

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Gabriel Aresti; Javier Atienza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Maldan behera ; Harri eta herri

testu mota: Poesia

argitaletxea: Cátedra

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960 ; 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

826

itzulpenaren titulua: Penumbra

egilea: Lizarralde, Pello

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Argiantza

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Narrativa; 48

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

827

itzulpenaren titulua: Per què, menut?

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Josep Daurella

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: Zergatik panpox?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions Del Mall

argitaratze lekua: Sant Boi de Llobregat

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

828

itzulpenaren titulua: Perfect Happiness

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 6

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

829

itzulpenaren titulua: Perímetro de floración = Loratze perimetroa

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Aixa De la Cruz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Josune Urrutia 

Zuzentzailea Izaskun Gracia

 

 

jatorrizkoaren titulua: Loratze perimetroa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa

bilduma: Borradores del futuro. Álava #0

argitaratze lekua: Lasierra (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

830

itzulpenaren titulua: Permanencia

egilea: Suarez, Castillo

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Irautera

testu mota: Poesia

argitaletxea: Edicións Laiovento

bilduma: Ventoalto, 12

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

831

itzulpenaren titulua: Permanència

egilea: Suarez, Castillo

itzultzailea: Jaume Gelabert

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Irautera

testu mota: Poesia

argitaletxea: Documenta Balear

bilduma: Magatzem Can Toni

argitaratze lekua: Palma

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

832

itzulpenaren titulua: Permanencia

egilea: Suarez, Castillo

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Irautera

testu mota: Poesia

argitaletxea: Cuadernos del Vigía

bilduma: Mundana

argitaratze lekua: Granada

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

833

itzulpenaren titulua: Perú Abarca

egilea: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Peru Abarka

testu mota: Narratiba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

834

itzulpenaren titulua: Peru Abarka

egilea: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Peru Abarka

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

835

itzulpenaren titulua: Peru Abarka: Basarte-ko Ikastetse andiko Euskal-irakaslea edo euskaldun baserritar bakarti baten eta maisu Juan izeneko bizargin kaletar baten arteko autuak = Catedrático de la lengua bascongada en la Universidad de Basarte ó Diálogos entre un rústico sol

egilea: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio

itzultzailea: Juan Carlos Cortazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1899

jatorrizkoaren titulua: Peru Abarka

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalzale

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

836

itzulpenaren titulua: Pesme i hibridi

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Biljana Isalović

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Treci trg

argitaratze lekua: Serbia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

837

itzulpenaren titulua: Petit frère : Miñan

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Roland Behar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Éditions Payot & Rivages

bilduma: Bibliotheque Rivages

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

838

itzulpenaren titulua: Pewnej nocy w parku : opowiadania baskijskie [Antologia]

egilea: Mirande, Jon ; Atxaga, Bernardo ; Saizarbitoria, Ramon ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionaindia, Joseba ; Garzia, Juan ; Mujika Iraola, Inazio ; Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Alicja Szofer; Adam Zawiszewski

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Jatorrizkoak: ‘Euskal ipuinen antologia bat’ /Iňaki Aldekoa (Alberdania, 1993) ; ‘Lehenago zen berandu’ /Arantxa Iturbe (Alberdania, 1995) ; ‘Narrazioak’ / Joseba Sarrionandia (Elkar, 1983).

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Rebis

bilduma: Salamandra

argitaratze lekua: Poznan (Polonia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

839

itzulpenaren titulua: Piel de topo

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Sator lokatzak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

840

itzulpenaren titulua: Pikkuveli

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Emmi Ketonen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aula & Co

argitaratze lekua: Helsinki (Finlandia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

841

itzulpenaren titulua: Pintxos. Nuovi racconti baschi [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gran Via

argitaratze lekua: Milano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

842

itzulpenaren titulua: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lengua de Trapo

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

843

itzulpenaren titulua: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

844

itzulpenaren titulua: Placenta

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Karena

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tres Hermanas

bilduma: Tierras de la nieve roja

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

845

itzulpenaren titulua: Plants Don't Drink Coffe

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Vredaman

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Archipielago Books

argitaratze lekua: New York

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

846

itzulpenaren titulua: Plouen mentides : Crònica del tancament d'Egunkaria

egilea: Agirre, Lorea

itzultzailea: Gezurra ari du

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Gezurra ari du

testu mota: Literatura

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

847

itzulpenaren titulua: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte

egilea: Brecht, Bertolt ; Aresti, Gabriel

itzultzailea: EuskAlema

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta alemanez

jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte

testu mota: Poesia

argitaletxea: EuskAlema

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana, euskara

xede hizkuntza(k): alemana, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

848

itzulpenaren titulua: Poema múltiple con avestruz

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Lezio berri bat ostrukari buruz

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Artica

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

849

itzulpenaren titulua: Poemas & híbridos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

850

itzulpenaren titulua: Poemas & híbridos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Plaza&Janés

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

851

itzulpenaren titulua: Poemas de amor para principiantes

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Maite poemak hasiberrientzat

testu mota: Poesia

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

852

itzulpenaren titulua: Poemes & híbrids

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Vicenç Llorca

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978; 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

853

itzulpenaren titulua: Poèmes & hybrides : anthologie personnelle (1974-1989)

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Etiopia; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Presqu'île

argitaratze lekua: Lormont

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

854

itzulpenaren titulua: Poèmes basque de Salvat Monho (1749-1821), présentés, transcrits, traduits et annotés par Pierre Lafitte

egilea: Monho, Salvat

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1972

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

855

itzulpenaren titulua: Poesia basca. Das orignes à guerra civil [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Fábio Aristimunho

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Antologia-egilea: Fábio Aristimunho

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hedra

argitaratze lekua: Sao Paulo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

856

itzulpenaren titulua: Poesía Vasca : Antología bilingüe

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Patri Urkizuren edizioa.

testu mota: Literatura

argitaletxea: UNED

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

857

itzulpenaren titulua: Poesies basques de Bernard Dechepare d'Eyheralarre (Province de Basse-Navarre) : Nouvelle edition absolument conforme à la première de 1545.

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1874

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: P. Cazals

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

858

itzulpenaren titulua: Poesies basques de Bernard Dechepare recteur de Saint-Michel-le-Vieux : Publiées d'après l'edition de Bordeaux de 1545 et traduites pour la première fois en Français

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: M. Archu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1847

oharrak: Editorea: Brunet, Pierre-Gustave. Hitzaurrean dagoen ohar bati kasu eginez, pentsa daiteke M. Archurena dela itzulpena, baina erregistro askok J. B. Archuri esleitzen diote lan honen itzulpena.

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: Faye

argitaratze lekua: Bordele

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

859

itzulpenaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes [Antologia]

egilea: Bilbao, Leire ; Juaristi, Felipe ; Meabe, Miren Agur ; Hermo, Gonzalo ; Rivas, Manuel ; Tembrás, Dores

itzultzailea: Iñigo Roque; Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Itzulpenak: Euskarara: Iñigo Roque. Galegora: Isaac Xubín

jatorrizkoaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes

testu mota: Poesia

argitaletxea: Consello da Cultura Galega

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, galegoa

xede hizkuntza(k): euskara, galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

860

itzulpenaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants [Antologia]

egilea: Arregi, Rikardo ; Astiz, Iñigo ; Borda, Itxaro ; Calafell, Mireia ; Julià, Jordi ; Llavina, Jordi

itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Pau Joan Hernàndez; Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Itzulpenak: Euskarara: Gerardo Markuleta. Katalanera: Pau Joan Hernàndez eta Maria Colera

jatorrizkoaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants

testu mota: Poesia

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua ; Institut Ramon Llull

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, katalana

xede hizkuntza(k): euskara, katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

861

itzulpenaren titulua: Politeísmo bastardo : Cuatro días con Angela Davis

egilea: Goikoetxea, Jule

itzultzailea: Jule Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Politeismo bastarta : Lau egun Angela Davisekin

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Bellaterra

bilduma: Biblioteca ciudadana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

862

itzulpenaren titulua: Pomes perdudes : Antologia de narrativa basca moderna

egilea: Agirre, Katixa ; Apaolaza, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Izagirre, Koldo ; Jaio, Karmele ; Mirande, Jon ; Montoia, Xabier ; Peillen, Txomin ; Rodriguez, Eider ; Sarrionandia, Joseba ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Daniel Escribano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Ipuinak: Som llops [= Otsoak gara in Aldjezairia askatuta] / Txomin Peillen ; De nit en un parc [= Gauaz parke batean in Gauaz parke batean] / Jon Mirande ; Les teves passes a la patja [= Hondartzan zure pausoak, argitaragabea] / Joseba Sarrionandia ; Demá no fallaré a la mare [= Bihar ez diot amari huts egingo in Eztia eta ozpina] / Patxi Zubizarreta ; Bellevue [= Bellevue in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Lliure [= Libre in Hamabost zauri] / Karmele Jaio ; Que vol foc, Mr. Churchill? [= Sua nahi, Mr. Churchill? in Sua nahi, Mr. Churchill?] / Koldo Izagirre ; La balada de Jon Mirande en Homenatge a Jim Morrison [= Jon Miranderen balada Jim Morrisonen omenez in Neguko zirkua] / Harkaitz Cano ; El Carretó / Uxue Apaolaza ; Rovellar-se / Xabier Montoia ; Hosting [= Hosting in Habitat] / Katixa Agirre ; El dinar [= Bazkaria in Idazten ari dela idazten duen idazlea] / Iban Zaldua. Hitzaurrea: Xabier Mendiguren Elizegi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tigre de paper

bilduma: FeraFerotge

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1960/2012]

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

863

itzulpenaren titulua: Porque empieza cada día

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Fundación Eguia Careaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Egunero hasten delako

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

864

itzulpenaren titulua: Porvenir

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Etorkizuna

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lengua de Trapo

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

865

itzulpenaren titulua: Price iz Obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Historias de Obaba liburuan biltzen dira hiru narrazioak

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bozicevic

argitaratze lekua: Zagreb

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): kroaziera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

866

itzulpenaren titulua: Prisons and Exiles [Antologia]

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: William A. Douglass

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Edizio elebiduna. Itzulpena, hitzaurrea eta edizioa: William A. Douglas.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series, 12

argitaratze lekua: Reno

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

867

itzulpenaren titulua: Proverbes basque-espagnols = Refranes y sentencias comunes en bascuence, declaradas en romance

egilea: Eys, Willem J. van

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1896

oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. "Réédités d'après l'unicum de 1596 conservé a la bibliothèque de Darmstadt / par W.J. van Eys" (Iturria: KM Liburutegia)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Georg et Co.

argitaratze lekua: Geneva

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

868

itzulpenaren titulua: Proverbes et poésies basques

egilea: Oihenart, Arnaud

itzultzailea: Fermin Arkotxa; René Lafon

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

testu mota: Literatura

argitaletxea: Izpegi

argitaratze lekua: Saint-Etienne-de-Baigorry

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

869

itzulpenaren titulua: Quaderno rosso

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gran Via

bilduma: m30

argitaratze lekua: Milano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

870

itzulpenaren titulua: Quan els focs s'encenen

egilea: Soto, Mikel

itzultzailea: Jon Elordi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Edizio elebiduna (katalana-euskara).

jatorrizkoaren titulua: Suak pizten direnean

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pol·len ; Elkar

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

871

itzulpenaren titulua: Quan plou en les entrenyes = Erraietan barrena euria egiten digunean

egilea: Eguzkitza Bilbao, Andolin

itzultzailea: Manel Alonso; Andolin Eguzkitza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Erraietan barren euria egiten digunean

testu mota: Poesia

argitaletxea: Brosquil

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

872

itzulpenaren titulua: Qué sucede en K en las noches de luna llena? = Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan?

egilea: Sarriugarte, Danele

itzultzailea: Miren Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean

Irudigilea: Maite Caballero Arrieta

Zuzentzailea: Amaia Apaulaza

jatorrizkoaren titulua: Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa

bilduma: Borradores del futuro. Álava #2

argitaratze lekua: Lasierra (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

873

itzulpenaren titulua: Que vol foc, Mr. Churchill?

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Daniel Escribano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Sua nahi, Mr. Churchill?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lleonard Muntaner

argitaratze lekua: Palma (Mallorca)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

874

itzulpenaren titulua: Quema de huesos

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Hezurren erretura

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

875

itzulpenaren titulua: Quinze dies a Urgain

egilea: Loidi Bizkarrondo, Jose Antonio

itzultzailea: Josep Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren titulua: Amabost egun Urgain'en

testu mota: Poesia

argitaletxea: Albertí Editor

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

876

itzulpenaren titulua: Racconti baschi [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Stampa Alternativa

argitaratze lekua: Roma

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

877

itzulpenaren titulua: Rdeči zvezek

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

878

itzulpenaren titulua: Récits et contes populaires du Pays Basque

egilea: Bidart, Pierre

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

testu mota: Literatura

argitaletxea: Gallimard

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

879

itzulpenaren titulua: Reformes carnals

egilea: Esteban, Mari Luz

itzultzailea: Ainhoa Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen elebiduna katalana eta euskaraz.

 

jatorrizkoaren titulua: Haragizko erreformak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pol·len ; Pamiela

argitaratze lekua: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

880

itzulpenaren titulua: Retratos en blanco y negro

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Zuri-beltzeko argazkiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ilargia Narrativa

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

881

itzulpenaren titulua: Riomundo

egilea: Maia Soria, Jon

itzultzailea: Jon Maia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Riomundo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

882

itzulpenaren titulua: Rock'n'roll

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Ouli-Minna Elgorriaga-Piippo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Rock'n'roll

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Artemisia Edizioni

argitaratze lekua: Helsinki

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

883

itzulpenaren titulua: Rock'n'roll

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Aingeru Epaltza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Rock'n'roll

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

884

itzulpenaren titulua: Rock'n'roll

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Petra Elser

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Rock'n'roll

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

885

itzulpenaren titulua: Rossetti's obsession

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Madalen Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Rossettiren obsesioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

886

itzulpenaren titulua: Rostro desnudo [Antologia]

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Hiru liburutatik bildu dira aforismoak: También las verdades mueren, Breviario perplejo eta Hasta cuándo se puede tener razón

Hautaketa: Francisco Javier Irazoki

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Demipage

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

887

itzulpenaren titulua: Rostros sobre Bagdad

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Bagdadeko aurpegiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

888

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sárka Granova

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Mladá Fronta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): txekiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

889

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sárka Granova

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Mladá Fronta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): txekiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

890

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: ZNAK

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

891

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Mussche

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lujiang Press

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): txinera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

892

itzulpenaren titulua: Sagarrak Euzkadin = Manzanas en Euzkadi

egilea: Mujika Iraola, Inazio

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Sagarrak Euzkadin = Manzanas en Euskadi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

893

itzulpenaren titulua: Saliva [Antologia]

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Leire Bilbao; Jaume Subirana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Etxeko urak liburutik hautaturiko hamalau poema

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Edicions 96

bilduma: Razef

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

894

itzulpenaren titulua: Sám za sebe

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Alena Jurionová

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Mladá Fronta

argitaratze lekua: Praha

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): txekiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

895

itzulpenaren titulua: Samotny mężczyzna

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Katarzyna Sosnowska

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Książkowe Klimaty

argitaratze lekua: Wrocław (Polonia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

896

itzulpenaren titulua: Sangrantes [Antologia]

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Argitalpena: Luna Miguel

Hainbat poeten artean Leire Bilbaoren poema batzuk euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Origami

argitaratze lekua: Jerez de la Frontera (Cádiz)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

897

itzulpenaren titulua: Sangre seca

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Odol mamituak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

898

itzulpenaren titulua: Sariketa = El premio

egilea: Olmo Serna, Karlos del

itzultzailea: Karlos del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Edizio elebiduna.

Hitzaurrea: Ignacio Amestoy

jatorrizkoaren titulua: Sariketa

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

899

itzulpenaren titulua: Sastraka = Maleza

egilea: Lizarralde, Pello

itzultzailea: Pello Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Testua eta 2 audio CD.

Koadroak: José Ignacio Agorreta ; Abestiak: Imanol Ubeda ; Argazkiak: Imanol Rayo

jatorrizkoaren titulua: Sastraka = Maleza

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Bakanak; 19

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

900

itzulpenaren titulua: Saturno

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Maite Gonzalez; Arantxa Urretabizkaia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Saturno

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

901

itzulpenaren titulua: Sdruge strane

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Biljana Isalović

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 Desde el otro lado (Alfaguara, 2022) liburuaren itzulpena. Lau narrazio biltzen ditu, horietarik bi euskaraz sortuak.

 

jatorrizkoaren titulua: Desde el otro lado

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Treci trg

argitaratze lekua: Belgrado

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

902

itzulpenaren titulua: Sediento de mar

egilea: Otxoteko, Pello

itzultzailea: Pello Otxoteko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Edizio elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: Itsas bizimina

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pre-Textos

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

903

itzulpenaren titulua: Sei soldati

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Fiammetta Biancatelli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Literatura

argitaletxea: Nottetempo

argitaratze lekua: Roma

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

904

itzulpenaren titulua: Séjour au Nevada

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Gaztelaniazkoa: Días de Nevada

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Frantzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

905

itzulpenaren titulua: Semetchia: pièce contemporaine avec chants en 1 acte

egilea: Decrept, Etienne

itzultzailea: Etienne Decrept

itzulpenaren argitaratze urtea: 1924

testu mota: Literatura

argitaletxea: Foltzer

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

906

itzulpenaren titulua: Señuelo

egilea: Gorrotxategi Mujika, Aritz

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Amua

testu mota: Poesia

argitaletxea: Trea

bilduma: Poesía

argitaratze lekua: Gijón

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

907

itzulpenaren titulua: Sept maisons en France

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

908

itzulpenaren titulua: Septentrio

egilea: Arkotxa, Aurelia

itzultzailea: Aurelia Arkotxa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Septentrio

testu mota: Narratiba

argitaletxea: L'Atelier du Héron

bilduma: Pérégrins

argitaratze lekua: Brusela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

909

itzulpenaren titulua: Septentrio

egilea: Arkotxa, Aurelia

itzultzailea: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Septentrio

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

910

itzulpenaren titulua: Será colosal

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Daniel Escribano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Kolosala izango da

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

911

itzulpenaren titulua: Set cases a França

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Núria Pujol; Xavier Theros

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

912

itzulpenaren titulua: Sete casas em França

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Daniel Jonas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Faktoria K de Livros

bilduma: Confluências

argitaratze lekua: Portugal

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

913

itzulpenaren titulua: Sete casas en Francia

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ramón Nicolás Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

914

itzulpenaren titulua: Seven Houses in France

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Harvill Secker

argitaratze lekua: Londres

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

915

itzulpenaren titulua: Seven Houses in France

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Vintage

argitaratze lekua: Londres

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

916

itzulpenaren titulua: Seven Houses in France

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Graywolf Press

argitaratze lekua: Minneapolis (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

917

itzulpenaren titulua: Shahmarán

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Xahmaran

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

918

itzulpenaren titulua: Shtëpia etetë

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bashkim Shehu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: IDK

argitaratze lekua: Albania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

919

itzulpenaren titulua: Siete casas en Francia

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

920

itzulpenaren titulua: Siete casas en Francia

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

921

itzulpenaren titulua: Siete colores

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Zazpi kolore

testu mota: Narratiba

argitaletxea: RBA

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

922

itzulpenaren titulua: Siete poetas vascos [Antologia]

egilea: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

923

itzulpenaren titulua: Sin vosotros

egilea: Muñoz, Jokin

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

testu mota: Literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

924

itzulpenaren titulua: Sisifo enamorado

egilea: Mintegi, Laura

itzultzailea: Elisa Félix ; Laura Mintegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Sisifo maite minez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

925

itzulpenaren titulua: Sisyphus verliefd

egilea: Mintegi, Laura

itzultzailea: Peter Smaardijk

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Sisifo maite minez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zirimiri Press

argitaratze lekua: Amsterdam

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

926

itzulpenaren titulua: Six Basque Poets [Antologia]

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Edizio elebiduna. Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arc Publications

argitaratze lekua: Erresuma Batua

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

927

itzulpenaren titulua: Sobre la barbarie : Por una crítica incivilizada de la modernidad

egilea: Atutxa Ordeñana, Ibai

itzultzailea: Arrate Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Hitzaurre-egilea: Pastora Filigrana

jatorrizkoaren titulua: Barbaroak eta zibilizatuak : euskal gatazken eskuliburu materialista

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

928

itzulpenaren titulua: Sobre la tierra, bajo la sombra

egilea: Milikua, Leire

itzultzailea: Leire Milikua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Zuzentzailea: Amelia Perez

jatorrizkoaren titulua: Lur gainean, itzal azpian

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

929

itzulpenaren titulua: Som com moros dins la boira?

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Moroak gara behelaino artean?

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pol·len

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

930

itzulpenaren titulua: Sombra de sombras

egilea: Garzia Garmendia, Juan

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Itzalen itzal

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

931

itzulpenaren titulua: Sombras de la nada

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Hutsaren itzalak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

932

itzulpenaren titulua: Sombras di-versas : 17 poetas españolas actuales (1970-1991)[Antologia]

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Argitalpena: Amalia Iglesias Serna

XX mendeko hirurogeitamar eta laurogeiko hamarkadetan jaiotako 17 poetek osatutako antologia. Besteren artean, Leire Bilbaoren poemak.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Vaso Roto

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

933

itzulpenaren titulua: Sombras en el espejo

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Itzuliz usu begiak

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

934

itzulpenaren titulua: Son nueve, los pájaros

egilea: Irastortza, Tere

itzultzailea: Tere Irastortza; Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Txoriak dira bederatzi

testu mota: Poesia

argitaletxea: Olifante

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

935

itzulpenaren titulua: Sotto un altro cielo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giovanni Lorenzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Giunti

argitaratze lekua: Firenze

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

936

itzulpenaren titulua: Stèles et rites funéraires au Pays Basque

egilea: Barandiaran, Jose Migel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ekaina

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

937

itzulpenaren titulua: Storie di Obaba [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Paola Tomasinelli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Einaudi

argitaratze lekua: Torino

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984/1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

938

itzulpenaren titulua: Strange Language: An Anthology of Basque Short Stories [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Antologia egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Parthian Books

argitaratze lekua: Cardigan (Gales)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

939

itzulpenaren titulua: Sueños de Tánger

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Tangerreko ametsak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

940

itzulpenaren titulua: Surrogate Energy

egilea: Egaña, Arrate

itzultzailea: Maria Gonzalez Ugalde; Maitane Urretxa Senarriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Energia subrogatua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

941

itzulpenaren titulua: Syv huse i Frankrig

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Iben Hasselbalch

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Møller

argitaratze lekua: Danimarka

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

942

itzulpenaren titulua: También las verdades mueren

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Aforismoak.

jatorrizkoaren titulua: Egia hezur

testu mota: Literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Alga

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

943

itzulpenaren titulua: También llueve en Puerto Rico

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Puerto Ricon ere egiten du euria

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

944

itzulpenaren titulua: Tempo de exilio

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Faktoria K de Libros

bilduma: Tambo

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

945

itzulpenaren titulua: The Accordionist's son

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Harvill Secker

argitaratze lekua: London

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

946

itzulpenaren titulua: The Blue Line : Poems in Basque

egilea: Chivite, Beatriz

itzultzailea: Clive Boutler; Beatriz Chivite

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Metro

testu mota: Poesia

argitaletxea: Francis Boutler

argitaratze lekua: London

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

947

itzulpenaren titulua: The lone man

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: The Harvill Press

argitaratze lekua: London

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

948

itzulpenaren titulua: The lone woman

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: The Harvill Press

argitaratze lekua: London

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

949

itzulpenaren titulua: The Man Not Loved by Light

egilea: Bidegain, Eneko

itzultzailea: Igone Aldalur; Ainhoa Defois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Argiak maite ez zuen gizona

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

950

itzulpenaren titulua: The Red Notebook

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Nevada

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

951

itzulpenaren titulua: The Tree of Gernika : Complete Poems = Gernikako arbola : bertsoak

egilea: Iparragirre, Jose Mari

itzultzailea: Xabier Irujo; David Romtvedt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Iparragirreren poema eta kanta guztien bilduma. Itzultzaileen edizioa (itzulpena eta oharrak). Hitzaurrea: David Romtvedt

testu mota: Poesia

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: The Bidart Family

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

952

itzulpenaren titulua: Ti

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Zu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia

bilduma: Literaria

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

953

itzulpenaren titulua: Tiempo de cerezas

egilea: Mujika Iraola, Inazio

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Gerezi denbora

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

954

itzulpenaren titulua: Tiempos para la Lyrica

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Lyrica garaia

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja; 47

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

955

itzulpenaren titulua: Tierra de molinos imaginarios

egilea: Koldo Izagirre

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

jatorrizkoaren titulua: Balizko erroten erresuma

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

956

itzulpenaren titulua: To nebo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marjeta Drobnic

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Študentska založba

bilduma: Beletrina

argitaratze lekua: Ljubljana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

957

itzulpenaren titulua: To nie ja

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Maja Gańczarczyk

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ni

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bo.Wiem

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

958

itzulpenaren titulua: Todo es rojo

egilea: Ugarte, Yurre

itzultzailea: Yurre Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Gasolindegian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

959

itzulpenaren titulua: Tramm Sisa Pangmale

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Triin Lõbus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Loomingu Raamatukogu

argitaratze lekua: Tallinn (Estonia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): estoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

960

itzulpenaren titulua: Tramvaj za Š.P.

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Nada Djermanovic

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Samizdat B-92

argitaratze lekua: Belgrado

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

961

itzulpenaren titulua: Tres cartas desde Pamplona (1935-1940)

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Hiru gutun Iruñetik

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

962

itzulpenaren titulua: Tres cuadernos y un destino [Antologia]

egilea: Aristi, Pako

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Libreta horiko poemak ; Gauza txikien liburua ; Note Book

testu mota: Literatura

argitaletxea: Bassarai

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003-04-05

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

963

itzulpenaren titulua:

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Zu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narrativa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

964

itzulpenaren titulua: Tubabu : hombre blanco en África

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Tubabu

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

965

itzulpenaren titulua: Tuolla taivaalla

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Tarja Roinila

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tammi Publishers

argitaratze lekua: Helsinki

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

966

itzulpenaren titulua: Twist

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Twist

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

967

itzulpenaren titulua: Twist

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Twist

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Archipielago Books

argitaratze lekua: New York

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

968

itzulpenaren titulua: Twist : Esseri intermittenti

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Twist

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Roma

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

969

itzulpenaren titulua: Twist : Nepostojana bića

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Sandra Nesovic

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Twist

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Mandala

argitaratze lekua: Belgrado

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

970

itzulpenaren titulua: Two brothers

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: The Harvill Press

argitaratze lekua: London

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

971

itzulpenaren titulua: Übâbâkuwâk

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sâlih Ilmânî

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dar Altaliaa Al-Jadidah

argitaratze lekua: Damasko

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

972

itzulpenaren titulua: Uhartearen mugetan = Aux confins de l'île

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez

jatorrizkoaren titulua: Uhartearen mugetan

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

973

itzulpenaren titulua: Última función

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Gilles de Rais

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro; 50

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

974

itzulpenaren titulua: Ultimes déchets

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta frantsesez

Euskarazko testua Booktegin berrargitaratua, Zaborretan azkeneak izenburuarekin (2019).

jatorrizkoaren titulua: Ultimes déchets

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

975

itzulpenaren titulua: Ultrasounds : Basque Women Writers on Motherhood [Antologia]

egilea: Arkotxa, Aurelia ; Apaolaza, Uxue ; Gonzalez Esnal, Maite ; Rodriguez, Eider ; Meabe, Miren Agur ; Urkiza, Ana ; Iturbe, Arantxa ; Osoro, Jasone ; Kamio, Garazi ; Rozas, Ixiar ; Urretabizkaia, Arantxa ; Bilbao, Begoña ; Elorrieta, Irati ; Alberdi, Uxue ; Jaio, Karmele ; Jimenez, Irati ; Agirre, Katixa

itzultzailea: Nere Lete; Elizabeth Macklin; Linda White

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Hautaketa eta edizioa: Gema Lasarte. Itzultzailea: Nere Lete. Ixiar Rozasen A Draft narrazioaren itzulpena: Linda White eta Elizabeth Macklin. Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 9

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

976

itzulpenaren titulua: Un año en el faro

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Urtebete itsasargian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lóguez

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

977

itzulpenaren titulua: Un cheveu sur la langue: nouvelles

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Método para escribir un cuento a velapluma; Lección sobre el avestruz; Este cuento es un problema; Dos letters; Cuento sorprendente en forma de alfabeto; Cielos; Versión monstruosa de un cuento de Hemingway; Descripción y ligero movimiento final

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Le Serpent à Plumes

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

978

itzulpenaren titulua: Un cor massa gran : i altres relats

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Bihotz handiegia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions del Periscopi

bilduma: Antípoda; 38

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

979

itzulpenaren titulua: Un corazón demasiado grande y otros relatos

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Lander Garro; Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

2004 eta 2012 bitarteko data daramaten narrazio-antologia bat erantsia.

jatorrizkoaren titulua: Bihotz handiegia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Random House

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

980

itzulpenaren titulua: Un espía anomenat Sara

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Carme Geronès; Carles Urritz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Cruïlla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

981

itzulpenaren titulua: Un espía chamado Sara

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Valentín Arias

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona

testu mota: Narratiba

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

982

itzulpenaren titulua: Un espía llamado Sara

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Acento

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

983

itzulpenaren titulua: Un espion nommé Sara

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Genéve

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

984

itzulpenaren titulua: Un final para Nora

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Azkenaz beste

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

985

itzulpenaren titulua: Un grill a l'autopista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Kilker bat autopistan

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Folch & Folch

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

986

itzulpenaren titulua: Un grillo en la autopista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Kilker bat autopistan

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Folch & Folch

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

987

itzulpenaren titulua: Un montón de gatos

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Zigor Garro; Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Katu jendea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Caballo de Troya

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

988

itzulpenaren titulua: Un occhio di vetro

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Kristalezko begi bat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

989

itzulpenaren titulua: Un ojo de cristal

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Kristalezko begi bat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

990

itzulpenaren titulua: Un surfista en busca del paraíso

egilea: Urdinaga, Iñigo

itzultzailea: Iñigo Urdinaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Egilea: Iñigo Fernández Ostolaza, Iñigo Urdinaga ezizenez. Autoedizioa. Edizio lagun: Joxerra Garzia.

jatorrizkoaren titulua: Surflaria eta paradisua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Salbera

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

991

itzulpenaren titulua: Un traductor à Paris i altres relats [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Magrana

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

992

itzulpenaren titulua: Un tram a S.P.

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Lara Cuti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gran Via

bilduma: m30

argitaratze lekua: Milano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

993

itzulpenaren titulua: Un trambia a SP

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Proa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

994

itzulpenaren titulua: Un tranvia cara a SP

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Ramón Loureiro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

995

itzulpenaren titulua: Un tranvía en SP

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

996

itzulpenaren titulua: Un tranvía en SP

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia

testu mota: Literatura

argitaletxea: Suma de letras

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

997

itzulpenaren titulua: Un tranvía en SP

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia

testu mota: Literatura

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

998

itzulpenaren titulua: Un tranvía en SP

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia

testu mota: Literatura

argitaletxea: Penguin Random House

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

999

itzulpenaren titulua: Un ull de vidre

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Jon Elordi; Laia Noguera

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Kristalezko begi bat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pol·len ; Pamiela

argitaratze lekua: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1000

itzulpenaren titulua: Un uomo in codice

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Leonardo Deho

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Adriano Salani

argitaratze lekua: Milano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1001

itzulpenaren titulua: Una naranja en la basura

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Ilustrazioak: Mintxo Cemillán

jatorrizkoaren titulua: Laranja bat zaborretan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1002

itzulpenaren titulua: Una tierra más allá

egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari

itzultzailea: Jorge González

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Lur bat haratago

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1003

itzulpenaren titulua: Urtebetetze festa = Birthday Party [Antologia]

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen digital elebiduna. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuinak: The Third Present ; Capitalism ; Birthday Party. Ipuin bilduma hauetan argitaratu ziren euskarazkoak lehenengoz, hurrenez hurren: 'Haragia' (2007), 'Katu jendea' (2010) eta 'Bihotz handiegia' (2017).

jatorrizkoaren titulua: Hirugarren oparia ; Kapitalismoa ; Urtebetetze festa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1004

itzulpenaren titulua: Valigie impossibili

egilea: Olasagarre, Juanjo

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Ezinezko maletak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gran Via

bilduma: m30

argitaratze lekua: Milano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1005

itzulpenaren titulua: Van daarboven zie je de zee

egilea: Gabiria, Julen

itzultzailea: Aitziber Peters

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: 2. edizioa (2015)

jatorrizkoaren titulua: Han goitik itsasoa ikusten da

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zirimiri Press

argitaratze lekua: Amsterdam

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1006

itzulpenaren titulua: Vascos: su lengua a través de la historia

egilea: Xamar

itzultzailea: Enrike Diez de Ulzurrun; Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Euskara jendea

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1007

itzulpenaren titulua: Versus : Estampas de un náufrago

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Karlos Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

99 idazki, 99 gutun, 99 parabola, apotegma, aporia edo poema. Zati batzuk entzungai Radio3-eko La Libélula irratsaioan

jatorrizkoaren titulua: Versus : naufrago baten nobela

testu mota: Literatura

argitaletxea: Jekyll & Jill

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1008

itzulpenaren titulua: Vete al infierno, cariño

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zoaz infernura, laztana

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1009

itzulpenaren titulua: Viaje a la rebelión : Bio-gráfica de Agosti Xaho

egilea: Urmeneta, Asisko

itzultzailea: Idoia Noble

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Aztihitza : Xahoren biografikoa

testu mota: Komikia

argitaletxea: Pol·len ; Erroa

bilduma: Edicions especials

argitaratze lekua: Bartzelona ; Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1010

itzulpenaren titulua: Viatge a la rebellió : Bio gràfica d'Agosti Xaho

egilea: Urmeneta, Asisko

itzultzailea: Maria Ulianova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: AztiHitza : Xahoren biografikoa

testu mota: Komikia

argitaletxea: Pol·len

bilduma: Edicions especials

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1011

itzulpenaren titulua: Vida y otras dudas

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Eskarmentuaren paperak

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1012

itzulpenaren titulua: Vidas y ficciones [Antologia]

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Antologia-egilea: Sally Perret. Poemak, narrazioak eta saiakera laburrak biltzen ditu. Euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1013

itzulpenaren titulua: Viento cercano (poesías)

egilea: Ezkiaga, Patxi

itzultzailea: Martin Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Haize hurbila

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia

argitaratze lekua: Leioa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1014

itzulpenaren titulua: Vínculos

egilea: Mendizabal, Antxiñe

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Zuzenketa: Aingeru Epaltza

jatorrizkoaren titulua: Odolekoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1015

itzulpenaren titulua: Voces de ballena

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Mikel Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Baleen berbaroa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1016

itzulpenaren titulua: Von nirgendwo und überall

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Ruth Baier

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Ni ez naiz hemengoa

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Verlag Libertäre Assoziation

argitaratze lekua: Hamburg

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1017

itzulpenaren titulua: Vredaman

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Vredaman

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1018

itzulpenaren titulua: Vredaman

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Cristina Torrent

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Vredaman

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Magrana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1019

itzulpenaren titulua: Vredaman

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Xesús Carballo ; Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Vredaman

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1020

itzulpenaren titulua: Wat beweegt de wereld?

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Kathelijne Bonne

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Gaztelaniazko izenburua: Lo que mueve el mundo

jatorrizkoaren titulua: Mussche

testu mota: Narratiba

argitaletxea: De Blauwe Tijger

argitaratze lekua: Groningen

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1021

itzulpenaren titulua: Water Over Stones

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Graywolf Press

argitaratze lekua: AEB

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1022

itzulpenaren titulua: Water Over Stones

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: MacLehose Press

argitaratze lekua: Erresuma Batua

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1023

itzulpenaren titulua: Wenn der Straussvogel zum schreiten ausholt

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Lezio berri bat ostrukari buruz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Shönbach Verlag

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1024

itzulpenaren titulua: Why Little Darling

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Joseph Hilferty; Hiart Pereña

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Zergatik panpox?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series, 133

argitaratze lekua: Nevada

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1025

itzulpenaren titulua: Wie man den Teufel und andere Menschen überlistet : baskische Legenden [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Antologia-egileak: Peter Frey eta Gunter Brettschneider.

Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pendo-Verlag

bilduma: Pendo-euskariana

argitaratze lekua: Zürich

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1026

itzulpenaren titulua: X ha muerto

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: X hil da

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1027

itzulpenaren titulua: Xalbador, Ferrando Aire: 1920-1976

egilea: Idiart, Roger

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

testu mota: Literatura

argitaletxea: R. Idiart

argitaratze lekua: Larrau

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1028

itzulpenaren titulua: Y la serpiente dijo a la mujer

egilea: Oñederra Olaizola, Miren Lourdes

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: …eta emakumeari sugeak esan zion

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1029

itzulpenaren titulua: Y la serpiente dijo a la mujer

egilea: Oñederra, Lourdes

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: ...eta emakumeari sugeak esan zion

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bassarai

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1030

itzulpenaren titulua: Y poco después ahora

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Eta handik gutxira gaur

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1031

itzulpenaren titulua: Ya ni siquiera es tarde

egilea: Iturbe, Arantxa

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Lehenago zen berandu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Alga saila

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1032

itzulpenaren titulua: Yalniz Adam

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ayfer Teker

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: 2002an argitaratu zen turkieraz lehen aldiz (Döst Kitabevi argitaletxean).

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aylak Adam

argitaratze lekua: Istanbul

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1033

itzulpenaren titulua: Yalniz kadin

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Döst Kitabevi

argitaratze lekua: Ankara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1034

itzulpenaren titulua: Yksinäinen

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Tarja Roinila

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tammi Publishers

argitaratze lekua: Helsinki

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1035

itzulpenaren titulua: Yo no soy Mikel Laboa

egilea: Cano, Harkaitz; Iturriaga, Unai

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ilustrazioak: Joseba Larratxe (Josevisky)

 

jatorrizkoaren titulua: Ni ez naiz Mikel Laboa

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1036

itzulpenaren titulua: Zauriaren salmoak = Salmos de la herida

egilea: Ezkiaga, Patxi

itzultzailea: Jokin Otaegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Zauriaren salmoak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bermingham

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1037

itzulpenaren titulua: Zmeya skazala zhenschine

egilea: Oñederra, Lourdes

itzultzailea: Elena Zernova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: ...eta emakumeari sugeak esan zion

testu mota: Narratiba

argitaletxea: St. Petersburg University Press

argitaratze lekua: San Petersburgo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1038

itzulpenaren titulua: Zuri-beltzaren koloreak = Los colores del blanco y negro

egilea: Maia Anabitarte, Asier

itzultzailea: Asier Maia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Iñaki Lauzirika

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Zuri-beltzaren koloreak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Oihartzun Kutxa Argitalpenak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1039

itzulpenaren titulua: [Bi anai]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Arab Institut for Research and Publishing

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1040

itzulpenaren titulua: [Elurra elurraren gainean]

egilea: Suarez, Castillo

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Poema liburuaren eranskina. «14 poema eder bildu ditu liburu ezin zainduago honetan —kalitateko papera eta azala, Txakur Gorriko nesken irudiak, Fernando Reyren gaztelaniarako itzulpena eranskin gisa—(…)»

jatorrizkoaren titulua: Elurra elurraren gainean

testu mota: Poesia

argitaletxea: Egilea(k) editore

bilduma: Helduentzako albumak

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1041

itzulpenaren titulua: [Obabakoak]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Saga Publications

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): hindia

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1042

itzulpenaren titulua: [Obabakoak]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Renzo Ciutto

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): friuliera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1043

itzulpenaren titulua: [Obabakoak]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ermyas Belai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hohe Publisher

argitaratze lekua: Etiopia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): amharera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1044

itzulpenaren titulua: [Obabakoak]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Alireza Shafiee-Nasab

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaratze lekua: Iran

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): pertsiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1045

itzulpenaren titulua: [Prisons and Exiles] [Antologia]

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Christina Kocharyan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ingelesez argitaraturiko antologiaren itzulpena.

jatorrizkoaren titulua: Prisons and Exiles [antologia]

testu mota: Poesia

argitaletxea: Vogi-Nairi Arts Center

argitaratze lekua: Armenia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): armeniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1046

itzulpenaren titulua: ¡Ay, madre!

egilea: Iturbe, Arantxa

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Ai, ama!

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1047

itzulpenaren titulua: ¡Mamá!

egilea: Zubeldia, Iñaki

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Ama

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1048

itzulpenaren titulua: ¿Por qué, Panpox?

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Arantxa Urretabizkaia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Zergatik panpox?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions Del Mall

argitaratze lekua: Sant Boi de Llobregat

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1049

itzulpenaren titulua: ¿Qué es el amor, sino...?

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Zer da, ba, maitasuna?

testu mota: Literatura

argitaletxea: Lóguez

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1050

itzulpenaren titulua: ¿Somos como moros en la niebla?

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Javier Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Moroak gara behelaino artean?

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1

itzulpenaren titulua: بسبوس و حذاء الأخرة مشوار

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Arabierazko izenburua: Basbus wa hid̄a' al-ǔkhr̄a meshwar

jatorrizkoaren titulua: Marlene eta taxizapata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Dar Al-Maghani

bilduma: Safina buhariyya

argitaratze lekua: Bayrût

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: سعيد وزينة والفئران الجائعة

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Sa'̄id wa-Zayna wa-l-fi'r̄an al-̌ḡa'i'a

jatorrizkoaren titulua: Julieta, Romeo eta saguak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Dar Al-Maghani

bilduma: Safina buhariyya

argitaratze lekua: Beirut (Libano)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Čudovito potovanje Xia Tianzija

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Ana Fras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudiak: Jakobo Muñiz

jatorrizkoaren titulua: Xia Tenzinen bidaia miresgarria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ebesede

argitaratze lekua: Ljubljana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: 내 친구 마틴은 말이 좀 서툴러요

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Kim Jiae

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Maite Gurrutxaga

jatorrizkoaren titulua: Martin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Lime

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): koreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: 우리 할머니는 기저귀를 차요

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Yeon Jae Hwang

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Ainara Azpiazu

jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Booklight Chakbit

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): koreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: 27 días entre vuelta y vuelta

egilea: Garmendia, Irati

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Ane Arzelus

jatorrizkoaren titulua: 27 egunez jira eta buelta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: La vida del huerto

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: A estrela verde

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Xavier Senin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: A mi em patina la egga

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Anna Canals

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: A mi em patina la egga

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Rosa Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: A min non me gusta o fútbol

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Xesús Carballo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: A miña avoa é un neno, coma min

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Ana Escourido

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Ainara Azpiazu

jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: A miña bicicleta testalana

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Ignacio Chao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Kleta bizikleta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tambre

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: A miña man na túa

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Tereixa Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

bilduma: Merlin

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: A nova era do sonho 4, Manuel

egilea: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho

itzultzailea: Camila Santos

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: [Legutio (Araba)?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

15

itzulpenaren titulua: A on vas remolí?

egilea: Urmeneta, Asisko

itzultzailea: Eva Casasús; Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak eta kolorea: Pernan Goñi

jatorrizkoaren titulua: Nora hoa, xirimola?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: A orquestra terrestre

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Orkestra lurtarra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: A pedrades

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Antoni de la Torre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Harrika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: A rebelión dos xoguetes

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: Carmen Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Jostailuen altxamendua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: A tenda da Pepa

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Xavier Senin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

bilduma: A chalupa

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: A tus ojos mi voz

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Mintzo naiz isilik

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: A una nariz pegado

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Sudurretik txintxilika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: A xente da miña aldea

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ignacio Chao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Nire jaioterriko jendea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: Á yo me patina a egge, ¿e qué?

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Chusé Raúl Usón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Abecedari pipiridari : el guiñol de les lletres

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Miquel Desclot

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Ilustrazioak: Elena Laura

jatorrizkoaren titulua: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: Abecedario monicredario : o teatro de monicreques das letras

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Antonio Garcia ; Alba Piñeiro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Ilustrazioak: Elena Laura

jatorrizkoaren titulua: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Abecedario titiridario : el guiñol de las letras

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Irudiak: Elena Laura

jatorrizkoaren titulua: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Adijo, Jona = ¡Adios, Jonás!

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz.

jatorrizkoaren titulua: Adio, Jonas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: Adios, Jonás

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde

jatorrizkoaren titulua: Adio, Jonas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: Agua va desde mi terraza

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Bota ura! (nire terrazatik)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Aitatxiren bisita = La visite d'Aitatxi

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Laure Gomez

jatorrizkoaren titulua: Aitatxiren bisita

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Matahami

argitaratze lekua: Bidart

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: Aitona eta euria = Grandad and the Rain

egilea: Cano, Harkaitz ; Dueso, Antton

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Aitona eta euria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: Aitor tiene dos mamás

egilea: Mendieta, Mari Jose

itzultzailea: Mari Jose Mendieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Aitorrek bi ama ditu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Ajtor havas du patrinojn

egilea: Mendieta, María José

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua esperantoaz

Irudigilea : Jon Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: Aitorrek bi ama ditu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

bilduma: Kolekto Lunlumo; 8

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Al bosc : aventures a la natura

egilea: Azpiazu Aduriz, Ainara

itzultzailea: Antonio Marín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Basoan barna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Al gronxadors

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Amaia Crespo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Zabuetan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: Al parc

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Amaia Crespo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Zabuetan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: Alex

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Alex, Iholdi eta izeba txikia / Alex

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sirena E Vogel

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: Alex

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Alex

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Geneva

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Amal

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Antton Dueso

jatorrizkoaren titulua: Amal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 8

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Amalia y Amelia

egilea: Suarez, Castillo

itzultzailea: Alberto Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Amalia eta Amelia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Amapola oporretan = Amapola goes on holiday

egilea: Muguruza, Jabier

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Amapola oporretan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 4 ; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Amb l'avi à Londres

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Albert Fontich

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Londresen nago aitonarekin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: Amets baten barruko pilotua = The dream pilot

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Cristina Fernandez. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Amets baten barruko pilotua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: An Original Ant = Una hormiga original

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mar Aranda; Joan Carles Girbés

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Argitalpen elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: Inurri bitxia

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Anika y su tiza májica

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Anika eta bere klera majikoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mensajero ; La Galera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Anna Kopek y la leyenda de las matrioskas

egilea: Larrageta, Haritz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Anna Kopek eta matrioxken kondaira

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Anna Kopek; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: Anna Kopek y y la voz de los espíritus

egilea: Larrageta, Haritz

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigileak : Marko y Maëla 

 

jatorrizkoaren titulua: Anna Kopek eta izpirituen ahotsa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Anna Kopek; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Antonino Apreta ; Història d'uns pollets

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Antoni de la Torre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Antonino Apreta ; Txitoen istorioa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 ; 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: Antonio Apreta

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Antonino Apreta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Laboratorio Educativo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Ar sterdenn wer

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Gwendal Emelianoff

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ar Releg-Kehuon

argitaratze lekua: An Here

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: Arde el cielo

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Joxerra Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Ortzikoloreak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Armiarma txikia = The little spider

egilea: Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Punto.mas, SL

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Armiarma txikia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 9

argitaratze lekua: Donos

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Arròs i tinta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Arroza eta tinta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Animallibres

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: Arroz e tinta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Arroza eta tinta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baía Edicións

argitaratze lekua: A Coruña

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: Arroz y tinta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Arroza eta tinta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: As botas vermellas

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Bota gorriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: As historias da avoa Catarina

egilea: Zubeldia, Iñaki

itzultzailea: Marco García

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudiak: Estibalitz Jalon

jatorrizkoaren titulua: Katalina kontalari

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Asini Rock

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Laura Signorini

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Astakiloak jo eta jo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Giunti

argitaratze lekua: Firenze

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Auña

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Jose Luis Campo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitalpen hirueleduna: euskara, gaztelania eta frantsesa

jatorrizkoaren titulua: Auña

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Adhara

argitaratze lekua: Alicante

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: Aventuras de Nikolasa

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Nikolasaren abenturak eta kalenturak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Antonio San Román

argitaratze lekua: Do

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: Aviat tindré una germaneta

egilea: Txiliku

itzultzailea: Blanca Cassany

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Arreba txiki bat dut eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: Aviat tindré una germaneta

egilea: Txiliku

itzultzailea: Lurdes Serramià

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Arreba txiki bat dut eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: Azken putz taldea = Azken Putz

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Azken putz taldea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Baisers et câlins magiques

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea :  Ffion Evans

Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta frantsezez.

jatorrizkoaren titulua: Musuak eta besarkada magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: Bakarrik eta Buztangabe = Tailless and all alone

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Bakarrik eta buztangabe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 10

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Bambulo auf den Hund gekommen

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sabine Müller-Nordhoff

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altberliner

argitaratze lekua: Berlin ; München

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Bambulo, els primers passos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sofía de Ruy-Wamba

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Bambulo, la cris

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sofía de Ruy-Wamba

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Bambulos waher Lügengeschichten

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sabine Müller-Nordhoff

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altberliner

argitaratze lekua: Berlin ; München

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: Barbantxo

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Patufet ipuin herrikoi katalanaren egokitzapena. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Barbantxo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Barkoxeko Olentzero = Olentzero de Barkox

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Laure Gomez

jatorrizkoaren titulua: Barkoxeko Olentzero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Matahami

argitaratze lekua: Bidart

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

72

itzulpenaren titulua: Basajaun: el rescate de los erizos

egilea: Pinto, Susana

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez

jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Trikuen erreskatatzea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Basajaun: en busca del agua

egilea: Pinto, Susana

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez

jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Zer gertatu da urarekin?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

74

itzulpenaren titulua: Basajaun: epidemia en el bosque

egilea: Pinto, Susana

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez

jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Izurritea basoan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: Basajaun: la pequeña cigüeña

egilea: Pinto, Susana

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez

jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Zikoina txikia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: Basajaun: las vacaciones de Basajaun

egilea: Pinto, Susana

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez

jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Basajaunen oporrak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

77

itzulpenaren titulua: Basajaun: los vecinos ruidosos

egilea: Pinto, Susana

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez

jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Auzoko zaratatsuak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

78

itzulpenaren titulua: BBK agenda: días, trabajos, historias

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudiak: Mikel Valverde

jatorrizkoaren titulua: Mundua eta Markoni: egunak, lanak eta kontuak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: BBK

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

79

itzulpenaren titulua: Bec Xic

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Meritxell Cucurella-Jorba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Ilustrazioak: Maite Mutubreria

jatorrizkoaren titulua: Moko txiki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tramuntana

argitaratze lekua: Sant Feliu de Guixols

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

80

itzulpenaren titulua: Bechopoemas e outras bestas

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Orihuela

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

81

itzulpenaren titulua: Beijos e abraços mágicos

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea :  Ffion Evans

jatorrizkoaren titulua: Musuak eta besarkada magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

82

itzulpenaren titulua: Beothuk : azken txaluparen kondaira = The Tale of the Last Whaleboat

egilea: Maia Soria, Jon

itzultzailea: Irene Manterola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Beothuk : azken txaluparen kondaira

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal Ipuinen bilduma ; 8

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

83

itzulpenaren titulua: Berri ona = Good news

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: Besos y abrazos mágicos

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea :  Ffion Evans

Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz.

 

jatorrizkoaren titulua: Musuak eta besarkada magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

85

itzulpenaren titulua: Bestiapoemas y otros bichos

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Leire Bilbao; Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Orihuela

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

86

itzulpenaren titulua: Bèsties, poemes i altres bitxos

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Jaume Subirana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Orihuela

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

87

itzulpenaren titulua: Betizuren altxorra = Betizu's treasure

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Betizuren altxorra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

88

itzulpenaren titulua: Bibo en dos casas

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Chabier Tomás

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Etxe bitan bizi naiz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

89

itzulpenaren titulua: Bícame mon amour

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Musubero, mon amour

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

bilduma: Árbore 12

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: Bichopoemas y otras bestias

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Leire Bilbao; Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Orihuela

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

91

itzulpenaren titulua: Bigantxaren ordaina = Begain and the robber chief

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Bigantxaren ordaina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

92

itzulpenaren titulua: Bisita = The visit

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Cristina Fernández. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Bisita

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 9

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

93

itzulpenaren titulua: Bitxopoemes i altres bèsties

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Jaume Subirana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Orihuela

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

94

itzulpenaren titulua: Blobló

egilea: Bueno, Rai

itzultzailea: Rai Bueno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Bloblo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Libros para soñar

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

95

itzulpenaren titulua: Blobló

egilea: Bueno, Rai

itzultzailea: Ariadna Martín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Bloblo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Llibres per a somniar

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

96

itzulpenaren titulua: Blobló

egilea: Bueno, Rai

itzultzailea: Maria Luisa Núñez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Bloblo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: MareMar

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

97

itzulpenaren titulua: Bordazuri

egilea: Zubiri, Iñaki

itzultzailea: Iñaki Zubiri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Bordazuri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ega

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

98

itzulpenaren titulua: Botes d'aigua grogues

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Tina Vallès

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Katiuska horiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Animallibres

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

99

itzulpenaren titulua: Buyan : The Isle of the Dead

egilea: Etxeberria, Xabier ; Etxeberria, Martin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Aritz Trueba

jatorrizkoaren titulua: Buyan : Heriotzaren uhartea

testu mota: Komikia

argitaletxea: Insight Editions

bilduma: Insight Comics

argitaratze lekua: San Rafael (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

100

itzulpenaren titulua: Cando a serpe mira o paxaro

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Xosé Manuel González ; Martin Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Sugeak txoriari begiratzen dionean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ir indo

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

101

itzulpenaren titulua: Cando chove

egilea: Salaberria, Leire

itzultzailea: Marco García

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Euria ari duenean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

102

itzulpenaren titulua: Cando os gatos se senten tan sós

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sopa de Libros

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

103

itzulpenaren titulua: Cando sexades pequenos : Conto para contarlles aos maiores antes de dormir

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea: Manuela Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Irudiak: Aitziber Akerreta

jatorrizkoaren titulua: Txikitzen zaretenean : Gurasoei loak hartu aurretik kontatzeko ipuina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

104

itzulpenaren titulua: Caperucita y la abuela feroz

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Txano gorritxo eta amona basatia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

105

itzulpenaren titulua: Carolina y la cerilla

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Ilustratzailea: Belen Lucas

jatorrizkoaren titulua: Karolina panpina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A fin de cuentos

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

106

itzulpenaren titulua: Chan el fantasma

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La Gaviota

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

107

itzulpenaren titulua: Chan, a pantasma

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa; Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

108

itzulpenaren titulua: Chapulo la fantomo

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

bilduma: Lunlumo

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

109

itzulpenaren titulua: Cherch'pas à comprendre! = ¡No se puede entender la guerra!

egilea: Durruty Sukilbide, Begoña

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Cherch’pas à comprendre !: Ez da konprenitzen ahal gerra!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

110

itzulpenaren titulua: Chuck Aranberri a cal dentista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Josep Daurella

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Chuck Aranberri dentista baten etxean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Magrana

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

111

itzulpenaren titulua: Cómo corregir a una maestra malvada

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Braillez argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Nola zuzendu andereño gaizto bat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: ONCE , CPB

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

112

itzulpenaren titulua: Corre, Sebastià, corre!

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Korri, Sebastian, korri!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

113

itzulpenaren titulua: Cuadernos secretos

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Alex, Iholdi eta izeba txikia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Cuando llueve

egilea: Salaberria, Leire

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Euria ari duenean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: Cuando los gatos se sienten tan solos

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sopa de Libros

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

116

itzulpenaren titulua: Cuando os hagáis pequeños : Cuento para contar a los mayores antes de dormir

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Irudiak: Aitziber Akerreta

jatorrizkoaren titulua: Txikitzen zaretenean : Gurasoei loak hartu aurretik kontatzeko ipuina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

117

itzulpenaren titulua: Cuentos de mitología vasca para niños

egilea: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun

itzultzailea: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Ilustrazioak: Asun Egurza

jatorrizkoaren titulua: Euskal Mitologia. Haurrentzako Ipuinak: Euskaldun Ipuin Herrikoien Bilduma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

118

itzulpenaren titulua: Cuentos del país de los vascos : ajito, sal, huevo, pájaro y titirití

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Ilustrazioak: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Euskal herrietako ipuinak : Baratxuri, gatz, arrautza, txori eta titiriti

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

119

itzulpenaren titulua: Cuentos maravillosos del país de los vascos : diablos, gatos, osos y objetos mágicos

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ilustrazioak: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Euskal Herrietako ipuin harrigarriak : deabru, katu, hartz eta tresna magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

120

itzulpenaren titulua: De tres a cuatro

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea : Laura Benavente

jatorrizkoaren titulua: Hiruretatik lauetara

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

bilduma: Tucán +10

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

121

itzulpenaren titulua: Dibuixa'm una carta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Eva Casasús; Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Marraztuidazu gutun bat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

122

itzulpenaren titulua: Dibújame una carta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Marraztuidazu gutun bat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

123

itzulpenaren titulua: Dindirri = Flick

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Elena Odriozola. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Dindirri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 6

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

124

itzulpenaren titulua: Doña Soñadora

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Damián Villalaín

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Ametsontzi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

125

itzulpenaren titulua: Doña Soñadora

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Ametsontzi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

126

itzulpenaren titulua: Dos casos únicos

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Emakume sugearen misterioa ; Jentzi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 ; 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

127

itzulpenaren titulua: Dos casos únics

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Daniel Luján

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Emakume sugearen misterioa ; Jentzi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 ; 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

128

itzulpenaren titulua: Dos letters

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Gazteentzako arg.

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Hora cero

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

129

itzulpenaren titulua: Dúas letters

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Leandro García

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

130

itzulpenaren titulua: Duerme, mi sueño

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Ametak lo!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

131

itzulpenaren titulua: Dues letters

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Gazteentzako arg.

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian ; Sugeak txoriari begiratzen dionean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Via Lliure

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

132

itzulpenaren titulua: Dumitru delincuente

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Dumitru

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perceval; 8

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

133

itzulpenaren titulua: Dyqani i Pepes

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Perfemije

argitaratze lekua: Rilindja

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

134

itzulpenaren titulua: El anillo de Midas

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Midasen eraztuna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

135

itzulpenaren titulua: El berenar dels divendres

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Blanca Cassany

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

136

itzulpenaren titulua: El berenar dels divendres

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Blanca Cassany

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

137

itzulpenaren titulua: El berenar dels divendres

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Avel·lí Llimac

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

138

itzulpenaren titulua: El bichito ladrón

egilea: Garmendia, Irati

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Ane Arzelus

jatorrizkoaren titulua: Xomorro lapurra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: La vida del huerto

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

139

itzulpenaren titulua: El bollo de los viernes

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

140

itzulpenaren titulua: El bollu de los vienres

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Xilberto Llano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

141

itzulpenaren titulua: El calcetín suicida

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Galtzerdi suizida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sopa de libros

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

142

itzulpenaren titulua: El chico que fue hombre: el azar, el azor y la zorra

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Gizon izandako mutila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

143

itzulpenaren titulua: El despertador de Jonás

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Jonasen iratzargailua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

144

itzulpenaren titulua: El gato-pájaro

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Txori katua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

145

itzulpenaren titulua: El Gigante de Altzo y el piano de Kutixi

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Irrimarra

jatorrizkoaren titulua: Altzoko Handia eta Kutixiren pianoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: El gigante de Altzo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

146

itzulpenaren titulua: El Gigante de Altzo y las mentiras de Kutixi

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Irrimarra

jatorrizkoaren titulua: Altzoko Handia eta Kutixiren gezurrak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: El Gigante de Altzo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

147

itzulpenaren titulua: El gran guerrero

egilea: Añorga, Pello

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Gerlari handia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

148

itzulpenaren titulua: El guerrer blanc

egilea: Urkixo, Joanes

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

149

itzulpenaren titulua: El Guerrer blanc

egilea: Urkixo, Joanes

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

 2007an argitaletxe berean, El Corsari bilduman argitaratua.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Abril

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

150

itzulpenaren titulua: El guerrero blanco

egilea: Urkixo, Joanes

itzultzailea: Maria Josep Escrivà i Vidal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

2007an argitaletxe berean, El corsario bilduman argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

151

itzulpenaren titulua: El guerrero blanco

egilea: Urkixo, Joanes

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

2003an argitaletxe berean, Abril bilduman argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

152

itzulpenaren titulua: El guerreru blancu

egilea: Urkixo, Joanes

itzultzailea: Concha Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

153

itzulpenaren titulua: El guillot lladre

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Koldo Izagirre; Anna Soler

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Barriola, San Adriango azeria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Takatuka

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

154

itzulpenaren titulua: El hámster y el gángster

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Hamsterra eta gangsterra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

155

itzulpenaren titulua: El legado de Cnossos

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea: Pello Gutierrez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: Daniel Redondo. Kolorea: Iban Astondoa Altuna

jatorrizkoaren titulua: Knossos-eko ondarea

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

156

itzulpenaren titulua: El libro de los secretos

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Sekretuen liburua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

157

itzulpenaren titulua: El loro de Haydn

egilea: Juaristi, Felipe

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Haydn-en loroa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: Leon

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

158

itzulpenaren titulua: El mar en la cocina

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Egilearen bertsioa. Marrazkiak: Lluïsa Jover

jatorrizkoaren titulua: Itsasoa etxe barruan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Macmillan

bilduma: Librosaurio

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

159

itzulpenaren titulua: El maravilloso viaje de Tenzin

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Xia Tenzinen bidaia miresgarria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

160

itzulpenaren titulua: El maravilloso viaje de Xía Tenzin

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Xia Tenzinen bidaia miresgarria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta. Serie azul; 68

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

161

itzulpenaren titulua: El mitjo suicida

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Galtzerdi suizida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Barcanova

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

162

itzulpenaren titulua: El món està trencat però encara es pot caminar

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Jesús Cortés

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Fernando Bernués-en antzerkirako ideia batean oinarritua. Ilustrazioak: Isabel Herguera

jatorrizkoaren titulua: Mundua pitzatuta dago baina hantxe gabiltza oinez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

163

itzulpenaren titulua: El mundo está roto pero se puede caminar

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Fernando Bernués-en antzerkirako ideia batean oinarritua. Ilustrazioak: Isabel Herguera

jatorrizkoaren titulua: Mundua pitzatuta dago baina hantxe gabiltza oinez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

164

itzulpenaren titulua: El Olentzero en apuros

egilea: Zubeldia, Iñaki; Zabaleta, Jon

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Olentzero larri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Alboka

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

165

itzulpenaren titulua: El oso que quería ser blanco

egilea: Larrea Mugica, Jose Mari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Zuri izan nahi zuen hartza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

166

itzulpenaren titulua: El Patito y el sauce llorón

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Ahatetxoa eta sahats negartia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

167

itzulpenaren titulua: El pequeño tulipán

egilea: Larrea Mugica, Jose Mari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Tulipan txikia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

168

itzulpenaren titulua: El secreto de la oscuridad

egilea: Etxegarai, Eneko

itzultzailea: Eneko Etxegarai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Ilustrazioak: Eduardo Rodriguez

jatorrizkoaren titulua: Ilunpearen sekretua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

169

itzulpenaren titulua: El señor zorro

egilea: Fernandez Agirrezabala, Nekane

itzultzailea: Nekane Fernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Azeri jauna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

170

itzulpenaren titulua: El taladro

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Daratulua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

171

itzulpenaren titulua: El tesoro de Nayarit

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea: Pello Gutierrez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Nayarit-eko altxorra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

172

itzulpenaren titulua: El tío Bin Floren

egilea: Txiliku

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Osaba Bin Floren

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Planeta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

173

itzulpenaren titulua: El túnel del viento

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Haizearen tunela

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

174

itzulpenaren titulua: El vuelo de la cigüeña

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Zikoinaren hegaldia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Olerti etxea

bilduma: Orientación Norte

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

175

itzulpenaren titulua: El zorro ladrón

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Barriola, San Adriango azeria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Takatuka

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

176

itzulpenaren titulua: Elefant cor-d'ocell

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Eva Rel i Tamarit

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

177

itzulpenaren titulua: Elefante corazón de pájaro

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Emilio Urberuaga 

jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

178

itzulpenaren titulua: Elefante corazón de paxaro

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Silvia Gaspar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

179

itzulpenaren titulua: Els secrets de la Iholdi [Antologia]

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Iholdi ; Amona zure Iholdi ; Marina ; Haginak eta hilobiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cruïlla

bilduma: El vaixell de vapor

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988/2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

180

itzulpenaren titulua: Elsa y el paraíso

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Ilustratzailea: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Elsa eta paradisua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

bilduma: Tucán verde

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

181

itzulpenaren titulua: En el bosque : aventuras en la naturaleza

egilea: Azpiazu Aduriz, Ainara

itzultzailea: Antonio Marín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Basoan barna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

182

itzulpenaren titulua: En Kiki vol xocolata!

egilea: Txiliku

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Kikik Koko nahi du

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baula

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

183

itzulpenaren titulua: En los columpios

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Soledad Carreño

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Zabuetan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

184

itzulpenaren titulua: En Pere Trapella

egilea: s.n.

itzultzailea: Mercè Canela

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal

jatorrizkoaren titulua: Peru gezurtia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

185

itzulpenaren titulua: Ena barca de pare

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Manuela Ané Brito

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Aitonaren txalupan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): okzitaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

186

itzulpenaren titulua: Era estèla verda

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Frederic Vergés

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): okzitaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

187

itzulpenaren titulua: Eskolan = At school

egilea: Egaña, Arrate

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Lucía Bonilla. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Eskolan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 9

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

188

itzulpenaren titulua: Eu fágoo sentado

egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Xesús Carballo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

189

itzulpenaren titulua: Eu non son loira

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Hadrián Loureiro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ilehoria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

190

itzulpenaren titulua: Eu tghopezo no eghe

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Xesús Carballo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

191

itzulpenaren titulua: Eu vivo en dúas casas

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Xesús Carballo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Etxe bitan bizi naiz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

192

itzulpenaren titulua: Ez Lemaio : La quema de Mondragón

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Ez Lemaio : Arrasateren erreketa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Beta III Milenio

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

193

itzulpenaren titulua: Fáigolo sentáu ¿y qué?

egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Xilberto Llano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

194

itzulpenaren titulua: Fajra amo

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Maitasun sua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

195

itzulpenaren titulua: Foc per amor

egilea: Arana Luzuriaga, Aitor

itzultzailea: Antoni Martí

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Maitasun sua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

196

itzulpenaren titulua: Franti

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Karlos Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Franti

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

197

itzulpenaren titulua: Fuego por amor

egilea: Arana Luzuriaga, Aitor

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Maitasun sua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

198

itzulpenaren titulua: Furia

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Furia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

199

itzulpenaren titulua: Furia

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Pau Martí Sanjuan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Furia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

200

itzulpenaren titulua: Furia

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Maria Grau i Salo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Furia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edicions del Pirata

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

201

itzulpenaren titulua: Furia

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Furia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baia Edicions

argitaratze lekua: A Coruña

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

202

itzulpenaren titulua: Gaizkin eta Aitortxo = Gaizkin and Aitortxo

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Gaizkin eta Aitortxo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

203

itzulpenaren titulua: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila = The little girl who wanted to be wicked

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

204

itzulpenaren titulua: Garmendia And the Black Rider

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde

jatorrizkoaren titulua: Garmendia eta zaldun beltzak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ;

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

205

itzulpenaren titulua: Gizon harrigarriak = Five Incredible Men

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Gizon harrigarriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

206

itzulpenaren titulua: Grigor in čebela

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Concetta Probanza

Edukia: 'Grigor eta erlearen ipuinak' sailekoak ale bakar batean bilduak: Egunez parke batean ; Gauez zoo batean ; Denboraldi bat ospitalean ; Oporraldi bat baserrian

Itzulpena: Neža Smrdel, Ela Kekec, Jesika Kustec, Laura Sobočan, Ana Mavrič, Teja Popovič, Tina Bajželj eta Urša Meše (Alexander Centa Urša Geršak eta Maja Šabec-en tutoretzapean)

jatorrizkoaren titulua: Grigor eta erlea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

207

itzulpenaren titulua: Guarda el secreto. Manual para brujas

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Atxiki sekretua: sorginaren eskuliburua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

208

itzulpenaren titulua: Guillermoren azalpena = Guillermo's tale

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: Josemi Goyena

jatorrizkoaren titulua: Guillermoren azalpena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

209

itzulpenaren titulua: Hacia la gran muralla

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Jon Arretxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2015ean Erein argitaletxeak argitaratua Perceval bilduman

jatorrizkoaren titulua: Harresi handirantz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

210

itzulpenaren titulua: Harrapatutako txorien hegalak = Trapped bird's wings

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Harrapatutako txorien hegalak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

211

itzulpenaren titulua: Haur korapiloak = Trabaletras

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Haur korapiloak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

212

itzulpenaren titulua: Helena e o solpor

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Helena eta arrastiria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

bilduma: Costa Oeste

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

213

itzulpenaren titulua: Helena i el crepuscle

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Jesús Cortés

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Helena eta arrastiria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

214

itzulpenaren titulua: Helena y el sol poniente

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Helena eta arrastiria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

215

itzulpenaren titulua: Helena y l'ultimu sol

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Pablo Antón Marín Estrada

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Helena eta arrastiria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

216

itzulpenaren titulua: Henry Bengoa Inventarium. Alfabeto sobre la cultura vasca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

217

itzulpenaren titulua: Het geheim van het meer

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea: Wim Jansen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Urtegi misteriotsua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gopher

argitaratze lekua: Groningen (Herbehereak)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

218

itzulpenaren titulua: Hiru miru = Tres milanos = هيرو ميرو و الحِداءُ الثلاث

egilea: Jimenez Maia, Josu

itzultzailea: Koro Azkona; Sidahmed Mohamed

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak arabieraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Maite Ramos Fernández

jatorrizkoaren titulua: Hiru miru

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): arabiera, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

219

itzulpenaren titulua: Hirugarreneko sorgina = The witch on the third floor

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Elena Odriozola. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Hirugarreneko sorgina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

220

itzulpenaren titulua: Historia de una gota

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudiak: Lorena Martínez Oronoz

jatorrizkoaren titulua: Tanta baten istorioa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amargord

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

221

itzulpenaren titulua: Hondartzako kioskoa = The ice cream stand

egilea: Urkiza, Ana

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Eider Eibar

jatorrizkoaren titulua: Hondartzako kioskoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

222

itzulpenaren titulua: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Hosto gorri, hosto berde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

223

itzulpenaren titulua: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde = Feuille rouge, feuille verte

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Hélène Hargous ; Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

jatorrizkoaren titulua: Hosto gorri, hosto berde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Atenea

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

224

itzulpenaren titulua: Iholdi

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Iholdi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Geneva

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

225

itzulpenaren titulua: Iholdi et autres histoires

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Alex, Iholdi eta izeba txikia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Geneva

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

226

itzulpenaren titulua: Ilunorduak eta argilaurdenak = Penumbras y destellos

egilea: Ormazabal, Joxantonio

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Ilunorduak eta argilaurdenak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

227

itzulpenaren titulua: Irma

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Irma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La chalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

228

itzulpenaren titulua: Irma

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Josep Lluch

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Irma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La xalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

229

itzulpenaren titulua: Irma

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Carme Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Irma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

bilduma: La xalupa

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

230

itzulpenaren titulua: Itsasoa etxe barruan = The Sea in my House

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Itsasoa etxe barruan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 8

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

231

itzulpenaren titulua: Izar bat erori da zerutik = A star fell down from the sky

egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudiak: Antton Dueso Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Izar bat erori da zerutik

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 5

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

232

itzulpenaren titulua: Izar berdea = The green star

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

233

itzulpenaren titulua: Izeba Klariona = Auntie Klariona

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Izeba klariona

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 6

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

234

itzulpenaren titulua: Jacinto y la llave mágica

egilea: Mendoza, Miriam

itzultzailea: Asier Mendoza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Jaxinto eta giltza erraldoia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

235

itzulpenaren titulua: Jara

egilea: Osoro, Jasone

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Jara

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

236

itzulpenaren titulua: Jo ho faig assegut

egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Maria Josep Escrivà i Vidal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

237

itzulpenaren titulua: Jo ho faig assegut

egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

238

itzulpenaren titulua: Jo, me'n vaig

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cruïlla

bilduma: Alerta Roja

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

239

itzulpenaren titulua: Joan, joan = Just round the corner

egilea: Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Joan, joan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

240

itzulpenaren titulua: Joemes per pugar

egilea: Astiz, Iñigo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Joemak eta polasak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Litera

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

241

itzulpenaren titulua: Jona ima veliko težavo = Jonás tiene un problema muy gordo

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz (gaztelaniazkoa egilearen itzulpena da). Marrazkiak: Mikel Valverde.

jatorrizkoaren titulua: Jonasek arazo potolo bat du

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

bilduma: Še

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

242

itzulpenaren titulua: Jona in prestrašeni hladilnik = Jonás y el frigorífico miedoso

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonás y el frigorífico miedoso, egilearen itzulpena da.

jatorrizkoaren titulua: Jonas eta hozkailu beldurtia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

243

itzulpenaren titulua: Jona je žalosten = La pena de Jonás

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, La pena de Jonás, egilearen itzulpena da.

jatorrizkoaren titulua: Jonasen pena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

244

itzulpenaren titulua: Jona v stiski = Jonás en apuros

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonas en apuros, egilearen itzulpena da.

jatorrizkoaren titulua: Jonas larri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

bilduma: Še

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

245

itzulpenaren titulua: Jonás en apuros

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Jonas larri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

246

itzulpenaren titulua: Jonás tiene un problema muy gordo

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Jonasek arazo potolo bat du

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

247

itzulpenaren titulua: Jonás y el frigorífico miedoso

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Jonas eta hozkailu beldurtia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

248

itzulpenaren titulua: Jonova budilka = El despertador de Jonás

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, El despertador de Jonás, egilearen itzulpena da.

jatorrizkoaren titulua: Jonasen iratzargailua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

bilduma: Še

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

249

itzulpenaren titulua: Joselontxo bildurbako = Fearless Joselontxo

egilea: Turrillas, Alex

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Joselontxo bildurbako

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 7

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

250

itzulpenaren titulua: Joxan eta teilak = Joxan and the tiles

egilea: Turrillas, Alex

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Joxan eta teilak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

251

itzulpenaren titulua: Julieta, Romeo i els ratolins

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Josep Franco

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Julieta, Romeo eta saguak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

252

itzulpenaren titulua: Julieta, Romeo y los ratones

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea : Asun Balzola

jatorrizkoaren titulua: Julieta, Romeo eta saguak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

253

itzulpenaren titulua: Jurgi pozik joaten zen amonanera = The little golden box

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Eider Eibar

jatorrizkoaren titulua: Jurgi pozik joaten zen amonanera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

254

itzulpenaren titulua: Karmentxu and the little ghost

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Linda White

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

255

itzulpenaren titulua: Kasai, vas arribar per l'aire

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Anna Canals

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Usoa, hegan etorritako neskatoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

256

itzulpenaren titulua: Katiuskas amarelas

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Katiuska horiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

257

itzulpenaren titulua: Katiuskas amarillas

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Katiuska horiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

258

itzulpenaren titulua: Katiusques grogues

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Pau Martí Sanjuan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Katiuska horiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

259

itzulpenaren titulua: Ke gorria botatzen zuen tximinia = Red smoke

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Ion Zabaleta. Edizio elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: Ke gorria botatzen zuen tximinia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 8

argitaratze lekua: Deba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

260

itzulpenaren titulua: Kendini Aslan Sanan Şola

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ilknur Ayasli

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Günisigi Kitapligi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

261

itzulpenaren titulua: Kiel korekti instruistinon ; Mi loghas en du domoj

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Nola zuzendu andereño gaizto bat ; Etxe bitan bizi naiz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 ; 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

262

itzulpenaren titulua: Klarisa : El caso del niño desaparecido

egilea: Egaña, Arrate

itzultzailea: Arrate Egaña

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Irudiak: Marimar Agirre

jatorrizkoaren titulua: Klarisa. Ume desagertuaren kasua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Klarisa en castellano, 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

263

itzulpenaren titulua: Klarisa y el Equipo K : El misterio del Parque de las Ánimas

egilea: Egaña, Arrate

itzultzailea: Arrate Egaña

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Marimar Agirre

jatorrizkoaren titulua: Klarisa eta K Taldea : Arimen Parkearen misterioa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Klarisa en castellano, 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

264

itzulpenaren titulua: Klauda kaj la rivera sekreto

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Klaudia eta baloien sekretua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

bilduma: Lunlumo

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

265

itzulpenaren titulua: Knabo en Marso

egilea: Zubeldia, Iñaki

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Euskaldun bat Marten

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

bilduma: Lunlumo

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

266

itzulpenaren titulua: Ko so macke tako same

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Ilustrazioak: Psenica Kovacic

jatorrizkoaren titulua: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

267

itzulpenaren titulua: Krokodil pod krovatiu

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Alexander Sevostianov

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: KompasGid

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

268

itzulpenaren titulua: Krokodil pod posteljo

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

269

itzulpenaren titulua: L'Aitor té dues mares

egilea: Mendieta, Mari Jose

itzultzailea: Agnès Bergua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Aitorrek bi ama ditu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

270

itzulpenaren titulua: L'ànec i el salze

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Amaia Crespo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Ahatetxoa eta sahats negartia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

271

itzulpenaren titulua: L'anell d'en Mides

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Midasen eraztuna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

272

itzulpenaren titulua: L'enquête de Mikela = Mikela bila eta bila

egilea: Imaz, Ana

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Gerald Guerlais

jatorrizkoaren titulua: Mikela bila eta bila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Matahami

argitaratze lekua: Bidart

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

273

itzulpenaren titulua: L'estiu de 1948

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Jordi Vidal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: 1948ko uda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

274

itzulpenaren titulua: L'estrella verda

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Albert de la Torre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La xalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

275

itzulpenaren titulua: L'herència de les bruixes

egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Badago ala ez dago?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cadí

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

276

itzulpenaren titulua: L'héritage de Cnossos

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

jatorrizkoaren titulua: Knossos-eko ondarea

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

277

itzulpenaren titulua: L'oncle Bin Floren

egilea: Txiliku

itzultzailea: Ferran Gilbert i Álvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Osaba Bin Floren

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

278

itzulpenaren titulua: La abuelita

egilea: Larrea Mugica, Jose Mari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Amonatxoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

279

itzulpenaren titulua: La balada d'Inesa

egilea: Etxeberria Canales, Hasier

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Inesaren balada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

280

itzulpenaren titulua: La balada de Inesa

egilea: Etxeberria Canales, Hasier

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Inesaren balada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

281

itzulpenaren titulua: La ballade d'Inessa

egilea: Etxeberria Canales, Hasier

itzultzailea: Fermin Arkotxa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Inesaren balada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Éd. du Quai rouge

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

282

itzulpenaren titulua: La barca de l'avi

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Josep Lluch

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Aitonaren txalupan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La xalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

283

itzulpenaren titulua: La barca de mi abuelo

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Aitonaren txalupan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La chalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

284

itzulpenaren titulua: La bola dorada de Yumma

egilea: Añorga, Pello

itzultzailea: Alberto Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena

jatorrizkoaren titulua: Yummaren urrezko bola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

285

itzulpenaren titulua: La botella del señor Augusto

egilea: Añorga, Pello

itzultzailea: Pello Añorga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Augustoren botila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebe

bilduma: Tren Azul

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

286

itzulpenaren titulua: La botiga de la Pepa

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Àngel Serra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La xalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

287

itzulpenaren titulua: La broca

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Eva Casasús; Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Daratulua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

288

itzulpenaren titulua: La bruixa i el mestre

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Sorgina eta maisua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Barcanova

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

289

itzulpenaren titulua: La bruja y el maestro

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigiilea : Asun Balzola

jatorrizkoaren titulua: Sorgina eta maisua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sopa de Libros

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

290

itzulpenaren titulua: La carretera

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Errepidea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perceval

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

291

itzulpenaren titulua: La cebolla y la remolacha. !Qué buena cosecha!

egilea: Garmendia, Irati

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Ane Arzelus

jatorrizkoaren titulua: Tipula ete erremolatxa, hau pagotxa!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: La vida del huerto

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

292

itzulpenaren titulua: La estrella verde

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La chalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

293

itzulpenaren titulua: La fata e il desiderio

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Maitagarria eta desioa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

294

itzulpenaren titulua: La fresa blanca

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Marrubi zuria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

295

itzulpenaren titulua: La gata alada

egilea: Ugarte, Yurre

itzultzailea: Yurre Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Joseba Larratxe

jatorrizkoaren titulua: Katu hegoduna

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

296

itzulpenaren titulua: La gent del meu poble

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Begonya Soler

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Nire jaioterriko jendea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

297

itzulpenaren titulua: La gente de mi pueblo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Nire jaioterriko jendea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

298

itzulpenaren titulua: La isla de la enanita: historia grabada en un...

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Andretxo bizardunaren uhartea (kaset batean grabaturiko istorioa)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

299

itzulpenaren titulua: La luciérnaga

egilea: Larrea Mugica, Jose Mari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Ipurtargia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

300

itzulpenaren titulua: La Magalí ja ho sap

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Magalik badaki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Barcanova

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

301

itzulpenaren titulua: La máquina de la felicidad = Tristeak kontsolatzeko makina

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Tristeak kontsolatzeko makina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alborada

bilduma: La Locomotora

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

302

itzulpenaren titulua: La Maria i el paraigua

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Oriol Gil

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Maria eta aterkia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

303

itzulpenaren titulua: La meva àvia és un nen como jo

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Marta Font

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Ainara Azpiazu

jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

304

itzulpenaren titulua: La mia mano nella tua

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

305

itzulpenaren titulua: La Múnia dorm sota la manta

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Tina Vallès

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Munia ohe azpian lo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Animallibres

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

306

itzulpenaren titulua: La niña telepática (y una historia de piratas)

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Neskatxa telepatikoa (eta pirata istorio bat)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

307

itzulpenaren titulua: La noche de los héroes: Telesforo no es Bogart

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Heroien gaua; Amodioaren ziega; Telesforo ez da Bogart

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiru

bilduma: Breveskene saila

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

308

itzulpenaren titulua: La nouvelle ère du songe 4, Manuel

egilea: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho

itzultzailea: Julie Dat

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: [Legutio (Araba)?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

309

itzulpenaren titulua: La nueva era del sueño #4: Manuel

egilea: Toledo, Maite; Fernández, Nacho

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: [Legutio (Araba)?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

310

itzulpenaren titulua: La orquesta terrestre

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Orkesta lurtarra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Barco de Vapor

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

311

itzulpenaren titulua: La patata y el tomate comen hasta hartarse

egilea: Garmendia, Irati

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Ane Arzelus

jatorrizkoaren titulua: Patata eta tomatea, tripontzi parea!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: La vida del huerto

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

312

itzulpenaren titulua: La pena de Jonás

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Jonasen pena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

313

itzulpenaren titulua: La pequeña Enara

egilea: Mendibil, Mikel

itzultzailea: Mikel Mendibil

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Enara ttipia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

314

itzulpenaren titulua: La petite tante

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta; Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Izeba txikia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Geneva

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

315

itzulpenaren titulua: La puerta del mar

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Maite Gurrutxaga

jatorrizkoaren titulua: Itsasoaren atea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

bilduma: Periscopio

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

316

itzulpenaren titulua: La pulga

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Belen Lucas

jatorrizkoaren titulua: Arkakusoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

317

itzulpenaren titulua: La pulga Rusika

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudigilea : Asun Balzola

1993 "Rusika" izenburupean argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Errusika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: El barco de vapor; 97

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

318

itzulpenaren titulua: La ratita miracielos

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudigilea : Alicia Cañas 

jatorrizkoaren titulua: Sagutxo ameslaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

319

itzulpenaren titulua: La rebelión de los juguetes

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Jostailuen altxamendua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

320

itzulpenaren titulua: La reina dormida

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Erregina bahitua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

321

itzulpenaren titulua: La revolta de les joguines

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: Josep Lluch

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Jostailuen altxamendua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

322

itzulpenaren titulua: La séptima, la vencida

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zazpigarrena eta azkena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pearson Educación

bilduma: Pearson Alhambra ; 71

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

323

itzulpenaren titulua: La somiatruites

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Jordi Vidal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Ametsontzi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

324

itzulpenaren titulua: La tienda de Pepa

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La chalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

325

itzulpenaren titulua: La Xola i els senglars

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Goretti López

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Xola eta basurdeak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cruïlla

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

326

itzulpenaren titulua: La Xola i l'Angelet

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Xola eta Angelito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cruïlla

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

327

itzulpenaren titulua: Las bambulísitcas histórias de Bambulo la crisis

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

328

itzulpenaren titulua: Las Bambulísticas historias de Bámbulo. Amigos que cuentan

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Bambulo III. Ternuako penak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

329

itzulpenaren titulua: Las Bambulísticas historias de Bambulo. Primeros pasos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

330

itzulpenaren titulua: Las botas rojas

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Karlos Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Bota gorriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

331

itzulpenaren titulua: Las historias de la abuela Catalina

egilea: Zubeldia, Iñaki; Jalon, Estibalitz

itzultzailea: Seve Calleja

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Katalina kontalari

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

332

itzulpenaren titulua: Las orejas de los saltamontes

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Matxinsaltoaren belarriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

333

itzulpenaren titulua: Las orejas de los saltamontes

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Julen Ribas

 

jatorrizkoaren titulua: Matxinsaltoen belarriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Loqueleo

bilduma: Serie naranja | Narrativa

argitaratze lekua: Tres cantos

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

334

itzulpenaren titulua: Las Siete Llaves y Zazpi Giltzak

egilea: Andrade Martins, Marisol

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak : Virginia Gonzalez, Círculo Rojo

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Círculo Rojo

argitaratze lekua: Almeria

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

335

itzulpenaren titulua: Lau anaia umezurtzak = Four orphaned brothers

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Lau anaia umezurtzak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

336

itzulpenaren titulua: Le mystère du lac

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea: Cyril Taffin de Tilques

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Urtegi misteriotsua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

337

itzulpenaren titulua: Le trésor de Nayarit

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

jatorrizkoaren titulua: Nayarit-eko altxorra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

338

itzulpenaren titulua: Lekim, el niño cavernícola

egilea: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun

itzultzailea: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Ilustrazioak: Asun Egurza

jatorrizkoaren titulua: Lekim, haitzuloetako gizakia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

339

itzulpenaren titulua: Les botes roges

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Mònica F. Arizmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Bota gorriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

340

itzulpenaren titulua: Les botes vermelles

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Bota gorriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Barcanova

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

341

itzulpenaren titulua: Les secrets d'Iholdi

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Anne Calmels

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Amona zure Iholdi, Marina, Haginak eta hilobiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Geneva

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

342

itzulpenaren titulua: Liur, el zorro

egilea: Etxegarai, Eneko

itzultzailea: Eneko Etxegarai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Ilustrazioak: Eduardo Rodriguez

jatorrizkoaren titulua: Liur azeria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

343

itzulpenaren titulua: Lluernes al paradís

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Ipurtargitak paradisuan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cruïlla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

344

itzulpenaren titulua: Lore-hautsa = Pollen

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: J. Ignacio Treku Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Lore-hautsa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

345

itzulpenaren titulua: Los burros en la carretera

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Astakiloak jo eta jo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

346

itzulpenaren titulua: Los grandes episodios de la gran familia Markoni

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Markonitar handien ekintza handiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: BBK

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

347

itzulpenaren titulua: Los latidos de la tierra

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Lurraren taupadak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perceval

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

348

itzulpenaren titulua: Los líos de Max

egilea: Martínez Navarro, Laida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Max bazterrak nahasten

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

349

itzulpenaren titulua: Los pollitos y Bakarty James

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Txitoen istorioa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Laboratorio Educativo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

350

itzulpenaren titulua: Los secretos de Iholdi

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Amona zure Iholdi, Marina, Haginak eta hilobiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

351

itzulpenaren titulua: Los vigilantes de la huerta

egilea: Garmendia, Irati

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Ane Arzelus 

jatorrizkoaren titulua: Elkarren lagun, gau eta egun

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: La vida del huerto

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

352

itzulpenaren titulua: Lucía en la oscuridad

egilea: Goñi Yárnoz, Liebana

itzultzailea: Liebana Goñi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Ilunean argi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

353

itzulpenaren titulua: Luciérnagas en el paraíso

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Ipurtargiak paradisuan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

354

itzulpenaren titulua: Luma

egilea: Erostarbe Larrakoetxea, Izaskun

itzultzailea: Gessamí Forner

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudiak: Ainara Azpiazu

jatorrizkoaren titulua: Luma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

355

itzulpenaren titulua: Luna-cuna

egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Album ilustratua. Marrazkiak: Aitziber Alonso

jatorrizkoaren titulua: Kulun-kuttunak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

356

itzulpenaren titulua: Luz en la Sombra

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Iluneko Argi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala Delta; Serie verde

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

357

itzulpenaren titulua: Ma buhez berrloer

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mark Kerrain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Galtzerdi suizida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sav-Heol

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

358

itzulpenaren titulua: Madre gigante

egilea: Añorga, Pello; Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Ama erraldoia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

359

itzulpenaren titulua: Magalí por fin lo sabe

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Magalik badaki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

360

itzulpenaren titulua: Magalí por fin o sabe

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Magalik badaki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

361

itzulpenaren titulua: Magical hugs and kisses

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Ffion Evans

Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Musuak eta besarkada magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

362

itzulpenaren titulua: Mairuren koadernoa = Mairu's notebook

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Mairuren koadernoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

363

itzulpenaren titulua: Maite vol ser pirata

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Antoni de la Torre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Estitxuk pirata izan nahi du

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

364

itzulpenaren titulua: Makilakixki = The magic stick

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Makilakixki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

365

itzulpenaren titulua: Mamutxen pizzeria = The magical creatures' pizzeria

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Mamutxen pizzeria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

366

itzulpenaren titulua: Manhattan Beltz = Manhattan Beltz

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL | Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Manhattan Beltz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

367

itzulpenaren titulua: Mari

egilea: Egaña, Arrate

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Cristina Fernández Cubas. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Mari

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 6

argitaratze lekua: Deba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

368

itzulpenaren titulua: Mari-Marietta

egilea: González Esnal, Maite

itzultzailea: Albertina Soepboer

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Mari-Marietta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Koperative Utjowerij

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frisiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

369

itzulpenaren titulua: Maria dhe Çadra

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Maria eta aterkia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Shtepia Botuese

argitaratze lekua: Tirana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

370

itzulpenaren titulua: María y el paraguas

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea : Jon Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: Maria eta aterkia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La Gaviota

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

371

itzulpenaren titulua: Marizikin = Little miss ragbag

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Marizikin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

372

itzulpenaren titulua: Marlene e la taxiscarpa

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Ilustrazioak: Roberto Clemente

jatorrizkoaren titulua: Marlene eta taxizapata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

373

itzulpenaren titulua: Marlene y el taxizapato

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Marlene eta taxizapata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

374

itzulpenaren titulua: Martí

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Marta Font

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Irudiak: Maite Gurrutxaga

jatorrizkoaren titulua: Martin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

375

itzulpenaren titulua: Martín

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Alaine Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Irudiak: Maite Gurrutxaga

jatorrizkoaren titulua: Martin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

376

itzulpenaren titulua: Martin

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Irudiak: Maite Gurrutxaga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

377

itzulpenaren titulua: Martin Txiki = Little Martin

egilea: Turrillas, Alex

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Martin txiki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal Ipuinen Bilduma ; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

378

itzulpenaren titulua: Martixio asmatzailea = Martixio and his magic hat

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Martixio asmatzailea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

379

itzulpenaren titulua: Me patina la egge

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

380

itzulpenaren titulua: Mensajeras del cielo

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Zeruko mezulariak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

381

itzulpenaren titulua: Mi abuela es un niño, como yo

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Ainara Azpiazu

jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

382

itzulpenaren titulua: Mi abuela es un niño, como yo

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

 Irudiak:  Ainara Azpiazu. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

383

itzulpenaren titulua: Mi amigo Álex

egilea: Gurrutxaga, Mikel

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Alex, nire laguna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

384

itzulpenaren titulua: Mi mano en la tuya

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

385

itzulpenaren titulua: Moja roka v tvoji

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Marija Uršula Geršak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Gaztelaniazko izenburua: Mi mano en la tuya

jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

386

itzulpenaren titulua: Momolo

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Momolo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

387

itzulpenaren titulua: Muchos besos

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Musuka

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

388

itzulpenaren titulua: Múnia dorm davall de la manta

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Pau Martí Sanjuan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Munia ohe azpian lo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

389

itzulpenaren titulua: Munia dorme baixo a manta

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Paula Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Munia ohe azpian lo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

390

itzulpenaren titulua: Munia duerme bajo la cama

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Munia ohe azpian lo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

391

itzulpenaren titulua: Musu eta besarkada magikoak = Baisers et câlins magiques illustrations par Ffion Evans

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta frantzesez

Irudigilea :  Ffion Evans

Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka.

jatorrizkoaren titulua: Musu eta besarkada magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

392

itzulpenaren titulua: Musu eta besarkada magikoak = Magical hugs and kisses

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez

Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka.

Irudigilea: Ffion Evans

 

jatorrizkoaren titulua: Musu eta besarkada magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

393

itzulpenaren titulua: Musu eta besarkada magikoak = Besos y abrazos mágicos

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka.

Irudigilea: Ffion Evans

jatorrizkoaren titulua: Musu eta besarkada magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

394

itzulpenaren titulua: My first diary (bil)

egilea: Egaña, Andoni; Cornejo, Mikel

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

395

itzulpenaren titulua: Mythologie basque: contes enfantins

egilea: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun

itzultzailea: Maggy Gaillardet

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Ilustrazioak: Asun Egurza

jatorrizkoaren titulua: Euskal Mitologia. Haurrentzako Ipuinak: Euskaldun Ipuin Herrikoien Bilduma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

396

itzulpenaren titulua: Nagadu

egilea: Zubeldia, Iñaki

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Marrazkiak: Maite Gaztelumendi

jatorrizkoaren titulua: Nagadu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Alboka

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

397

itzulpenaren titulua: Naian

egilea: Loiola, Nerea

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Jon Aranguren

jatorrizkoaren titulua: Naian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

398

itzulpenaren titulua: Nico y Zaldiko

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Joxerra Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Niko eta Zaldiko

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

399

itzulpenaren titulua: Nidos

egilea: Gurrutxaga, Maite

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Dejabu Panpin Laborategia-ren 'Covek nija ptica' = 'Gizona ez da txoria' antzezlanean oinarrituta

jatorrizkoaren titulua: Habiak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

400

itzulpenaren titulua: Niko and Txoriko

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

401

itzulpenaren titulua: Niko eta Potiko = Niko and Potiko

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Marrazkiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Niko eta Potiko

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

402

itzulpenaren titulua: Nikolasa : avventure e sventure : racconto = aventuras y locuras : historia

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sonia Piloto di Castri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Nikolasaren abenturak eta kalenturak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Angolo Manzoni

argitaratze lekua: Torino

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

403

itzulpenaren titulua: Nikolasa, històries i cabòries

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Josep Daurella

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Nikolasaren abenturak eta kalenturak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Marobert

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

404

itzulpenaren titulua: No bosque

egilea: Azpiazu Aduriz, Ainara

itzultzailea: Ana Escourido

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Basoan barna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

405

itzulpenaren titulua: No m'agrada el futbol

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Anna Canals

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

406

itzulpenaren titulua: No m'agrada el futbol

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Rosa Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

407

itzulpenaren titulua: No me cuaca o fútbol

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Chusé Inazio Nabarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

408

itzulpenaren titulua: No me gusta el fútbol

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

409

itzulpenaren titulua: No parque

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Ignacio Chao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Zabuetan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

410

itzulpenaren titulua: No sóc rossa

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ilehoria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

411

itzulpenaren titulua: No soy rubia

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Kirmen Uribe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ilehoria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

412

itzulpenaren titulua: Nora and the wolves

egilea: Osoro, Jasone

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

413

itzulpenaren titulua: Nork zainduko du Aitortxo = Who's going to look after Aitortxo?

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Irudiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Nork zainduko du Aitortxo?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

414

itzulpenaren titulua: Númenes, El padre

egilea: Busturia, Unai; Ribas, Julen

itzultzailea: Virginia Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Numenak aita

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

415

itzulpenaren titulua: Númenes, La hija

egilea: Busturia, Unai; Ribas, Julen

itzultzailea: Ritxi Lizartza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Numenak alaba

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

416

itzulpenaren titulua: Nun me gusta'l futbol

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Susana Marin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudiak: Mikel Valverde

jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

417

itzulpenaren titulua: Nun soi rubia

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Carlos González

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ilehoria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

418

itzulpenaren titulua: O avó

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Antón Piñeiro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Aitonaren txalupan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

bilduma: A chalupa

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

419

itzulpenaren titulua: O bollo de os biernes

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Carlos Diest

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

420

itzulpenaren titulua: O carpín suicida

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Ignacio Chao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Galtzerdi suizida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

421

itzulpenaren titulua: O gran guerreiro

egilea: Añorga, Pello

itzultzailea: Xose Ballesteros

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Gerlari handia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

422

itzulpenaren titulua: O guerreiro branco

egilea: Urkixo, Joanes

itzultzailea: Manuel Darriba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

423

itzulpenaren titulua: O mar na cociña

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Gabriel Anxo Botana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak: Lluïsa Jover

jatorrizkoaren titulua: Itsasoa etxe barruan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Macmillan

argitaratze lekua: Galizia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

424

itzulpenaren titulua: O meu amigo Álex

egilea: Gurrutxaga, Mikel

itzultzailea: Xose Ballesteros

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Alex, nire laguna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

425

itzulpenaren titulua: O Outeiro do amieiro

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: María Ramos Salgado

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Haltzaren muinoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

bilduma: Costa Oeste

argitaratze lekua: Vigo (Galizia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

426

itzulpenaren titulua: O pastel dos venres

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Daniel Rozados

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

427

itzulpenaren titulua: O paxaro no corno do touro

egilea: Ormazabal, Joxantonio

itzultzailea: Damián Villalaín

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Txoria zezenaren adar gainean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

428

itzulpenaren titulua: O Pedro Pillabán

egilea: s.n.

itzultzailea: Rosa García

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal

jatorrizkoaren titulua: Peru gezurtia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

429

itzulpenaren titulua: Ojitos dormilones = Begi loti

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Haur poesia

jatorrizkoaren titulua: Begi loti

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Diputación de Málaga

bilduma: Caracol

argitaratze lekua: Málaga

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

430

itzulpenaren titulua: Olentzero Hirigorrin = Olentzero in Hirigorri

egilea: Irouleguy, Ainhoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Arangoiti ikastolako haurrak. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Olentzero Hirigorrin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 10

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

431

itzulpenaren titulua: Olifant Kalon-Evn

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mark Kerrain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sav-Heol

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

432

itzulpenaren titulua: On ha anat, l'avi?

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Marta Font

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Irudiak: Maite Gurrutxaga

jatorrizkoaren titulua: Nora joan da aitona?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

433

itzulpenaren titulua: Onomatopoemas y otros pequeños sonidos

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Leire Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Ilustrazioak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Barruko hotsak eta beste soinu txiki batzuk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Orihuela

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

434

itzulpenaren titulua: Ortziren mendebetzea = Ortzi's century day

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: Ortziren mendebetzea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

435

itzulpenaren titulua: Os tres amigos

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Hiru lagun

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tambre

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

436

itzulpenaren titulua: Our mexican friend

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Irudiak: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Adiskide mexikarra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

437

itzulpenaren titulua: Pa ra glav

egilea: Salaberria, Leire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Euria ari duenean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: An Alarc'h Enbannaduriù

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

438

itzulpenaren titulua: Pagomari

egilea: Andueza, Pakita

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Pagomari

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

439

itzulpenaren titulua: Paloma, llegaste por el aire

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Usoa, hegan etorritako neskatoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

440

itzulpenaren titulua: Pantaleón se va

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Pantaleon badoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

441

itzulpenaren titulua: Paseo al anochecer

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Tipi-tapa-tipi ilunabarrean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

442

itzulpenaren titulua: Patíname la egge

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Carlos González

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

443

itzulpenaren titulua: Patxi errementaria = Patxi the Blacksmith

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Patxi errementaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

444

itzulpenaren titulua: Pays Basque et culture: le réveil du hérisson

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cairn

argitaratze lekua: Pau

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

445

itzulpenaren titulua: Pedro Pícaro

egilea: s.n.

itzultzailea: Jose Antonio Pastor

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal

jatorrizkoaren titulua: Peru gezurtia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

446

itzulpenaren titulua: Per què no canta el pit-roig?

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Anna Canals

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

447

itzulpenaren titulua: Per què no canta el pit-roig?

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Blanca Cassany

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

448

itzulpenaren titulua: Per què no canta el pit-roig?

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Blanca Cassany

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

449

itzulpenaren titulua: Per qué no canta o papirroi?

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Chusé Raúl Usón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

450

itzulpenaren titulua: Perdidos en el mar

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Itsasoan galdurik

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pirene

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

451

itzulpenaren titulua: Perduts en el mar

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea: Francesc Boada

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Itsasoan galdurik

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pirene

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

452

itzulpenaren titulua: Peus bruts

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Pere Comellas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zangozikin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Takatuka

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

453

itzulpenaren titulua: Pico chico

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Leire Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Ilustrazioak: Maite Mutubreria

jatorrizkoaren titulua: Moko txiki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tramuntana

argitaratze lekua: Sant Feliu de Guixols

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

454

itzulpenaren titulua: Pico Pic

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Okili-kili

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

455

itzulpenaren titulua: Pies sucios

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zangozikin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Takatuka

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

456

itzulpenaren titulua: Pikolo

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena

jatorrizkoaren titulua: Pikolo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Lóguez

argitaratze lekua: Santa Marta de Tormes (Salamanca)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

457

itzulpenaren titulua: Pikondoaren ondoan = By the fig tree

egilea: Iturralde, Joxemari; Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena

jatorrizkoaren titulua: Pikondoaren ondoan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

458

itzulpenaren titulua: Platerona

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Marko Armspach. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Platerona

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 7

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

459

itzulpenaren titulua: Poemas bestas e outros bechos

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Orihuela

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

460

itzulpenaren titulua: Poemas para la pupila

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Begi-niniaren poemak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiperión

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

461

itzulpenaren titulua: Poemas para las horas y los minutos

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Egun osorako poemak eta beste

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

462

itzulpenaren titulua: Popo Loritoa = Popo the Parrot

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Popo loritoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

463

itzulpenaren titulua: Porcus

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo; Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Zerria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Alandar; 181

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

464

itzulpenaren titulua: Puegos y Joemas

egilea: Astiz, Iñigo

itzultzailea: Iñigo Astiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Joemak eta polasak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Litera

argitaratze lekua: Albuixech (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

465

itzulpenaren titulua: Pupuan trapua = Un trapito en la pupa

egilea: Olaso Bengoa, Xabier

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Pupuan trapua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

466

itzulpenaren titulua: Quaderns secrets [Antologia]

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Alex ; Iholdi ; Izeba txikia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988/1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

467

itzulpenaren titulua: Quan els gats se senten molt sols

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Barcanova

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

468

itzulpenaren titulua: Quan els gats se senten tan sols

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mònica F. Arizmendi; M. Angels Giménez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

469

itzulpenaren titulua: Que bona!

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Maria Viu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Koxo-koxoa!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

470

itzulpenaren titulua: Que cau aigua!: des del meu terrat

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Mireia Sànchez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Bota ura! (nire terrazatik)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

471

itzulpenaren titulua: Que cau aigua!: des del meu terrat

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Joan Antoni Lluch

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Bota ura! (nire terrazatik)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Marjal

argitaratze lekua: Mislata

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

472

itzulpenaren titulua: Què és l'amor, sinó…?

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Maria Josep Escrivà i Vidal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Zer da, ba, maitasuna?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edicions 96

argitaratze lekua: La Pobla Llarga (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

473

itzulpenaren titulua: Que llueva, que llueva

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Marigorringoak hegan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

474

itzulpenaren titulua: Que no puc inventar contes?

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Antoni de la Torre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ezin da ipuinik asmatu ala?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

475

itzulpenaren titulua: Querido Tolo

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Ttolo maitea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Macmillan

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

476

itzulpenaren titulua: Quero vivir a brincos

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Saltoka nahi dut ibili

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ir Indo

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

477

itzulpenaren titulua: Quiero vivir a brincos

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea: Itziar Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Saltoka nahi dut ibili

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Calesa

argitaratze lekua: Valladolid

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

478

itzulpenaren titulua: Quina bicicleta més tossuda!

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: Asun Balzola

jatorrizkoaren titulua: Kleta bizikleta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baula

bilduma: Ala Delta. Serie blava; 14

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

479

itzulpenaren titulua: Raíces negras

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Ander Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Sustrai Beltzak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

480

itzulpenaren titulua: Rama et le trésor de la Grande Muraille de Chine

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cyril Taffin de Tilques

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Harresi handirantz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: L'Harmattan

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

481

itzulpenaren titulua: Ramuntxo detectiu

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Josep Daurella

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Argitaralpen honen irudiak:Juan Carlos Eguillor. Itzulpen berdina baina beste argitaralpen bat: 1998 La Magrana. il·lustracions de Pep Montserrat

jatorrizkoaren titulua: Ramuntxo detektibea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Marobert

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

482

itzulpenaren titulua: Ramuntxo detective: más aventuras de Nikolasa

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Ramuntxo detektibea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Antonio San Román

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

483

itzulpenaren titulua: Red Tulips

egilea: Berasaluze, Gari

itzultzailea: Iona Rekarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Tulipa gorriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Lulu

argitaratze lekua: AEB

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

484

itzulpenaren titulua: Regreso a Chernóbil

egilea: Izagirre Olaizola, Ander

itzultzailea: Ander Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

IE formaturako zuzentzailea, Blanca Mata. Irudiak:Amaia González. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Txernobil txiki bat etxe bakoitzean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gaumin

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

485

itzulpenaren titulua: Rughaj tulipoj

egilea: Berasaluze, Gari

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Tulipa gorriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

486

itzulpenaren titulua: Rugido en la galería del agua : Arrikrutz

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Orroa uraren galerian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Oñatiko Garapen eta Turismo Ajentzia

argitaratze lekua: Oñati

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

487

itzulpenaren titulua: Rusika

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea : Asun Balzola

2000 urtean, "La pulga Rusika" izenburupean berrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Errusika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Catamarón

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

488

itzulpenaren titulua: Russica

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Gemma Lienas i Massot

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Errusika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cruïlla

bilduma: El vaixell de vapor

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

489

itzulpenaren titulua: S prstom na luni : (pesniske igre) = Con un dedo en la luna (juegos poéticos)

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Marrazkiak: Mojca Fo. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

490

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Aelwyn Williams

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Sugeak txoriari begiratzen dionean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Taliesin

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galesera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

491

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Danilo Manera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Giunti

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

492

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Danilo Manera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Sugeak txoriari begiratzen dionean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Giunti

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

493

itzulpenaren titulua: Salta que saltaràs

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea: Francesc Boada

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Saltoka ibili nahi dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pirene

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

494

itzulpenaren titulua: Santa Familia

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Julen Ribas

jatorrizkoaren titulua: Santa Familia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Grafito

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

495

itzulpenaren titulua: Santa Família

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Pedro Cleto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Julen Ribas

jatorrizkoaren titulua: Santa Familia

testu mota: Komikia

argitaletxea: A Seita

argitaratze lekua: Portugal

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

496

itzulpenaren titulua: Sedem noči s Paulo

egilea: Igerabide, Juan Kruz ; Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Ana Fras; Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Gaztelaniazko izenburua: Siete noches con Paula. Marrazkiak: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Paularen zazpi gauak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

497

itzulpenaren titulua: Seis adivinos muy resabiados

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Aztiak zurrin zurrinka

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pirene

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

498

itzulpenaren titulua: Seis adiviñadores

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea: Manuel Bragado

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Aztiak zurrin zurrinka

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ir Indo

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

499

itzulpenaren titulua: Set nits amb la Paula

egilea: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Elisenda Vergés

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Paularen zazpi gauak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

500

itzulpenaren titulua: Shola and the Lions

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde.

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pushkin Press

argitaratze lekua: Ingalaterra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

501

itzulpenaren titulua: Shola des villes, Shola des Champs

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Xola eta Angelito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Geneva

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

502

itzulpenaren titulua: Shola e i leoni

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Maria Bastanzetti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Piemme

bilduma: Junior

argitaratze lekua: Casale Monferrato

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

503

itzulpenaren titulua: Shola et les lions

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Genéve

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

504

itzulpenaren titulua: Shola et les sangliers

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Xola eta basurdeak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

505

itzulpenaren titulua: Shola und die Löwen

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Katrin Schulz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altberliner

argitaratze lekua: Berlin ; München

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

506

itzulpenaren titulua: Shola und die Wildschweine

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Katrin Schulz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Xola eta basurdeak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altberliner

argitaratze lekua: Berlin ; München

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

507

itzulpenaren titulua: Shola y Angeliño

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Xola eta Angelito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

508

itzulpenaren titulua: Shola y los jabalíes

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Xola eta basurdeak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

509

itzulpenaren titulua: Shola y los leones

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

510

itzulpenaren titulua: Siempre hacia el norte

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Cristina Fernández

 

jatorrizkoaren titulua: Beti iparralderantz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo; 71

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

511

itzulpenaren titulua: Siete noches con Paula

egilea: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Paularen zazpi gauak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

512

itzulpenaren titulua: Sin vergüenzas = Lotsa-gabe

egilea: Loza, Felipe; Losada, Garbiñe

itzultzailea: Nagore Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Sin vergüenzas = Lotsa-gabe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Artezblai

argitaratze lekua: Elorrio (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

513

itzulpenaren titulua: Sis reietons, galindons

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea: Francesc Boada

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Aztiak zurrin zurrinka

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pirene

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

514

itzulpenaren titulua: Sivček

egilea: Etxabe Martínez, Kris

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Maite Marquez eta Mikel Maiza

jatorrizkoaren titulua: Ilezuri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

515

itzulpenaren titulua: Slon o ptasim secu

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Weronika Kurosz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zysk i S-ka

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

516

itzulpenaren titulua: Slon Ptičjesrčni = Elefante corazón de pájaro

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa; Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Ilustrazioak: Emilio Urberuaga Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Elefante corazón de pájaro, egilearen itzulpena da.

jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

517

itzulpenaren titulua: Sola y sin cola

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Bakarrik eta buztangabe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

518

itzulpenaren titulua: Sola y Sincola

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Noemí Villamuza

jatorrizkoaren titulua: Bakarrik eta Buztangabe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta. Serie roja; 36

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

519

itzulpenaren titulua: Somiatruites

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Avel·lí Llimac

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Ametsontzi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

520

itzulpenaren titulua: Soños de circo

egilea: Ormazabal, Joxantonio

itzultzailea: Silvia Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zirkua amets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

521

itzulpenaren titulua: Sopa de ajo

egilea: Irusta, Antton

itzultzailea: Antton Irusta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Berakatz zopa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

522

itzulpenaren titulua: Sorgin gaiztoa = The Wicked Witch

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Sorgin gaiztoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

523

itzulpenaren titulua: Sorgin moderno bat = A Modern Witch

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

524

itzulpenaren titulua: Sorginen katu beltza = The witch's black cat

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Sorginen katu beltza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

525

itzulpenaren titulua: Soy el mostooo

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Mustloa naaaiz...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

526

itzulpenaren titulua: Stal Pepa: kontadenn

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Gwenola ar Beg-Rossinyol; Gwendal Emelianoff

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: An Here

argitaratze lekua: Ar Releg-Kehuon

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

527

itzulpenaren titulua: Stories of Basque mythology for children : a compilation of classic stories

egilea: Egurza, Asun ; Zubialde, Izaskun ; Atxukarro, Bakarne

itzultzailea: Jocelyn Heredia; Patricia J'nean; Bella Pratt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Euskal mitologia : haurrentzako ipuinak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Center for Basque Studies Press

bilduma: Basque originals

argitaratze lekua: Reno (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

528

itzulpenaren titulua: Suena el timbre

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Txirrina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

529

itzulpenaren titulua: Sueños de circo

egilea: Ormazabal, Joxantonio

itzultzailea: Seve Calleja

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zirkua amets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

530

itzulpenaren titulua: Supositorios para el lobo

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Supositorioak otsoarentzat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

531

itzulpenaren titulua: Takolo, Pirritx and Porrotx at the seaside

egilea: Murua, Mitxel

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudiak: Julen Tokero

jatorrizkoaren titulua: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

532

itzulpenaren titulua: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan = Takolo, Pirritx agus Porrotx cois na farraige

egilea: Murua, Mitxel; Tokero, Julen

itzultzailea: Séamas MacAnnaidh

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): galesera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

533

itzulpenaren titulua: Tanz, Russika, tanz!

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Karin Zaitani

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Errusika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altberliner

argitaratze lekua: Berlin ; München

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

534

itzulpenaren titulua: Teresa Cereza

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Leire Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Garazi Gerezi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

535

itzulpenaren titulua: The Adventures of Shola

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudiak: Mikel Valverde. Euskarazko lau abentura, liburu bakarrean bilduta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri ; Xola eta basurdeak ; Xola ehizan ; Xola eta Angelito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pushkin Press

argitaratze lekua: London

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 ; 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

536

itzulpenaren titulua: The boy from the jungle

egilea: Txiliku

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Oihaneko mutikoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

537

itzulpenaren titulua: The dancing flea

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Linda White

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Errusika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

538

itzulpenaren titulua: The gods do not know everything

egilea: Millet, Isabel

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Olatz Aguado. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Jainko-jainkosek ez dakite dena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 7

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

539

itzulpenaren titulua: The Knossos legacy

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

jatorrizkoaren titulua: Knossos-eko ondarea

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

540

itzulpenaren titulua: The Little Bearded Lady's Island : (A Story Recorded on a Cassette)

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Haur eta gazteentzako irakurgai digitalak biltzen dira Akobloom bilduman. Argitaratzailearen izena: Metaforic Club de Lectura.

jatorrizkoaren titulua: Andretxo bizardunaren uhartea : (kaset batean grabaturiko istorioa)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Metaforic

bilduma: Akobloom

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

541

itzulpenaren titulua: The Nayarit treasure

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

jatorrizkoaren titulua: Nayarit-eko altxorra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

542

itzulpenaren titulua: The new age of the dream 4, Manuel

egilea: Toledo, Maite; Fernández, Nacho

itzultzailea: Miguel Pérez; Andrew Richard

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: [Legutio (Araba)?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

543

itzulpenaren titulua: The parrot of Gernika

egilea: Turrillas, Alex; Treku, Jose Ignazio

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Gernikako loroa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

544

itzulpenaren titulua: The scientific cowherd

egilea: Odriozola, Iñaki; Dueso, Antton

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

545

itzulpenaren titulua: The silent city

egilea: Millet, Isabel

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Kanturik gabeko herria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

546

itzulpenaren titulua: Tiengo una chirmaneta

egilea: Txiliku

itzultzailea: Chabier Tomás

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Arreba txiki bat dut eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

547

itzulpenaren titulua: To magasi tes Pepa

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Angeliki Vrettou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Synghroni Epohi

argitaratze lekua: Atenas

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

548

itzulpenaren titulua: Tres águilas en el aire

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Hiru arrano fla, fla, fla

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

549

itzulpenaren titulua: Tres amigos

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Hiru lagun

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta. Azul

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

550

itzulpenaren titulua: Tres días en el vientre de una ballena

egilea: Zubizarreta Dorronsoro, Patxi

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Ilustrazioa: Luis Doyague

jatorrizkoaren titulua: Hiru egun balearen sabelean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

551

itzulpenaren titulua: Tres minutos

egilea: Redondo Pescador, Ainhoa

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Hiru minutu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

552

itzulpenaren titulua: Tsan to fantasma : istories apo tin hora ton vaseon

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Angeliki Vrettou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sincroni Epoxi

argitaratze lekua: Atenas

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

553

itzulpenaren titulua: Two Basque Stories

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Two letters all at once ; When a Snake Stares at a Bird

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian ; Sugeak txoriari begiratzen dionean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ; 6

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

554

itzulpenaren titulua: Txan el fantasma

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Francesc Boada

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La Gaviota

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

555

itzulpenaren titulua: Un ase a l'hipòdrom ; Jimmy Potxolo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Antoni de la Torre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Asto bat hypodromoan ; Jimmy Potxolo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 ; 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

556

itzulpenaren titulua: Un burro en el hipódromo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Asto bat hypodromoan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Laboratorio Educativo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

557

itzulpenaren titulua: Un cane davvero speciale

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Michele Piumini

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Feltrinelli

argitaratze lekua: Milano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

558

itzulpenaren titulua: Un cocodril sota el llit

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cruílla

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

559

itzulpenaren titulua: Un cocodril sota el llit

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Xavier Solsona

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Ilustrazioak: Marta Moreno

jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Narrativa singular

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

560

itzulpenaren titulua: Un cocodrilo bajo la cama

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Barco de Vapor

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

561

itzulpenaren titulua: Un cocodrilo bajo la cama

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Ilustrazioak: Marta Moreno

jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Narrativa singular

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

562

itzulpenaren titulua: Un cocodrilo debaixo da cama

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa; Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

563

itzulpenaren titulua: Un elefant amb cor d'ocell

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Barcanova

bilduma: Sopa de llibres

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

564

itzulpenaren titulua: Un ocell sobre la banya d'un bou

egilea: Ormazabal, Joxantonio

itzultzailea: Blanca Cassany

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Txoria zezenaren adar gainean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

565

itzulpenaren titulua: Un pájaro sobre el cuerno de un toro

egilea: Ormazabal, Joxantonio

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Txoria zezenaren adar gainean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

566

itzulpenaren titulua: Un paxaro sobro o cuerno d'un toro

egilea: Ormazabal, Joxantonio

itzultzailea: Carlos Diest

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Txoria zezenaren adar gainean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

567

itzulpenaren titulua: Un páxaru en cuernu d'un toru

egilea: Ormazabal, Joxantonio

itzultzailea: Pablo Antón Marín Estrada

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Txoria zezenaren adar gainean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

568

itzulpenaren titulua: Un violín para Maribelcha

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Biolin bat Maribeltxarentzat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

569

itzulpenaren titulua: Una bicicleta en huelga

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Kleta bizikleta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Grijalbo-Mondadori

bilduma: El Arca de Junior

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

570

itzulpenaren titulua: Una bicicleta en vaga

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Kleta bizikleta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Grijalbo-Mondadori

bilduma: El Arca de Junior

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

571

itzulpenaren titulua: Una estàtua i dos artistes

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Maria Viu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Estatua bat eta artista bi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

572

itzulpenaren titulua: Una estàtua i dos artistes

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Maria Viu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Estatua bat eta artista bi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

573

itzulpenaren titulua: Una estatua y dos artistas

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Estatua bat eta artista bi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

574

itzulpenaren titulua: Una estrella en la sopa

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Izar bat zopan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

575

itzulpenaren titulua: Una formiga original

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Amaia Crespo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Inurri bitxia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

576

itzulpenaren titulua: Una hormiga original

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Inurri bitxia

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

577

itzulpenaren titulua: Una volta la mon

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Ares

jatorrizkoaren titulua: Munduari bira eman zion ontzia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

578

itzulpenaren titulua: Una vuelta al mundo

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Ares

jatorrizkoaren titulua: Munduari bira eman zion ontzia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

579

itzulpenaren titulua: Unha estatua e dous artistas

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Ignacio Chao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Estatua bat eta artista bi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

580

itzulpenaren titulua: Unha formiga orixinal

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Ignacio Chao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Inurri bitxia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

581

itzulpenaren titulua: Unha volta ao mundo

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Ares

jatorrizkoaren titulua: Munduari bira eman zion ontzia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

582

itzulpenaren titulua: Ur : Knjiga o dežju

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj; Peter Svetina

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Ur. Euriaren liburua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

583

itzulpenaren titulua: Ur : La gota que no quería caer

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Ur. Erori nahi ez zuen euri tanta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

584

itzulpenaren titulua: Ur: Kaplja, ki ni hotela pasti

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj; Peter Svetina

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Ur. Erori nahi ez zuen euri tanta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

585

itzulpenaren titulua: Ur: libro de lluvia

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Ur: euriaren liburua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

586

itzulpenaren titulua: Urkizu

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Bambulo III. Ternuako penak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Geneva

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

587

itzulpenaren titulua: Urregorrizko kutxa = The little golden box

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Eider Eibar. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Urregorrizko kutxa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal Ipuinen Bilduma 2 ; 4

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

588

itzulpenaren titulua: Usoa : Dziewczynka, która przyleciała

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Katarzyna Mirgos; Barbara Stawicka-Pirecka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Usoa, hegan etorritako neskatoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Widnokrąg

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

589

itzulpenaren titulua: Usoa venis fluge ; Sola kaj Senvosta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Usoa hegan etorritako neskatoa ; Bakarrik eta Buztangabe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

bilduma: Lunlumo

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 ; 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

590

itzulpenaren titulua: Usoa, llegaste por el aire

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudiak: Elena Odriozola

 

jatorrizkoaren titulua: Usoa, hegan etorritako neskatoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

591

itzulpenaren titulua: Usoa, prišla si kot ptica = Usoa, llegaste por el aire

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo; Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, "Usoa, llegaste por el aire", Itziar Ortuondoren itzulpena da.

jatorrizkoaren titulua: Usoa, hegan etorritako neskatoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

592

itzulpenaren titulua: Visc en dues cases

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Lurdes Serramià

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Etxe bitan bizi naiz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

593

itzulpenaren titulua: Visc en dues cases

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Etxe bitan bizi naiz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

594

itzulpenaren titulua: Visc en el meu cos

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Ainara Azpiazu Axpi

jatorrizkoaren titulua: Nire gorputzean bizi naiz

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

595

itzulpenaren titulua: Vivo en dos casas

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Etxe bitan bizi naiz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

596

itzulpenaren titulua: Vivo en dos cases

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Carlos González

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Etxe bitan bizi naiz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

597

itzulpenaren titulua: Vivo en mi cuerpo

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Ainara Azpiazu Axpi

jatorrizkoaren titulua: Nire gorputzean bizi naiz

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

598

itzulpenaren titulua: Voi a tener una hermanina

egilea: Txiliku

itzultzailea: Carlos González

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Arreba txiki bat dut eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

599

itzulpenaren titulua: Volver a Bosnia

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Bosniara nahi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

600

itzulpenaren titulua: Vou ter unha irmanciña

egilea: Txiliku

itzultzailea: Xesús Carballo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Arreba txiki bat dut eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

601

itzulpenaren titulua: Voy a tener una hermanita

egilea: Txiliku

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Arreba txiki bat dut eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

602

itzulpenaren titulua: Voy sobre ruedas

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Gurpil gainean nabil

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

603

itzulpenaren titulua: Wie riel Mat schlafen

egilea: Lizarraga Gomez, Iraitz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

irudigilea: Izaro Lizarraga Galdos

jatorrizkoaren titulua: Zenbat lo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Axuri beltza

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

604

itzulpenaren titulua: Xola ehizan = Catch that mouse

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Xola ehizan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 1

argitaratze lekua: Deba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

605

itzulpenaren titulua: Xola ehizan = Catch the mouse

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Mikel Valverde

jatorrizkoaren titulua: Xola ehizan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

606

itzulpenaren titulua: Xola i els lleons

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Núria Prats i Espar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cruïlla

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

607

itzulpenaren titulua: Xola in Angelito

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde

jatorrizkoaren titulua: Xola eta angelito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

608

itzulpenaren titulua: Xola in teta iz Amerike

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Xola eta Ameriketako izeba

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

609

itzulpenaren titulua: Xola med levi

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

610

itzulpenaren titulua: Yanoz, el señor de Undaitz

egilea: Zubiri, Iñaki

itzultzailea: Iñaki Zubiri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Yano, Undaitz'eko nagusia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Beta III Milenio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

611

itzulpenaren titulua: Yo fui rey de Navarra

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Erresuma eta fedea II (trilogia)

jatorrizkoaren titulua: Izan bainintzen Nafarroako errege

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

612

itzulpenaren titulua: Yo lo foi asentato

egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Chabier Tomás

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

613

itzulpenaren titulua: Yo lo hago sentado

egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

614

itzulpenaren titulua: Yo también quisiera un mango

egilea: Juaristi Zabaleta, Miren

itzultzailea: Miren Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Ilustrazioak: Aitziber Alonso

jatorrizkoaren titulua: Nik ere nahi nuke mango bat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

615

itzulpenaren titulua: Zapatari txiki = The little shoemaker

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Zapatari txiki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

616

itzulpenaren titulua: Zapatirroja

egilea: Añorga, Pello

itzultzailea: Alberto Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Zapatagorri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

617

itzulpenaren titulua: Zara = Eres

egilea: Añorga, Pello

itzultzailea: Pello Añorga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Irudiak: Lourdes Elorza

jatorrizkoaren titulua: Zara

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mr. Momo

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

618

itzulpenaren titulua: [Aitonaren txalupan]

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Aitonaren txalupan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mrekullia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

619

itzulpenaren titulua: [Augustoren botila]

egilea: Añorga, Pello

itzultzailea: Edebe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Augustoren botila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaratze lekua: Abu Dhabi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

620

itzulpenaren titulua: [Augustoren botila]

egilea: Añorga, Pello

itzultzailea: Edebe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Augustoren botila

testu mota: Haur eta gazte literatura

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): txinera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

621

itzulpenaren titulua: [Hiru lagun]

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Hiru lagun

testu mota: Haur eta gazte literatura

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): koreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

622

itzulpenaren titulua: [Krokodiloa ohe azpian]

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Book Seeds Publishing

argitaratze lekua: Korea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): koreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

623

itzulpenaren titulua: [Marigorringoak hegan]

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Marigorringoak hegan

testu mota: Haur eta gazte literatura

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): koreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

624

itzulpenaren titulua: [Oilasko hegalak]

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak:  Arrate Rodriguez

jatorrizkoaren titulua: Oilasko hegalak

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Dabom Books

argitaratze lekua: Korea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): koreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

625

itzulpenaren titulua: [Rusika the Flea]

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Errusika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Book Seeds Publishing

argitaratze lekua: Seoul

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): koreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

626

itzulpenaren titulua: [Txan fantasma]

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Perfemije

argitaratze lekua: Rilindja

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

627

itzulpenaren titulua: [Xolaren abenturak]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Mikel Valverde. Euskarazko lau abentura, liburu bakarrean bilduta japonieraz.

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri ; Xola eta basurdeak ; Xola ehizan ; Xola eta Angelito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Shogagukan

argitaratze lekua: Japonia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 ; 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

628

itzulpenaren titulua: ¡Abracadabra, cuidado con mi cabra!

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Eneko okerraren akerra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

629

itzulpenaren titulua: ¡Corre, Kuru, corre!

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Rebecca Luciani

 

jatorrizkoaren titulua: Korri, Kuru, korri!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta. Serie azul; 105

argitaratze lekua: Zaragoza (Espainia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

630

itzulpenaren titulua: ¡Corre, Sebastián, corre!

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Korri, Sebastian, korri!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

631

itzulpenaren titulua: ¡El tufo, qué lujo!

egilea: Garmendia, Irati

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Ane Arzelus

jatorrizkoaren titulua: Kirats aberats!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: La vida del huerto

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

632

itzulpenaren titulua: ¡Fuera de aquí!

egilea: Garmendia, Irati

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Ane Arzelus

jatorrizkoaren titulua: Ospa hemendik!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: La vida del huerto

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

633

itzulpenaren titulua: ¡Hay que ver mi abuelita!

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Joxerra Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Gure amona Lutxi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

634

itzulpenaren titulua: ¡Qué ica!

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Koxo-koxoa!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

635

itzulpenaren titulua: ¡Que ica!

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Ignacio Chao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Koxo-koxoa!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

636

itzulpenaren titulua: ¡Un volcán en la huerta!

egilea: Atxukarro, Bakarne ; Zubialde, Izaskun

itzultzailea: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Ilustrazioak: Asun Egurza

jatorrizkoaren titulua: Sumendia baratzean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

637

itzulpenaren titulua: ¡Viva!

egilea: Mendibil, Mikel

itzultzailea: Mikel Mendibil

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Bizi!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

638

itzulpenaren titulua: ¡¡Puagghh!!

egilea: Etxegarai, Eneko | Rodriguez, Eduardo

itzultzailea: Eneko Etxegarai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Puagg!!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

639

itzulpenaren titulua: ¿A dónde va la espiral?

egilea: Urmeneta, Asisko; Goñi, Pernan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Nora hoa, xirimola?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

640

itzulpenaren titulua: ¿Cómo hacen las tortugas?

egilea: Albizua Castelano, Garazi

itzultzailea: Garazi Albizua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Nola egiten dute dortokek?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

641

itzulpenaren titulua: ¿Dónde ha ido el abuelo?

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Irudiak: Maite Gurrutxaga

jatorrizkoaren titulua: Nora joan da aitona?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

642

itzulpenaren titulua: ¿Por qué no canta el petirrojo?

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

643

itzulpenaren titulua: ¿Por qué non canta o paporrubio?

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Damián Villalaín

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

644

itzulpenaren titulua: ¿Por qué nun canta'l raitán?

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Carlos González

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

645

itzulpenaren titulua: ¿Qué tiene el cielo contra nosotros?

egilea: Garmendia, Irati

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Ane Arzelus 

 

jatorrizkoaren titulua: Zer du zeruak gure aurka?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: La vida del huerto

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

646

itzulpenaren titulua: ¿Te doy un beso?

egilea: Suárez, Castillo

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudiak: Eider Eibar

jatorrizkoaren titulua: Muxurik nahi?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Alboka Gazteleraz

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1

itzulpenaren titulua: ბასკური ლიტერატურის ისტორია

egilea: Kortazar, Jon

itzultzailea: Vladimer Luarsabixvili

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Izenburua:[baskuri literaturis istoria]

jatorrizkoaren titulua: Historia de la literatura vasca (eu-es)

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Ilia State University Press

argitaratze lekua: Tbilisi (Georgia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): georgiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: 2030 Euskal estrategia gazteen emantzipazioa laguntzeko : II. esparru operatiboa = Estrategia Vasca 2030 para favorecer la emancipación juvenil : II. marco operativo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: A cocinar : las mil y una recetas para la cocina de casa

egilea: Jorge, David de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Sukaldean

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gastronomía

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia = Antología de la Literatura Oral Vasca = Anthology of Oral Basque Literature

egilea: Payá Ruiz, Xabier

itzultzailea: Xabier Paya; Holly Pike

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Antologiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania, ingelesa, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

5

itzulpenaren titulua: An Ancient Country in Love with Modernity : Euskadi Basque Country

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Artea = Art

egilea: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Artea

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 05

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

7

itzulpenaren titulua: Artea = Arte

egilea: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: Artea

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 05

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: Artea = L'Art

egilea: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

jatorrizkoaren titulua: Artea

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 05

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

9

itzulpenaren titulua: Artikutza : naturaleza e historia = natura eta historia

egilea: Aizpuru, Iñaki ; eta al.

itzultzailea: Ixiar Bidaola; Maddi Egia; Sara Pineda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Bi zati: Historia eta Natura.

Koordinazioa: Aranzadi Zientzia Elkartea

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

10

itzulpenaren titulua: Auzo bizigarriak : etxebizitzatik hirira : Proiektuak 4ko ikasmateriala = Livable Neighborhoods : from Home to City : Teaching Materials for Architectural Design 4

egilea: Begiristain, Iñaki ; et al.

itzultzailea: Tristan Epstein

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez

jatorrizkoaren titulua: Auzo bizigarriak : etxebizitzatik hirira : Proiektuak 4ko ikasmateriala

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: Babel o barbarie

egilea: Baztarrika, Patxi

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Babeli gorazarre

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Dantza, pilotari!

egilea: Borda, Itxaro ; Jourdain-Kobycheva, Polina

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Egileak: Itxaro Borda, Polina Jourdain-Kobycheva (argazkilaria)

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz eta frantsesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arteaz

argitaratze lekua: Urruña (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: De la mythologie basque : gentils et chrétiens

egilea: Arana, Anuntxi

itzultzailea: Edurne Alegria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Euskal mitologiaz : jentilak eta kristauak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Terre et gens

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Del pecho a la palabra : Infancia de canto y cuento

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Bularretik mintzora : Haurra, ahozkotasuna eta Literatura

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Pantalia

bilduma: Biblioteca LiJera

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Després

egilea: Axular, Pedro

itzultzailea: Daniel Luján

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Gero

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Proa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1643

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Dialogues basques : guipuscoans, biscaïens, labourdins, souletins

itzultzailea: Jean Pierre Duvoisin; Emmanuel Intxauspe; Agustin Iturriaga; Jose Antonio Uriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

Azalean: «par A. P. Iturriaga, J. A. de Uriarte, Le Cap. J. Duvoisin, L'Abbé Inchauspe ; accompagnés de deux traductions, espagnole et française»

Berrargitalpen faksimilea

Jatorrizko dokumentua

Testua gizpukeraz, bizkaieraz, lapurteraz eta zubereraz

 

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Euskal klasikoak; 10

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

17

itzulpenaren titulua: Dones*, lluita armada i presons

egilea: Etxebarrieta, Oihana ; Rodriguez, Zuriñe

itzultzailea: Irati Majuelo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Borroka armatua eta kartzelak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Aldarull

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Egungo euskal haur eta gazte literatura : Katalogo bat = Literatura infantil y juvenil vasca actual : Un catálogo = Contemporary Basque Literature for Children and Young People : A Catalog

egilea: Arroitajauregi, Jone

itzultzailea: Kristin Addis; Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Egungo euskal haur eta gazte literatura: katalogo bat

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Antologiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

19

itzulpenaren titulua: El entorno digital del euskera : recomendaciones 2021-2024 = Euskararen ingurune digitala : gomendioak 2021-2024

itzultzailea: Jaione Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Euskararen ingurune digitala : gomendioak 2021-2024

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: El feminisme i les transformacions en la política

egilea: Esteban, Mari Luz

itzultzailea: Maria Colera Intxausti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Feminismoa eta politikaren eraldaketak

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Pol·len

bilduma: D-fracciones

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: El feminismo y las transformaciones en la política

egilea: Esteban, Mari Luz

itzultzailea: Mari Luz Esteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Feminismoa eta politikaren eraldaketak

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: El tiempo : la meteorología al alcance de todos

egilea: Zabala, Pello

itzultzailea: June Díaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Argazkiak: Sebastián Vizoso Salegi

jatorrizkoaren titulua: Eguraldia beti airean

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Andoain

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: El triángulo de Loiola

egilea: Murua Uria, Imanol

itzultzailea: Imanol Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Loiolako hegiak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Aterpea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: El verd és el nou lila

egilea: Irureta, Onintza

itzultzailea: Oriol Valls

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Hitzaurrea: Irantzu Varela. | Hitzostea: Carme Herranz

jatorrizkoaren titulua: Berdea da more berria

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Tigre de paper

bilduma: Assaig

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: Empar Pineda Erdozia : gorputzak hala eskatua = Empar Pineda Erdozia : porque se lo pidió el cuerpo

egilea: Miner, Kattalin

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Empar Pineda Erdozia : gorputzak hala eskatua

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Hernaniko Udala

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: En honor a la verdad : Autobiografía

egilea: Madariaga, Julen

itzultzailea: Jela Martínez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Egileak zuzendu eta osatu du itzulpena. Hitzaurrea: Antoni Batista.

jatorrizkoaren titulua: Egiari zor

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Pol·len

bilduma: L'observatori

argitaratze lekua: Sant Cugat del Vallès (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Este barrio de barro : una historia del chabolismo en Bilbao

egilea: López Simón, Iñigo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Bilboko etxola batean

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: Euskal dantza = Basque Dance

egilea: Araolaza Arrieta, Oier

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Kultura; 08

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

29

itzulpenaren titulua: Euskal dantza = La danse basque

egilea: Araolaza Arrieta, Oier

itzultzailea: Joana Pochelu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpena. Frantsesez, lehen aldiz 2015ean (Etxepare), euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez. 2012koa da lehen argitalpena (euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez).

jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Kultura; 08

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

30

itzulpenaren titulua: Euskal dantza = La danse basque = La danza vasca = Basque dance

egilea: Araolaza Arrieta, Oier

itzultzailea: Kattalin Totorika; Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez.

Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an argitaratua (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua ; Euskal Kultur Erakundea

bilduma: Euskal Kultura; 8

argitaratze lekua: Donostia ; Ustaritz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: Euskal dantza = La danza vasca

egilea: Araolaza Arrieta, Oier

itzultzailea: Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Kultura; 08

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

32

itzulpenaren titulua: Euskal dantza = La danza vasca = Basque dance

egilea: Araolaza Arrieta, Oier

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Gaztelaniazko itzupena: Oier Araolaza. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

2015ean berrargitaratua, frantsesezko itzulpena erantsirik.

jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 8

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = Basque Songwriting : pop, rock, folk

egilea: Eskisabel Urtuzaga, Jon

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 04

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La canción vasca : pop, rock, folk

egilea: Eskisabel Urtuzaga, Jon

itzultzailea: Euskalgintza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 04

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

35

itzulpenaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La canción vasca : pop, rock, folk = Basque Songwriting : pop, rock, folk

egilea: Eskisabel Urtuzaga, Jon

itzultzailea: Estibalitz Ezkerra; Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Gazteaniazko itzulpena: Estibaliz Ezkerra. Inngelesezko itzulpena:

jatorrizkoaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La chanson basque : pop, rock, folk

egilea: Eskisabel Urtuzaga, Jon

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 04

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

37

itzulpenaren titulua: Euskal Narratiba Garaikidea : katalogo bat = Narrativa Vasca Contemporánea : Un catálogo = Basque Contemporary Narrative : A catalog [Antologia]

egilea: Ayerbe, Mikel

itzultzailea: Kristin Addis; Pablo B. Maidagan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Hainbat idazleren aurkezpenak eta haien obren laginak biltzen ditu liburuak.

jatorrizkoaren titulua: Euskal Narratiba Garaikidea: katalogo bat

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Antologiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

38

itzulpenaren titulua: Euskal PEN hiru jauzitan = Basque PEN in Three Leaps

egilea: Mintegi, Laura ; Urrutikoetxea, Urtzi

itzultzailea: Sara Arregi; Maia Ossa; Maddalen Subijana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain ingelesez

PEN International: ehun urte liburuaren azken atala; separata gisa argitaraturiko liburuxka.

jatorrizkoaren titulua: Euskal PEN hiru jauzitan

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Euskaleriaren yakintza : (literatura popular del País Vasco)

egilea: Azkue, Resurrección María

itzultzailea: Resurrección María Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1935-1947

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Lan honek hiru argitalpen izan ditu: 1935, 1959, 1989

4. liburuki. I. Oitura ta sineskeriak = Costumbres y supersticiones -- II. Ipuin ta trakurgaiak = Cuentos y leyendas -- III. Atsotitzak, Esaerak, Auren izkuntza, Ago-korapiloak, Goitizenak, Igarkizunak = Proverbios, Modismos, Lenguaje infantil, Trabalenguas, Sobrenombres, Acertijos -- IV. Eri-otoitzak, Eri olerkiak, Ostagikindea, Eriaren sendakuntza, Auren yolasak = Oraciones populares, Poesías populares, Meteorología, Medicina popular, Juegos de niños

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Espasa-Calpe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935/1947

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

40

itzulpenaren titulua: Euskara = La langue basque

egilea: Igartua, Iván ; Zabaltza, Xabier

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Bada ingelesez ere: Euskara / The Basque Language, Cameron Watsonek itzulia.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskara

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 01

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

41

itzulpenaren titulua: Euskara = La lengua vasca

egilea: Igartua, Iván ; Zabaltza, Xabier

itzultzailea: Ivan Igartua; Xabier Zabaltza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Bada ingelesez ere: Euskara / The Basque Language, Cameron Watsonek itzulia.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskara

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 01

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

42

itzulpenaren titulua: Félix Likiniano, miliciano de la utopía

egilea: Iparragirre, Pilar

itzultzailea: Pilar Iparragirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Felix Likiniano, ezina, ekinez egina

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: Forum Deusto: Quince años de debate universitario = hamabost urte elkarrizketa sustatzen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraza eta laburpenak frantsesez eta ingelesez

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Deustuko Unibertsitatea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Galerna : Jon Cazenave

egilea: Uribe, Kirmen ; Escoulen, Fannie

itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. Euskaratik gaztelaniarako itzulpena: Gerardo Markuleta. Frantsesetik euskara eta gaztelaniarako itzulpena, María Colera

Argitalpena Sonia Berger, Nathalie Chapuis, Fannie Escoulen

Irudigileak, Line Célo & Eloi Gimeno 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Atelier EXB

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

45

itzulpenaren titulua: Gazteok, atrebentziaz! : Euskadiko gazteen aldeko ituna, gazteekin eta gazteentzat! = pacto de, con y por la juventud de Euskadi : gazteei eginiko aldez aurreko kontsulta = consulta previa a la juventud

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gazteen Euskal Behatokia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Gehiengoaren hiria

egilea: Agirre Mikelez, Jonander ; Gortazar Balerdi, Ander

itzultzailea: Jonander Agirre Mikelez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Pasaiako Udala ; Ereiten

bilduma: Zabaldiya; 5

argitaratze lekua: Pasaia (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

47

itzulpenaren titulua: Genero-indarkeriaren biktima diren seme-alaben aurrean jarduteko osasun-arloko profesionalentzako gida = Guía de actuación para profesionales de la salud ante hijas e hijos víctimas de la violencia de género

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Gero

egilea: Axular, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Gero

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Ediciones y Libros

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1643

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: Gero = (Después)

egilea: Axular, Pedro

itzultzailea: Luis Villasante

itzulpenaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren titulua: Gero

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Juan Flors

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1643

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

50

itzulpenaren titulua: Geroratutako bakea : eraskusketa baten inguruko dokumentu eta testuak = La paz aplazada : documentos y ensayos en torno a una exposición

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzailea: Carles Guerra

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Fundació Antoni Tàpies ; Arabako Artium Fundazioa ; Donostiako Udala

argitaratze lekua: Bartzelona ; Gasteiz ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: Guide to understand hate speech

egilea: Viejo Otero, Paloma

itzultzailea: Paloma Viejo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

 Edited by Bill Mallon.

jatorrizkoaren titulua: Gorrotoaren diskurtsoa ulertzeko gida

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eskura Zentroa

bilduma: EskuraGAI

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

52

itzulpenaren titulua: Hariztia = The oak trees

egilea: Gogortza, Asier

itzultzailea: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez, euskaratik itzulia

jatorrizkoaren titulua: Hariztia

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Historia de Pamplona : recorrido histórico por el pasado de la ciudad

egilea: Abasolo, Patxi ; et al.

itzultzailea: Angel Erro; Andrea Ganchegui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

En la portada: Ayuntamiento de Pamplona = Iruñeko Udala

Argitaratzaileak: Iñaki Azkona Huércanos, Roldán Jimeno Aranguren

Itzulpena : egileak, Angel Erro, Andrea Ganchegui eta Maramara Taldea

jatorrizkoaren titulua: Iruñeko historia : hiriaren ibilbidea historian barna

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ensayo y testimonio; 221

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: Historia Nabarra de Gipuzkoa de su origen, conquista y Fueros

egilea: Agirre, Beñi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Gipuzkoako historia nafarra. Euskal Herria osotasunetik

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nabarralde

bilduma: Haria; 13

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: Impact de la Covid-19 sur les industries culturelles et créatives au Pays Basque : études sur le positionnement des industries culturelles et créatives

egilea: Retegi, Jabier ; et al.

itzultzailea: Lete itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

56

itzulpenaren titulua: Impact of COVID-19 on the cultural and creative industries in the Basque Country : studies on the positioning of cultural and creative industries

egilea: Retegi, Jabier ; et al.

itzultzailea: Lete itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

57

itzulpenaren titulua: Jerusalem : Xalimen hiria = Jerusalén : la ciudad de Shalim

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Jerusalem : Xalimen hiria

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Adhara

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Jerusalem, la ciudad de Shalim

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Jerusalem, Xalimen hiria

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Iralka

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Kaliforniakoak (1533-1848) : basques in the era of exporation and colonization of California

egilea: Garikano, Asun

itzultzailea: Jennifer Ottman

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Kaliforniakoak (1533-1848) : euskaldunen lanak Kaliforniaren esplorazio eta kolonizazio garaian

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Diaspora and Migration Studies; 14

argitaratze lekua: Reno

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: Kirmen Uribe: escritura y vida

egilea: Olaziregi Alustiza, Mari Jose ; Elizalde Estenaga, Amaia ; Uribe, Kirmen ; Perret, Sally ; Arraiz, Hasier ; Arrieta, Leyre ; Ibarluzea Santisteban, Miren ; Kortazar, Jon ; Martínez Rubio, José ; Estudillo, Luis Martin ; Nafria Fernandez, Maria Jesus ; Ezkerra Vargas, Estibaliz ; Otaegi, Lourdes

itzultzailea: Fernando Rey; Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Editoreak: Mari Jose Olaziregi Alustiza eta Amaia Elizalde Estenaga.

Euskarazkoaren bertsio zabaldua.

EU>ES itzulpenak, honako egile hauenak: Arraiz, Arrieta, Elizalde, Ezkerra, Ibarluzea, Olaziregi (9 atala), Otaegi, Uribe.

jatorrizkoaren titulua: Kirmen Uribe: Bizitza, Fikzioa

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Peter Lang

argitaratze lekua: Berlin

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: Kirmen Uribe: Life, Fiction

egilea: Olaziregi Alustiza, Mari Jose ; Elizalde Estenaga, Amaia ; Uribe, Kirmen ; Perret, Sally ; Arraiz, Hasier ; Arrieta, Leyre ; Ibarluzea Santisteban, Miren ; Kortazar, Jon ; Martínez Rubio, José ; Estudillo, Luis Martin ; Nafria Fernandez, Maria Jesus ; Ezkerra Vargas, Estibaliz ; Otaegi, Lourdes

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Editoreak: Mari Jose Olaziregi Alustiza eta Amaia Elizalde Estenaga. Gaztelaniazko edizioaren itzulpena.

jatorrizkoaren titulua: Kirmen Uribe: Bizitza, Fikzioa

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 15

argitaratze lekua: Reno (Nevada)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: La historia de Euskal Herria a través de sus mujeres

egilea: Crespo, Cira

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Elena Ciordia

jatorrizkoaren titulua: Baginen : Euskal Herriko historia emakumeen bitartez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: La presencia de las cosas

egilea: Sastre, Pablo

itzultzailea: Javier Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Gauzen presentzia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: La triple presencia : Cuidados, empleo y participación sociopolítica

egilea: Sagastizabal, Marina

itzultzailea: Izaskun Goienetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Hiruki gatazkatsua

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: La última entrevista con la dirección de ETA

egilea: Soto, Iñaki

itzultzailea: Jose Angel Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: ETA-ren zuzendaritzarekin azken elkarrizketa : Gernikatik Arnagara

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Txalaparta ; Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) ; Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Las cumbres del alma = Mendiminez 

egilea: Olasagasti, Ramon

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Mendiminez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Sua

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Las voces del silencio : La salud mental adolescente en la década del cambio

egilea: Lazkano, Telmo ; Ormazabal, Maitane

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Nerabeen garrasia : Osasun mentala aldaketen garaian

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Le basque pour les francophones

egilea: Fernández Fernández, Beatriz

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Lapurdum aldizkariaren ale berezia.

Centre de recherche sur la langue et les textes basques (Baiona)

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

bilduma: Lapurdum, 5

argitaratze lekua: S.l

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

69

itzulpenaren titulua: Literatura = La littérature

egilea: Ezkerra, Estibalitz

itzultzailea: Joana Pochelu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an

 

jatorrizkoaren titulua: Literatura

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 02

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

70

itzulpenaren titulua: Literatura = Literatura

egilea: Ezkerra, Estibalitz

itzultzailea: Estibalitz Ezkerra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an

 

jatorrizkoaren titulua: Literatura

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 02

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

71

itzulpenaren titulua: Literatura = Literature

egilea: Ezkerra, Estibalitz

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an

 

jatorrizkoaren titulua: Literatura

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 02

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

72

itzulpenaren titulua: Loyola Üçgeni : ETA-İspanya Müzakereleri (2005-2007)

egilea: Murua Uria, Imanol

itzultzailea: Irfan Güler

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Loiolako hegiak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Rupel Basım Yayın

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Musika klasikoa = La musique classique

egilea: Sánchez Ekiza, Karlos

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

 

jatorrizkoaren titulua: Música clásica

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 03

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

74

itzulpenaren titulua: Musika klasikoa = Música clásica

egilea: Sánchez Ekiza, Karlos

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Bada ingelesezko argitalpena ere: Musika klasikoa / Classical Music (itzulpena: Cameron Watson)

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

 

jatorrizkoaren titulua: Música clásica

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 03

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

75

itzulpenaren titulua: NanoGUNE : el encanto de lo pequeño

egilea: Garmendia Lasa, Elixabete

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: NanoGUNE, txikiaren xarma

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: CIC nanoGUNE

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: NanoGUNE : the charm of the small

egilea: Garmendia Lasa, Elixabete

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: NanoGUNE, txikiaren xarma

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: CIC nanoGUNE

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

77

itzulpenaren titulua: Naparra : caso abierto

egilea: Alonso Fourcade, Jon

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Naparra kasu irekia

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

78

itzulpenaren titulua: Navarra : Las tramas de la historia

egilea: Serrano Izko, Bixente

itzultzailea: Santi Leoné

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Nafarroa : Historiaren hariak

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Euskara Kultur Elkargoa

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

79

itzulpenaren titulua: Neke ta poz: recuerdos de un exiliado

egilea: Oñatibia, Yon

itzultzailea: Jesus Iturrioz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Neke ta poz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Y. Oñatibia

argitaratze lekua: Donosita

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

80

itzulpenaren titulua: No eran trabajadoras, solo mujeres

egilea: Irureta, Onintza

itzultzailea: Maria Colera Intxausti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Hitzaurrea: Irantzu Varela. | Hitzostea: Carme Herranz

jatorrizkoaren titulua: Berdea da more berria

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

81

itzulpenaren titulua: Nosotros, los navarros

egilea: Zabaltza Pérez-Nievas, Xabier

itzultzailea: Xabier Zabaltza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Gu, nafarrok

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

82

itzulpenaren titulua: Noticias de California : Los vascos en la época de la exploración y colonización de California (1533-1848)

egilea: Garikano, Asun

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Hitzaurrea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: Kaliforniakoak (1533-1848)

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ensayo y Testimonio

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

83

itzulpenaren titulua: Objetivo independencia

egilea: Apaolaza Amenabar, Unai ; Goikoetxea Mentxaka, Jule ; Olariaga Azkarate, Andoni ; Galfarsoro, Imanol

itzultzailea: Joseba Barriola; Imanol Galfarsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Independentzia helburu

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: Orhipean: el país del euskera

egilea: Xamar

itzultzailea: Xamar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Orhipean. Gure herria ezagutzen

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

85

itzulpenaren titulua: Polvo de ETA

egilea: Zulaika, Joseba

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: ETAren hautsa

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

86

itzulpenaren titulua: Quality journalism : is there a future? : the evolution of the reference press in the Basque Country and Europe (2001-1014)

egilea: Ramirez de la Piscina, Txema ; Aiestaran, Alazne ; Agirre, Antxoka ; Zabalondo, Beatriz

itzultzailea: Angela Jones; Kenneth John Mortimer

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Kalitatezko kazetaritza : ba al dago etorkizunik? : erreferentziazko prentsaren eboluzioa Euskal Herrian eta Europan (2001-1014)

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

87

itzulpenaren titulua: Revers : testimonis de dones bertsolaris

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea: Estibaliz Lizaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Hitzaurrea: Berta Llos

jatorrizkoaren titulua: Kontrako eztarritik. Emakume bertsolarien testigantzak

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Pol·len

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

88

itzulpenaren titulua: Reverso : testimonio de mujeres bertsolaris

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea: Miren Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Kontrako eztarritik. Emakume bertsolarien testigantzak

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Reikiavik

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

89

itzulpenaren titulua: Salda badago : Euskal herriko V. Jardunaldi feministak = V. Jorndas feministas de Euskal herria

egilea: Emagin Elkartea

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Salda badago : Euskal herriko V. Jardunaldi feministak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: Santiago Carrero : Jantzigintza-tailerrak

egilea: Oñate Lizarralde, Jon

itzultzailea: Garlo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Santiago Carrero : Jantzigintza-tailerrak

testu mota: Biografiak

argitaletxea: San Juan konpartsa

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

91

itzulpenaren titulua: Sueños y vasijas : Análisis feministas en torno a la gestación por sustitución

egilea: Fernández, June

itzultzailea: June Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Aingeruak eta neskameak : Haurdunaldi subrogatuei buruzko analisi feministak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Consonni

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

92

itzulpenaren titulua: The Dialects of Basque

egilea: Zuazo, Koldo

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Euskalkiak: euskararen dialektoak

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Occasional Papers Series, 21

argitaratze lekua: Navada

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

93

itzulpenaren titulua: Towards a Methodological Model for a Social History of Languages : A Basque Contribution

egilea: Zalbide, Mikel ; Joly, Lionel

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Nikolas Gardner

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ingelesezko itzulpena eta zuzenketa: Nikolas Gardner, Aritz Branton

jatorrizkoaren titulua: Euskararen historia soziala lantzeko eredu metodologikoa

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia

bilduma: Etxeberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

94

itzulpenaren titulua: Tradizioak = Les traditions

egilea: Leizaola, Aitzpea

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

jatorrizkoaren titulua: Tradizioak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 10

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

95

itzulpenaren titulua: Tradizioak = Tradiciones

egilea: Leizaola, Aitzpea

itzultzailea: Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: Tradizioak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 10

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

96

itzulpenaren titulua: Tradizioak = Traditions

egilea: Leizaola, Aitzpea

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Tradizioak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 10

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

97

itzulpenaren titulua: Un final para ETA

egilea: Imanol Murua

itzultzailea: Uxue Apaolaza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Ekarri armak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aterpea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

98

itzulpenaren titulua: Un peuple ancien qui aime l'avant-garde : Euskadi Basque Country

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Joana Pochelu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

99

itzulpenaren titulua: Un pueblo ancestral que ama la vanguardia : Euskadi Basque Country

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

100

itzulpenaren titulua: XX. mendeko euskal literatura = Literatura vasca del siglo XX = Basque literature in the Twentieth Century

egilea: Ezkerra, Estibalitz

itzultzailea: Estibalitz Ezkerra; Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Gaztelaniazko itzulpena: Estibalitz Ezkerra. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

jatorrizkoaren titulua: XX. mendeko euskal literatura

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

101

itzulpenaren titulua: Yo sí te creo : la cultura de la violación y el caso de sanfermines

egilea: Velte, Samara

itzultzailea: Miren Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Nik sinesten dizut : bortxaketaren kultura eta Sanferminetako kasua

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

 
1

itzulpenaren titulua: Антология баскского рассказа [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Elena Zernova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: St. Petersburg University Press

argitaratze lekua: San Petersburgo

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Билбао – Ню Йорк – Билбао

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Boriana Dukova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Enthusiast

argitaratze lekua: Sofia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Бильбао — Нью-Йорк — Бильбао

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Roman Ignatiev; Zoia Khibrikova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gernika Press

argitaratze lekua: Mosku

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: В отсутствие Лауры

egilea: Muguruza, Jabier

itzultzailea: Roman Ignatiev

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Izenburua: V otsuvstvie Laury

jatorrizkoaren titulua: Laura kanpoan da

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gernika Press

argitaratze lekua: Mosku

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Джаз и Аляска / Jazz i Alyaska

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Kirill Korkonosenko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Beluna Jazz: errebolberra urazalean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azbooka Publishers

argitaratze lekua: San Petersburgo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Изчакай да превали

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Maria Pachkova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Plamar

argitaratze lekua: Sofia

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Как в сказке

egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari

itzultzailea: Roman Ignatiev

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Izenburua: Kak v skazke

jatorrizkoaren titulua: Ipuin batean bezala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gernika Press

argitaratze lekua: Mosku

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: Камень и народ = Harri eta herri

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Roman Ignatiev; Roberto Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Harri eta herri

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gernika Press

argitaratze lekua: Mosku

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Коннемара в нашем сердце

egilea: Gabiria, Julen

itzultzailea: Roman Ignatiev; Roberto Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Connemara gure bihotzetan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gernika Press

argitaratze lekua: Mosku

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Мемуари корови

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Yaroslav Guvarev

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Anetta Antonenko Publishers

argitaratze lekua: Kiev (Ukrainia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ukrainera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: Минян

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Maria Pachkova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Plamar

argitaratze lekua: Sofia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Несносные чемоданы

egilea: Olasagarre, Juanjo

itzultzailea: Vladimer Luarsabixvili

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Ezinezko maletak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gernika Press

argitaratze lekua: Mosku

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Обабакоак

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Maria Pachkova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Itzulpenaren argitaletxea: Панорама (Panorama bulgarieraz)

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Panorama

argitaratze lekua: Sofia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Пока же возьми мою руку

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Roman Ignatiev

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Gernika Press

argitaratze lekua: Mosku

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Седум куќи во Франција

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Violeta Jagev

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Izenburua: Sedum kukji vo Francija

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Antolog

argitaratze lekua: Mazedonia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): mazedoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Синдром Россетти

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Natalia Mechtaeva

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Izenburua: Sindrom Rossetti

jatorrizkoaren titulua: Rossettiren obsesioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gernika Press

argitaratze lekua: Mosku

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Синът на акордеониста

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Maria Pachkova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Itzulpenaren argitaletxea: Панорама (Panorama bulgarieraz)

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Panorama

argitaratze lekua: Sofia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Сьін аккордеониста

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Elena Zernova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Izenburuaren transliterazioa: Syn akkordeonista.

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azbooka Publishers

bilduma: Azbuka-klassika

argitaratze lekua: San Petersburgo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Сякаш всичко това се е случило

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Maria Pachkova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Como si todo hubiera pasado liburuaren itzulpena. Gaztelaniazkoa: "El volumen recoge 42 cuentos, escritos entre 1999 y 2018, sobre el conflicto vasco. Escritos en euskera, muchos de ellos se publican ahora por primera vez en español traducidos por el propio autor".

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Plamar

argitaratze lekua: Sofia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: ТРАМВАЙ НА ШИША ПАНГМА

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Teodora Tzankova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Small Stations

argitaratze lekua: Sofia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Традицията Кандински

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Maria Pachkova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Kandinskyren tradizioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Plamar

argitaratze lekua: Sofia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: Туда — не знаю куда

egilea: Jimenez, Irati

itzultzailea: Natalia Zaika |

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Nora ez dakizun hori

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gernika Press

argitaratze lekua: Mosku

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: Убирайся в ад, дорогой

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Roman Ignatiev

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Izenburua: Ubiraisya v ad, dorogoi

jatorrizkoaren titulua: Zoaz infernura, laztana

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gernika Press

argitaratze lekua: Mosku

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Червената тетрадка ; Защо пампушко?

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Maria Pachkova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

'Koaderno gorria' eta 'Zergatik, panpox?' obrekin batera, honako hauek ere jaso dira bulgarierazko liburuan: 'Zortzi Unibertso. Zortzi idazle' liburuan argitaraturiko elkarrizketa (Ana Urkiza; Alberdania 2006), eta 'Contra la abnegación' narrazioa, egileak gaztelaniaz sortua. | Itzulpenaren argitaletxea: Панорама (Panorama bulgarieraz).

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria ; Zergatik, panpox?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Panorama

argitaratze lekua: Sofia

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 ; 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: туист

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Ventseslav Nikolov

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Twist

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Small Stations

argitaratze lekua: Sofia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: ще бъде страхотно

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Maria Pachkova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Kolosala izango da

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Plamar

argitaratze lekua: Sofia

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: アコーディオン弾きの息子 [Akōdion hiki no musuko]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Nami Kaneko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Shincho Crest Books (Shinchosha)

argitaratze lekua: Japonia

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: ビルバオ-ニューヨーク-ビルバオ

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Nami Kaneko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hakusuisha

argitaratze lekua: Tokio

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: ブラック・イズ・ベルツァ (Burakku izu berutsa)

egilea: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz

itzultzailea: Hiromi Yoshida

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudiak: Jorge Alderete

jatorrizkoaren titulua: Black is beltza

testu mota: Komikia

argitaletxea: Rocket Music

argitaratze lekua: Tokyo

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: ムシェ 小さな英雄の物語

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Nami Kaneko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Mussche

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hakusuisha

argitaratze lekua: Tokio

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: האיש הבודד / ha-Ish ha-boded

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Erez Volk

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Kinneret Zmora-Bitan Dvir

argitaratze lekua: Tel Aviv

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): hebreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: بسبوس و حذاء الأخرة مشوار

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Arabierazko izenburua: Basbus wa hid̄a' al-ǔkhr̄a meshwar

jatorrizkoaren titulua: Marlene eta taxizapata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Dar Al-Maghani

bilduma: Safina buhariyya

argitaratze lekua: Bayrût

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: خاطرات یک گاو

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Alireza Shafiee-Nasab

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Afarinegan , Qoqnoos

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): pertsiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: سعيد وزينة والفئران الجائعة

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Sa'̄id wa-Zayna wa-l-fi'r̄an al-̌ḡa'i'a

jatorrizkoaren titulua: Julieta, Romeo eta saguak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Dar Al-Maghani

bilduma: Safina buhariyya

argitaratze lekua: Beirut (Libano)

xede hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: عين زجاجية

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Abdul Hadi Sadoun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Arabierazko izenburua: Ain Zujajia

jatorrizkoaren titulua: Kristalezko begi bat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dar Al-Rafidain

argitaratze lekua: Beirut (Libano)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: Čas kada se budimo zajedno

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Nataša Vujnović

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Areté

argitaratze lekua: Serbia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: Čudovito potovanje Xia Tianzija

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Ana Fras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudiak: Jakobo Muñiz

jatorrizkoaren titulua: Xia Tenzinen bidaia miresgarria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ebesede

argitaratze lekua: Ljubljana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: ბასკური ლიტერატურის ისტორია

egilea: Kortazar, Jon

itzultzailea: Vladimer Luarsabixvili

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Izenburua:[baskuri literaturis istoria]

jatorrizkoaren titulua: Historia de la literatura vasca (eu-es)

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Ilia State University Press

argitaratze lekua: Tbilisi (Georgia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): georgiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: ბილბაო - ნიუ-იორკი - ბილბაო

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Vladimer Luarsabixvili

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Izenburua: [bilbao - niu-iorki - bilbao]

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ilia State University Press

argitaratze lekua: Tbilisi (Georgia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): georgiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: მომეცი ხელი

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Vladimer Luarsabixvili

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Izenburua: [momets’i kheli]

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ilia State University Press

argitaratze lekua: Tbilisi (Georgia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): georgiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: ქვა და ერი

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Vladimer Luarsabixvili

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Izenburua: K’va da eri

jatorrizkoaren titulua: Harri eta herri

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ilia State University Press

argitaratze lekua: Tbilisi (Georgia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): georgiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: 내 친구 마틴은 말이 좀 서툴러요

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Kim Jiae

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Maite Gurrutxaga

jatorrizkoaren titulua: Martin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Lime

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): koreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: 오바바 마을 이야기

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hyundae Munhak

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): koreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: 우리 할머니는 기저귀를 차요

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Yeon Jae Hwang

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Ainara Azpiazu

jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Booklight Chakbit

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): koreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Ανθολογία νέων Βάσκων ποιητών = Euskal poeta gazteen antologia

egilea: Bilbao, Leire ; Goikoetxea, Jule ; Erro, Angel ; Astiz, Iñigo ; Gracia, Izaskun ; Larretxea, Hasier ; Borda Aberdi, Xabi ; Sarasola Santamaria, Beñat ; Iparragirre, Peru ; Etxarte, Hedoi

itzultzailea: Yorgos Goymas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Antologia egilea: Leire Bilbao. Hitzaurrea: Iratxe Retolaza Gutierrez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Vakxikon

argitaratze lekua: Atenas (Grezia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Νερά μάνες (Nepa manes)

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Nancy Angeli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Etxeko urak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Vakxikon

argitaratze lekua: Atenas (Grezia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: Στην κόψη του χορταριού

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Stratos Ioanndis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Belarraren ahoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Konidaris

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Την ώρα που ξυπνάμε μαζί

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Vassiliki Knitou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Kastaniotis

argitaratze lekua: Grezia

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: 100 meters

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Gloria Castresana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: 100 metro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Basque American Foundation

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: 100 metros

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: 100 metro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Orain

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: 100% basque

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: %100 Basque

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Éd. du Quai rouge

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: 100% Basque

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: %100 Basque

testu mota: Narratiba

argitaletxea: meettok

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: 15 reasons to remain silent ; 15 reasons to yell

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testua behekoz gain

Irudiak: Lorena Martínez

jatorrizkoaren titulua: 15 arrazoi isilik egoteko ; 15 arrazoi oihu egiteko

testu mota: Literatura

argitaletxea: Zart

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: 17 segundos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: 17 segundo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Palabra de Honor

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: 17 segundos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: 17 segundo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: 19 cámaras

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

2024an berrargitaratua (Erein)

jatorrizkoaren titulua: 19 kamera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: 19 cámaras

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena, 2012an (Erein).

Egileak berrikusia eta eguneratua

jatorrizkoaren titulua: 19 kamera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Saga Touré; 1 Cosecha roja; 48

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: 2030 Euskal estrategia gazteen emantzipazioa laguntzeko : II. esparru operatiboa = Estrategia Vasca 2030 para favorecer la emancipación juvenil : II. marco operativo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: 27 días entre vuelta y vuelta

egilea: Garmendia, Irati

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Ane Arzelus

jatorrizkoaren titulua: 27 egunez jira eta buelta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: La vida del huerto

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: 31 bayonetas, la quema de San Sebastián

egilea: Etxeberria Garro, Atiziber

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: 31 baioneta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: 612 euros

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: 612 euro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: 72 horas

egilea: Iribar, Kepa

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: 72 ordu

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja; 51

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: 9 Kiveä, 27 sanaa

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Tarja Roinila

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Etiopia; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Tammi Publishers

argitaratze lekua: Helsinki

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: ?µpaµpa??a?

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ekkremés

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: A (Basque) Hallucination

egilea: Aizpurua Urteaga, Eneko

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: (Euskal) haluzinazio bat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

66

itzulpenaren titulua: A casa do pai

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Fabiane Secches

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Instante

argitaratze lekua: Sao Paulo

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: A casa do pai

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hugin e Munin

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: A cocinar : las mil y una recetas para la cocina de casa

egilea: Jorge, David de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Sukaldean

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gastronomía

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: A consulta : Os derradeiros das de Santi Brouard

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Manel Cráneo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Adur Larrea

jatorrizkoaren titulua: Antzara Eguna

testu mota: Komikia

argitaletxea: Demo

argitaratze lekua: A Coruña (Galizia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: A escondidas

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Inon ez, inoiz ez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Páginas de Espuma

bilduma: Voces / Literatura; 350

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: A estrela verde

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Xavier Senin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

72

itzulpenaren titulua: A Glass Eye

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Kristalezko begi bat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Parthian Books

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: A Hora de Acordarmos Juntos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Artur Guerra; Cristina Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elsinore

argitaratze lekua: Portugal

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

74

itzulpenaren titulua: A hora de espertarmos xuntos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: À la chasse au tigre

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Elena Touyarou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Tigre ehizan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aubéron

argitaratze lekua: Bordele

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: A lomos del miedo

egilea: Serrano Izko, Bixente

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Beldurra bera zaldi

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

77

itzulpenaren titulua: A magányos ember

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Márta Pávai Patak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Leányfalu

argitaratze lekua: Budapest

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): hungariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

78

itzulpenaren titulua: A mi em patina la egga

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Anna Canals

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

79

itzulpenaren titulua: A mi em patina la egga

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Rosa Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

80

itzulpenaren titulua: A min non me gusta o fútbol

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Xesús Carballo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

81

itzulpenaren titulua: A miña avoa é un neno, coma min

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Ana Escourido

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Ainara Azpiazu

jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

82

itzulpenaren titulua: A miña bicicleta testalana

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Ignacio Chao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Kleta bizikleta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tambre

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

83

itzulpenaren titulua: A miña man na túa

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Tereixa Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

bilduma: Merlin

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: A nova era do sonho 4, Manuel

egilea: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho

itzultzailea: Camila Santos

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: [Legutio (Araba)?]

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

85

itzulpenaren titulua: A on vas remolí?

egilea: Urmeneta, Asisko

itzultzailea: Eva Casasús; Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak eta kolorea: Pernan Goñi

jatorrizkoaren titulua: Nora hoa, xirimola?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

86

itzulpenaren titulua: A orquestra terrestre

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Orkestra lurtarra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

87

itzulpenaren titulua: A pedrades

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Antoni de la Torre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Harrika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

88

itzulpenaren titulua: A ponte das palabras : poesia vasca 1990-2000 = Hitzezko zubia : euskal poesia 1990-2000 [Antologia]

egilea: Aristi, Pako ; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Berasaluze, Gari; Cano, Harkaitz; Estankona, Igor; Etxeberria, Martín; García de Cortazar, Mirari; Linazasoro, Karlos; Markuleta, Gerardo; Meabe, Miren Agur; Olasagarre, Juanjo; Olaso Bengoa, Xabier

itzultzailea: Eduardo Estévez; Marilar Jiménez ; Rafael Xesús Villar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Antologia-egilea: Jon Kortazar. Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Hitzezko zubia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Letras de Cal

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

89

itzulpenaren titulua: A rebelión dos xoguetes

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: Carmen Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Jostailuen altxamendua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: A tenda da Pepa

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Xavier Senin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

bilduma: A chalupa

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

91

itzulpenaren titulua: A tus ojos mi voz

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Mintzo naiz isilik

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

92

itzulpenaren titulua: A una nariz pegado

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Sudurretik txintxilika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

93

itzulpenaren titulua: A View from the Witch's Cave : folktales of the Pyrenees

egilea: Barandiaran, Jose Migel; Barandiaran Irizar, Luis

itzultzailea: Linda White

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Euskal Herriko alegia, ipuin eta kondairen bilduma

testu mota: Literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

94

itzulpenaren titulua: A vitoria final

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo; Ricardo Pichel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Irudiak: Julen Rivas

jatorrizkoaren titulua: Azken garaipena

testu mota: Komikia

argitaletxea: Urco

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

95

itzulpenaren titulua: A xente da miña aldea

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ignacio Chao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Nire jaioterriko jendea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

96

itzulpenaren titulua: Á yo me patina a egge, ¿e qué?

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Chusé Raúl Usón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

97

itzulpenaren titulua: Aŕats-Beran : traducción española de las poesías euzkéricas así tituladas

egilea: Lauaxeta

itzultzailea: Lauaxeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1935

oharrak:

Jatorrizkoarekin batera liburuxka moduan argitaratua.

Beste izenburu batzuk: Arrats-Beran , Aŕats-Beran.

2005ean Sabino Arana Fundazioak lan osoa berrargitaratu zuen faksimile moduan, Jon Kortazarren argitalpen kritiko batekin batera: Lauaxeta, modernitateko poeta = Esteban Urkiaga, Lauaxeta, poeta de la modernidad

 

jatorrizkoaren titulua: Aŕats-Beran

testu mota: Poesia

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

98

itzulpenaren titulua: Abd El Kader : Olerkia, poème, poema

egilea: Peillen, Txomin

itzultzailea: Txomin Peillen; Salah Serour

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Idatz & Mintz aldizkariaren 42. zenbakiaren separata.

Euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz: Txomin Peillen.

Arabierazko itzulpena: Salah Serour.

jatorrizkoaren titulua: Abd El Kader

testu mota: Poesia

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz & Mintz, 42-separata

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): arabiera, frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

99

itzulpenaren titulua: Abdelkader : trajeria : Ürrüstoi-Larrabilen, 2021ko Üztailaren 25ean-30ean eta Agorrilaren 1ean-8an

egilea: Davant, Jean-Louis

itzultzailea: Jean Louis Davant; Txomin Davant; Fina Diaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pastorala. Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Abdelkader : trajeria : Ürrüstoi-Larrabilen, 2021ko Üztailaren 25ean-30ean eta Agorrilaren 1ean-8an

testu mota: Literatura

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: S.l

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

100

itzulpenaren titulua: Abecedari pipiridari : el guiñol de les lletres

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Miquel Desclot

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Ilustrazioak: Elena Laura

jatorrizkoaren titulua: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

101

itzulpenaren titulua: Abecedario monicredario : o teatro de monicreques das letras

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Antonio Garcia ; Alba Piñeiro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Ilustrazioak: Elena Laura

jatorrizkoaren titulua: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

102

itzulpenaren titulua: Abecedario titiridario : el guiñol de las letras

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Irudiak: Elena Laura

jatorrizkoaren titulua: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

103

itzulpenaren titulua: Abezederioa = Abécédaire

egilea: Berzaitz, Pier Paul

itzultzailea: Pier Paul Berzaitz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Argitalpen elebiduna: Testua zubereraz eta frantsesez.

jatorrizkoaren titulua: Abezedarioa

testu mota: Literatura

argitaletxea: Lilia Elkartea

argitaratze lekua: Maule

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

104

itzulpenaren titulua: Acque di casa

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Iñaki Alfaro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Etxeko urak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ensemble

argitaratze lekua: Erroma

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

105

itzulpenaren titulua: Acto para la Navidad

egilea: Barrutia, Pedro Ignacio de

itzultzailea: Joseba Andoni Lakarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Gabonetako ikuskizuna

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1759

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

106

itzulpenaren titulua: Adijo, Jona = ¡Adios, Jonás!

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz.

jatorrizkoaren titulua: Adio, Jonas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

107

itzulpenaren titulua: Adios, Jonás

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde

jatorrizkoaren titulua: Adio, Jonas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

108

itzulpenaren titulua: Agua turbia

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Ur uherrak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

109

itzulpenaren titulua: Agua turbia

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Lehen argitalpena: 1995 (Hiru argitaletxea).

jatorrizkoaren titulua: Ur uherrak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ilargia Narrativa

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

110

itzulpenaren titulua: Agua va desde mi terraza

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Bota ura! (nire terrazatik)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

111

itzulpenaren titulua: Aguas limpias, aguas turbias

egilea: Irigoien, Joan Mari

itzultzailea: Joan Mari Irigoien

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Ur arreak, ur garbiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

112

itzulpenaren titulua: Aguas madres

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Etxeko urak

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Bella Varsovia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

113

itzulpenaren titulua: Agur, Hollywood = Hollywood me mata

egilea: Cillero, Javi

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Hollywood eta biok

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry.

egilea: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

115

itzulpenaren titulua: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia = Antología de la Literatura Oral Vasca = Anthology of Oral Basque Literature

egilea: Payá Ruiz, Xabier

itzultzailea: Xabier Paya; Holly Pike

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Antologiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania, ingelesa, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

116

itzulpenaren titulua: Aienatze-marra = Línea de fugacidad

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Aienatze-marra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

117

itzulpenaren titulua: Aienatze-marra = Línea de fugacidad = Linea efemera

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Perla Brăileanu; Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Edizio hirueleduna

jatorrizkoaren titulua: Aienatze-marra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): errumaniera, gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

118

itzulpenaren titulua: Aingeruaren angelua = El ángulo del ángel

egilea: Juaristi, Felipe

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Aingeruaren angelua

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luces de Gálibo

argitaratze lekua: Malaga

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

119

itzulpenaren titulua: Aitatxiren bisita = La visite d'Aitatxi

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Laure Gomez

jatorrizkoaren titulua: Aitatxiren bisita

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Matahami

argitaratze lekua: Bidart

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

120

itzulpenaren titulua: Aitona eta euria = Grandad and the Rain

egilea: Cano, Harkaitz ; Dueso, Antton

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Aitona eta euria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

121

itzulpenaren titulua: Aitor tiene dos mamás

egilea: Mendieta, Mari Jose

itzultzailea: Mari Jose Mendieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Aitorrek bi ama ditu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

122

itzulpenaren titulua: Ajtor havas du patrinojn

egilea: Mendieta, María José

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua esperantoaz

Irudigilea : Jon Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: Aitorrek bi ama ditu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

bilduma: Kolekto Lunlumo; 8

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

123

itzulpenaren titulua: Akordeoncunun Oğlu

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Saliha Nilüfer

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alef Yayınevi

argitaratze lekua: Istanbul

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

124

itzulpenaren titulua: Al bosc : aventures a la natura

egilea: Azpiazu Aduriz, Ainara

itzultzailea: Antonio Marín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Basoan barna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

125

itzulpenaren titulua: Al cabo de diez años

egilea: Belmonte, Joxe

itzultzailea: Joxe Belmonte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Hamar urte barru

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

126

itzulpenaren titulua: Al gronxadors

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Amaia Crespo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Zabuetan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

127

itzulpenaren titulua: Al parc

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Amaia Crespo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Zabuetan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

128

itzulpenaren titulua: Alaska

egilea: Suarez, Castillo

itzultzailea: Itxaso del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Alaska

testu mota: Poesia

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno (EAB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

129

itzulpenaren titulua: Alén da Fronteira : Sete poetas vascos [Antologia]

egilea: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Jatorrizko izenburua gaztelaniaz, baina edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Siete poetas vascos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Faktoria K de Libros

bilduma: Tambo

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

130

itzulpenaren titulua: Alex

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Alex, Iholdi eta izeba txikia / Alex

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sirena E Vogel

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

131

itzulpenaren titulua: Alex

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Alex

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Geneva

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

132

itzulpenaren titulua: Alfa y Omega bajo la lluvia

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Kape Fernández; Eli Tolaretxipi

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: ("Bestaldean" liburutik)

testu mota: Poesia

argitaletxea: Artistas de Cobre

argitaratze lekua: Córdoba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

133

itzulpenaren titulua: Alfabeto de las pulgas : y otros textos sueltos [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Han eta hemen argitaraturiko testuak: 8 artikulu (lehen aldiz gaztelaniaz), 6 alfabeto eta 8 ipuin.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

134

itzulpenaren titulua: Alguien anda en la escalera de incendios

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Norbait dabil sute eskaileran

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Gaviero

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

135

itzulpenaren titulua: Allegro ma non troppo

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Urtemuga lehorraren kronika

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

136

itzulpenaren titulua: Allende el viento

egilea: Txillardegi

itzultzailea: Txillardegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Haizeaz bestaldetik

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

137

itzulpenaren titulua: Amal

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Antton Dueso

jatorrizkoaren titulua: Amal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 8

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

138

itzulpenaren titulua: Amalia y Amelia

egilea: Suarez, Castillo

itzultzailea: Alberto Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Amalia eta Amelia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

139

itzulpenaren titulua: Amandriaren altzoan = En el regazo de la abuela

egilea: Azpeitia, Julene

itzultzailea: Seve Calleja

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Literatura

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

140

itzulpenaren titulua: Amapola oporretan = Amapola goes on holiday

egilea: Muguruza, Jabier

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Amapola oporretan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 4 ; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

141

itzulpenaren titulua: Amb l'avi à Londres

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Albert Fontich

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Londresen nago aitonarekin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

142

itzulpenaren titulua: Amets baten barruko pilotua = The dream pilot

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Cristina Fernandez. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Amets baten barruko pilotua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

143

itzulpenaren titulua: Amor capital

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Maitasun kapitala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Destino

bilduma: Áncora & Delfín

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

144

itzulpenaren titulua: Amor y guerra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Erein argitaletxeak 2015ean berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman.

jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Espasa-Calpe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

145

itzulpenaren titulua: Amor y guerra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Lehen argitalpena 1999an, Espasa-Calpe argitaletxean

jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

146

itzulpenaren titulua: An Ancient Country in Love with Modernity : Euskadi Basque Country

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

147

itzulpenaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ; 1

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

148

itzulpenaren titulua: An Original Ant = Una hormiga original

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mar Aranda; Joan Carles Girbés

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Argitalpen elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: Inurri bitxia

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

149

itzulpenaren titulua: And the Serpent said to the Woman

egilea: Oñederra, Lourdes

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: ...eta emakumeari sugeak esan zion

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ; 2

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

150

itzulpenaren titulua: Ane

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Ane

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Pásalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

151

itzulpenaren titulua: Anika y su tiza májica

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Anika eta bere klera majikoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mensajero ; La Galera

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

152

itzulpenaren titulua: Anna Kopek y la leyenda de las matrioskas

egilea: Larrageta, Haritz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Anna Kopek eta matrioxken kondaira

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Anna Kopek; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

153

itzulpenaren titulua: Anna Kopek y y la voz de los espíritus

egilea: Larrageta, Haritz

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigileak : Marko y Maëla 

 

jatorrizkoaren titulua: Anna Kopek eta izpirituen ahotsa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Anna Kopek; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

154

itzulpenaren titulua: Antoine d'Abbadie 1810-1897. Essai biographique

egilea: Urkizu, Patri

itzultzailea: Edurne Alegria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Anton Abbadia. 1810-1897. Biografia saioa

testu mota: Literatura

argitaletxea: Atlantica

argitaratze lekua: Biarritz

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

155

itzulpenaren titulua: Antología : Narrativa vasca actual (I)

egilea: Aristi, Pako ; Borda, Itxaro ; Chivite, Fernando Luis ; Elorrieta, Irati ; Erro, Jeremías ; Etxezarraga, Jesus ; Igerabide, Juan Kruz ; Irurzun, Patxi ; Izquierdo, Fertxu ; Jaio, Karmele ; Linazasoro, Karlos ; Mendiguren, Xabier ; Montoia, Xabier ; Otxoa, Julia ; Sarrionandia, Joseba ; Urrutia Capeau, Jose Enrike ; Vadillo, Goretti ; Zaldua, Iban ; Zuza, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

156

itzulpenaren titulua: Antología : Narrativa vasca actual (II)

egilea: Agirre, Joxean ; Alberdi, Uxue ; Aranbarri, Iñigo ; Arrieta, Joxe Austin ; Errea, Inma ; Erro, Anjel ; Goia, Garazi ; González Esnal, Maite ; Irigaray, Jose Anjel ; Iturbe, Arantxa ; Jiménez, Edorta ; Landabaso, Goizalde ; Mintegi, Laura ; Mujika Iraola, Inazio ; Oñederra, Lourdes ; Pinilla, Ramiro ; Pro, Begoña ; Rodríguez, Fito ; Taberna, Mikel ; Zabala, Juan Luis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

157

itzulpenaren titulua: Antología de la narrativa vasca actual

egilea: Arrieta, Joxe Austin ; Atxaga, Bernardo ; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo ; Lertxundi, Anjel ; Mintegi, Laura ; Saizarbitoria, Ramon ; Sarrionandia, Joseba ; Txillardegi ; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Txillardegi; Joxe Austin Arrieta; Bernardo Atxaga; Maite Gonzalez; Mikel Hernandez ; Koldo Izagirre; Anjel Lertxundi; Laura Mintegi; Bakartxo Oiartzabal; Ramon Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Editorea eta hitzaurrearen egilea: Lasagabaster, Jesus Mari

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions Del Mall

bilduma: Serie iberica

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

158

itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca = Euskal poesiaren antologia

egilea: Aranbarri, Iñigo; Atxaga, Bernardo; Aresti, Gabriel; Izagirre, Koldo; Juaristi, Felipe; Lasa, Mikel; Lekuona, Juan Mari; Lete, Xabier; Mirande, Jon; Sarasola, Ibon; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu elebiduna. Editorea: Aldekoa, Iñaki

jatorrizkoaren titulua: Euskal poesiaren antologia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de poesía

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

159

itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca. Euskal poesiaren antologia

egilea: Mirande, Jon; Aresti, Gabriel; Lasa, Mikel; Sarasola, Ibon; Lekuona, Juan Mari; Izagirre, Koldo; Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba; Juaristi, Felipe; Aranbarri, Iñigo; Lete, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Antologia-egilea: Iñaki Aldekoa

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

160

itzulpenaren titulua: Antología de textos literarios del exilio vasco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Editorea: Ascunce Arrieta, José Ángel

jatorrizkoaren titulua: Erbesteko euskal literaturaren antologia

testu mota: Literatura

argitaletxea: J.A. Ascunce

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

161

itzulpenaren titulua: Antologia della poesia contemporanea basca

egilea: s.n.

itzultzailea: Ainara Mendoza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Antologia-egilea: Emilio Coco

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Crocetti editore

argitaratze lekua: Milan

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

162

itzulpenaren titulua: Antología poética

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Nuestra Cultura

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

163

itzulpenaren titulua: Antología poética vasca : Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia: A los 50 años de Gernika

egilea: Arzallus, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Jon Arzallusen edizioa. Argitalpen elebiduna (Testua euskaraz eta gaztelaniaz).

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Vanguardia obrera

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

164

itzulpenaren titulua: Antologia poética: poesía vasca contemporánea = Poesia basca contemporânea

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Fernández de la Sota, José; Iribarren, Karmelo C. ; Landa, Josu; Madariaga, Juan Ramón; Maizkurrena, María; Murua, Kepa; Tolaretxipi, Eli; Uribe, Kirmen

itzultzailea: Angela Caon

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maneco Livraria & Editora

argitaratze lekua: Caxias do Sul (Brasil)

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

165

itzulpenaren titulua: Antoloxía poética = Poesia antologia = Antología poètica : (1990-2003) : Galeusca.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Antologia egileak: AELC, AELG eta EIE elkarteak. Elkarte bakoitzak 15 autore hautatu zituen eta bakoitzaren bina olerki jasotzen dira bilduma honetan, hiru hizkuntzetan.

Katalana-euskara itzulpena: Joxe Austin Arrieta

Euskara-katalana itzulpena: Toni Strubel

Galego-euskara itzulpena: Iratxe Retolaza

Euskara-galego itzulpena: Xosé Estevez

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara, galegoa, katalana

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

166

itzulpenaren titulua: Antonino Apreta ; Història d'uns pollets

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Antoni de la Torre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Antonino Apreta ; Txitoen istorioa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 ; 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

167

itzulpenaren titulua: Antonio Apreta

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Antonino Apreta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Laboratorio Educativo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

168

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La carrera democrática 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketan : Lasterketa demokratikoa 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

169

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La carrera democrática 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

        testua on-line

170

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La cursa democràtica 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Eric Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

171

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La cursa democràtica 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Eric Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

        testua on-line

172

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : The Democratic Race 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

173

itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : The Democratic Race 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

        testua on-line

174

itzulpenaren titulua: Aquells cels

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Magrana

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

175

itzulpenaren titulua: Ar sterdenn wer

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Gwendal Emelianoff

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ar Releg-Kehuon

argitaratze lekua: An Here

xede hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

176

itzulpenaren titulua: Arde el cielo

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Joxerra Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Ortzikoloreak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

177

itzulpenaren titulua: Armiarma txikia = The little spider

egilea: Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Punto.mas, SL

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Armiarma txikia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 9

argitaratze lekua: Donos

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

178

itzulpenaren titulua: Armoniskuja

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Antero Tiittula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Perlak, kolpeak, musuak, traizioak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lurra Editions

argitaratze lekua: Helsinki

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

179

itzulpenaren titulua: Arrainontzia = La pecera

egilea: Goenaga Mendiola, Aizpea

itzultzailea: Aizpea Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz; sarrera gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: Arrainontzia

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

180

itzulpenaren titulua: Arrainontzia = La pecera = Acvariul

egilea: Goenaga Mendiola, Aizpea

itzultzailea: Perla Brăileanu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta errumanieraz. Gaztelaniazko itzulpena: Aitzpea Goenaga; errumierazko itzulpena: Perla Braileanu

jatorrizkoaren titulua: Arrainontzia

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errumaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

181

itzulpenaren titulua: Arrats beran = A la caída de la tarde

egilea: Lauaxeta

itzultzailea: Lauaxeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Arrats beran

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

182

itzulpenaren titulua: Arròs i tinta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Arroza eta tinta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Animallibres

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

183

itzulpenaren titulua: Arroz e tinta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Arroza eta tinta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baía Edicións

argitaratze lekua: A Coruña

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

184

itzulpenaren titulua: Arroz y tinta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Arroza eta tinta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

185

itzulpenaren titulua: Artea = Art

egilea: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Artea

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 05

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

186

itzulpenaren titulua: Artea = Arte

egilea: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: Artea

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 05

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

187

itzulpenaren titulua: Artea = L'Art

egilea: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

jatorrizkoaren titulua: Artea

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 05

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

188

itzulpenaren titulua: Artikoa = Ártica

egilea: Gracia, Izaskun

itzultzailea: Izaskun Gracia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Literatura

argitaletxea: Amargord

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

189

itzulpenaren titulua: Artikutza : naturaleza e historia = natura eta historia

egilea: Aizpuru, Iñaki ; eta al.

itzultzailea: Ixiar Bidaola; Maddi Egia; Sara Pineda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Bi zati: Historia eta Natura.

Koordinazioa: Aranzadi Zientzia Elkartea

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Donostiako Udala

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

190

itzulpenaren titulua: As botas vermellas

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Bota gorriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

191

itzulpenaren titulua: As historias da avoa Catarina

egilea: Zubeldia, Iñaki

itzultzailea: Marco García

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudiak: Estibalitz Jalon

jatorrizkoaren titulua: Katalina kontalari

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

192

itzulpenaren titulua: As mães são muitas

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Rafaela Souza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

argitaletxea: Primavera

argitaratze lekua: Brasil

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

193

itzulpenaren titulua: As mãos da minha mãe

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Fabiane Secches

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Instante

argitaratze lekua: Sao Paulo (Brasil)

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

194

itzulpenaren titulua: As nais non

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aira

argitaratze lekua: Galizia

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

195

itzulpenaren titulua: Asini Rock

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Laura Signorini

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Astakiloak jo eta jo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Giunti

argitaratze lekua: Firenze

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

196

itzulpenaren titulua: At! [Antologia]

egilea: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban

itzultzailea: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia.

jatorrizkoaren titulua: At!

testu mota: Literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

197

itzulpenaren titulua: Atãria : Una puerta a la utopía

egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Atãria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

198

itzulpenaren titulua: Atsotizen Urrhenquina. Supplement des Proverbes Basques

egilea: Oihenart, Arnaud

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1665

testu mota: Literatura

argitaletxea: Desbarats

argitaratze lekua: Pabe

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

199

itzulpenaren titulua: Auña

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Jose Luis Campo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Argitalpen hirueleduna: euskara, gaztelania eta frantsesa

jatorrizkoaren titulua: Auña

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Adhara

argitaratze lekua: Alicante

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

200

itzulpenaren titulua: Auñemendi-ko lorea: irakurgaia = La flor del Pirineo: novela

egilea: Agirre, Txomin

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

oharrak:

Bi liburuki dira. Auñamendi bildumako 50 eta 51 zenbakiak

jatorrizkoaren titulua: Auñemendi-ko lorea: irakurgaia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Auñamendi

bilduma: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

201

itzulpenaren titulua: Autocaravana

egilea: Etxegoien, Fermin

itzultzailea: Fermin Etxegoien

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Autokarabana

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ilargia Narrativa

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

202

itzulpenaren titulua: Auzo bizigarriak : etxebizitzatik hirira : Proiektuak 4ko ikasmateriala = Livable Neighborhoods : from Home to City : Teaching Materials for Architectural Design 4

egilea: Begiristain, Iñaki ; et al.

itzultzailea: Tristan Epstein

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez

jatorrizkoaren titulua: Auzo bizigarriak : etxebizitzatik hirira : Proiektuak 4ko ikasmateriala

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

203

itzulpenaren titulua: Aventuras de Nikolasa

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Nikolasaren abenturak eta kalenturak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Antonio San Román

argitaratze lekua: Do

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

204

itzulpenaren titulua: Aviat tindré una germaneta

egilea: Txiliku

itzultzailea: Blanca Cassany

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Arreba txiki bat dut eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

205

itzulpenaren titulua: Aviat tindré una germaneta

egilea: Txiliku

itzultzailea: Lurdes Serramià

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Arreba txiki bat dut eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

206

itzulpenaren titulua: Aviones de papel

egilea: Egia, Lutxo

itzultzailea: Lutxo Egia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Paperezko hegazkinak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

207

itzulpenaren titulua: Avvenire

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Etorkizuna

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gran Via

bilduma: m30

argitaratze lekua: Milano

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

208

itzulpenaren titulua: Azken bala = La última bala

egilea: Larretxea, Hasier

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Azken bala

testu mota: Poesia

argitaletxea: Point de Lunettes

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

209

itzulpenaren titulua: Azken harria = La piedra final

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Azken harria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

210

itzulpenaren titulua: Azken putz taldea = Azken Putz

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Azken putz taldea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

211

itzulpenaren titulua: Babel o barbarie

egilea: Baztarrika, Patxi

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Babeli gorazarre

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

212

itzulpenaren titulua: Babilònia

egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Babilonia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

213

itzulpenaren titulua: Babilonia

egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari

itzultzailea: Joan Mari Irigoien; Mikel Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Babilonia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Acento

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

214

itzulpenaren titulua: Baisers et câlins magiques

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea :  Ffion Evans

Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta frantsezez.

jatorrizkoaren titulua: Musuak eta besarkada magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

215

itzulpenaren titulua: Bakarrik eta Buztangabe = Tailless and all alone

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Bakarrik eta buztangabe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 10

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

216

itzulpenaren titulua: Bambulo auf den Hund gekommen

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sabine Müller-Nordhoff

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altberliner

argitaratze lekua: Berlin ; München

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

217

itzulpenaren titulua: Bambulo, els primers passos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sofía de Ruy-Wamba

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

218

itzulpenaren titulua: Bambulo, la cris

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sofía de Ruy-Wamba

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

219

itzulpenaren titulua: Bambulos waher Lügengeschichten

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sabine Müller-Nordhoff

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altberliner

argitaratze lekua: Berlin ; München

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

220

itzulpenaren titulua: Bar Gloria

egilea: Ibarzabal, Nerea

itzultzailea: Arrate Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Zuzentzailea: Amelia Pérez

 

jatorrizkoaren titulua: Bar Gloria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

221

itzulpenaren titulua: Bar Puerto

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Jose María Isasi; Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Bar Puerto-Bazterreko ahotsak ikuskizunaren grabazioa (liburua + DVD, hirueleduna)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

222

itzulpenaren titulua: Barbantxo

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Patufet ipuin herrikoi katalanaren egokitzapena. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Barbantxo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

223

itzulpenaren titulua: Barkoxeko Olentzero = Olentzero de Barkox

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Laure Gomez

jatorrizkoaren titulua: Barkoxeko Olentzero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Matahami

argitaratze lekua: Bidart

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

224

itzulpenaren titulua: Barreras

egilea: Larretxea, Hasier

itzultzailea: Hasier Larretxea; Zuri Negrín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Atakak

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Garúa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

225

itzulpenaren titulua: Basa

egilea: Amuriza, Miren

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Basa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

226

itzulpenaren titulua: Basajaun: el rescate de los erizos

egilea: Pinto, Susana

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez

jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Trikuen erreskatatzea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

227

itzulpenaren titulua: Basajaun: en busca del agua

egilea: Pinto, Susana

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez

jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Zer gertatu da urarekin?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

228

itzulpenaren titulua: Basajaun: epidemia en el bosque

egilea: Pinto, Susana

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez

jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Izurritea basoan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

229

itzulpenaren titulua: Basajaun: la pequeña cigüeña

egilea: Pinto, Susana

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez

jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Zikoina txikia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

230

itzulpenaren titulua: Basajaun: las vacaciones de Basajaun

egilea: Pinto, Susana

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez

jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Basajaunen oporrak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

231

itzulpenaren titulua: Basajaun: los vecinos ruidosos

egilea: Pinto, Susana

itzultzailea: Xabier Kerexeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez

jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Auzoko zaratatsuak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Banaka Media

argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

232

itzulpenaren titulua: Baskische Märchen [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Felix Karlinger; Erentrudis Laserer

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Diederichs

argitaratze lekua: Düsseldorf, Köln

zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

233

itzulpenaren titulua: Basks'ki prysliv'ja ta prykazky [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Myhajlo Lytvynec'

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Dnipro

argitaratze lekua: Kiev

xede hizkuntza(k): ukrainera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

234

itzulpenaren titulua: Basque legends [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Wentworth Webster

itzulpenaren argitaratze urtea: 1877

oharrak: Antologia-egilea: Wentworth Webster

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Griffith and Farran

argitaratze lekua: Londres

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

235

itzulpenaren titulua: Basuku kibunsyuu [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Satohiro Hotta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Légendes du Pays Basque; Contes Populaires du Pays Basque; Contes Populaires et légendes du Pays Basque; Récits & Contes Populaires du Pays Basque

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Shakai-Shisosya

argitaratze lekua: Tokio

zubi hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

236

itzulpenaren titulua: Basuku no densetu [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Hiromi Yoshida

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Euskalerriko ipuin eta kondairak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Daigaku Syorin

argitaratze lekua: Tokio

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

237

itzulpenaren titulua: Basuku Shobunshû : Basuku go saiko no shomotsu

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: Hagio Sho; Hiromi Yoshida

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Hitzaurrea: Ur Apalategi

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: Heibonsha

argitaratze lekua: Tokio

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

238

itzulpenaren titulua: Bazko arrautzak = Huevos de pascua

egilea: Hernandez Abaitua, Mikel

itzultzailea: Mikel Hernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Bazko arrautzak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

239

itzulpenaren titulua: BBK agenda: días, trabajos, historias

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudiak: Mikel Valverde

jatorrizkoaren titulua: Mundua eta Markoni: egunak, lanak eta kontuak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: BBK

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

240

itzulpenaren titulua: Bec Xic

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Meritxell Cucurella-Jorba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Ilustrazioak: Maite Mutubreria

jatorrizkoaren titulua: Moko txiki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tramuntana

argitaratze lekua: Sant Feliu de Guixols

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

241

itzulpenaren titulua: Bechopoemas e outras bestas

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Orihuela

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

242

itzulpenaren titulua: Beijos e abraços mágicos

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea :  Ffion Evans

jatorrizkoaren titulua: Musuak eta besarkada magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

243

itzulpenaren titulua: Bekenntnisse eines betrogenen Ehemannes

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Michael Bauer

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lübbe

argitaratze lekua: Bergisch Gladbach

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

244

itzulpenaren titulua: Beltzuria

egilea: Rozas, Ixiar

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Beltzuria

testu mota: Literatura

argitaletxea: Enclave de libros

bilduma: Casa de fieras

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

245

itzulpenaren titulua: Beothuk : azken txaluparen kondaira = The Tale of the Last Whaleboat

egilea: Maia Soria, Jon

itzultzailea: Irene Manterola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Beothuk : azken txaluparen kondaira

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal Ipuinen bilduma ; 8

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

246

itzulpenaren titulua: Berri ona = Good news

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

247

itzulpenaren titulua: Berriro igo nauzu : hamaika poetika labur = once poéticas breves [Antologia]

egilea: Gorrotxategi, Aritz ; Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Balea Zuriaren 2017ra bitarteko manifestuak. Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Saiakera; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

248

itzulpenaren titulua: Besos y abrazos mágicos

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea :  Ffion Evans

Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz.

 

jatorrizkoaren titulua: Musuak eta besarkada magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

249

itzulpenaren titulua: Bestiapoemas y otros bichos

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Leire Bilbao; Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Orihuela

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

250

itzulpenaren titulua: Bestiarioa ; Hilerrikoak = Bestiario ; Florilegio del camposanto

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Hitzaurrea: Manu López Gaseni. Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Bestiarioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca vasca bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

251

itzulpenaren titulua: Bèsties, poemes i altres bitxos

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Jaume Subirana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Orihuela

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

252

itzulpenaren titulua: Betizuren altxorra = Betizu's treasure

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Betizuren altxorra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

253

itzulpenaren titulua: Bibo en dos casas

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Chabier Tomás

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Etxe bitan bizi naiz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

254

itzulpenaren titulua: Bícame mon amour

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Musubero, mon amour

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

bilduma: Árbore 12

argitaratze lekua: Vigo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

255

itzulpenaren titulua: Bichopoemas y otras bestias

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Leire Bilbao; Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Orihuela

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

256

itzulpenaren titulua: Bide barrijak = Nuevos rumbos

egilea: Lauaxeta

itzultzailea: Lauaxeta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Bide barrijak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

257

itzulpenaren titulua: Bigantxaren ordaina = Begain and the robber chief

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Bigantxaren ordaina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

258

itzulpenaren titulua: Bigarren bizia = La vida paralela (1964-1992)

egilea: Zabaleta, Pello

itzultzailea: Joseba Barriola; Gerardo Markuleta; Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Bigarren bizia

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia

argitaratze lekua: Leioa

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

259

itzulpenaren titulua: Bihotz galduaren bila = En busca del corazón perdido

egilea: Ezkiaga, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Kontakizun laburrak eta poesia

testu mota: Literatura

argitaletxea: La Salle

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

260

itzulpenaren titulua: Bilbao - Nju-Jork - Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Bashkim Shehu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Toena

argitaratze lekua: Tirana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

261

itzulpenaren titulua: Bilbao - Njujork - Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Zorica Novakov-Kovačević

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Geopoetika

argitaratze lekua: Belgrado

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

262

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

263

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

bilduma: Biblioteca breve

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

264

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seren Books

argitaratze lekua: Bridgend

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

265

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Marjeta Drobnic

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Cankarjeva založba

argitaratze lekua: Ljubljana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

266

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

267

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Coffee House Press

argitaratze lekua: AEB

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

268

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Merilin Kotta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: LR60

argitaratze lekua: Estonia

xede hizkuntza(k): estoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

269

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

270

itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Gersende Camenen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gallimard

argitaratze lekua: Paris

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

271

itzulpenaren titulua: Biodiskografiak

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Biodiskografiak: diskoak, kaseteak eta beste zenbait oroitzapen faltsu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Páginas de Espuma

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

272

itzulpenaren titulua: Biotz begietan

egilea: Lizardi, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1932

jatorrizkoaren titulua: Bihotz begietan

testu mota: Poesia

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

273

itzulpenaren titulua: Biri i fizarmonicistit

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bashkim Shehu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aleph

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

274

itzulpenaren titulua: Bisita = The visit

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Cristina Fernández. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Bisita

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 9

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

275

itzulpenaren titulua: Bitxopoemes i altres bèsties

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Jaume Subirana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Orihuela

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

276

itzulpenaren titulua: Bizitza irakurri = Leer la vida

egilea: Markuleta, Gerardo

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Argitalpen elebiduna.

Hitzaurrea: Anjel Erro.

jatorrizkoaren titulua: Bizitza irakurri

testu mota: Poesia

argitaletxea: Olifante

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

277

itzulpenaren titulua: Bizkaitar Zarra eta Erromatarrak, ó sea, Los Antiguos Vizcaínos y los Romanos, poema euskara, premiado en el certamen literario celebrado en Bilbao con motivo de la Exposición provincial de Vizcaya, por D. Felipe Arrese y Beitia

egilea: Arrese Beitia, Felipe

itzultzailea: Antonio Trueba

itzulpenaren argitaratze urtea: 1882

testu mota: Literatura

argitaletxea: Delmas

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

278

itzulpenaren titulua: Black is beltza

egilea: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz

itzultzailea: Carles Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudiak: Jorge Alderete

jatorrizkoaren titulua: Black is beltza

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

279

itzulpenaren titulua: Black is beltza

egilea: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz

itzultzailea: Agnès Philippart

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudiak: Jorge Alderete

jatorrizkoaren titulua: Black is beltza

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

argitaratze lekua: Kanada

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

280

itzulpenaren titulua: Black is beltza : Ainhoa

egilea: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz

itzultzailea: Ana Carbonell

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Susanna Martín Segarra

jatorrizkoaren titulua: Black is beltza : Ainhoa

testu mota: Komikia

argitaletxea: Pol·len

argitaratze lekua: Tokyo

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

281

itzulpenaren titulua: Blade of Light

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Belarraren ahoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ; 7

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

282

itzulpenaren titulua: Blobló

egilea: Bueno, Rai

itzultzailea: Rai Bueno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Bloblo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Libros para soñar

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

283

itzulpenaren titulua: Blobló

egilea: Bueno, Rai

itzultzailea: Ariadna Martín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Bloblo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Llibres per a somniar

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

284

itzulpenaren titulua: Blobló

egilea: Bueno, Rai

itzultzailea: Maria Luisa Núñez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Bloblo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: MareMar

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

285

itzulpenaren titulua: Bordazuri

egilea: Zubiri, Iñaki

itzultzailea: Iñaki Zubiri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Bordazuri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ega

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

286

itzulpenaren titulua: Borradores del futuro : historias y fabulaciones sobre mundos posibles [Antologia]

egilea: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Jaio, Karmele ; Sarriugarte, Danele ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Aixa De la Cruz; Arrate Hidalgo; Miren Iriarte; Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

«Zirriborroak eta gero» egitasmoan banaka argitaratutako hamar fabulak biltzen ditu: 

Perimetro de floración [= Loratze perímetroa] / Katixa Agirre ; Una visita al Museo de Armería [= Bisita bat Arma Museora] / Iban Zaldua ; ¿Qué sucede en K en las noches de luna llena? [= Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan?] / Danele Sarriugarte ; Una escalera en común [= Eskailerapeko] / Karmele Jaio ; Izan ginen mundua [= El mundo que fuimos] / Belén Gopegui ; Kintsugi / Harkaitz Cano ;  El presente nunca fue futuro  [= Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan ] / Patxi Zubizarreta ; El Rio [= Ibaia] / Uxue Alberdi ; Jolas bat baino ez dunk [= Solo es un juego ] / Lucía Baskaran ; Mundua den etxea [ = La casa que es mundo] / Gabriela Damián Miravete

Liburu banatan argitaratu dira kontakizunak; euskaraz bata (Zirriborroak eta gero) eta gaztelaniaz bestea (Borradores del futuro).

Zuzenketa: Sonia Berger

jatorrizkoaren titulua: Zirriborroak eta gero : mundu posibleei buruzko istorioak eta fabulazioak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Consonni

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

287

itzulpenaren titulua: Borrokaria = El luchador = The fighter

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Amaia Gabantxo; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Borrokaria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Etxepare Euskal institutua

bilduma: Euskal Sortzaileak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

288

itzulpenaren titulua: Botes d'aigua grogues

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Tina Vallès

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Katiuska horiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Animallibres

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

289

itzulpenaren titulua: Branil bomocetovo hiso : Antologija moderne baskovske poezije [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Ciril Bergles

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

23 poetaren lanak biltzen ditu: Jon Mirande, Juan Mari Lekuona, Bitoriano Gandiaga, Gabriel Aresti, Mikel Lasa, Xabier Lete, Patxi Ezkiaga, Ibon Sarasola, Amaia Lasa, Bernardo Atxaga, Koldo Izagirre, Juan Kruz Igerabide, Felipe Juaristi, Joseba Sarrionandia, Amaia Iturbide, Karlos Linazasoro, Juanra Madariaga, Iñigo Aranbarri, Gerardo Markuleta, Rikardo Arregi Diaz de Heredia, Kirmen Uribe eta Harkaitz Cano. Jorge Oteiza ere sartua da Ciril Berglesek apailatu eta itzulitako antologian.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aleph

argitaratze lekua: Ljubljana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

290

itzulpenaren titulua: Breviario perplejo

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Labur txintan

testu mota: Literatura

argitaletxea: Trea

bilduma: Aforismo

argitaratze lekua: Gijón

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

291

itzulpenaren titulua: Burbujas

egilea: Elorrieta, Irati

itzultzailea: Irati Elorrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Burbuilak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

292

itzulpenaren titulua: Burning Bones

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Hezurren erretura

testu mota: Poesia

argitaletxea: Parthian Books

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

293

itzulpenaren titulua: Buyan : The Isle of the Dead

egilea: Etxeberria, Xabier ; Etxeberria, Martin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Aritz Trueba

jatorrizkoaren titulua: Buyan : Heriotzaren uhartea

testu mota: Komikia

argitaletxea: Insight Editions

bilduma: Insight Comics

argitaratze lekua: San Rafael (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

294

itzulpenaren titulua: Caçadors de tigres

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Josep Palomero

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Tigre ehizan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tabarca Llibres

argitaratze lekua: Valentzia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

295

itzulpenaren titulua: Cancionero popular vasco [Antologia]

egilea: Azkue, Resurreccion Maria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

296

itzulpenaren titulua: Cancionero popular vasco [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Jose Ignazio Ansorena; Jesus Lasa; Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Antologia-egilea: Jose Ignazio Ansorena

jatorrizkoaren titulua: Euskal kantak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

297

itzulpenaren titulua: Cancionero vasco = Euskal abestiak [Antologia]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak:

Antologia-egilea: Sabino López de Guereño

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Caja de Ahorros Vizcaína [Bilbao Bizkaia Kutxa]

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

298

itzulpenaren titulua: Cancionero vasco [Antologia]

egilea: José Antonio de Donostia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: Antologia-egilea: Jorge de Riezu

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Eusko Ikaskuntza

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

299

itzulpenaren titulua: Cancionero Vasco. Poesías en lengua euskara, reunidas en colección, ordenadas en series y acompañadas de traducciones castellanas, juicios críticos, noticias bibliográficas de los diversos autores y observaciones filológicas y gramaticales, por José Mante

egilea: s.n.

itzultzailea: Jose Manterola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1877

oharrak: Antologia-egilea: Jose Manterola

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Osés

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

300

itzulpenaren titulua: Cándido : o la ucronía de Euskadi indenpendiente

egilea: Haranburu Altuna, Luis

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Kandido edo Euskadi independientearen ukronia

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

301

itzulpenaren titulua: Cando a serpe mira o paxaro

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Xosé Manuel González ; Martin Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Sugeak txoriari begiratzen dionean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ir indo

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

302

itzulpenaren titulua: Cando chove

egilea: Salaberria, Leire

itzultzailea: Marco García

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Euria ari duenean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

303

itzulpenaren titulua: Cando os gatos se senten tan sós

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sopa de Libros

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

304

itzulpenaren titulua: Cando sexades pequenos : Conto para contarlles aos maiores antes de dormir

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea: Manuela Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Irudiak: Aitziber Akerreta

jatorrizkoaren titulua: Txikitzen zaretenean : Gurasoei loak hartu aurretik kontatzeko ipuina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

305

itzulpenaren titulua: Canico et Beltchitine : Farce charivarique

egilea: Oihenarte, Jakes

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1908

oharrak: Ihauterietako pastoral zuberotarra (Gabriel Arestik 1971n moldatua). Frantsesezko edizioaren egilea: George Hérelle

jatorrizkoaren titulua: Kaniko eta Belxitina

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: H. Daragon

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1848

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

306

itzulpenaren titulua: Caperucita y la abuela feroz

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Txano gorritxo eta amona basatia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

307

itzulpenaren titulua: Capitán Fracasa

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

«Traducción de Jorge Giménez Bech, editada por el autor»

jatorrizkoaren titulua: Kapitain Frakasa : remake bat

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Erein narrativa; 49

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

308

itzulpenaren titulua: Carne

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Haragia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: 451 Editores

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

309

itzulpenaren titulua: Carolina y la cerilla

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Ilustratzailea: Belen Lucas

jatorrizkoaren titulua: Karolina panpina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A fin de cuentos

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

310

itzulpenaren titulua: Cartas de agosto

egilea: Haranburu Altuna, Luis

itzultzailea: Alain López de Lacalle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Abuztuko gutunak

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

311

itzulpenaren titulua: Cartes a l’Ainhoa

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Eider Eibar.

jatorrizkoaren titulua: Ainhoari gutunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pol·len

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

312

itzulpenaren titulua: Cartografía

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Kartografia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bassarai

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

313

itzulpenaren titulua: Casas y tumbas

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

bilduma: Narrativa Hispánica

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

314

itzulpenaren titulua: Casas y tumbas

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Debolsillo

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

315

itzulpenaren titulua: Casta de bastardos

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Erresuma eta fedea I (trilogia)

jatorrizkoaren titulua: Mailuaren odola

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Narrativa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

316

itzulpenaren titulua: Cavando el agua

egilea: Aranbarri, Iñigo

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Zulo bat uretan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

317

itzulpenaren titulua: Cazadores de tigres

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Aingeru Epaltza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

jatorrizkoaren titulua: Tigre ehizan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xordica

bilduma: Carrachinas

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

318

itzulpenaren titulua: Cazadores de tigres

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Aingeru Epaltza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Lehen argitalpena: 1999 (Xordica argitaletxea)

jatorrizkoaren titulua: Tigre ehizan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

319

itzulpenaren titulua: Cento metri

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Xabier Kintana; Danilo Manera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: 100 metro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Memoranda

argitaratze lekua: Massa

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

320

itzulpenaren titulua: Chan el fantasma

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La Gaviota

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

321

itzulpenaren titulua: Chan, a pantasma

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa; Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

322

itzulpenaren titulua: Chants populaires du pays basque, paroles et musique originales, recuellies et publiés avec traduction française, par J.D.J. Salaberry de Mauleon

egilea: Salaberry de Mauleon, J.D.J.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1870

testu mota: Literatura

argitaletxea: Lamaignère Alharguna

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

323

itzulpenaren titulua: Chapulo la fantomo

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

bilduma: Lunlumo

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

324

itzulpenaren titulua: Cherch'pas à comprendre! = ¡No se puede entender la guerra!

egilea: Durruty Sukilbide, Begoña

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Cherch’pas à comprendre !: Ez da konprenitzen ahal gerra!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

325

itzulpenaren titulua: Chuck Aranberri a cal dentista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Josep Daurella

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Chuck Aranberri dentista baten etxean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Magrana

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

326

itzulpenaren titulua: Cielos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Zeruak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

327

itzulpenaren titulua: Cien metros

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Pilar Muñoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: 100 metro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nuestra Cultura

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

328

itzulpenaren titulua: Cien metros

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Pilar Muñoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

1979an argitaratua lehen aldiz. Argitaletxea: Nuestra Cultura (Madril).

jatorrizkoaren titulua: 100 metro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

329

itzulpenaren titulua: Cinco escritores vascos: entrevistas de Hasier...

egilea: Etxeberria Canales, Hasier

itzultzailea: Koldo Biguri; Jorge Gimenez; Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Bost idazle

testu mota: Literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

330

itzulpenaren titulua: Circo de invierno

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Jon Alonso; Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Narrazioetako baten itzulpena Jon Alonsorena da: Argentinar lotsatia = El argentino tímido. Gainerakoak, egilearenak.

jatorrizkoaren titulua: Neguko zirkua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

331

itzulpenaren titulua: Ciudad de locos

egilea: Cillero, Javi

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Ero hiria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

332

itzulpenaren titulua: Ciudad limbo

egilea: Serrano, Asier

itzultzailea: Asier Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Linbotarrak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: La Sirena Poesía

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

333

itzulpenaren titulua: Comadres

egilea: Labandibar, Goiatz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Amez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

334

itzulpenaren titulua: Cómo corregir a una maestra malvada

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Braillez argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Nola zuzendu andereño gaizto bat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: ONCE , CPB

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

335

itzulpenaren titulua: Cómo guardar ceniza en el pecho

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Nola gorde errautsa kolkoan

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bartleby

bilduma: Bartleby poesia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

336

itzulpenaren titulua: Como si todo hubiera pasado

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: "El presente volumen recoge 42 cuentos, escritos entre 1999 y 2018, sobre el conflicto vasco. Escritos en euskera, muchos de ellos se publican ahora por primera vez en español traducidos por el propio autor".

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia Gutenberg

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

337

itzulpenaren titulua: Con el viento en contra

egilea: Iturregi, Patxi

itzultzailea: Patxi Iturregi; Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Haize kontra

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

bilduma: Ficciones; 3

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

338

itzulpenaren titulua: Consummatum est

egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari

itzultzailea: Joan Mari Irigoien; Antonio Pérez ; Maite Puignau; Esther Sastre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Consummatum est

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

339

itzulpenaren titulua: Consummatum est

egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari

itzultzailea: Joan Mari Irigoien; Antonio Pérez ; Maite Puignau; Esther Sastre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Costummatum est

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

340

itzulpenaren titulua: Contemporary Basque Detective and Crime Fiction Literature

egilea: Manu López Gaseni et al

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Editore : José Manuel López Gaseni

jatorrizkoaren titulua: Egungo euskal krimen-literatura

testu mota: Saiakera

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 16

argitaratze lekua: Reno (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

341

itzulpenaren titulua: Contemporary basque fiction: an anthology [Antologia]

egilea: Arrieta, Joxe Austin; Atxaga, Bernardo; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo; Lertxundi, Anjel; Mintegi, Laura; Saizarbitoria, Ramon; Sarrionandia, Joseba; Txillardegi; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Mikel Edorta Morris

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Antologia-egilea: Jesus Maria Lasagabaster

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

342

itzulpenaren titulua: Contemporary Basque Literature [Antologia]

egilea: Kortazar, Jon et al.

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Editore: Jon Kortazar.

Euskal Literaturaren Historia bildumako sei libururen sarrerak biltzen ditu.

jatorrizkoaren titulua: Egungo euskal literaturaren historia

testu mota: Saiakera

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Occasional Papers Series; 27

argitaratze lekua: Reno (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

343

itzulpenaren titulua: Contes d'Obaba [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Magrana

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984/1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

344

itzulpenaren titulua: Conto ao carón do río

egilea: Amantegi, Oihane

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Ibaiertzeko ipuina

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Rodolfo e Priscila

argitaratze lekua: Galizia

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

345

itzulpenaren titulua: Corre, Sebastià, corre!

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Korri, Sebastian, korri!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

346

itzulpenaren titulua: Coses que no t'havia d'explicar

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Agustin Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Sekula kontatu behar ez nizkizun gauzak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Godall

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

347

itzulpenaren titulua: Cosmic Egg

egilea: Agirre, Ugaitz

itzultzailea: Aitzol Malatxetxebarria; Uxue Oleagordia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Arrautza kosmikoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

348

itzulpenaren titulua: Cosmogonia

egilea: Galarreta, Xabier

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Kosmogonia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

349

itzulpenaren titulua: Cuaderno de tierra firme

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Lehorreko koadernoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

350

itzulpenaren titulua: Cuadernos de Villa Waldberta = Aufzeichnungen aus der Villa Walberta [Antologia]

egilea: Cano, Harkaitz ; Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Manfred Boes

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Poesia, aforismoak, narrazio laburrak biltzen ditu

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Cervantes Institutua

argitaratze lekua: Munich

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

351

itzulpenaren titulua: Cuadernos secretos

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Alex, Iholdi eta izeba txikia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

352

itzulpenaren titulua: Cuándo alargar el paso

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Pausoa noiz luzatu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

353

itzulpenaren titulua: Cuando llama la noche

egilea: Galarreta, Xabier

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Gauak gauari

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Astigarraga

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

354

itzulpenaren titulua: Cuando llueve

egilea: Salaberria, Leire

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Euria ari duenean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

355

itzulpenaren titulua: Cuando los gatos se sienten tan solos

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sopa de Libros

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

356

itzulpenaren titulua: Cuando os hagáis pequeños : Cuento para contar a los mayores antes de dormir

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Irudiak: Aitziber Akerreta

jatorrizkoaren titulua: Txikitzen zaretenean : Gurasoei loak hartu aurretik kontatzeko ipuina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

357

itzulpenaren titulua: Cuatro águilas en el aire

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

358

itzulpenaren titulua: Cuentos

egilea: Etxamendi, Eñaut

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

359

itzulpenaren titulua: Cuentos de mitología vasca para niños

egilea: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun

itzultzailea: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Ilustrazioak: Asun Egurza

jatorrizkoaren titulua: Euskal Mitologia. Haurrentzako Ipuinak: Euskaldun Ipuin Herrikoien Bilduma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

360

itzulpenaren titulua: Cuentos del país de los vascos : ajito, sal, huevo, pájaro y titirití

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Ilustrazioak: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Euskal herrietako ipuinak : Baratxuri, gatz, arrautza, txori eta titiriti

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

361

itzulpenaren titulua: Cuentos maravillosos del país de los vascos : diablos, gatos, osos y objetos mágicos

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ilustrazioak: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Euskal Herrietako ipuin harrigarriak : deabru, katu, hartz eta tresna magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

362

itzulpenaren titulua: Cuentos tradicionales vascos [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Antologia-egileak: Lurdes Auzmendi eta Koldo Biguri

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Olañeta

bilduma: Érase una vez- biblioteca de cuentos maravillosos,

argitaratze lekua: Palma de Mallorca

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

363

itzulpenaren titulua: Cuentos Vascos de Navidad

egilea: Etxebarria Ayesta, Juan Manuel

itzultzailea: Seve Calleja

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Eguberri eta gabon ipuinak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

364

itzulpenaren titulua: Cuentos y leyendas

egilea: Azkue, Resurreccion Maria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Euskalerriaren yakintza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

365

itzulpenaren titulua: Dall'altra parte della frontiera: poesie e ibridi

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giuliano Soria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ugo Guanda

argitaratze lekua: Parma

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

366

itzulpenaren titulua: Dantza, pilotari!

egilea: Borda, Itxaro ; Jourdain-Kobycheva, Polina

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Egileak: Itxaro Borda, Polina Jourdain-Kobycheva (argazkilaria)

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz eta frantsesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arteaz

argitaratze lekua: Urruña (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

367

itzulpenaren titulua: Dardaren interpretazioa = La interpretación de los temblores [Antologia]

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Hainbat poema, liburu hauetatik: Kea behelainopean bezala; Norbait dabil sute-eskaileran; Dardaren interpretazioa

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

368

itzulpenaren titulua: Das rote Heft

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Jürgen Wolf

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

369

itzulpenaren titulua: Das Vorleben der Delfine

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Stefan Kutzenberger

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Izurdeen aurreko bizitza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Berlin Verlag

argitaratze lekua: Berlin

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

370

itzulpenaren titulua: De fel i mel

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Xosé Manuel Moo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Eztia eta ozpina

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

371

itzulpenaren titulua: De Gernika a Guernica

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Markak: Gernika 1937

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Ediciones de la Central

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

372

itzulpenaren titulua: De hiel y de miel

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Eztia eta ozpina

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

373

itzulpenaren titulua: De la mythologie basque : gentils et chrétiens

egilea: Arana, Anuntxi

itzultzailea: Edurne Alegria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Euskal mitologiaz : jentilak eta kristauak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Terre et gens

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

374

itzulpenaren titulua: De man alleen

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Johanna Vuyk-Bosdriesz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nijgh & Van Ditmar

argitaratze lekua: Amsterdam

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

375

itzulpenaren titulua: De nou centaure

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La segona periferia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

376

itzulpenaren titulua: De novo centauro

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aira

argitaratze lekua: Allariz (Ourense)

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

377

itzulpenaren titulua: De nuevo centauro

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Aixa De la Cruz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tránsito

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

378

itzulpenaren titulua: De tres a cuatro

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea : Laura Benavente

jatorrizkoaren titulua: Hiruretatik lauetara

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

bilduma: Tucán +10

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

379

itzulpenaren titulua: De vuelta a casa

egilea: Xamar

itzultzailea: Xamar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Zuzenketa: Alberto Barandiaran

jatorrizkoaren titulua: Etxera bidean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Saio eta testigantza

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

380

itzulpenaren titulua: De zoon van de accordeonist

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Johanna Vuyk-Bosdriesz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nijgh & Van Ditmar

argitaratze lekua: Amsterdam

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

381

itzulpenaren titulua: Debe decirse dos veces

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Bitan esan beharra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Salto de Página

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

382

itzulpenaren titulua: Del pecho a la palabra : Infancia de canto y cuento

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Bularretik mintzora : Haurra, ahozkotasuna eta Literatura

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Pantalia

bilduma: Biblioteca LiJera

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

383

itzulpenaren titulua: Democracia patriarcal

egilea: Goikoetxea Mentxaka, Jule ; Lujanbio Etxeberria, Lore ; Rodriguez Lara, Zuriñe ; Garai Artetxe, Estitxu

itzultzailea: Amelia Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Euskal demokrazia patriarkala (Eztabaida)

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

384

itzulpenaren titulua: Demoliciones controladas [Antologia]

egilea: Anari

itzultzailea: Anari Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Anariren kantuen hitzak biltzen ditu, euskaraz eta gaztelaniaz, berak itzuliak.

Hitzaurrea: Bernardo Atxaga

Hautaketa eta hitzatzea: Iñigo Astiz

Gaztelaniazko itzulpenaren berrikusketa: Asun Garikano

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pepitas de Calabaza

bilduma: Pepitas; 326. La estrella de la mañana; 3

argitaratze lekua: Logroño

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

385

itzulpenaren titulua: Den Ensamme mannen: roman

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ulla Roseen

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Albert Bonniers Förlag

argitaratze lekua: Falun

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suediera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

386

itzulpenaren titulua: Denok bat

egilea: Orixe

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Euskaldunak (VII. Kapitulua)

testu mota: Poesia

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

387

itzulpenaren titulua: Depósito ilegal [Antologia]

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Ipuin errotikoak ; Ez balego beste mundurik

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

388

itzulpenaren titulua: Der gefrorene Mann

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Petra Elser; Raul Zelik

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Lagun izoztua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Blumenbar

argitaratze lekua: München

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

389

itzulpenaren titulua: Der Lärm der Grillen

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Christiane Bendel; Petra Elser

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Kilkerren hotsak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

390

itzulpenaren titulua: Der Schatten Fausts

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Samuel Tannhäuser

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Faustoren itzala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Books on Demand

argitaratze lekua: Hamburgo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

391

itzulpenaren titulua: Der Sohn des Akkordeonspielers

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Matthias Strobel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Insel Suhrkamp

argitaratze lekua: Frankfurt am Main

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

392

itzulpenaren titulua: Des que els nens diuen mentides

egilea: Apaolaza, Uxue

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Umeek gezurra esaten dutenetik

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Godall

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

393

itzulpenaren titulua: Desconfía

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Mesfidatu hitzez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

394

itzulpenaren titulua: Desde aquí : antología del cuento vasco actual [Antologia]

egilea: Otamendi, Jose Luis ; Epaltza, Aingeru ; Mujika Iraola, Inazio Hernandez Abaitua, Mikel ; Ugalde, Martin ; Lizarralde, Pello ; Peillen, Txomin ; Garzia Garmendia, Juan ; Zabala, Juan Luis ; Iturbe, Arantxa ; Jimenez, Edorta ; Sastre, Pablo ; Sarrionandia, Joseba ; Lertxundi, Anjel ; Izagirre, Koldo ; Antza, Mikel

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Antologia-egilea: Jose Luis Otamendi. Edukia: II Liberté, egalité, fraternité / Aingeru Epaltza ; ¿Qué le vamos a hacer? / Inazio Mujika Iraola ; Huevos de pascua / Mikel Hernandez Abaitua ; Los turbios trabajos de la negra noche / Martin Ugalde ; Bochorno / Pello Lizarralde ; Somos lobos / Txomin Peillen ; Primera postal Pisa / Juan Garzia ; Nochebuena /Juan Luis Zabala ; Once rosas / Arantxa Iturbe ; Epopeyas / Edorta Jimenez ; Color de rosa / Pablo Sastre ; Tampoco entonces tenía donde protegerme / Joseba Sarrionandia ; Cada año es este año / Anjel Lertxundi ; La voz del difunto / Koldo Izagirre ; Un susurro bajo los pies / Mikel Antza

 

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

395

itzulpenaren titulua: Desde el Orhi: conocer el país del euskara

egilea: Xamar

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Orhipean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

396

itzulpenaren titulua: Desde el otro lado [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Lau narrazio biltzen dira, itzulpenak horietako bi:


1) Dos hermanos 1985ean argitaratu zen euskaraz (Bi anai, Erein) eta 1995ean gaztelaniaz (Ollero & Ramos, 1995). Edizio honetarako gaztelaniazko testua gainbegiratu eta orraztu du egileak berak.

2) La muerte de Andoni a la luz del LSD lehenengoz argitaratu da gaztelaniaz  eta Andoniren heriotza LSDaren argitan kontakizunaren itzulpena da. Txoriak kolpeka liburukoa (Pamiela, 2014), Asun Garikano itzultzaile.

Conferencia sobre la vida y la muerte en el cementerio de Obaba-Ugarte eta Un crimen de película testu ineditoak dira, Bernardo Atxagak liburu honetarako idatzitakoak.

Serbieraz ere argitaratu da liburua (Treci erg, 2023)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

bilduma: Narrativa Hispánica

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

397

itzulpenaren titulua: Desde lo alto se ve el mar

egilea: Gabiria, Julen

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Han goitik itsasoa ikusten da

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libros de ruta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

398

itzulpenaren titulua: Desde que los niños mienten

egilea: Apaolaza, Uxue

itzultzailea: Uxue Apaolaza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Umeek gezurra esaten dutenetik

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Godall

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

399

itzulpenaren titulua: Desde que los niños mienten

egilea: Apaolaza, Uxue

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Umeek gezurra esaten dutenetik

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Godall

bilduma: Narrativa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

400

itzulpenaren titulua: Deseos de hielo

egilea: Urkiza, Ana

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Desira izoztuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

401

itzulpenaren titulua: Desnudos

egilea: Osoro, Jasone

itzultzailea: Jasone Osoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Korapiloak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

402

itzulpenaren titulua: Després

egilea: Axular, Pedro

itzultzailea: Daniel Luján

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Gero

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Proa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1643

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

403

itzulpenaren titulua: Dessa himlar: roman

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ulla Roseen

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Albert Bonniers Förlag

argitaratze lekua: Falun

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suediera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

404

itzulpenaren titulua: Deux frères: chant quatrième

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

405

itzulpenaren titulua: Dialogues basques : guipuscoans, biscaïens, labourdins, souletins

itzultzailea: Jean Pierre Duvoisin; Emmanuel Intxauspe; Agustin Iturriaga; Jose Antonio Uriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

oharrak:

Azalean: «par A. P. Iturriaga, J. A. de Uriarte, Le Cap. J. Duvoisin, L'Abbé Inchauspe ; accompagnés de deux traductions, espagnole et française»

Berrargitalpen faksimilea

Jatorrizko dokumentua

Testua gizpukeraz, bizkaieraz, lapurteraz eta zubereraz

 

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Euskal klasikoak; 10

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

406

itzulpenaren titulua: Diari d'un adolescent gai

egilea: Lamarca Iturbe, Iñigo

itzultzailea: Carme Oliveras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Gay nauzu

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

407

itzulpenaren titulua: Diario de un adolescente gay

egilea: Lamarca Iturbe, Iñigo

itzultzailea: Iñigo Lamarca

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Gay nauzu

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

408

itzulpenaren titulua: Días de Nevada

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

409

itzulpenaren titulua: Dibuixa'm una carta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Eva Casasús; Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Marraztuidazu gutun bat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

410

itzulpenaren titulua: Dibújame una carta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Marraztuidazu gutun bat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

411

itzulpenaren titulua: Diccionario de hormigas

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Inurrien hiztegia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

412

itzulpenaren titulua: Die lustlosen Touristen

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Silke Kleemann

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak: Gaztelaniazko izenburua: Los turistas desganados

jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edition Converso

argitaratze lekua: Alemania

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

413

itzulpenaren titulua: Die Stimme der Wale

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Hans-Joachim Wilke

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Baleen berbaroa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Mohland

argitaratze lekua: Goldebek

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

414

itzulpenaren titulua: Die Stimmen der Amsel [Antologia]

egilea: Aire, Henriette ; Alberdi, Uxue ; Anonimoa ; Anselmi, Luigi ; Aresti, Gabriel ; Arkotxa, Aurelia ; Arregi Diaz de Heredia, Ricardo ; Arrese Beitia, Felipe ; Artze, Joxean ; Azkona, Josetxo ; Bilbao, Leire ; Borda, Itxaro ; Chivite, Beatriz ; Dicharry, Eric ; Esteban, Mari Luz ; Gandiaga, Bitoriano ; Garde, Luis ; Goikoetxea, Jule ; Igerabide, Juan Kruz ; Irastorza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Korta, Gabriel ; Lasa, Amaia ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Luigi Anselmi ; Lujanbio, Maialen ; Magdalena, Peru ; Meabe, Miren Agur ; Mirande, Jon ; Mujika, Tene ; Salamero, Andoni ; Sarriondandia, Joseba ; Suarez, Castillo ; Unzueta, Sorne ; Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Mikel Babiano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Antologiagilea: Mikel Babiano

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: EYE Literaturverlag der Wenigerheiten

bilduma: Am Herzen Europas ; 12

argitaratze lekua: Landeck (Tirol, Austria)

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

415

itzulpenaren titulua: Diez cantos para el otoño

egilea: Ezkiaga, Patxi

itzultzailea: Jorge González ; Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Udazkenerako hamar kanta

testu mota: Poesia

argitaletxea: Kutxa Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

416

itzulpenaren titulua: Dimisión

egilea: Zabala, Juan Luis

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Dimisioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aliar

bilduma: Oberón RELATOS

argitaratze lekua: Granada

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

417

itzulpenaren titulua: Dindirri = Flick

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Elena Odriozola. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Dindirri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 6

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

418

itzulpenaren titulua: Dix cantiques populaires basques

egilea: s.n.

itzultzailea: J. F. Larrieu

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: Bordes, Charles, egokitzailea

testu mota: Literatura

argitaletxea: Bureau des Archives de la Tradition Basque

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

419

itzulpenaren titulua: Dnevi Nevade

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marjeta Drobnic

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Gaztelaniazkoa: Días de Nevada

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Beletrina

argitaratze lekua: Ljubljana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

420

itzulpenaren titulua: Domingos letzte Wette

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Hans-Joachim Wilke

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Hamaseigarrenean aidanez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

421

itzulpenaren titulua: Doministiku egin dute arrainek = Y los peces estornudaron

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Doministiku egin dute arrainek

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Letranómada

argitaratze lekua: Buenos Aires

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

422

itzulpenaren titulua: Dónde está Basques' Harbour y otras blasfemias

egilea: Koldo Izagirre

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

jatorrizkoaren titulua: Non dago Basques' Harbour

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

423

itzulpenaren titulua: Dones*, lluita armada i presons

egilea: Etxebarrieta, Oihana ; Rodriguez, Zuriñe

itzultzailea: Irati Majuelo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Borroka armatua eta kartzelak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Aldarull

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

424

itzulpenaren titulua: Doña Soñadora

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Damián Villalaín

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Ametsontzi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

425

itzulpenaren titulua: Doña Soñadora

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Ametsontzi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

426

itzulpenaren titulua: Dos casos únicos

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Emakume sugearen misterioa ; Jentzi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 ; 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

427

itzulpenaren titulua: Dos casos únics

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Daniel Luján

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Emakume sugearen misterioa ; Jentzi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 ; 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

428

itzulpenaren titulua: Dos hermanos : el cuarto canto

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

2022an berrargitaratua, Desde el otro lado liburuan (Alfaguara).

jatorrizkoaren titulua: Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

429

itzulpenaren titulua: Dos ideales en la vida

egilea: Iakakortexarena, Txomin

itzultzailea: Txomin Iakakortexarena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Gráf. ESETen argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Bizitzan bi goiasmo

testu mota: Literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

430

itzulpenaren titulua: Dos letters

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Gazteentzako arg.

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Hora cero

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

431

itzulpenaren titulua: Dos palabras

egilea: Goia, Garazi

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Bi hitz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

432

itzulpenaren titulua: Dos veces Vera

egilea: Martin, Itxaso

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: ni, Vera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lunwerg Editores

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

433

itzulpenaren titulua: Downhill ; Rock & Core

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Maldan behera ; Harri eta herri

testu mota: Poesia

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Classics Series, 12

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960 ; 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

434

itzulpenaren titulua: Dragspelarens Son

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ulla Roseen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Albert Bonniers Förlag

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suediera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

435

itzulpenaren titulua: Dúas letters

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Leandro García

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

436

itzulpenaren titulua: Duelos y quebrantos del euskara

egilea: Haranburu Altuna, Luis

itzultzailea: Luis Haranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Euskararen doluminak

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

437

itzulpenaren titulua: Duerme, mi sueño

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Ametak lo!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

438

itzulpenaren titulua: Dues letters

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Gazteentzako arg.

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian ; Sugeak txoriari begiratzen dionean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Via Lliure

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

439

itzulpenaren titulua: Dumitru delincuente

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Dumitru

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perceval; 8

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

440

itzulpenaren titulua: Dyqani i Pepes

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Perfemije

argitaratze lekua: Rilindja

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

441

itzulpenaren titulua: E il serpente disse alla donna

egilea: Oñederra, Lourdes

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: ...eta emakumeari sugeak esan zion

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

442

itzulpenaren titulua: Ecce homo

egilea: Mintegi, Laura

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Ecce homo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

443

itzulpenaren titulua: Ecce homo

egilea: Mintegi, Laura

itzultzailea: Petra Elser

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Ecce homo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn (Alemania)

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

444

itzulpenaren titulua: EdFramed 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

445

itzulpenaren titulua: EdFramed 1

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: EdFramed 1

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

446

itzulpenaren titulua: EdFramed 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: EdFramed 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

447

itzulpenaren titulua: EdFramed 2

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: EdFramed 2

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

448

itzulpenaren titulua: EdFramed 3

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

        testua on-line

449

itzulpenaren titulua: EdFramed 3

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: EdFramed 3

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

        testua on-line

450

itzulpenaren titulua: EdFramed 4

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

        testua on-line

451

itzulpenaren titulua: EdFramed 4

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: EdFramed 4

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

        testua on-line

452

itzulpenaren titulua: Egungo euskal haur eta gazte literatura : Katalogo bat = Literatura infantil y juvenil vasca actual : Un catálogo = Contemporary Basque Literature for Children and Young People : A Catalog

egilea: Arroitajauregi, Jone

itzultzailea: Kristin Addis; Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Egungo euskal haur eta gazte literatura: katalogo bat

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Antologiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

453

itzulpenaren titulua: Egy baszk tehén emlékei

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Szabadi Tibor J.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Publio

argitaratze lekua: Budapest

xede hizkuntza(k): hungariera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

454

itzulpenaren titulua: Ein Mann allein

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giovanna Waeckerlin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Unionsverlag

argitaratze lekua: Zürich

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

455

itzulpenaren titulua: Ekeinoi oi oypanoi

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Stratos Ioanndis

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ekkremés

argitaratze lekua: Atenas

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

456

itzulpenaren titulua: El África de Mandela

egilea: Olasagarre, Juanjo

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Mandelaren Afrika

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ediciones B

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

457

itzulpenaren titulua: El anillo de Midas

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Midasen eraztuna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

458

itzulpenaren titulua: El año del tifus

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Sukar ustelaren urtea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

459

itzulpenaren titulua: El berenar dels divendres

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Blanca Cassany

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

460

itzulpenaren titulua: El berenar dels divendres

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Blanca Cassany

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

461

itzulpenaren titulua: El berenar dels divendres

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Avel·lí Llimac

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

462

itzulpenaren titulua: El bichito ladrón

egilea: Garmendia, Irati

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Ane Arzelus

jatorrizkoaren titulua: Xomorro lapurra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: La vida del huerto

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

463

itzulpenaren titulua: El bollo de los viernes

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

464

itzulpenaren titulua: El bollu de los vienres

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Xilberto Llano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

465

itzulpenaren titulua: El calcetín suicida

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Galtzerdi suizida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sopa de libros

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

466

itzulpenaren titulua: El camino de la oca

egilea: Muñoz, Jokin

itzultzailea: Jorge Gimenez; Jokin Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Antzararen bidea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

467

itzulpenaren titulua: El camisón de seda blanco

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Kamisoi zuri zetazkoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bakanak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

468

itzulpenaren titulua: El canto de los grillos

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Kilkerren hotsak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

469

itzulpenaren titulua: El chico que fue hombre: el azar, el azor y la zorra

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Gizon izandako mutila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

470

itzulpenaren titulua: El ciclo de la piedra : Antología

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Jon Kortazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

'Harri eta herri', 'Euskal harria' eta Harrizko herri hau' liburuetako poema hautaketa. Apailatzailea: Jon Kortazar. Edizio elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de Poesía

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

471

itzulpenaren titulua: El codi de la pell

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Maria Josep Escrivà i Vidal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Azalaren kodea

testu mota: Poesia

argitaletxea: Edicions 96

argitaratze lekua: La Pobla Llarga (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

472

itzulpenaren titulua: El código de la piel

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe; Kepa Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Azalaren kodea

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bassarai

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

473

itzulpenaren titulua: El cuaderno rojo

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

474

itzulpenaren titulua: El cuaderno rojo

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Lehen argitalpena: 2002, Ttarttalo

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

475

itzulpenaren titulua: El despertador de Jonás

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Jonasen iratzargailua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

476

itzulpenaren titulua: El dia de les oques : Seguint els passos de Santi Brouard

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Ainhoa Aranburu; Ferriol Macip

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Adur Larrea

jatorrizkoaren titulua: Antzara Eguna

testu mota: Komikia

argitaletxea: Pol·len

bilduma: Edicions especials

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

477

itzulpenaren titulua: El encanto del disfraz

egilea: Luzarraga, Asel

itzultzailea: Asel Luzarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Mozorroaren xarma

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tren en Movimiento

argitaratze lekua: Buenos Aires

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

478

itzulpenaren titulua: El entorno digital del euskera : recomendaciones 2021-2024 = Euskararen ingurune digitala : gomendioak 2021-2024

itzultzailea: Jaione Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Euskararen ingurune digitala : gomendioak 2021-2024

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

479

itzulpenaren titulua: El eslabón perdido

egilea: Alonso Fourcade, Jon

itzultzailea: Ángela Gezuraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Katebegi galdua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

480

itzulpenaren titulua: El feminisme i les transformacions en la política

egilea: Esteban, Mari Luz

itzultzailea: Maria Colera Intxausti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Feminismoa eta politikaren eraldaketak

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Pol·len

bilduma: D-fracciones

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

481

itzulpenaren titulua: El feminismo y las transformaciones en la política

egilea: Esteban, Mari Luz

itzultzailea: Mari Luz Esteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Feminismoa eta politikaren eraldaketak

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

482

itzulpenaren titulua: El fill de l'acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

483

itzulpenaren titulua: El filo de la hierba

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Belarraren ahoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

484

itzulpenaren titulua: El fuego de las sombras

egilea: Morillo, Fernando

itzultzailea: Fernando Morillo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Audioliburua ere badago.

jatorrizkoaren titulua: Itzalen sua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gaumin

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

485

itzulpenaren titulua: El gato-pájaro

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Txori katua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

486

itzulpenaren titulua: El Gigante de Altzo y el piano de Kutixi

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Irrimarra

jatorrizkoaren titulua: Altzoko Handia eta Kutixiren pianoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: El gigante de Altzo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

487

itzulpenaren titulua: El Gigante de Altzo y las mentiras de Kutixi

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Irrimarra

jatorrizkoaren titulua: Altzoko Handia eta Kutixiren gezurrak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: El Gigante de Altzo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

488

itzulpenaren titulua: El gran guerrero

egilea: Añorga, Pello

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Gerlari handia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

489

itzulpenaren titulua: El guerrer blanc

egilea: Urkixo, Joanes

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

490

itzulpenaren titulua: El Guerrer blanc

egilea: Urkixo, Joanes

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

 2007an argitaletxe berean, El Corsari bilduman argitaratua.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Abril

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

491

itzulpenaren titulua: El guerrero blanco

egilea: Urkixo, Joanes

itzultzailea: Maria Josep Escrivà i Vidal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

2007an argitaletxe berean, El corsario bilduman argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

492

itzulpenaren titulua: El guerrero blanco

egilea: Urkixo, Joanes

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

2003an argitaletxe berean, Abril bilduman argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

493

itzulpenaren titulua: El guerreru blancu

egilea: Urkixo, Joanes

itzultzailea: Concha Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

494

itzulpenaren titulua: El guillot lladre

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Koldo Izagirre; Anna Soler

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Barriola, San Adriango azeria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Takatuka

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

495

itzulpenaren titulua: El hámster y el gángster

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Hamsterra eta gangsterra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

496

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

497

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

498

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

499

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Literatura

argitaletxea: Punto de Lectura

bilduma: Punto de lectura

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

500

itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Literatura

argitaletxea: Penguin Random House

bilduma: Debolsillo

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

501

itzulpenaren titulua: El hombre solo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Tiempos modernos

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

502

itzulpenaren titulua: El hombre solo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Literatura

argitaletxea: Debolsillo

bilduma: Biblioteca Bernardo Atxaga; 1133/2

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

503

itzulpenaren titulua: El huésped de la noche

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

jatorrizkoaren titulua: Piztiaren izena

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Alga saila

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

504

itzulpenaren titulua: El huésped de la noche

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Lehen argitalpena: 2001, Alberdania

jatorrizkoaren titulua: Piztiaren izena

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

505

itzulpenaren titulua: El juego de las sillas

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Aulki-jokoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

506

itzulpenaren titulua: El legado de Cnossos

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea: Pello Gutierrez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: Daniel Redondo. Kolorea: Iban Astondoa Altuna

jatorrizkoaren titulua: Knossos-eko ondarea

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

507

itzulpenaren titulua: El libro de los secretos

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Sekretuen liburua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

508

itzulpenaren titulua: El loro de Haydn

egilea: Juaristi, Felipe

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Haydn-en loroa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: Leon

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

509

itzulpenaren titulua: El manifiesto de las mujeres viejas

egilea: Esteban, Mari Luz

itzultzailea: Ainhoa Aranburu; Mari Luz Esteban; Eva Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Andrezaharraren manifestua

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Oveja Roja

bilduma: Poesía

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

510

itzulpenaren titulua: El mar en la cocina

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Egilearen bertsioa. Marrazkiak: Lluïsa Jover

jatorrizkoaren titulua: Itsasoa etxe barruan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Macmillan

bilduma: Librosaurio

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

511

itzulpenaren titulua: El maravilloso viaje de Tenzin

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Xia Tenzinen bidaia miresgarria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

512

itzulpenaren titulua: El maravilloso viaje de Xía Tenzin

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Xia Tenzinen bidaia miresgarria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta. Serie azul; 68

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

513

itzulpenaren titulua: El misterio del Camino de Santiago

egilea: Morillo, Fernando

itzultzailea: Fernando Morillo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

 Irakurketa Erraza. IE formaturako zuzentzailea, Blanca Mata. Irudiak : Amaia González.

jatorrizkoaren titulua: Santiago Bidearen misterioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gaumin

bilduma: Léelo fácil

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

514

itzulpenaren titulua: El mitjo suicida

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Galtzerdi suizida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Barcanova

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

515

itzulpenaren titulua: El món està trencat però encara es pot caminar

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Jesús Cortés

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Fernando Bernués-en antzerkirako ideia batean oinarritua. Ilustrazioak: Isabel Herguera

jatorrizkoaren titulua: Mundua pitzatuta dago baina hantxe gabiltza oinez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

516

itzulpenaren titulua: El mundo está roto pero se puede caminar

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Fernando Bernués-en antzerkirako ideia batean oinarritua. Ilustrazioak: Isabel Herguera

jatorrizkoaren titulua: Mundua pitzatuta dago baina hantxe gabiltza oinez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

517

itzulpenaren titulua: El Olentzero en apuros

egilea: Zubeldia, Iñaki; Zabaleta, Jon

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Olentzero larri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Alboka

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

518

itzulpenaren titulua: El orador de Hyde Park

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Hyde Park-eko hizlaria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ilargia Narrativa

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

519

itzulpenaren titulua: El oso que quería ser blanco

egilea: Larrea Mugica, Jose Mari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Zuri izan nahi zuen hartza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

520

itzulpenaren titulua: El panal

egilea: Luzarraga, Asel

itzultzailea: Asel Luzarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Abaraska

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tren en Movimiento

argitaratze lekua: Buenos Aires

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

521

itzulpenaren titulua: El paraíso y los gatos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Liburuarekin batera CD bat dago Javier Muguruzaren musikarekin

jatorrizkoaren titulua: Paradisua eta katuak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Círculo de Bellas Artes

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

522

itzulpenaren titulua: El Patito y el sauce llorón

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Ahatetxoa eta sahats negartia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

523

itzulpenaren titulua: El pelo de Van't Hoff

egilea: Elorriaga Lopez de Letona, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Punto de Lectura

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

524

itzulpenaren titulua: El pelo de Van't Hoff

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

525

itzulpenaren titulua: El pelo de Van't Hoff

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Lehen argitalpena: 2003, Alfaguara

jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

526

itzulpenaren titulua: El pequeño tulipán

egilea: Larrea Mugica, Jose Mari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Tulipan txikia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

527

itzulpenaren titulua: El poder del cuerpo: antología de poesía femenina contemporánea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Edizioa: Meri Torras

Beste egile batzuen artean, Leire Bilbao eta Miren Agur Meaberen poemak 

Testuak jatorrizko hizkuntzetan (gaztelaniaz, katalanez, galegoz eta euskaraz), gaztelaniara itzulita.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Castalia

bilduma: Biblioteca de escritoras; 53

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

528

itzulpenaren titulua: El presente nunca fue tan futuro : Por fin les interesó la educación = Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan : Behingoz hezkuntza interesatu zitzaien

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo; Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai webgunean

Irudigilea : Irati Eguren

Zuzentzailea Amaia Apalauza

jatorrizkoaren titulua: Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan : Behingoz hezkuntza interesatu zitzaien

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa

bilduma: Borradores del futuro. Álava #5

argitaratze lekua: Lasierra (Araba)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

529

itzulpenaren titulua: El primer libro impreso en euskera

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: Lino Akesolo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

oharrak: Editorea: Nicolás de Alzola Guerediaga Ondokoaren faksimile berregintza: Linguae vasconum primitae. - Burdeos : Imprenta de François Morpain, 1545

jatorrizkoaren titulua: Linguae Primitiae Vasconum

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

530

itzulpenaren titulua: El procés de Burgos : Revolució i viure!

egilea: Antza, Mikel

itzultzailea: Jon Elordi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Marrazkiak: Adur Larrea

jatorrizkoaren titulua: Burgosko auzia: Iraultza eta bizi!

testu mota: Komikia

argitaletxea: Pol·len ; Gara

argitaratze lekua: Bartzelona ; Donostia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

531

itzulpenaren titulua: El pueblo no perdonará

egilea: Goikoetxea, Irati

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Herriak ez du barkatuko

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

532

itzulpenaren titulua: El puente desafinado: baladas de Nueva York

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Piano gainean gosaltzen

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

533

itzulpenaren titulua: El que mou el món

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Mussche

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

534

itzulpenaren titulua: El reflejo de la tibieza

egilea: Aizpurua, Goizane

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Izarak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

535

itzulpenaren titulua: El río = Ibaia

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea: Arrate Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

"Zirriborroak eta gero" proiektuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Paula Estévez

Zuzentzailea Amaia Apalauza

 

jatorrizkoaren titulua: Ibaia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa

bilduma: Borradores del futuro. Gipuzkoa #1

argitaratze lekua: Lasierra (Araba)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

536

itzulpenaren titulua: El salto del salmón: doce horas en la vida de...

egilea: Zabaleta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren titulua: Izokiaren ihauzia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskal bidea

argitaratze lekua: Iruña (Araba)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

537

itzulpenaren titulua: El secreto de la oscuridad

egilea: Etxegarai, Eneko

itzultzailea: Eneko Etxegarai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Ilustrazioak: Eduardo Rodriguez

jatorrizkoaren titulua: Ilunpearen sekretua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

538

itzulpenaren titulua: El señor zorro

egilea: Fernandez Agirrezabala, Nekane

itzultzailea: Nekane Fernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Azeri jauna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

539

itzulpenaren titulua: El silencio del cazador

egilea: Garde Iriarte, Luis

itzultzailea: Luis Garde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Ehiztariaren isilaldia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

540

itzulpenaren titulua: El sur de la memoria

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

2018an Txertoak berrargitaratua. 

jatorrizkoaren titulua: Oroituz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

541

itzulpenaren titulua: El sur de la memoria

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

2009an Ttarttalok argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Oroituz

testu mota: Literatura

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

542

itzulpenaren titulua: El taladro

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Daratulua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

543

itzulpenaren titulua: El Tártaro : dolor, poder y verdad

egilea: Uranga, Mitxelko

itzultzailea: Mitxelko Uranga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Tartaroa: Mina, boterea eta egia

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Upaingoa; 10

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

544

itzulpenaren titulua: El tesoro de Nayarit

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea: Pello Gutierrez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Nayarit-eko altxorra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

545

itzulpenaren titulua: El tiempo : la meteorología al alcance de todos

egilea: Zabala, Pello

itzultzailea: June Díaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Argazkiak: Sebastián Vizoso Salegi

jatorrizkoaren titulua: Eguraldia beti airean

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Andoain

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

546

itzulpenaren titulua: El tío Bin Floren

egilea: Txiliku

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Osaba Bin Floren

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Planeta

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

547

itzulpenaren titulua: El triángulo de Loiola

egilea: Murua Uria, Imanol

itzultzailea: Imanol Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Loiolako hegiak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Aterpea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

548

itzulpenaren titulua: El túnel del viento

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Haizearen tunela

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

549

itzulpenaren titulua: El turista perpetuo

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Beti oporretan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

550

itzulpenaren titulua: El último fusil

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Azken fusila

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

551

itzulpenaren titulua: El verd és el nou lila

egilea: Irureta, Onintza

itzultzailea: Oriol Valls

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Hitzaurrea: Irantzu Varela. | Hitzostea: Carme Herranz

jatorrizkoaren titulua: Berdea da more berria

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Tigre de paper

bilduma: Assaig

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

552

itzulpenaren titulua: El vuelo de la cigüeña

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Zikoinaren hegaldia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Olerti etxea

bilduma: Orientación Norte

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

553

itzulpenaren titulua: El zorro ladrón

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Barriola, San Adriango azeria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Takatuka

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

554

itzulpenaren titulua: El zorro y el léon

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Azeria eta lehoia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

555

itzulpenaren titulua: Eleak : Hizkuntza Herria [Antologia]

egilea: Aresti, Gabriel ; Aristi, Pako ; Juaristi, Felipe ; Martinez de Lezea, Toti ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionandia, Joseba ; Meabe, Miren Agur ; Iturralde, Joxemari ; Markuleta, Gerardo ; Cano, Harkaitz ; Arrieta, Yolanda ; Saizarbitoria, Ramon ; Lertxundi, Anjel ; Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Tarek Mohamed Matute; Ana Salamero; Iñaki Segurola; Kattalin Totorika; Xian Zhu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Argitalpen eleaniztuna. Itzultzaileak: Iñaki Segurola (gaztelania) ; Kattalin Totorika (frantsesa) ; Anna Salamero Ripoll (ingelesa) ; Tarek Mohamed Matute (arabiera) ; Xian Zhu (txinera). Antologiaren edukia: Nire aitaren etxea defendituko dut / Gabriel Aresti ; Etxera noa, etxetik nator / Pako Aristi ; Txoriek badute beren aberria / Felipe Juaristi ; Gabon-opari ederrena / Toti Martinez de Lezea ; Maria eta Jose / Arantxa Iturbe ; Odisearen protagonista / Joseba Sarrionandia ; Ostera laburra / Miren Agur Meabe ; Lau zaldun / Jose Mari Iturralde ; Larrozae, noizean behin / Gerardo Markuleta ; Emakume irudiak / Yolanda Arrieta ; Hamabostean behin, labanderiara / Harkaitz Cano ; Kandinskyren tradizioa (zati bat) / Ramon Saizarbitoria ; Hero eta Leandro / Andu Lertxundi ; Bizitzak / Bernardo Atxaga.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia ; Erein

argitaratze lekua: Gasteiz ; Donostia

xede hizkuntza(k): arabiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa, txinera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

556

itzulpenaren titulua: Elefant cor-d'ocell

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Eva Rel i Tamarit

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

557

itzulpenaren titulua: Elefante corazón de pájaro

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Emilio Urberuaga 

jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

558

itzulpenaren titulua: Elefante corazón de paxaro

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Silvia Gaspar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

559

itzulpenaren titulua: Elgeta, 1937 : memoria de las mujeres

egilea: 3izkai

itzultzailea: Aitor Turrado

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Elgeta, 1937 : emakumeen memoria

testu mota: Komikia

argitaletxea: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Oñati (Gizpukoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

560

itzulpenaren titulua: Elorri = Espino

egilea: Gandiaga, Bitoriano

itzultzailea: Pedro de Anasagasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren titulua: Elorri

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

argitaratze lekua: Oñati

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

561

itzulpenaren titulua: Els EUSclaus feliços

egilea: Urmeneta, Asisko

itzultzailea: Ainhoa Aranburu; Ferriol Macip

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Eusklabo alaiak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Pol·len

bilduma: Edicions especials

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

562

itzulpenaren titulua: Els orientals

egilea: Etxarte, Hedoi

itzultzailea: Lluís Riera

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Sortaldekoak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Manifest

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

563

itzulpenaren titulua: Els secrets de la Iholdi [Antologia]

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Iholdi ; Amona zure Iholdi ; Marina ; Haginak eta hilobiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cruïlla

bilduma: El vaixell de vapor

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988/2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

564

itzulpenaren titulua: Elsa y el paraíso

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Ilustratzailea: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Elsa eta paradisua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

bilduma: Tucán verde

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

565

itzulpenaren titulua: Emekiro : Verhalen van jonge schrijfsters uit Baskenland [Antologia]

egilea: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Goikoetxea, Kristina ; Jaio, Karmele ; Osoro, Jasone ; Rodriguez, Eider

itzultzailea: Henrike Olasolo; Peter Smaardijk

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Edukia: Hitzaurrea / Onno Falkena. Aftellen [= Atzerako zenbaketa] ; De krekel [= Kilkerra] / Karmele Jaio. Kruiswoordraadsel [= Gurutzegrama] ; De schreeuw [= Oihua] / Uxue Alberdi. Schildpadden [= Dordokak] ; Het strijkijzer [= Plantxa] ; De tatoeage [= Tatuajea] / Jasone Osoro. De kies [=Hagina] ; Ik wil het liefst eerlijk zijn [=Nahiago nuke gezurrik ez esan] / Eider Rodriguez. Hosting / Katixa Agirre. [Kristina Goikoetxeak nederlanderaz idatzi ditu: Afrikaans brood / Schuim].

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zirimiri Press

argitaratze lekua: Amsterdam

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

566

itzulpenaren titulua: Empar Pineda Erdozia : gorputzak hala eskatua = Empar Pineda Erdozia : porque se lo pidió el cuerpo

egilea: Miner, Kattalin

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Empar Pineda Erdozia : gorputzak hala eskatua

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Hernaniko Udala

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

567

itzulpenaren titulua: En el bando de los buenos

egilea: Alonso Fourcade, Jon

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Zintzoen saldoan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

568

itzulpenaren titulua: En el bosque : aventuras en la naturaleza

egilea: Azpiazu Aduriz, Ainara

itzultzailea: Antonio Marín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Basoan barna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

569

itzulpenaren titulua: En honor a la verdad : Autobiografía

egilea: Madariaga, Julen

itzultzailea: Jela Martínez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Egileak zuzendu eta osatu du itzulpena. Hitzaurrea: Antoni Batista.

jatorrizkoaren titulua: Egiari zor

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Pol·len

bilduma: L'observatori

argitaratze lekua: Sant Cugat del Vallès (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

570

itzulpenaren titulua: En Kiki vol xocolata!

egilea: Txiliku

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Kikik Koko nahi du

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baula

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

571

itzulpenaren titulua: En la parte más alta de las nubes

egilea: Arrieta, Bertol

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 Irudiak: Sandra Garayoa 

jatorrizkoaren titulua: Hodeien gaineko aldean

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

572

itzulpenaren titulua: En las ciudades = Nas ciudades = Hirietan [Antologia]

egilea: Chivite, Beatriz

itzultzailea: Beatriz Chivite; Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Edizio hirueleduna. Poemak, egilearen lau liburutatik hartuak: Metro (2014), Biennale (2017), Pekineko kea (2017) eta Mugi/atu (2019).

Itzulpena galegora: Isaac Xubin. Itzulpena gaztelaniara: Beatriz Chivite

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Papeles mínimos

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): galegoa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

573

itzulpenaren titulua: En los columpios

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Soledad Carreño

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Zabuetan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

574

itzulpenaren titulua: En manos del viento

egilea: Telleria, Amaia

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Haize-lekuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

575

itzulpenaren titulua: En mis sueños siempre tienes veinte años : selección de poemas y libreto (1999-2024) [Antologia]

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregi; Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz.

Kirmen Uribek 1999 eta 2024 urteetan idatzitako poema sorta bat da eta Saturraran operaren libreto argitaragabea ere jasotzen du, Arriaga Antzokian aurten 2024an estreinatua.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Visor Libros

bilduma: Visor de Poesía; 1246

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999/2024

576

itzulpenaren titulua: En país extraño

egilea: Antza, Mikel

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Atzerri

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

577

itzulpenaren titulua: En Pere Trapella

egilea: s.n.

itzultzailea: Mercè Canela

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal

jatorrizkoaren titulua: Peru gezurtia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

578

itzulpenaren titulua: Ena barca de pare

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Manuela Ané Brito

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Aitonaren txalupan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): okzitaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

579

itzulpenaren titulua: Enas anthropos monos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Stratos Ioanndis

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ekkremés

argitaratze lekua: Atenas

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

580

itzulpenaren titulua: Encontre Galeusca 2024 : Traducció i internacionalització literària [Antologia]

egilea: Arrula Ruiz, Garazi ; Reimóndez, María ; Soaz, Lluïsa ; Alzamora, Sebastiá ; Suarez, Castillo ; do Val, Marga

itzultzailea: Itxaro Borda; Jon Elordi; Jaume Gelabert; Pau Joan Hernàndez; Aingeru Merlo; María Ramos Salgado; Txerra Rodriguez; Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua katalanez, galegoz eta euskaraz.

Txostenak: Garazi Arrula Ruiz, María Reimóndez, Lluïsa Soaz.

Poemak: Castillo Suarez, Marga do Val, Sebastiá Alzamora

Itzulpenak: EU > CAT: Pau Joan Hernàndez, Jaume Gelabert, Aingeru Merlo | EU > GA: Maria Ramos Salgado, Isaac Xubin | CAT > EU: Itxaro Borda, Jon Elordi | GA > EU: Itxaro Borda, Txerra Rodriguez

testu mota: Literatura

argitaletxea: AELC

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara, galegoa, katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

        testua on-line

581

itzulpenaren titulua: Ene bertsoen bilduma : errimarik ez, arrazoirik ez = Recueil de versification : sans rimes ni raisons : (1951-2021) [Antologia]

egilea: Peillen, Txomin

itzultzailea: Txomin Peillen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta frantsesez ; azken atalean zenbait poema gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia

bilduma: Euskaltzainak; 36

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

582

itzulpenaren titulua: Ene mand: roman

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Iben Hasselbalch

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Samleren

argitaratze lekua: Kopenhage

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

583

itzulpenaren titulua: Enlloc, mai

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Inon ez, inoiz ez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Godall

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

584

itzulpenaren titulua: Ensaio sobre o ensaio ; A literatura reflexiva como aprendizagem

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Verone Lane

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Entsegu literarioaren bidean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Delta

argitaratze lekua: Alacant

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

585

itzulpenaren titulua: Ensayo sobre el ensayo : la literatura reflexiva como aprendizaje

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Entsegu literarioaren bidean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Delta

argitaratze lekua: Alacant

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

586

itzulpenaren titulua: Enseres de ortopedia inútil [Antologia]

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Telefono kaiolatua liburuko hainbat ipuin eta beste zenbait inedito.

jatorrizkoaren titulua: Telefono kaiolatua ; [beste ipuin batzuk]

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

587

itzulpenaren titulua: Entrañas

egilea: Sarriugarte, Danele

itzultzailea: Miren Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Erraiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Reikiavik

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

588

itzulpenaren titulua: Entre les loups cruels

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Narrazioak: Kan ha diskan ; I walk the line ; Entre les loups cruels. Testua euskaraz eta frantsesez

jatorrizkoaren titulua: Entre les loups cruels

argitaletxea: Maiatz

bilduma: Elebi; 1

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

589

itzulpenaren titulua: Entre nosotros

egilea: Mitxelena, Koldo

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Gure artean

testu mota: Literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

590

itzulpenaren titulua: Entre-temps, donne-moi la main

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Kattalin Totorika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Le Castor Astral

argitaratze lekua: Bordele

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

591

itzulpenaren titulua: Epicentro

egilea: Loiola, Nerea

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Epizentroa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

592

itzulpenaren titulua: Era estèla verda

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Frederic Vergés

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): okzitaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

593

itzulpenaren titulua: Es morta la poesia? = Hilda dago poesia? [Antologia]

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Hilda dago poesia?

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pol·len ; Pamiela

argitaratze lekua: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

594

itzulpenaren titulua: Escolma salvaxe : Ferrol, 2007-2013 : Seis años de poesía salvaxe [Antologia]

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Argitalpena: Marcos Lorenzo, Guillermo Ferrández eta Juan Carlos Valle alias "Karlotti".

Bete egile askoren artean, Leire Bilbaoren poemak galegora itzulita.

 

testu mota: Poesia

argitaletxea: M. Lorenzo

argitaratze lekua: Lugo

xede hizkuntza(k): galegoa

595

itzulpenaren titulua: Esilio

egilea: Antza, Mikel

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Atzerri

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

596

itzulpenaren titulua: Eskolan = At school

egilea: Egaña, Arrate

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Lucía Bonilla. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Eskolan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 9

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

597

itzulpenaren titulua: Esos cielos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

598

itzulpenaren titulua: eSPedición : o poder dunha montaña

egilea: Madariaga, Juan Ramon

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Espedizioa: mendi ororen pisua

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hugin e Munin

bilduma: XXI

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

599

itzulpenaren titulua: Espuma en las manos

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Bitsa eskuetan

testu mota: Poesia

argitaletxea: Trea

bilduma: Poesía

argitaratze lekua: Gijón

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

600

itzulpenaren titulua: Estación en curva

egilea: Apaolaza, Uxue

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Zuzentzaileak: Amelia Pérez eta Beatriz Morales

jatorrizkoaren titulua: Bihurguneko nasa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

601

itzulpenaren titulua: Este barrio de barro : una historia del chabolismo en Bilbao

egilea: López Simón, Iñigo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Bilboko etxola batean

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

602

itzulpenaren titulua: Este muro de hielo

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Horma

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narrativa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

603

itzulpenaren titulua: Este pueblo de piedra

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Gabriel Aresti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Harrizko herri hau

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

604

itzulpenaren titulua: Eta handik gutxira gaur = Cuatro cicatrices

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

2007an, Ttarttalo argitaletxean argitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Eta handik gutxira gaur

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

605

itzulpenaren titulua: Etiopia

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren titulua: Etiopia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: [s.l.]

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

606

itzulpenaren titulua: Etorriko haiz nirekin? = ¿Vendrás conmigo?

egilea: Hernandez Abaitua, Mikel

itzultzailea: Mikel Hernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Etorriko haiz nirekin?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

607

itzulpenaren titulua: Etxahun koblakari

egilea: Etxahun-Iruri

itzultzailea: Oier Idiart; Roger Idiart; Paulo Iztueta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1974

oharrak:

Pastorala. Zubereraz, euskara batuaz eta frantsesez.

Frantsesa: Roger Idiart. Euskara batua: Oier Idiart eta Paulo Iztueta

 

jatorrizkoaren titulua: Etxahun Koblakari : Etxahun Irurik huntu pastorala ziberotarrez

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Garcia Frères

argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

608

itzulpenaren titulua: Etzikoak: Antologija sodobne baskovske knjizevnosti [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Marjeta Drobnic; Marjeta Prelesnik Drozg

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

testu mota: Literatura

argitaletxea: Društvo slovenskih pisateljev

bilduma: Antologije Vilenice

argitaratze lekua: Ljubljana

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

609

itzulpenaren titulua: Eu fágoo sentado

egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Xesús Carballo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

610

itzulpenaren titulua: Eu non son loira

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Hadrián Loureiro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ilehoria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

611

itzulpenaren titulua: Eu tghopezo no eghe

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Xesús Carballo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

612

itzulpenaren titulua: Eu vivo en dúas casas

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Xesús Carballo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Etxe bitan bizi naiz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

613

itzulpenaren titulua: Euskal atsotitzak eta neurtitzak = Proverbes et poesies basques = Proverbios y poesías vascas

egilea: Oihenart, Arnaud

itzultzailea: Patxi Altuna; Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

614

itzulpenaren titulua: Euskal baladak eta kantu herrikoiak = Baladas y canciones tradicionales vascas = Balade si cântece traditionale basce [Antologia]

itzultzailea: Miren Billelabeitia; Perla Brăileanu; Jon Kortazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Argitalpena, sarrera, itzulpena eta oharrak: Miren M. Billelabeitia eta Jon Kortazar. Errumanierazko itzulpena: Perla Brăileanu. Edizio hirueleduna.

2002an euskara / gaztelera lehen argitarapen bat izan zuen.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): errumaniera, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

615

itzulpenaren titulua: Euskal baladak eta kantu herrikoiak = Baladas y canciones tradicionales vascas [Antologia]

itzultzailea: Miren Billelabeitia; Jon Kortazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Argitalpena, sarrera, itzulpena eta oharrak: Miren M. Billelabeitia eta Jon Kortazar. Edizio elebiduna.

2011an euskara / gaztelera / errumanierazko edizio hirueledun bat dauka.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

616

itzulpenaren titulua: Euskal dantza = Basque Dance

egilea: Araolaza Arrieta, Oier

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Kultura; 08

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

617

itzulpenaren titulua: Euskal dantza = La danse basque

egilea: Araolaza Arrieta, Oier

itzultzailea: Joana Pochelu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpena. Frantsesez, lehen aldiz 2015ean (Etxepare), euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez. 2012koa da lehen argitalpena (euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez).

jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Kultura; 08

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

618

itzulpenaren titulua: Euskal dantza = La danse basque = La danza vasca = Basque dance

egilea: Araolaza Arrieta, Oier

itzultzailea: Kattalin Totorika; Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez.

Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an argitaratua (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua ; Euskal Kultur Erakundea

bilduma: Euskal Kultura; 8

argitaratze lekua: Donostia ; Ustaritz

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

619

itzulpenaren titulua: Euskal dantza = La danza vasca

egilea: Araolaza Arrieta, Oier

itzultzailea: Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Kultura; 08

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

620

itzulpenaren titulua: Euskal dantza = La danza vasca = Basque dance

egilea: Araolaza Arrieta, Oier

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Gaztelaniazko itzupena: Oier Araolaza. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

2015ean berrargitaratua, frantsesezko itzulpena erantsirik.

jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 8

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

621

itzulpenaren titulua: Euskal Harria

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren titulua: Euskal Harria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Kriselu

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

622

itzulpenaren titulua: Euskal harria

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Euskal Harria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

623

itzulpenaren titulua: Euskal Harria = La piedra vasca

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Gabriel Aresti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Euskal Harria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

624

itzulpenaren titulua: Euskal Herria en el horizonte

egilea: Txillardegi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Itzulpena: Lorbide itzulpenak

jatorrizkoaren titulua: Euskal Herria helburu

testu mota: Literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

625

itzulpenaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = Basque Songwriting : pop, rock, folk

egilea: Eskisabel Urtuzaga, Jon

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 04

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

626

itzulpenaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La canción vasca : pop, rock, folk

egilea: Eskisabel Urtuzaga, Jon

itzultzailea: Euskalgintza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 04

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

627

itzulpenaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La canción vasca : pop, rock, folk = Basque Songwriting : pop, rock, folk

egilea: Eskisabel Urtuzaga, Jon

itzultzailea: Estibalitz Ezkerra; Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Gazteaniazko itzulpena: Estibaliz Ezkerra. Inngelesezko itzulpena:

jatorrizkoaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

628

itzulpenaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La chanson basque : pop, rock, folk

egilea: Eskisabel Urtuzaga, Jon

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 04

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

629

itzulpenaren titulua: Euskal Narratiba Garaikidea : katalogo bat = Narrativa Vasca Contemporánea : Un catálogo = Basque Contemporary Narrative : A catalog [Antologia]

egilea: Ayerbe, Mikel

itzultzailea: Kristin Addis; Pablo B. Maidagan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Hainbat idazleren aurkezpenak eta haien obren laginak biltzen ditu liburuak.

jatorrizkoaren titulua: Euskal Narratiba Garaikidea: katalogo bat

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Antologiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

630

itzulpenaren titulua: Euskal PEN hiru jauzitan = Basque PEN in Three Leaps

egilea: Mintegi, Laura ; Urrutikoetxea, Urtzi

itzultzailea: Sara Arregi; Maia Ossa; Maddalen Subijana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain ingelesez

PEN International: ehun urte liburuaren azken atala; separata gisa argitaraturiko liburuxka.

jatorrizkoaren titulua: Euskal PEN hiru jauzitan

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

631

itzulpenaren titulua: Euskal poesiaren antologia = Baskuri poeziis ant‘ologia [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Salome Gabunia; Natela Sturua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: testu elebiduna

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Metsniereba

argitaratze lekua: Tbilisi

xede hizkuntza(k): georgiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

632

itzulpenaren titulua: Euskal-Berria en la Patagonia : Florencio Basaldúa un vasco en la Argentina

egilea: Altonaga, Kepa

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Patagoniara Hazparnen barrena: Lotilandiakoak herri birlandatuan

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Upaingoa

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

633

itzulpenaren titulua: Eüskaldünak iraultzan pastorala. Gotaine Irabarne

egilea: Davant, Jean-Louis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

testu mota: Literatura

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

634

itzulpenaren titulua: Euskaleriaren yakintza : (literatura popular del País Vasco)

egilea: Azkue, Resurrección María

itzultzailea: Resurrección María Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1935-1947

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Lan honek hiru argitalpen izan ditu: 1935, 1959, 1989

4. liburuki. I. Oitura ta sineskeriak = Costumbres y supersticiones -- II. Ipuin ta trakurgaiak = Cuentos y leyendas -- III. Atsotitzak, Esaerak, Auren izkuntza, Ago-korapiloak, Goitizenak, Igarkizunak = Proverbios, Modismos, Lenguaje infantil, Trabalenguas, Sobrenombres, Acertijos -- IV. Eri-otoitzak, Eri olerkiak, Ostagikindea, Eriaren sendakuntza, Auren yolasak = Oraciones populares, Poesías populares, Meteorología, Medicina popular, Juegos de niños

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Espasa-Calpe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935/1947

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

635

itzulpenaren titulua: Euskalerriaren yakintza: literatura popular del País Vasco

egilea: Azkue, Resurreccion Maria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1935

testu mota: Literatura

argitaletxea: Espasa-Calpe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

636

itzulpenaren titulua: Euskalerriko ipuiñak = Cuentos populares vascos : con su versión castellana seleccionados, revisados y anotados por A. Irigaray [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1957

oharrak: Antologia-egilea: A. Irigaray

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itxaropena

bilduma: Kuliska

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

637

itzulpenaren titulua: Euskara = La langue basque

egilea: Igartua, Iván ; Zabaltza, Xabier

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Bada ingelesez ere: Euskara / The Basque Language, Cameron Watsonek itzulia.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskara

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 01

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

638

itzulpenaren titulua: Euskara = La lengua vasca

egilea: Igartua, Iván ; Zabaltza, Xabier

itzultzailea: Ivan Igartua; Xabier Zabaltza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Bada ingelesez ere: Euskara / The Basque Language, Cameron Watsonek itzulia.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Euskara

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 01

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

639

itzulpenaren titulua: Eusko olerkiak: Ernani'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenatatik autuak, 1932 = Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Hernani

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1933

jatorrizkoaren titulua: Eusko olerkiak: Ernani'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenatatik autuak, 1932 / Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Hernani

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaleak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

640

itzulpenaren titulua: Eusko olerkiak: Errenderi'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenetatik autuak = Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Rentería

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1930

oharrak: Aitzolen hitzaurrea.

jatorrizkoaren titulua: Eusko olerkiak: Errenderi'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenetatik autuak / Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Rentería

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaleak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

641

itzulpenaren titulua: Euzkadi merezi zuten

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Euzkadi merezi zuten

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

642

itzulpenaren titulua: Exteriores del paraíso : Escritos cómicos y tristes

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Paradisuaren kanpoko aldeak : Idatzi komikoak eta tristeak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Cuatro lunas

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

643

itzulpenaren titulua: Exteriores do paraíso : Escritos cómicos e tristes

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Paradisuaren kanpoko aldeak : Idatzi komikoak eta tristeak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

644

itzulpenaren titulua: Ez Lemaio : La quema de Mondragón

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Ez Lemaio : Arrasateren erreketa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Beta III Milenio

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

645

itzulpenaren titulua: Fáigolo sentáu ¿y qué?

egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Xilberto Llano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

646

itzulpenaren titulua: Fajra amo

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Maitasun sua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

647

itzulpenaren titulua: Far Western Basque Country

egilea: Garikano, Asun

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Far Westeko Euskal Herria

testu mota: Saiakera

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Diaspor and Migration

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

648

itzulpenaren titulua: Fascinable

egilea: Ugarte, Yurre

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Lilurabera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

649

itzulpenaren titulua: Felicidad perfecta

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

650

itzulpenaren titulua: Felicidade perfecta

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Xesús Carballo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

651

itzulpenaren titulua: Félix Likiniano, miliciano de la utopía

egilea: Iparragirre, Pilar

itzultzailea: Pilar Iparragirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Felix Likiniano, ezina, ekinez egina

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

652

itzulpenaren titulua: Fenster zum Himmel

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Willi Zürbruggen

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Suhrkamp Verlag

argitaratze lekua: Frankfurt am Main

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

653

itzulpenaren titulua: Fifteen Days in Urgain

egilea: Loidi Bizkarrondo, Jose Antonio

itzultzailea: Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Amabost egun Urgain'en

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Originals Series

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

654

itzulpenaren titulua: Filo d'erba

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Maria Teresa Atorino; Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Belarraren ahoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Chambra D'oc

argitaratze lekua: Italia

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

655

itzulpenaren titulua: Flor de Baladas Vascas [Antologia]

itzultzailea: Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Antología de Baladas populares vascas. Jon Juaristiren hautaketa. Elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: [Euskal Baladen Lorea]

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de Poesía

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

656

itzulpenaren titulua: Flor de canciones populares vascas

egilea: Riezu, Jorge (ed)

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1948

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ekin

argitaratze lekua: Buenos Aires

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

657

itzulpenaren titulua: Foc per amor

egilea: Arana Luzuriaga, Aitor

itzultzailea: Antoni Martí

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Maitasun sua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

658

itzulpenaren titulua: Forked Tongues : Galician, Basque and Catalan women’s poetry in translations by Irish Writers [Antologia]

egilea: Borda, Itxaro ; Meabe, Miren Agur ; Suárez, Castillo ; Bilbao, Leire

itzultzailea: Paddy Bushe; Susan Connolly; Celia de Freine; Catherine Phil MacCarthy

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Aurkibidea eta edizioa / Manuela Palacios. 

Euskal idazleen itzulpenak honako idazleek egin dituzte: Celia de Fréine-k Itxaro Borda ; Catherine Phil MacCarthy-k Miren Agur Meabe ; Susan Connolly-k Castillo Suárez ; Paddy Bushe-k Leire Bilbao

Argitaralpenean Galiziako eta Kataluniako beste poeta batzuen ingeleserako itzulpenak ere badaude.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Shearsman books

argitaratze lekua: Bristol (Ingalaterra)

xede hizkuntza(k): ingelesa

659

itzulpenaren titulua: Forum Deusto: Quince años de debate universitario = hamabost urte elkarrizketa sustatzen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraza eta laburpenak frantsesez eta ingelesez

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Deustuko Unibertsitatea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

660

itzulpenaren titulua: Franti

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Karlos Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Franti

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

661

itzulpenaren titulua: Fratellino

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Feltrinelli

bilduma: I Narratori

argitaratze lekua: Milano

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

662

itzulpenaren titulua: Fuego de paja

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Lasto sua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

663

itzulpenaren titulua: Fuego por amor

egilea: Arana Luzuriaga, Aitor

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Maitasun sua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

664

itzulpenaren titulua: Fuera

egilea: Morisoli, Valentina

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Kanpoan

testu mota: Komikia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

665

itzulpenaren titulua: Fuori

egilea: Morisoli, Valentina

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Kanpoan

testu mota: Komikia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

666

itzulpenaren titulua: Furia

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Furia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

667

itzulpenaren titulua: Furia

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Pau Martí Sanjuan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Furia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

668

itzulpenaren titulua: Furia

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Maria Grau i Salo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Furia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edicions del Pirata

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

669

itzulpenaren titulua: Furia

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Furia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baia Edicions

argitaratze lekua: A Coruña

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

670

itzulpenaren titulua: Gabon, Txirrita

egilea: Lete, Xabier

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Edizio elebiduna

Testu bilketa, hautaketa eta edizioa, Joxan Goikoetxea

Testuaren berri

jatorrizkoaren titulua: Gabon, Txirrita

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Aztarna

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

671

itzulpenaren titulua: Gaizkin eta Aitortxo = Gaizkin and Aitortxo

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Gaizkin eta Aitortxo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

672

itzulpenaren titulua: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila = The little girl who wanted to be wicked

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

673

itzulpenaren titulua: Galerna : Jon Cazenave

egilea: Uribe, Kirmen ; Escoulen, Fannie

itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. Euskaratik gaztelaniarako itzulpena: Gerardo Markuleta. Frantsesetik euskara eta gaztelaniarako itzulpena, María Colera

Argitalpena Sonia Berger, Nathalie Chapuis, Fannie Escoulen

Irudigileak, Line Célo & Eloi Gimeno 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Atelier EXB

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

674

itzulpenaren titulua: Garmendia And the Black Rider

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde

jatorrizkoaren titulua: Garmendia eta zaldun beltzak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ;

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

675

itzulpenaren titulua: Gatti

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Katu jendea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

676

itzulpenaren titulua: Gau bakar bat = Una sola noche

egilea: Rozas, Ixiar

itzultzailea: Ixiar Rozas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Gau bakar bat

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

677

itzulpenaren titulua: Gazteok, atrebentziaz! : Euskadiko gazteen aldeko ituna, gazteekin eta gazteentzat! = pacto de, con y por la juventud de Euskadi : gazteei eginiko aldez aurreko kontsulta = consulta previa a la juventud

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gazteen Euskal Behatokia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

678

itzulpenaren titulua: Gehiengoaren hiria

egilea: Agirre Mikelez, Jonander ; Gortazar Balerdi, Ander

itzultzailea: Jonander Agirre Mikelez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Pasaiako Udala ; Ereiten

bilduma: Zabaldiya; 5

argitaratze lekua: Pasaia (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

679

itzulpenaren titulua: Genero-indarkeriaren biktima diren seme-alaben aurrean jarduteko osasun-arloko profesionalentzako gida = Guía de actuación para profesionales de la salud ante hijas e hijos víctimas de la violencia de género

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

680

itzulpenaren titulua: Gente que trabaja en los tejados [Antologia]

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Edizio elebiduna. Hautaketa eta hitzaurrea: Francisco Javier Irazoki.

 

testu mota: Poesia

argitaletxea: Fundación Ortega Muñoz

bilduma: Voces sin tiempo

argitaratze lekua: Badajoz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

681

itzulpenaren titulua: Geografía de las preguntas

egilea: Juaristi, Felipe

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Galderen geografia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bassarai

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

682

itzulpenaren titulua: Germanet : Minyan

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Blackie Books

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

683

itzulpenaren titulua: Gero

egilea: Axular, Pedro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Gero

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Ediciones y Libros

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1643

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

684

itzulpenaren titulua: Gero = (Después)

egilea: Axular, Pedro

itzultzailea: Luis Villasante

itzulpenaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren titulua: Gero

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Juan Flors

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1643

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

685

itzulpenaren titulua: Geroaren aurpegia = El rostro del futuro (1967-1997)

egilea: Lasa Alegria, Amaia

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Argitalpena: Félix Maraña, José Luis Padrón 

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Poesía vasca, hoy = Gaur egungo euskal poesia; 19

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

686

itzulpenaren titulua: Geroratutako bakea : eraskusketa baten inguruko dokumentu eta testuak = La paz aplazada : documentos y ensayos en torno a una exposición

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzailea: Carles Guerra

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Fundació Antoni Tàpies ; Arabako Artium Fundazioa ; Donostiako Udala

argitaratze lekua: Bartzelona ; Gasteiz ; Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

687

itzulpenaren titulua: Giro gori = Tiempo ardiente : (1954 - 1977) [Antologia]

egilea: San Martin, Juan

itzultzailea: Jorge González ; Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia

argitaratze lekua: Leioa

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

688

itzulpenaren titulua: Gizon harrigarriak = Five Incredible Men

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Gizon harrigarriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

689

itzulpenaren titulua: Gjensyn med Obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arne Worren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gyldendal Norsk Förlag

argitaratze lekua: Oslo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): norvegiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

690

itzulpenaren titulua: Gloria mundi

egilea: Morillo, Fernando

itzultzailea: Fernando Morillo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

2018an berrargitaratua Abra bilduman (Ttarttalo)

jatorrizkoaren titulua: Gloria mundi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

691

itzulpenaren titulua: Glosak = Glosar el mundo : elección de poemas 1980-2023 [Antologia]

egilea: Irastortza, Tere

itzultzailea: Tere Irastortza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Hitzaurrea: Lola Andres

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Contrabando

bilduma: Marte

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

692

itzulpenaren titulua: Goardià en la boira

egilea: Juaristi, Felipe

itzultzailea: Vitor Sunyol

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Laino artean zelatari

testu mota: Poesia

argitaletxea: Vich

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

693

itzulpenaren titulua: Golpes de gracia

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Perlak, kolpeak, musuak, traizioak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Malpaso

bilduma: Ensayo general

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

694

itzulpenaren titulua: Good Wolf, Bad Wolf [Antologia]

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Poetrywala

argitaratze lekua: Mumbai (India)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

695

itzulpenaren titulua: Grande Place

egilea: Onaindia, Mario

itzultzailea: Mario Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Grand Placen aurkituko gara

testu mota: Literatura

argitaletxea: Akal

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

696

itzulpenaren titulua: Greta

egilea: Osoro, Jasone

itzultzailea: Jasone Osoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Greta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

697

itzulpenaren titulua: Grigor in čebela

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Concetta Probanza

Edukia: 'Grigor eta erlearen ipuinak' sailekoak ale bakar batean bilduak: Egunez parke batean ; Gauez zoo batean ; Denboraldi bat ospitalean ; Oporraldi bat baserrian

Itzulpena: Neža Smrdel, Ela Kekec, Jesika Kustec, Laura Sobočan, Ana Mavrič, Teja Popovič, Tina Bajželj eta Urša Meše (Alexander Centa Urša Geršak eta Maja Šabec-en tutoretzapean)

jatorrizkoaren titulua: Grigor eta erlea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

698

itzulpenaren titulua: Griot

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Iñaki Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Griot

testu mota: Literatura

argitaletxea: Elea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

699

itzulpenaren titulua: Guarda el secreto. Manual para brujas

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Atxiki sekretua: sorginaren eskuliburua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

700

itzulpenaren titulua: Guárdame bajo tierra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Fundación Eguía Careaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Erein argitaletxeak 2014an berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman.

jatorrizkoaren titulua: Gorde nazazu lurpean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

701

itzulpenaren titulua: Guárdame bajo tierra

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Fundación Eguía Careaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Alfaguarak argitaratua lehen aldiz, 2002. urtean.

jatorrizkoaren titulua: Gorde nazazu lurpean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

702

itzulpenaren titulua: Guide for Taking Care of an Avocado

egilea: Perez, Maitane

itzultzailea: Rebeca Fernández; Nahia Kalaparsoro; Maria Oñaederra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Ahuakatearen zaintzarako gida

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

703

itzulpenaren titulua: Guide to understand hate speech

egilea: Viejo Otero, Paloma

itzultzailea: Paloma Viejo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

 Edited by Bill Mallon.

jatorrizkoaren titulua: Gorrotoaren diskurtsoa ulertzeko gida

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eskura Zentroa

bilduma: EskuraGAI

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

704

itzulpenaren titulua: Guillermoren azalpena = Guillermo's tale

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: Josemi Goyena

jatorrizkoaren titulua: Guillermoren azalpena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

705

itzulpenaren titulua: Gure arbasoen jakintza : antología de proverbios y refranes euskericos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: Editorea: Lasa Apalategui, Jose

testu mota: Literatura

argitaletxea: Itxaropena

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): gaztelania

706

itzulpenaren titulua: Habanako umeak

egilea: Urkiola, Aitor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Habanako umeak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Gogoan Sestao Elkartea

argitaratze lekua: Sestao (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

707

itzulpenaren titulua: Hacia la gran muralla

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Jon Arretxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: 2015ean Erein argitaletxeak argitaratua Perceval bilduman

jatorrizkoaren titulua: Harresi handirantz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

708

itzulpenaren titulua: Haizegua. El viento sur

egilea: Indaburu, Martin

itzultzailea: Pío Caro Baroja; Juan Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Haizegua

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

709

itzulpenaren titulua: Hamabi poema = Dvanajst pesmi = Двенадцать стихотворений = Dvylika eilėraščių [Antologia]

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Laura Liubinavičiūtė; Karina Mishchenkova; Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Argitalpen digitala. Hamabi poemak euskaraz: Oroimeneko portua ; Amodio protopoema ; Harriak eta herriak ; Gure begiek ; Zaramologia ; Iluntasuna neurtzen ; Martin Larralde ; Mundua zabala eta arrotza da ; Poesia hilda dago baina ez naiz ni izan ; Gerezien sasoia iritsi da ; Herri proiektua ; Ibaia.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: EIZIE

xede hizkuntza(k): errusiera, esloveniera, lituaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

710

itzulpenaren titulua: Hariztia = The oak trees

egilea: Gogortza, Asier

itzultzailea: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez, euskaratik itzulia

jatorrizkoaren titulua: Hariztia

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

711

itzulpenaren titulua: Harmonikarjev sin

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marjeta Drobnic

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Študentska založba

bilduma: Beletrina

argitaratze lekua: Ljubljana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

712

itzulpenaren titulua: Harmonikaspillerens son

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Iben Hasselbalch

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Samleren

argitaratze lekua: Kopenhage

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

713

itzulpenaren titulua: Harrapatutako txorien hegalak = Trapped bird's wings

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Harrapatutako txorien hegalak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

714

itzulpenaren titulua: Harri eta herri : (kopla, bertso, ditxo eta poemak) = Piedra y pueblo

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Gabriel Aresti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1964

oharrak:

[egilleak berak tajuturikako erdal itzulpen batekin eta Juan San Martinen hitzaurre batekin = con traducción castellana del propio autor, y un prólogo de Juan San Martín]

Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: Harri eta herri (elebiduna)

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itxaropena

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

715

itzulpenaren titulua: Hasta cuándo se puede tener razón

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Noiz arte arrazoi : aforismoak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Cypress & Apeadero de Aforistas

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

716

itzulpenaren titulua: Hasta la derrota, siempre

egilea: Zabala, Juan Luis

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Galdu arte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

717

itzulpenaren titulua: Hau da ene ondasun guzia

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Disko-liburua, bost hizkuntzatan. Sarrionandiaren poemak hainbat abeslarik eta taldek musikaturik, eta egileak berak irakurritako poemak biltzen ditu.

Sarrera: Ruper Ordorika

Itzulpenak: Maite Mujika (gaztelaniara), Fermin Arkotxa (frantsesera), Luma Itzulpen Zerbitzua (ingelesera) eta Joachim Quant (alemanera).

Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: Hau da ene ondasun guzia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Txalaparta ; Esan Ozenki

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

718

itzulpenaren titulua: Haur korapiloak = Trabaletras

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Haur korapiloak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

719

itzulpenaren titulua: Hautsak errautsa bezain = Tant la cendre que la poussière

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Hautsak errautsa bezain

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

720

itzulpenaren titulua: Helena e o solpor

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Helena eta arrastiria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

bilduma: Costa Oeste

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

721

itzulpenaren titulua: Helena i el crepuscle

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Jesús Cortés

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Helena eta arrastiria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

722

itzulpenaren titulua: Helena y el sol poniente

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Helena eta arrastiria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

723

itzulpenaren titulua: Helena y l'ultimu sol

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Pablo Antón Marín Estrada

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Helena eta arrastiria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

724

itzulpenaren titulua: Hélice

egilea: Begoña, Mikel

itzultzailea: Mikel Begoña

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Libro subvencionado por el Departamento de Cultura y Política lingüistica del Gobierno Vasco

jatorrizkoaren titulua: Helize

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

725

itzulpenaren titulua: Henry Bengoa Inventarium. Alfabeto sobre la cultura vasca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

726

itzulpenaren titulua: Her Mother's Hands

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Parthian Books

bilduma: Europa Carnivale

argitaratze lekua: Cardigan (Gales)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

727

itzulpenaren titulua: Heridas crónicas [Antologia]

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Hamabost zauri eta Zu bezain ahul ipuin-bildumetatik eginiko hautaketa bat. Ipuinak: Ecografías ; El grillo ; El baile ; Cry baby ; Recuerdos ; Las canicas del abuelo ; Como por arte de magia ; El agujero ;Ramas débiles ; Disneyland Paris ; Ofertas en el supermercado ;El vuelo congelado ; Dueño y señor ; Lo que tú quieras ; Realmente encantadora ; Esto no es Hollywood ; Fotogramas ; Stop ; La cuenta atrás ; Deberías estar orgulloso ; Libre

jatorrizkoaren titulua: Hamabost zauri ; Zu bezain ahul

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

728

itzulpenaren titulua: Hermanito : Miñán

egilea: Balde, Ibrahima

itzultzailea: Ander Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Azalean: "Edición escolar, incluye guía de lectura"

 

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Blackie books

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

729

itzulpenaren titulua: Hermanito : Miñán

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Ander Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Blackie Books

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

730

itzulpenaren titulua: Hermanos Iñurrategi : Un latido en la montaña

egilea: Olasagasti, Ramon

itzultzailea: Ander Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: César Llaguno

jatorrizkoaren titulua: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Sua

bilduma: Mendi Film Festival

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

731

itzulpenaren titulua: Het geheim van het meer

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea: Wim Jansen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Urtegi misteriotsua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gopher

argitaratze lekua: Groningen (Herbehereak)

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

732

itzulpenaren titulua: Heterodoxias

egilea: Olmo Serna, Karlos del

itzultzailea: Karlos del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Jon gurea, Parisen hatzana ; Adi joana, Joana ; Elurrezko eskeletoa

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

733

itzulpenaren titulua: Hilda dago poesia? = ¿La poesía está muerta? [Antologia]

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Edizioa: Eva Linazasoro. | Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Hilda dago poesia?

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

734

itzulpenaren titulua: Hiru miru = Tres milanos = هيرو ميرو و الحِداءُ الثلاث

egilea: Jimenez Maia, Josu

itzultzailea: Koro Azkona; Sidahmed Mohamed

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak arabieraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Maite Ramos Fernández

jatorrizkoaren titulua: Hiru miru

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): arabiera, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

735

itzulpenaren titulua: Hirugarreneko sorgina = The witch on the third floor

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Elena Odriozola. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Hirugarreneko sorgina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

736

itzulpenaren titulua: Historia de Pamplona : recorrido histórico por el pasado de la ciudad

egilea: Abasolo, Patxi ; et al.

itzultzailea: Angel Erro; Andrea Ganchegui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

En la portada: Ayuntamiento de Pamplona = Iruñeko Udala

Argitaratzaileak: Iñaki Azkona Huércanos, Roldán Jimeno Aranguren

Itzulpena : egileak, Angel Erro, Andrea Ganchegui eta Maramara Taldea

jatorrizkoaren titulua: Iruñeko historia : hiriaren ibilbidea historian barna

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ensayo y testimonio; 221

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

737

itzulpenaren titulua: Historia de un regreso

egilea: Ugalde, Martin

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Itzulera baten historia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

738

itzulpenaren titulua: Historia de una gota

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudiak: Lorena Martínez Oronoz

jatorrizkoaren titulua: Tanta baten istorioa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amargord

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

739

itzulpenaren titulua: Historia Nabarra de Gipuzkoa de su origen, conquista y Fueros

egilea: Agirre, Beñi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Gipuzkoako historia nafarra. Euskal Herria osotasunetik

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nabarralde

bilduma: Haria; 13

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

740

itzulpenaren titulua: Historias de Jururú

egilea: Urrutia (Capeau), Jose Enrike

itzultzailea: Jose Enrike Urrutia "Capeau"

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Jururú

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

741

itzulpenaren titulua: Historias de Obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

742

itzulpenaren titulua: Historias de Obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

743

itzulpenaren titulua: Historias del mar

egilea: Galarreta, Xabier

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Itsasoko istorioak / Itsasargiko Misterioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Astigarraga

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

744

itzulpenaren titulua: Hitzezko zubia. 5 euskal poeta gazte = Un puente de palabras. 5 jóvenes poetas vascos [Antologia]

egilea: Otxoteko, Pello; Suarez, Castillo; Estankona, Igor; Erro, Anjel; Benito, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Antologia-egilea: Jon Kortazar

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

745

itzulpenaren titulua: Hollywood and I ; Mad City

egilea: Cillero, Javi

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Hollywood eta biok ; Ero hiria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 10

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 ; 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

746

itzulpenaren titulua: Hondartzako kioskoa = The ice cream stand

egilea: Urkiza, Ana

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Eider Eibar

jatorrizkoaren titulua: Hondartzako kioskoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

747

itzulpenaren titulua: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Hosto gorri, hosto berde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

748

itzulpenaren titulua: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde = Feuille rouge, feuille verte

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Hélène Hargous ; Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

jatorrizkoaren titulua: Hosto gorri, hosto berde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Atenea

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

749

itzulpenaren titulua: Huse Og Gravsteder

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pia Sloth Poulsen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aurora Boreal

argitaratze lekua: Herning (Danimarka)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

750

itzulpenaren titulua: I ja tam bylam... pstryk!

egilea: Labandibar, Goiatz

itzultzailea: Magdalena Gazda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Donostia2016 eta Wroclaw 2016 Europako Kultur Hiriburutzen egitasmoen barruan argitaraturiko liburuxka.

jatorrizkoaren titulua: Hala bazan... klixk!

testu mota: Narratiba

argitaletxea: WRO

argitaratze lekua: Polonia

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

751

itzulpenaren titulua: Ibañeta pastorala

egilea: Casenave Harigile, Junes

itzultzailea: Oier Idiart; Ganix Larratxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1978

testu mota: Literatura

argitaletxea: Jakin

argitaratze lekua: Arantzazu

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

752

itzulpenaren titulua: Ibilaldia = Itinerario

egilea: Lekuona, Juan Mari

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Ibilaldia

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

753

itzulpenaren titulua: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin | = Guided tour : and five more tales from the last decade [Antologia] |

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Edizio elebiduna.

Ipuinak: Kafka’s Translator [= Kafkaren itzultzailea] ; Balance [= Oreka] ; Mother [= Ama] ; Three Concerts [= Hiru kontzertu] ; Escapees [= Ihes egindakoak] ; Guided Tour [= Ibilbidea]

«Ibilbidea» kontakizunaren audioa ere entzungai.

(Elkar argitaletxeak argitaratu ditu ipuinok lehen aldiz)

jatorrizkoaren titulua: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

754

itzulpenaren titulua: Iemand loopt op de brandtrap

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Henrike Olasolo; Luk Van Mensel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Norbait dabil sute-eskaileran

testu mota: Poesia

argitaletxea: Zirimiri Press

argitaratze lekua: Amsterdam

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

755

itzulpenaren titulua: Iholdi

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Iholdi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Geneva

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

756

itzulpenaren titulua: Iholdi et autres histoires

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Alex, Iholdi eta izeba txikia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Geneva

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

757

itzulpenaren titulua: Il figlio del fisarmonicista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Paola Tomasinelli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: 21lettere

argitaratze lekua: Modena (Italia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

758

itzulpenaren titulua: Il gioco delle sedie

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Aulki-jokoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

759

itzulpenaren titulua: Il libro di mio fratello

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Paola Tomasinelli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Einaudi

argitaratze lekua: Torino

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

760

itzulpenaren titulua: Il nemico a bordo

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Laura Milani

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Sukar ustelaren urtea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tranchida

argitaratze lekua: Milan

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

761

itzulpenaren titulua: Il tamburo e la pioggia

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Atabala eta euria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

762

itzulpenaren titulua: Il tipografo Angiolillo

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Informazioa hemen.

jatorrizkoaren titulua: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

763

itzulpenaren titulua: Ilhun-argiak = Claroscuros

egilea: Mirande, Jon

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Ilhun-argiak

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia

argitaratze lekua: Leioa

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

764

itzulpenaren titulua: Ilunorduak eta argilaurdenak = Penumbras y destellos

egilea: Ormazabal, Joxantonio

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Ilunorduak eta argilaurdenak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

765

itzulpenaren titulua: Impact de la Covid-19 sur les industries culturelles et créatives au Pays Basque : études sur le positionnement des industries culturelles et créatives

egilea: Retegi, Jabier ; et al.

itzultzailea: Lete itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

766

itzulpenaren titulua: Impact of COVID-19 on the cultural and creative industries in the Basque Country : studies on the positioning of cultural and creative industries

egilea: Retegi, Jabier ; et al.

itzultzailea: Lete itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

767

itzulpenaren titulua: Impredecible marea

egilea: Iturregi, Patxi

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

 

dfassddfasasdf

jatorrizkoaren titulua: Ur biren artean

testu mota: Literatura

argitaletxea: El gallo de oro

bilduma: Gallo verde; 13

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

768

itzulpenaren titulua: Intemperies

egilea: Oñederra, Lourdes

itzultzailea: Lourdes Oñederra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Intemperies (babes bila)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

769

itzulpenaren titulua: Intza begietan

egilea: Sagarzazu, Claudio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren titulua: Intza begietan

testu mota: Poesia

argitaletxea: Valverde

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

770

itzulpenaren titulua: Iñurrategi brothers : Hearts devoted to the Mountains

egilea: Olasagasti, Ramon

itzultzailea: Sarah Jane Turtle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: César Llaguno

jatorrizkoaren titulua: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Sua

bilduma: Mendi Film Festival

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

771

itzulpenaren titulua: Ipuinak: baskische Erzählungen [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Hans J. Vermeer

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak: Antologia-egilea: Hans J. Vermeer

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Verlag für Interkulturelle Kommunikation

argitaratze lekua: Frankfurt am Main

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

772

itzulpenaren titulua: Ipuyac eta beste moldaera batzuec Guipuzcoaco izqueran neurtubac euscal-erderazco iztegui labur batequin itzic illunchoenac arguitzeco

egilea: Iturriaga, Agustin Pascual

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1884

jatorrizkoaren titulua: Fábulas y otras composiciones en verso vascongado, dialecto guipuzcoano, con un diccionario vasco-castellano de las voces que son diferentes en los diversos dialectos

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ignacio Ramón Baroja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1842

773

itzulpenaren titulua: Irma

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Irma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La chalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

774

itzulpenaren titulua: Irma

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Josep Lluch

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Irma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La xalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

775

itzulpenaren titulua: Irma

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Carme Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Irma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

bilduma: La xalupa

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

776

itzulpenaren titulua: It Also Rains in Puerto Rico

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Noelis Prieto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Puerto Ricon ere egiten du euria

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

777

itzulpenaren titulua: Itoko dira berriak = Ménsula que el cielo sostiene

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Karlos Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Itoko dira berriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

778

itzulpenaren titulua: Itsasoa etxe barruan = The Sea in my House

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Itsasoa etxe barruan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 8

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

779

itzulpenaren titulua: Itxaropen = Hope [Antologia]

egilea: Montoia, Xabier

itzultzailea: Translation Team

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Ipuinak: Desaster [= Hondamendia] ; Destined for Glory [= Loria omen zion halabeharrak gordea] ; Hope [= Itxaropen]. | Lehenago bilduma hauetan argitaratuak: 'Euskal hiria sutan', Fucking Artists' eta 'Hondamendia' (Elkar). | Translation Team: Nahia Alonso, Paul Beitia, Laura Alberdi, Eneko Maurtua, Jon Bilbao Morga, Ainhoa Etxautz, Ane Iturriarte, Jon Braceras, Aitor Ibarretxe, Elena Zubiaga, Ane Atxutegi, Ainara Zuazo, Sarah Turtle.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

780

itzulpenaren titulua: IZ source de vie

egilea: Soubelet, Xabier

itzultzailea: Xabier Soubelet

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

jatorrizkoaren titulua: Izotzetik izanera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xubiltz

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

781

itzulpenaren titulua: Izar bat erori da zerutik = A star fell down from the sky

egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudiak: Antton Dueso Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Izar bat erori da zerutik

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 5

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

782

itzulpenaren titulua: Izar berdea = The green star

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

783

itzulpenaren titulua: Izeba Klariona = Auntie Klariona

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Izeba klariona

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 6

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

784

itzulpenaren titulua: Jacinto y la llave mágica

egilea: Mendoza, Miriam

itzultzailea: Asier Mendoza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Jaxinto eta giltza erraldoia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

785

itzulpenaren titulua: Jara

egilea: Osoro, Jasone

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Jara

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

786

itzulpenaren titulua: Jazz y Alaska en la misma frase

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Beluna Jazz: errebolberra urazalean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

787

itzulpenaren titulua: Jenisjoplin

egilea: Alberdi Estibaritz, Uxue

itzultzailea: Irati Majuelo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Jenisjoplin

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

788

itzulpenaren titulua: Jenisjoplin

egilea: Alberdi Estibaritz, Uxue

itzultzailea: Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Jenisjoplin

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

789

itzulpenaren titulua: Jerusalem : Xalimen hiria = Jerusalén : la ciudad de Shalim

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Jerusalem : Xalimen hiria

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Adhara

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

790

itzulpenaren titulua: Jerusalem, la ciudad de Shalim

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Jerusalem, Xalimen hiria

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Iralka

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

791

itzulpenaren titulua: Jimmy Potxolo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Jimmy Potxolo

testu mota: Poesia

argitaletxea: Laboratorio Educativo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

792

itzulpenaren titulua: Jo ho faig assegut

egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Maria Josep Escrivà i Vidal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

argitaratze lekua: Valentzia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

793

itzulpenaren titulua: Jo ho faig assegut

egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

794

itzulpenaren titulua: Jo no sóc d'aquí = [Ni ez naiz hemengoa]

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua euskaraz eta katalanez

 

testu mota: Literatura

argitaletxea: Pol-len edicions

bilduma: L'observatori; 6

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

795

itzulpenaren titulua: Jo no soc Mikel Laboa

egilea: Cano, Harkaitz ; Iturriaga, Unai

itzultzailea: Jon Elordi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Ilustrazioak: Joseba Larratxe (Josevisky)

jatorrizkoaren titulua: Ni ez naiz Mikel Laboa

testu mota: Komikia

argitaletxea: Pol·len

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

796

itzulpenaren titulua: Jo també haguera volgut cridar germinal!

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Luis Carmona

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Llevir-Virus

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

797

itzulpenaren titulua: Jo, me'n vaig

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cruïlla

bilduma: Alerta Roja

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

798

itzulpenaren titulua: Joan, joan = Just round the corner

egilea: Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Joan, joan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

799

itzulpenaren titulua: Joana Maiz

egilea: Ugarte, Yurre

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Marrazkiak: Joseba Larratxe

jatorrizkoaren titulua: Joana Maiz

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Oiartzun

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

800

itzulpenaren titulua: Joemes per pugar

egilea: Astiz, Iñigo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Joemak eta polasak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Litera

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

801

itzulpenaren titulua: Jona ima veliko težavo = Jonás tiene un problema muy gordo

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz (gaztelaniazkoa egilearen itzulpena da). Marrazkiak: Mikel Valverde.

jatorrizkoaren titulua: Jonasek arazo potolo bat du

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

bilduma: Še

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

802

itzulpenaren titulua: Jona in prestrašeni hladilnik = Jonás y el frigorífico miedoso

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonás y el frigorífico miedoso, egilearen itzulpena da.

jatorrizkoaren titulua: Jonas eta hozkailu beldurtia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

803

itzulpenaren titulua: Jona je žalosten = La pena de Jonás

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, La pena de Jonás, egilearen itzulpena da.

jatorrizkoaren titulua: Jonasen pena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

804

itzulpenaren titulua: Jona v stiski = Jonás en apuros

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonas en apuros, egilearen itzulpena da.

jatorrizkoaren titulua: Jonas larri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

bilduma: Še

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

805

itzulpenaren titulua: Jonás en apuros

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Jonas larri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

806

itzulpenaren titulua: Jonás tiene un problema muy gordo

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Jonasek arazo potolo bat du

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

807

itzulpenaren titulua: Jonás y el frigorífico miedoso

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Jonas eta hozkailu beldurtia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

808

itzulpenaren titulua: Jonova budilka = El despertador de Jonás

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, El despertador de Jonás, egilearen itzulpena da.

jatorrizkoaren titulua: Jonasen iratzargailua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

bilduma: Še

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

809

itzulpenaren titulua: Josafat

egilea: Haranburu Altuna, Luis

itzultzailea: Luis Haranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Josafat

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

810

itzulpenaren titulua: Joselontxo bildurbako = Fearless Joselontxo

egilea: Turrillas, Alex

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Joselontxo bildurbako

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 7

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

811

itzulpenaren titulua: Jostorratza eta haria = Aguja e hilo

egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Jostorratza eta haria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

812

itzulpenaren titulua: Journeys, Fruits, Neighbors

egilea: González Esnal, Maite

itzultzailea: Maite Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Translated by the author with the collaboration of Dala Beld

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Originals

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

813

itzulpenaren titulua: Joxan eta teilak = Joxan and the tiles

egilea: Turrillas, Alex

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Joxan eta teilak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

814

itzulpenaren titulua: Juan San Martinen antologia

itzultzailea: Juan San Martin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Egan-en egin zituen lanen antologia, itzulpenak barne.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Egan

argitaratze lekua: Donostia

815

itzulpenaren titulua: Juegos de cloaca

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Estolda jolasak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

816

itzulpenaren titulua: Julieta, Romeo i els ratolins

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Josep Franco

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Julieta, Romeo eta saguak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

817

itzulpenaren titulua: Julieta, Romeo y los ratones

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea : Asun Balzola

jatorrizkoaren titulua: Julieta, Romeo eta saguak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

818

itzulpenaren titulua: Jurgi pozik joaten zen amonanera = The little golden box

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Eider Eibar

jatorrizkoaren titulua: Jurgi pozik joaten zen amonanera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

819

itzulpenaren titulua: Kafka Bilbon = Kafka en Bilbao

egilea: Alberdi, Pedro

itzultzailea: Pedro Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Kafka Bilbon

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

820

itzulpenaren titulua: Kaliforniakoak (1533-1848) : basques in the era of exporation and colonization of California

egilea: Garikano, Asun

itzultzailea: Jennifer Ottman

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Kaliforniakoak (1533-1848) : euskaldunen lanak Kaliforniaren esplorazio eta kolonizazio garaian

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Diaspora and Migration Studies; 14

argitaratze lekua: Reno

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

821

itzulpenaren titulua: Kandiskyren tradizioa = La tradición de Kandinsky

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Ramon Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Kandiskyren tradizioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

822

itzulpenaren titulua: Karmentxu and the little ghost

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Linda White

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

823

itzulpenaren titulua: Kärpäset eivät näy valokuvissa

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Sirkka Aulanko; Tommi Ingalsuo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lurra Editions

argitaratze lekua: Helsinki

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

824

itzulpenaren titulua: Kartografia

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo

itzultzailea: Barbara Stawicka-Pirecka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Kartografia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Wroclaw 2016

argitaratze lekua: Wroclaw (Polonia)

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

825

itzulpenaren titulua: Kasai, vas arribar per l'aire

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Anna Canals

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Usoa, hegan etorritako neskatoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

826

itzulpenaren titulua: Katiuskas amarelas

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Katiuska horiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

827

itzulpenaren titulua: Katiuskas amarillas

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Katiuska horiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

828

itzulpenaren titulua: Katiusques grogues

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Pau Martí Sanjuan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Katiuska horiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

829

itzulpenaren titulua: Katu jendea = Gatos = Tant de chats = Katzenmenschen = Katmensen = Chats

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Henrike Olasolo; Joana Pochelu; Eider Rodriguez; Gabriele Schwab; Peter Smaardijk

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Katu jendea ipuina bost hizkuntzatan: CHATS - Joana Pocheluk frantsesez ; TANT DE CHATS André Gabastouk frantsesez, gaztelaniazko testutik (egilearen itzulpenetik) ; KATZENMENSCHEN - Gabriele Schwabek alemanez ; KATMENSEN - Peter Smaardijk eta Henrike Olasolo-k nederlanderaz

jatorrizkoaren titulua: Katu jendea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Sortzaileak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

830

itzulpenaren titulua: Ke gorria botatzen zuen tximinia = Red smoke

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Ion Zabaleta. Edizio elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: Ke gorria botatzen zuen tximinia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 8

argitaratze lekua: Deba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

831

itzulpenaren titulua: Kendini Aslan Sanan Şola

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ilknur Ayasli

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Günisigi Kitapligi

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

832

itzulpenaren titulua: Kiel korekti instruistinon ; Mi loghas en du domoj

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Nola zuzendu andereño gaizto bat ; Etxe bitan bizi naiz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 ; 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

833

itzulpenaren titulua: Kirmen Uribe: escritura y vida

egilea: Olaziregi Alustiza, Mari Jose ; Elizalde Estenaga, Amaia ; Uribe, Kirmen ; Perret, Sally ; Arraiz, Hasier ; Arrieta, Leyre ; Ibarluzea Santisteban, Miren ; Kortazar, Jon ; Martínez Rubio, José ; Estudillo, Luis Martin ; Nafria Fernandez, Maria Jesus ; Ezkerra Vargas, Estibaliz ; Otaegi, Lourdes

itzultzailea: Fernando Rey; Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Editoreak: Mari Jose Olaziregi Alustiza eta Amaia Elizalde Estenaga.

Euskarazkoaren bertsio zabaldua.

EU>ES itzulpenak, honako egile hauenak: Arraiz, Arrieta, Elizalde, Ezkerra, Ibarluzea, Olaziregi (9 atala), Otaegi, Uribe.

jatorrizkoaren titulua: Kirmen Uribe: Bizitza, Fikzioa

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Peter Lang

argitaratze lekua: Berlin

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

834

itzulpenaren titulua: Kirmen Uribe: Life, Fiction

egilea: Olaziregi Alustiza, Mari Jose ; Elizalde Estenaga, Amaia ; Uribe, Kirmen ; Perret, Sally ; Arraiz, Hasier ; Arrieta, Leyre ; Ibarluzea Santisteban, Miren ; Kortazar, Jon ; Martínez Rubio, José ; Estudillo, Luis Martin ; Nafria Fernandez, Maria Jesus ; Ezkerra Vargas, Estibaliz ; Otaegi, Lourdes

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Editoreak: Mari Jose Olaziregi Alustiza eta Amaia Elizalde Estenaga. Gaztelaniazko edizioaren itzulpena.

jatorrizkoaren titulua: Kirmen Uribe: Bizitza, Fikzioa

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 15

argitaratze lekua: Reno (Nevada)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

835

itzulpenaren titulua: Klarisa : El caso del niño desaparecido

egilea: Egaña, Arrate

itzultzailea: Arrate Egaña

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Irudiak: Marimar Agirre

jatorrizkoaren titulua: Klarisa. Ume desagertuaren kasua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Klarisa en castellano, 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

836

itzulpenaren titulua: Klarisa y el Equipo K : El misterio del Parque de las Ánimas

egilea: Egaña, Arrate

itzultzailea: Arrate Egaña

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Marimar Agirre

jatorrizkoaren titulua: Klarisa eta K Taldea : Arimen Parkearen misterioa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Klarisa en castellano, 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

837

itzulpenaren titulua: Klauda kaj la rivera sekreto

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Klaudia eta baloien sekretua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

bilduma: Lunlumo

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

838

itzulpenaren titulua: Kleiner Bruder : Die Geschichte meiner Suche

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Raul Zelik

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Der gefrorene Mann

argitaratze lekua: Frankfurt am Main

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

839

itzulpenaren titulua: Knabo en Marso

egilea: Zubeldia, Iñaki

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Euskaldun bat Marten

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

bilduma: Lunlumo

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

840

itzulpenaren titulua: Ko so macke tako same

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Ilustrazioak: Psenica Kovacic

jatorrizkoaren titulua: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

841

itzulpenaren titulua: Kontu-kontari : Opowiadania baskijskie [Antologia]

egilea: Egaña, Arrate ; Martin Etxebeste, Jon ; Gabiria, Julen ; Erro, Lander ; Gaztelumendi, Jon ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele

itzultzailea: Paulina Bank; Monika Czerny; Magdalena Gazda; Joanna Janiszewska; Sonia Kolaczek; Marta Kopińska; Katarzyna Mirgos; Bego Montorio; Natalia Stolarska; Alicja Wiącek

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Jatorrizko testuak: Liburuak besterik ez; Txalupa; Asteartero deitzen du; Hainbeste herri; Ilargiak begiratzen duenean; Maria eta Jose; Pañuelo gorria lepoan; Hau ez da Hollywood; Hegaldi izoztua; Baleen berbaroa; Krokodiloa ohe azpian; Katu-jendea

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Tipi

argitaratze lekua: Wielichowo (Polonia)

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

842

itzulpenaren titulua: Korapiloak deskorapilatzen [Antologia]

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Monika Czerny

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Argitalpen digital eleaniztuna. Ez dago paperezko ediziorik. 'Idazlea itzultzaileen lantegian' ekimenean itzulitako testuak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: EIZIE

xede hizkuntza(k): ingelesa, poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

843

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Briefwechsel = Correspondencias

egilea: Mintegi, Laura ; Vanderbeke, Birgit

itzultzailea: Koldo Biguri; Petra Elser; Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta alemanez

Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena EU<>DE: Petra Elser

Gutunen itzulpenak EU>ES: Koldo Biguri eta Koro Navarro

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 7

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): alemana, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

844

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias

egilea: Erro, Angel ; Ourednik, Patrik

itzultzailea: Maddalen Arzallus; Koldo Biguri; Gerardo Markuleta; Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

Atarikoa / Prologue / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Patrik Ourednik) FR > EU: Maddalen Arzallus

Gutunen itzulpena (Angel Erro) EU>FR: Nahia Zubeldia ; EU>ES: Gerardo Markuleta eta Koldo Biguri

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 8

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

845

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias = Correspondence

egilea: Arkotxa, Aurelia ; Désy, Jean

itzultzailea: Kristin Addis; Yannick Bédard; Angel Erro; Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskarara: Aiora Jaka

Frantsesera: Yannick Bédard

Gaztelaniara: Anjel Erro

Ingelesera: Kristin Addis

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein ; Etxepare Euskal Institutua

bilduma: DSS2016

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

        testua on-line

846

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondences = Correspondencias = Correspondences

egilea: Zaldua, Iban ; Robertson, James

itzultzailea: Kristin Addis; Ashley Douglas; Angel Erro; Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz, eskozieraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskarara: Idoia Gillenea

Eskozierara: Ashley Douglas

Gaztelaniara: Anjel Erro

Ingelesera: Kristin Addis

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): eskoziako gaelikera, euskara, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

        testua on-line

847

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondencias

egilea: Rodriguez, Eider ; Gopegui, Belen

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpena EN-EU: Koro Navarro)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 5

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

848

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Gohebiaethau = Correspondencias

egilea: Urretabizkaia, Arantxa ; Elfyn, Menna

itzultzailea: Elin Haf Jones; Alan R. King; Eli Tolaretxipi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz, galeseraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Rhagymadrodd / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Arantxa Urretabizkaia): Elin Haf Jones eta Alan R. King

Gutunen itzulpenak (Menna Elfyn): Eli Tolaretxipi

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, galesera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

849

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Korespondecije = Correspondencias

egilea: Cano, Harkaitz ; Ugrešić, Dubravka

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz, kroazieraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Predgovor / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Dubravka Ugrešić): Gerardo Markuleta (gaztelaniatik)

Gutunen itzulpena (Harkaitz Cano): Gerardo Markuleta (gaztelania) eta Tihomir Pistelek & Luisa Fernanda Garrido (kroaziera)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 4

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, kroaziera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

850

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Korrespondime = Correspondencias

egilea: Atxaga, Bernardo ; Shehu, Bashkim

itzultzailea: Edlira Hoxholli; Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz, albanieraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Përkthyese / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Bernardo Atxaga): Edlira Hoxholli

Gutunen itzulpena (Bashkim Shehu): Koro Navarro

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): albaniera, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

851

itzulpenaren titulua: Krasnaya tetrad

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Elena Zernova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: St. Petersburg University Press

argitaratze lekua: San Petersburgo

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

852

itzulpenaren titulua: Kresala= (La brume salée) : moeurs et traditions des pêcheurs basques

egilea: Agirre, Txomin

itzultzailea: P. Arburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren titulua: Kresala

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

853

itzulpenaren titulua: Kristalezko ontziak = Glass Containers [Antologia]

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Hiru ipuin: Little Glacé Pears [= Azukrezko Madaritxuak] ; Grasshopper [= Kilkerra] ; Black Leather Jacket [= Txupa Beltza]. | Jatorrizkoak 'Zu bezain ahul' eta 'Ez naiz ni' liburuetan argitaratuak.

jatorrizkoaren titulua: Kristalezko ontziak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

854

itzulpenaren titulua: Krokodil pod krovatiu

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Alexander Sevostianov

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: KompasGid

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

855

itzulpenaren titulua: Krokodil pod posteljo

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

856

itzulpenaren titulua: Kronoform

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Aurelia Arkotxa; Juan Kruz Igerabide; Caroline-Jane Williams

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Alkizako Ur Mara Museoko erakusketa batean ernaturiko proiektua, argazkiak eta lau hizkuntzatan jositako poemekin.

Itzulpenak frantsesera: Aurelia Arkotxa ; itzulpenak ingelesera: Caroline-Jane Williams.

Argazkiak:  Ihintza-Chloe Hargous

jatorrizkoaren titulua: Kronoform

testu mota: Poesia

argitaletxea: ZTK

argitaratze lekua: Labetze-Bizkai

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

857

itzulpenaren titulua: Ktoś chodzi po drabinie przeciwpożarowej

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Barbara Stawicka-Pirecka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Norbait dabil sute eskaileran

testu mota: Poesia

argitaletxea: Wroclaw 2016

argitaratze lekua: Wroclaw (Polonia)

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

858

itzulpenaren titulua: Kuće i grobnice

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Biljana Isalović

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Buka&Bes

argitaratze lekua: Belgrado

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

859

itzulpenaren titulua: Kujtimet e një lope

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dituria

argitaratze lekua: Tiranë

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

860

itzulpenaren titulua: L'Aitor té dues mares

egilea: Mendieta, Mari Jose

itzultzailea: Agnès Bergua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Aitorrek bi ama ditu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

861

itzulpenaren titulua: L'amico congelato

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Lagun izoztua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

862

itzulpenaren titulua: L'ànec i el salze

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Amaia Crespo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Ahatetxoa eta sahats negartia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

863

itzulpenaren titulua: L'anell d'en Mides

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Midasen eraztuna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

864

itzulpenaren titulua: L'assaut des condors

egilea: Soubelet, Xabier

itzultzailea: Xabier Soubelet

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Gernika 81 : txoria badator, txoria badoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xubiltz

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

865

itzulpenaren titulua: L'écume des nuages

egilea: Arrieta, Bertol

itzultzailea: Léa Jaillard

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 Irudiak: Sandra Garayoa 

jatorrizkoaren titulua: Hodeien gaineko aldean

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

866

itzulpenaren titulua: L'enquête de Mikela = Mikela bila eta bila

egilea: Imaz, Ana

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Gerald Guerlais

jatorrizkoaren titulua: Mikela bila eta bila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Matahami

argitaratze lekua: Bidart

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

867

itzulpenaren titulua: L'estiu de 1948

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Jordi Vidal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: 1948ko uda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

868

itzulpenaren titulua: L'estrella verda

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Albert de la Torre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La xalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

869

itzulpenaren titulua: L'herència de les bruixes

egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Badago ala ez dago?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cadí

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

870

itzulpenaren titulua: L'héritage de Cnossos

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

jatorrizkoaren titulua: Knossos-eko ondarea

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

871

itzulpenaren titulua: L'heure de nous réveiller ensemble

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Edurne Alegria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Le Castor Astral

bilduma: Escales des Lettres

argitaratze lekua: Bordele

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

872

itzulpenaren titulua: L'home sol

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

873

itzulpenaren titulua: L'homme seul

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

874

itzulpenaren titulua: L'hora de despertar-nos junts

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

875

itzulpenaren titulua: L'oncle Bin Floren

egilea: Txiliku

itzultzailea: Ferran Gilbert i Álvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Osaba Bin Floren

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

876

itzulpenaren titulua: L'ottava casa

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Paola Tomasinelli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Passigli Editori

argitaratze lekua: Firenze

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

877

itzulpenaren titulua: L'ultimo fucile

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Azken fusila

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tranchida

argitaratze lekua: Milan

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

878

itzulpenaren titulua: L'Uomo solo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giovanni Lorenzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Giunti

argitaratze lekua: Firenze

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

879

itzulpenaren titulua: La abuelita

egilea: Larrea Mugica, Jose Mari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Amonatxoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

880

itzulpenaren titulua: La ahijada

egilea: Mirande, Jon

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Haur besoetakoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

881

itzulpenaren titulua: La ahijada = Haur besoetakoa

egilea: Mirande, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Haur besoetakoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

882

itzulpenaren titulua: La alegría de la tragedia

egilea: Olasagarre, Juanjo

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: T (Tragediaren poza)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

883

itzulpenaren titulua: La balada d'Inesa

egilea: Etxeberria Canales, Hasier

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Inesaren balada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

884

itzulpenaren titulua: La balada de Inesa

egilea: Etxeberria Canales, Hasier

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Inesaren balada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

885

itzulpenaren titulua: La ballade d'Inessa

egilea: Etxeberria Canales, Hasier

itzultzailea: Fermin Arkotxa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Inesaren balada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Éd. du Quai rouge

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

886

itzulpenaren titulua: La banda de Arruti

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Arrutiren banda

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

887

itzulpenaren titulua: La Baptofilino

egilea: Mirande, Jon

itzultzailea: Joxemari Sarasua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Haur besoetakoa

testu mota: Narratiba

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

888

itzulpenaren titulua: La barca de l'avi

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Josep Lluch

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Aitonaren txalupan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La xalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

889

itzulpenaren titulua: La barca de mi abuelo

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Aitonaren txalupan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La chalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

890

itzulpenaren titulua: La bella fugida

egilea: Etxarte, Hedoi; Urrutia, Alain

itzultzailea: Carme Oliveras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Ihes ederra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

891

itzulpenaren titulua: La bella huida

egilea: Etxarte, Hedoi; Urrutia, Alain

itzultzailea: Hedoi Etxarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Ihes ederra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

892

itzulpenaren titulua: La bola dorada de Yumma

egilea: Añorga, Pello

itzultzailea: Alberto Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena

jatorrizkoaren titulua: Yummaren urrezko bola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

893

itzulpenaren titulua: La botella del señor Augusto

egilea: Añorga, Pello

itzultzailea: Pello Añorga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Augustoren botila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebe

bilduma: Tren Azul

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

894

itzulpenaren titulua: La botiga de la Pepa

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Àngel Serra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La xalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

895

itzulpenaren titulua: La broca

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Eva Casasús; Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Daratulua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

896

itzulpenaren titulua: La bruixa i el mestre

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Sorgina eta maisua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Barcanova

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

897

itzulpenaren titulua: La bruja y el maestro

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigiilea : Asun Balzola

jatorrizkoaren titulua: Sorgina eta maisua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Sopa de Libros

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

898

itzulpenaren titulua: La calle de los ángeles

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández; Iñaki Segurola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Fatum

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

899

itzulpenaren titulua: La carretera

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Errepidea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perceval

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

900

itzulpenaren titulua: La casa del acantilado

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Itsaslabarreko etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

901

itzulpenaren titulua: La casa del padre

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Destino

bilduma: Áncora & Delfin

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

902

itzulpenaren titulua: La casa del padre

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Destino

bilduma: Booket

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

903

itzulpenaren titulua: La casa del padre

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Sara Cavarero

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Solferino

argitaratze lekua: Italia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

904

itzulpenaren titulua: La casa del presente : 14 poetas vascos [Antologia]

egilea: Celaya, Gabriel ; Otero, Blas de ; Mirande, Jon ; Aresti, Gabriel ; Sarasua, Blanca ; Mariano Iñigo ; Atxaga, Bernardo ; Serna, Angela ; Sarrionandia, Joseba ; Iribarren, Karmelo ; Tolaretxipi, Eli ; Minguez, Itziar ; Linaje, Iñigo ; Cano, Harkaitz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Edizio literarioa: Iñigo Linaje eta Angel Guinda

testu mota: Poesia

argitaletxea: Olifante

bilduma: Serie maior

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

905

itzulpenaren titulua: La casa verde

egilea: Agirrezabala Izagirre, Andoni

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Etxe berdea

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja; 52

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

906

itzulpenaren titulua: La cebolla y la remolacha. !Qué buena cosecha!

egilea: Garmendia, Irati

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Ane Arzelus

jatorrizkoaren titulua: Tipula ete erremolatxa, hau pagotxa!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: La vida del huerto

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

907

itzulpenaren titulua: La chica de Jamaica

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Jamaikako neska

argitaletxea: El Desvelo

bilduma: Miranda & Próspero

argitaratze lekua: Santander

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

908

itzulpenaren titulua: La consulta : Los últimos días de Santi Brouard

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Adur Larrea

jatorrizkoaren titulua: Antzara Eguna

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

909

itzulpenaren titulua: La educación de Lili

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Helena Sotelo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Itzulpena: Fundación Eguia Careaga

jatorrizkoaren titulua: Lili eta biok

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramón Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

910

itzulpenaren titulua: La estela de los ahogados

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Epopeiak eta itotakoen arrastoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

911

itzulpenaren titulua: La estrella verde

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Izar berdea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La chalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

912

itzulpenaren titulua: La explosión de la conciencia

egilea: Amuriza, Xabier

itzultzailea: Xabier Amuriza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Oromenderrieta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

913

itzulpenaren titulua: La fata e il desiderio

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Maitagarria eta desioa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

914

itzulpenaren titulua: La fresa blanca

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Marrubi zuria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

915

itzulpenaren titulua: La gata alada

egilea: Ugarte, Yurre

itzultzailea: Yurre Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Joseba Larratxe

jatorrizkoaren titulua: Katu hegoduna

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

916

itzulpenaren titulua: La gent del meu poble

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Begonya Soler

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Nire jaioterriko jendea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

917

itzulpenaren titulua: La gente de mi pueblo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Nire jaioterriko jendea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

918

itzulpenaren titulua: La hija de las luces

egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

itzultzailea: Fernando Rey; Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Argiaren alaba

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

919

itzulpenaren titulua: La historia de Euskal Herria a través de sus mujeres

egilea: Crespo, Cira

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Elena Ciordia

jatorrizkoaren titulua: Baginen : Euskal Herriko historia emakumeen bitartez

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

920

itzulpenaren titulua: La hora de despertarnos juntos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Jose María Isasi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

921

itzulpenaren titulua: La isla de la enanita: historia grabada en un...

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Andretxo bizardunaren uhartea (kaset batean grabaturiko istorioa)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

922

itzulpenaren titulua: La jeunesse d'Oihenart en vers basques

egilea: Oihenart, Arnaud

itzultzailea: René Lafon

itzulpenaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren titulua: Oihenarten gastaroa neurthitzetan

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

923

itzulpenaren titulua: La luciérnaga

egilea: Larrea Mugica, Jose Mari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Ipurtargia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

924

itzulpenaren titulua: La luz, la tierra, el árbol, el cielo

egilea: Gerediaga, Jon

itzultzailea: Jon Gerediaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Argia, lurra, zuhaitza, zerua

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

925

itzulpenaren titulua: La Magalí ja ho sap

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Magalik badaki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Barcanova

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

926

itzulpenaren titulua: La máquina de la felicidad = Tristeak kontsolatzeko makina

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Tristeak kontsolatzeko makina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alborada

bilduma: La Locomotora

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

927

itzulpenaren titulua: La Maria i el paraigua

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Oriol Gil

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Maria eta aterkia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

928

itzulpenaren titulua: La mentira en la sangre

egilea: Luzarraga, Asel

itzultzailea: Asel Luzarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Gezurra odoletan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: LOM

argitaratze lekua: Santiago (Txile)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

929

itzulpenaren titulua: La mentira en la sangre

egilea: Luzarraga, Asel

itzultzailea: Asel Luzarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Gezurra odoletan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tren en Movimiento

argitaratze lekua: Buenos Aires

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

930

itzulpenaren titulua: La meva àvia és un nen como jo

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Marta Font

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Ainara Azpiazu

jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

931

itzulpenaren titulua: La mia mano nella tua

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

932

itzulpenaren titulua: La mirada de la tortuga

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Dortokaren begirada

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

933

itzulpenaren titulua: La mort de la mare em va fer mes lliure

egilea: Esteban, Mari Luz

itzultzailea: Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Amaren heriotzak libreago egin ninduen

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pol·len ; Pamiela

bilduma: De-fracciones

argitaratze lekua: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

934

itzulpenaren titulua: La muerte de mi madre me hizo más libre

egilea: Esteban, Mari Luz

itzultzailea: Mari Luz Esteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Traducción de Mari Luz Esteban con la colaboración de Eva Fernández y Miren Agur Meabe

jatorrizkoaren titulua: Amaren heriotzak libreago egin ninduen

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Oveja Roja

bilduma: Poesía

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

935

itzulpenaren titulua: La Múnia dorm sota la manta

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Tina Vallès

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Munia ohe azpian lo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Animallibres

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

936

itzulpenaren titulua: La niña telepática (y una historia de piratas)

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Neskatxa telepatikoa (eta pirata istorio bat)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

937

itzulpenaren titulua: La noche de los héroes: Telesforo no es Bogart

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Heroien gaua; Amodioaren ziega; Telesforo ez da Bogart

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiru

bilduma: Breveskene saila

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

938

itzulpenaren titulua: La nouvelle ère du songe 4, Manuel

egilea: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho

itzultzailea: Julie Dat

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: [Legutio (Araba)?]

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

939

itzulpenaren titulua: La nueva era del sueño #4: Manuel

egilea: Toledo, Maite; Fernández, Nacho

itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: [Legutio (Araba)?]

xede hizkuntza(k): gaztelania

940

itzulpenaren titulua: La orquesta terrestre

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Orkesta lurtarra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Barco de Vapor

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

941

itzulpenaren titulua: La otra vida

egilea: Apalategi Idirin, Ur

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Fikzioaren izterrak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Utriusque Vasconiae

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

942

itzulpenaren titulua: La oveja perdida: novela escrita a ratos perdidos

egilea: Azkue, Resurreccion Maria

itzultzailea: Ignacio García

itzulpenaren argitaratze urtea: 1919

jatorrizkoaren titulua: Ardi galdua

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

943

itzulpenaren titulua: La patata y el tomate comen hasta hartarse

egilea: Garmendia, Irati

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Ane Arzelus

jatorrizkoaren titulua: Patata eta tomatea, tripontzi parea!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: La vida del huerto

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

944

itzulpenaren titulua: La patria de todos los vascos

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Euskaldun guztion aberria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lengua de Trapo

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

945

itzulpenaren titulua: La pena de Jonás

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Jonasen pena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

946

itzulpenaren titulua: La pequeña Enara

egilea: Mendibil, Mikel

itzultzailea: Mikel Mendibil

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Enara ttipia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

947

itzulpenaren titulua: La pequeña guerra

egilea: Garro, Lander

itzultzailea: Zigor Garro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Gerra txikia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

948

itzulpenaren titulua: La petite tante

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta; Lucien Etxezaharreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Izeba txikia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Geneva

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

949

itzulpenaren titulua: La presencia de las cosas

egilea: Sastre, Pablo

itzultzailea: Javier Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Gauzen presentzia

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

950

itzulpenaren titulua: La primavera en llamas (casi cien haikus)

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Udaberria sutan : ia ehun haiku

testu mota: Poesia

argitaletxea: El Desvelo

argitaratze lekua: Santander

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

951

itzulpenaren titulua: La puerta del mar

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Maite Gurrutxaga

jatorrizkoaren titulua: Itsasoaren atea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

bilduma: Periscopio

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

952

itzulpenaren titulua: La pulga

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Belen Lucas

jatorrizkoaren titulua: Arkakusoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

953

itzulpenaren titulua: La pulga Rusika

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudigilea : Asun Balzola

1993 "Rusika" izenburupean argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Errusika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: El barco de vapor; 97

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

954

itzulpenaren titulua: La ratita miracielos

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudigilea : Alicia Cañas 

jatorrizkoaren titulua: Sagutxo ameslaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

955

itzulpenaren titulua: La rebelión de los juguetes

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Jostailuen altxamendua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

956

itzulpenaren titulua: La reina dormida

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Erregina bahitua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

957

itzulpenaren titulua: La revolta de les joguines

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: Josep Lluch

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Jostailuen altxamendua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

958

itzulpenaren titulua: La séptima, la vencida

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zazpigarrena eta azkena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pearson Educación

bilduma: Pearson Alhambra ; 71

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

959

itzulpenaren titulua: La sobremesa del 15 de agosto

egilea: Arrieta, Joxe Austin

itzultzailea: Joxe Austin Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

960

itzulpenaren titulua: La sobretaula del 15 d'agost

egilea: Arrieta, Joxe Austin

itzultzailea: Maria Antònia Oliver

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Columna

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

961

itzulpenaren titulua: La sombra de Fausto

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Faustoren itzala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

962

itzulpenaren titulua: La sombra de Fausto

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Fito Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Faustoren itzala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Arte y Literatura

argitaratze lekua: La Habana

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

963

itzulpenaren titulua: La somiatruites

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Jordi Vidal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Ametsontzi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

964

itzulpenaren titulua: La taberna de los corsarios

egilea: Fano, Dani

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Guillermo González

jatorrizkoaren titulua: Kortsarioen Ostatua

testu mota: Komikia

argitaletxea: Grafito

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

965

itzulpenaren titulua: La tau y el caldero

egilea: Onaindia, Mario

itzultzailea: Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Gillen Garateako batxillerra

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Grijalbo

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

966

itzulpenaren titulua: La tienda de Pepa

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La chalupa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

967

itzulpenaren titulua: La tierra y el viento

egilea: Irigoien, Joan Mari

itzultzailea: Edorta Agirre; Joan Mari Irigoien

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Poliedroaren hostoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hodarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

968

itzulpenaren titulua: La tradición de Kandinsky

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Ramon Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Kandinskyren tradizioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bioleta

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

969

itzulpenaren titulua: La trastienda

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea: Arrate Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Dendaostekoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

970

itzulpenaren titulua: La triple presencia : Cuidados, empleo y participación sociopolítica

egilea: Sagastizabal, Marina

itzultzailea: Izaskun Goienetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Hiruki gatazkatsua

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

971

itzulpenaren titulua: La última casa

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Azken etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

972

itzulpenaren titulua: La última entrevista con la dirección de ETA

egilea: Soto, Iñaki

itzultzailea: Jose Angel Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: ETA-ren zuzendaritzarekin azken elkarrizketa : Gernikatik Arnagara

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Txalaparta ; Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) ; Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

973

itzulpenaren titulua: La ventana de Casandra

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Jose Luis Campo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Kasandra leihoan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Adhara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

974

itzulpenaren titulua: La vida anterior de los delfines

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Jose María Isasi; Kirmen Uribe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Izurdeen aurreko bizitza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

bilduma: Biblioteca Breve

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

975

itzulpenaren titulua: La violencia y la búsqueda de nuevos valores

egilea: Azurmendi, Joxe

itzultzailea: Xabier Makazaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

976

itzulpenaren titulua: La voce delle balene

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Baleen berbaroa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tranchida

argitaratze lekua: Milan

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

977

itzulpenaren titulua: La voz del Faquir

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Fakirraren ahotsa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

978

itzulpenaren titulua: La Xola i els senglars

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Goretti López

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Xola eta basurdeak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cruïlla

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

979

itzulpenaren titulua: La Xola i l'Angelet

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Xola eta Angelito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cruïlla

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

980

itzulpenaren titulua: Lainoa janez = Lento asedio

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Lainoa janez

testu mota: Poesia

argitaletxea: Valparaíso

argitaratze lekua: Granada

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

981

itzulpenaren titulua: Larrialdietarako irteera = Salida de emergencia

egilea: Murugarren, Txuma

itzultzailea: Txuma Murugarren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Larrialdietarako irteera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

982

itzulpenaren titulua: Las aguas tranquilas : Ocho poetas vascos actuales [Antologia]

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo ; Garde Iriarte, Luis ; Meabe, Miren Agur ; Madariaga, Juan Ramon ; Linazasoro, Karlos ; Cano, Harkaitz ; Erro, Anjel ; Bilbao, Leire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Aitor Francosen edizioa. Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Renacimiento

bilduma: Poesía Universal

argitaratze lekua: Valencina de la Concepción (Sevilla)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

983

itzulpenaren titulua: Las alas de Leonardo

egilea: Morillo, Fernando

itzultzailea: Fernando Morillo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Leonardoren hegoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Alandar

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

984

itzulpenaren titulua: Las ateridas manos del alba

egilea: Lete, Xabier

itzultzailea: Javier Imaz; Jose Angel Irigaray

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Egunsentiaren esku izoztuak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

985

itzulpenaren titulua: Las bambulísitcas histórias de Bambulo la crisis

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

986

itzulpenaren titulua: Las Bambulísticas historias de Bámbulo. Amigos que cuentan

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Bambulo III. Ternuako penak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

987

itzulpenaren titulua: Las Bambulísticas historias de Bambulo. Primeros pasos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

988

itzulpenaren titulua: Las botas rojas

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Karlos Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Bota gorriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

989

itzulpenaren titulua: Las buenas palabras

egilea: Aristi, Pako

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Urregilearen orduak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

990

itzulpenaren titulua: Las cien mejores poesías de amor de la lengua vasca [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Santiago Onaindia; Gregorio San Juan

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak: Antologia-egileak: Santiago Onaindia eta Gregorio San Juan

jatorrizkoaren titulua: (Antologia)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

991

itzulpenaren titulua: Las cosas se han complicado un poco

egilea: Sastre, Pablo

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Gauzak apur bat konplikatu dira

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

bilduma: Milia lasturko; 13

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

992

itzulpenaren titulua: Las cumbres del alma = Mendiminez 

egilea: Olasagasti, Ramon

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Mendiminez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Sua

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

993

itzulpenaren titulua: Las historias de la abuela Catalina

egilea: Zubeldia, Iñaki; Jalon, Estibalitz

itzultzailea: Seve Calleja

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Katalina kontalari

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

994

itzulpenaren titulua: Las horas del búho

egilea: Txiliku

itzultzailea: Jorge González

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Hontzaren orduak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

995

itzulpenaren titulua: Las madres no

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Katixa Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

6. argitaraldia 2021ean.

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tránsito

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

996

itzulpenaren titulua: Las maletas imposibles

egilea: Olasagarre, Juanjo

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Ezinezko maletak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bassarai

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

997

itzulpenaren titulua: Las manos de mi madre

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra;45

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

998

itzulpenaren titulua: Las manos del carpintero

egilea: Ladron, Alberto

itzultzailea: Alberto Ladron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Arotzaren eskuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrea Narrativa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

999

itzulpenaren titulua: Las moscas no salen en las fotos

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narrativa, 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1000

itzulpenaren titulua: Las orejas de los saltamontes

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Matxinsaltoaren belarriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1001

itzulpenaren titulua: Las orejas de los saltamontes

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Julen Ribas

 

jatorrizkoaren titulua: Matxinsaltoen belarriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Loqueleo

bilduma: Serie naranja | Narrativa

argitaratze lekua: Tres cantos

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1002

itzulpenaren titulua: Las relaciones imperfectas

egilea: Apalategi, Ur

itzultzailea: Xabier Makazaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Gauak eta hiriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1003

itzulpenaren titulua: Las siete esferas

egilea: Lozano, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Argiaren erreinua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1004

itzulpenaren titulua: Las Siete Llaves y Zazpi Giltzak

egilea: Andrade Martins, Marisol

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak : Virginia Gonzalez, Círculo Rojo

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Círculo Rojo

argitaratze lekua: Almeria

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1005

itzulpenaren titulua: Las sombras de la utopía

egilea: Luzarraga, Asel

itzultzailea: Asel Luzarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Utopiaren itzalak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tren en Movimiento

argitaratze lekua: Buenos Aires

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1006

itzulpenaren titulua: Las tres Marías

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Hiru Mariak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1007

itzulpenaren titulua: Las últimas sombras

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Otto Pette

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1008

itzulpenaren titulua: Las voces del silencio : La salud mental adolescente en la década del cambio

egilea: Lazkano, Telmo ; Ormazabal, Maitane

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Nerabeen garrasia : Osasun mentala aldaketen garaian

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1009

itzulpenaren titulua: Lau anaia umezurtzak = Four orphaned brothers

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Lau anaia umezurtzak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1010

itzulpenaren titulua: Laura kanpoan da = En ausencia de Laura

egilea: Muguruza, Jabier

itzultzailea: Miren Ibarluzea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Laura kanpoan da

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1011

itzulpenaren titulua: Le basque pour les francophones

egilea: Fernández Fernández, Beatriz

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Lapurdum aldizkariaren ale berezia.

Centre de recherche sur la langue et les textes basques (Baiona)

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

bilduma: Lapurdum, 5

argitaratze lekua: S.l

xede hizkuntza(k): frantsesa

1012

itzulpenaren titulua: Le fils de l'accordéoniste

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1013

itzulpenaren titulua: Le folk-lore du Pays Basque [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1883

oharrak: Antologia-egilea: Julien Vinson

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Maisonneuve

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1014

itzulpenaren titulua: Le llamaban Laura

egilea: Ibarguren, Leire

itzultzailea: Uxue Apaolaza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Laura esaten zioten : Miren Odriozolaren borrokak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Emagin

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1015

itzulpenaren titulua: Le madri no

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Ilia Pessoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ischìre

argitaratze lekua: Cagliari (Sardinia)

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1016

itzulpenaren titulua: Le monde est un grand homme et l'homme un petit monde

egilea: Artze, J.A.

itzultzailea: Edurne Alegria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Gizon handia da mundua, eta mundu ttikia gizona

testu mota: Poesia

argitaletxea: Iratze

argitaratze lekua: Donibane Lohitzune

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1017

itzulpenaren titulua: Le mystère du lac

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea: Cyril Taffin de Tilques

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Urtegi misteriotsua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1018

itzulpenaren titulua: Le ore del nord

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Ifar aldeko orduak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1019

itzulpenaren titulua: Le piante, per esempio, non bevono caffelatte

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Vredaman

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gran Via

bilduma: m30

argitaratze lekua: Milano

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1020

itzulpenaren titulua: Le trésor de Nayarit

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

jatorrizkoaren titulua: Nayarit-eko altxorra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1021

itzulpenaren titulua: Lecciones del camino

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Bidean ikasia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1022

itzulpenaren titulua: Légendes du Pays Basque, d'après la tradition [Antologia]

egilea: Barbier, Jean

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Delgrave

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1023

itzulpenaren titulua: Légends basques: recueillies principalement dans la province du Labourd [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Nicolás Burguete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Antologia-egilea: Wentworth Webster

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aubéron

argitaratze lekua: Angelu

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1024

itzulpenaren titulua: Légends et récits populaires du Pays Basque

egilea: Cerquand, Jean François

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: (Ahozko kontakizunen transkribapena)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aubéron

argitaratze lekua: Angelu

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1025

itzulpenaren titulua: Légends et récits populaires du Pays Basque

egilea: Cerquand, Jean François

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1875

jatorrizkoaren titulua: (Ahozko kontakizunen transkribapena)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Léon Ribaut

argitaratze lekua: Paue

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1026

itzulpenaren titulua: Lekim, el niño cavernícola

egilea: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun

itzultzailea: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Ilustrazioak: Asun Egurza

jatorrizkoaren titulua: Lekim, haitzuloetako gizakia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1027

itzulpenaren titulua: Lento asedio de niebla

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Lainoa janez

testu mota: Poesia

argitaletxea: Valparaíso

bilduma: Poesía

argitaratze lekua: Granada

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1028

itzulpenaren titulua: Les botes roges

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Mònica F. Arizmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Bota gorriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1029

itzulpenaren titulua: Les botes vermelles

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Bota gorriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Barcanova

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1030

itzulpenaren titulua: Les mares no

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Amsterdam

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1031

itzulpenaren titulua: Les prémices de la langue des basque

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: René Lafon

itzulpenaren argitaratze urtea: 1951

testu mota: Literatura

argitaletxea: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1032

itzulpenaren titulua: Les Proverbes Basques recuellis par le Sr. D'Oihenart. Plus les Poésies basques du même Auteur.

egilea: Oihenart, Arnaud

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1657

jatorrizkoaren titulua: (Atsotitzak edo refrauak eta O.ten gastaroa neurthitzetan)

testu mota: Poesia

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1033

itzulpenaren titulua: Les secrets d'Iholdi

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Anne Calmels

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Amona zure Iholdi, Marina, Haginak eta hilobiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Geneva

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1034

itzulpenaren titulua: Les sorcières de Navarre

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea: Cyril Taffin de Tilques

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Irunberriko sorginak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1035

itzulpenaren titulua: Letargo

egilea: Muñoz, Jokin

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

jatorrizkoaren titulua: Bizia lo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Alga saila

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1036

itzulpenaren titulua: Letargo

egilea: Muñoz, Jokin

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Lehen argitalpena: 2005, Alberdania

jatorrizkoaren titulua: Bizia lo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1037

itzulpenaren titulua: Letras de espuma

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

testu mota: Literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1038

itzulpenaren titulua: Lettere ad Ainhoa

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Ainhoari gutunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1039

itzulpenaren titulua: Leturia

egilea: Txillardegi

itzultzailea: Maddi Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Leturiaren egunkari ezkutua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Basque American Foundation

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1040

itzulpenaren titulua: Leuropa

egilea: Sastre, Pablo

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Leuropa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1041

itzulpenaren titulua: Leyendas vascas [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Julio Velasco

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Antologia-egilea: Wentworth Webster

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Miraguano

argitaratze lekua: Madril

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1042

itzulpenaren titulua: Leyendo: Once escritos literarios sobre la lectura [Antologia]

egilea: Apaolaza, Uxue; Aristi, Pako; Borda, Itxaro; Cano, Harkaitz; Erro, Anjel; Jimenez, Edorta; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Rodriguez, Eider; Zaldua, Iban

itzultzailea: Uxue Apaolaza; Harkaitz Cano; Angel Erro; Angel Erro; Zigor Garro; Jorge Gimenez; Edorta Jimenez; Felipe Juaristi; Mariasun Landa; Jose Luis Padron; Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Antologia osatzen duten idazkiak: Historia de Amor ; Urrestilla-Santiago, hora de salida: 09/49 ; Chichen (H)itza ; Alphabetville ; Teorías sobre la lectura ; Excusas ; Libros andantes ; La lectura literaria: por qué era de cristal el zapatito que perdió Cenicienta ; Tan a mano ; Biografía de la lectura ; Cuando me prohibió leer en la cama

jatorrizkoaren titulua: Irakurri: Hamaika idazki literario irakurtzeari buruz [Antologia]

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1043

itzulpenaren titulua: Línea de fuga

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Ihes betea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1044

itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: Douglas Gifford; Rosa Lejardi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: St. Andrews

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1045

itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1046

itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: Patxi Altuna; Johannes Kabatek; René Lafon; Danilo Manera; Mikel Edorta Morris

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Patxi Altuna (gaztelania) ; Mikel Morris Pagoeta (ingelesa) ; René Lafon (frantsesa) ; Johannes Kabatek (alemanera) ; Danilo Manera (italiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne.

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra

argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz

xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa, italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1047

itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: Maria Hilda Chaluisa; Delia Mihaela Cristea; Manuel González ; Joseph Hares; Shaalan Hares; Joan Martí i Castell ; Cesar Pilataxi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Manuel González González (galego) ; Joan Martí i Castell (catalá) ; Delia Mihaela Cristea (Românâ) ; Fang Xiao (txinera) ; Maria Hilda Chaluisa eta Cesar Pilataxi Lechon (kichwa=runa-shimi) ; Joseph Hares eta Shaalan Hares (arabiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne.

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra

argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz

xede hizkuntza(k): arabiera, errumaniera, galegoa, katalana, kitxua, txinera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1048

itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: Salome Gabunia; Wim Jansen; Dorota Krajewska; Hanna Lantto ; Mordechay Mishor; Natela Sturua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Wim Jansen (nederlandera) ; Hanna Lantto (finlandiera) ; Salome Gabunia eta Natela Sturua (georgiera eta errusiera) ; Dorota Krajewska (poloniera) ; Mordechay Mishor (hebreera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne.

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra

argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz

xede hizkuntza(k): errusiera, georgiera, hebreera, nederlandera, poloniera, suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1049

itzulpenaren titulua: Lista de locos y otros alfabetos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Groenlandiako lezioa

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Siruela

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1050

itzulpenaren titulua: Lista de locos y otros alfabetos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Groenlandiako lezioa

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Xordica

bilduma: Carrachinas; 98

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1051

itzulpenaren titulua: Literatura = La littérature

egilea: Ezkerra, Estibalitz

itzultzailea: Joana Pochelu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an

 

jatorrizkoaren titulua: Literatura

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 02

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1052

itzulpenaren titulua: Literatura = Literatura

egilea: Ezkerra, Estibalitz

itzultzailea: Estibalitz Ezkerra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an

 

jatorrizkoaren titulua: Literatura

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 02

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1053

itzulpenaren titulua: Literatura = Literature

egilea: Ezkerra, Estibalitz

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an

 

jatorrizkoaren titulua: Literatura

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 02

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1054

itzulpenaren titulua: Little Brother: A Refugee's Odyssey

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Timberlake Wertenbaker

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Arcade

argitaratze lekua: New York

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1055

itzulpenaren titulua: Liur, el zorro

egilea: Etxegarai, Eneko

itzultzailea: Eneko Etxegarai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Ilustrazioak: Eduardo Rodriguez

jatorrizkoaren titulua: Liur azeria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1056

itzulpenaren titulua: Llenabais el mundo = Mundua betetzen zenuten

egilea: Irastortza, Tere

itzultzailea: Tere Irastortza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Mundua betetzen zenuten

testu mota: Poesia

argitaletxea: Olifante

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1057

itzulpenaren titulua: Lluernes al paradís

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Ipurtargitak paradisuan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cruïlla

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1058

itzulpenaren titulua: Llueve siempre y no es en vano [Antologia]

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Karlos Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Hiru liburu hauetatik egin da hautaketa: Euriaren eskuak (1995), Denbora aleak (2005), Gaur orain da betiko (2010)

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ediciones Oblicuas

bilduma: Alejandría

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995/2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1059

itzulpenaren titulua: Lo que mueve el mundo

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Mussche

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1060

itzulpenaren titulua: Lo que una ama : Pensar la palabra, vivir la lectura

egilea: Billelabeitia, Miren

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Norberak maite duena

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Consonni

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1061

itzulpenaren titulua: Lo scrittore e la sua ombra : con un epilogo di Bernardo Atxaga

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Narrazioak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tranchida

argitaratze lekua: Milan

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1062

itzulpenaren titulua: Löcher im Wasser

egilea: Aranbarri, Iñigo

itzultzailea: Gabriele Schwab

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Zulo bat uretan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1063

itzulpenaren titulua: Londres es de cartón

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Londres kartoizkoa da

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1064

itzulpenaren titulua: Lore mutuak eta tuaren ezkontzak = Flores mudas y las bodas de la saliva

egilea: Iturbide, Amaia

itzultzailea: Amaia Iturbide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Lore mutuak eta tuaren ezkontzak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1065

itzulpenaren titulua: Lore-hautsa = Pollen

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: J. Ignacio Treku Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Lore-hautsa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1066

itzulpenaren titulua: Los burros en la carretera

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Astakiloak jo eta jo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1067

itzulpenaren titulua: Los días de la cera

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Argizariaren egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1068

itzulpenaren titulua: Los españoles y los euskaldunes

egilea: Azurmendi, Joxe

itzultzailea: Edorta Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Espainolak eta euskaldunak

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1069

itzulpenaren titulua: Los grandes episodios de la gran familia Markoni

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Markonitar handien ekintza handiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: BBK

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1070

itzulpenaren titulua: Los informes informales

egilea: Aristi, Pako

itzultzailea: Pako Aristi; Fermin Etxegoien

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Auto-stopeko ipuinak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1071

itzulpenaren titulua: Los latidos de la tierra

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Lurraren taupadak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perceval

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1072

itzulpenaren titulua: Los líos de Max

egilea: Martínez Navarro, Laida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Max bazterrak nahasten

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1073

itzulpenaren titulua: Los papeles de la independencia

egilea: Aristi, Pako

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Independentziaren paperak

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Erein

bilduma: Saiopaperak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1074

itzulpenaren titulua: Los papeles de Sísifo

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Sisiforen paperak

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Centro Dramático Nacional

bilduma: Nueva Colección

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1075

itzulpenaren titulua: Los pasos del avestruz

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Lezio berri bat ostrukari buruz

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1076

itzulpenaren titulua: Los pasos incontables

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: 2018an berrargitaratua (Erein)

jatorrizkoaren titulua: Hamaika pauso

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Espasa-Calpe

bilduma: Austral

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1077

itzulpenaren titulua: Los pasos incontables

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: 1998an argitaratua lehen aldiz (Espasa Calpe)

jatorrizkoaren titulua: Hamaika pauso

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1078

itzulpenaren titulua: Los pollitos y Bakarty James

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Txitoen istorioa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Laboratorio Educativo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1079

itzulpenaren titulua: Los secretos de Iholdi

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Amona zure Iholdi, Marina, Haginak eta hilobiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1080

itzulpenaren titulua: Los trapos sucios

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Etxeko hautsa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1081

itzulpenaren titulua: Los turistas desganados

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Katixa Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pre-Textos

bilduma: Narrativa contemporanea

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1082

itzulpenaren titulua: Los vigilantes de la huerta

egilea: Garmendia, Irati

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Ane Arzelus 

jatorrizkoaren titulua: Elkarren lagun, gau eta egun

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: La vida del huerto

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1083

itzulpenaren titulua: Loyola Üçgeni : ETA-İspanya Müzakereleri (2005-2007)

egilea: Murua Uria, Imanol

itzultzailea: Irfan Güler

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Loiolako hegiak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Rupel Basım Yayın

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1084

itzulpenaren titulua: Lucas oder der Himmel über Nepal

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Karl A. Klewer

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Schöffling

argitaratze lekua: Frankfurt am Main

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1085

itzulpenaren titulua: Luces de invierno

egilea: Elorrieta, Irati

itzultzailea: Irati Elorrieta; Jon Gerediaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Hitzaurrea: Edurne Portela

jatorrizkoaren titulua: Neguko argiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia Gutenberg

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1086

itzulpenaren titulua: Luces en la oscuridad

egilea: Galarreta, Xabier

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Argiak ilunean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Astigarraga

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1087

itzulpenaren titulua: Lucía en la oscuridad

egilea: Goñi Yárnoz, Liebana

itzultzailea: Liebana Goñi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Ilunean argi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1088

itzulpenaren titulua: Luciérnagas en el paraíso

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Ipurtargiak paradisuan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1089

itzulpenaren titulua: Luego les separa la noche

egilea: Rozas, Ixiar

itzultzailea: Ixiar Rozas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Sartu, korrontea dabil

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1090

itzulpenaren titulua: Lullaby

egilea: Gorrotxategi, Miren

itzultzailea: Izaro Artetxe; Amaia Erdozain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Lo kanta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1091

itzulpenaren titulua: Luma

egilea: Erostarbe Larrakoetxea, Izaskun

itzultzailea: Gessamí Forner

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudiak: Ainara Azpiazu

jatorrizkoaren titulua: Luma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1092

itzulpenaren titulua: Lumbier 1990 : El llanto de la Foz

egilea: Aristi, Pako

itzultzailea: Pako Aristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Irunberri 1990 : Arroilaren negarra

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Lekuko

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1093

itzulpenaren titulua: Luna amarilla

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Hitzaurrea: Tomas Yerro

jatorrizkoaren titulua: Ilargi horia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1094

itzulpenaren titulua: Luna-cuna

egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Album ilustratua. Marrazkiak: Aitziber Alonso

jatorrizkoaren titulua: Kulun-kuttunak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1095

itzulpenaren titulua: Luz en la Sombra

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Iluneko Argi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala Delta; Serie verde

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1096

itzulpenaren titulua: Ma buhez berrloer

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mark Kerrain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Galtzerdi suizida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sav-Heol

xede hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1097

itzulpenaren titulua: Madre gigante

egilea: Añorga, Pello; Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Ama erraldoia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1098

itzulpenaren titulua: Magalí por fin lo sabe

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Magalik badaki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1099

itzulpenaren titulua: Magalí por fin o sabe

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Magalik badaki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1100

itzulpenaren titulua: Magical hugs and kisses

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Ffion Evans

Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Musuak eta besarkada magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1101

itzulpenaren titulua: Mailu isila = Martillo silencioso

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Mailu isila

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1102

itzulpenaren titulua: Mairuren koadernoa = Mairu's notebook

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Mairuren koadernoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1103

itzulpenaren titulua: Maite vol ser pirata

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Antoni de la Torre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Estitxuk pirata izan nahi du

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1104

itzulpenaren titulua: Maïtena: pastorale lyrique en deux parties: texte basque-texte français

egilea: Decrept, Etienne

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1910

testu mota: Literatura

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1105

itzulpenaren titulua: Makilakixki = The magic stick

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Makilakixki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1106

itzulpenaren titulua: Mal de altura

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Mendi-Joak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1107

itzulpenaren titulua: Malandanzas de un Aguirre llamado Mecha

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Metxa izeneko agirretar baten ibili herrenak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1108

itzulpenaren titulua: Malgu da gaua : Chopin gogoan = La noche flexible: Homenaje a Chopin = Flexible is the Night: Homage to Chopin

egilea: Cano, Harkaitz; Mendoza, Arkaitz

itzultzailea: Kristin Addis; Kristin Addis; Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Malgu da gaua

testu mota: Poesia

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Sortzaileak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1109

itzulpenaren titulua: Mamutxen pizzeria = The magical creatures' pizzeria

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Mamutxen pizzeria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1110

itzulpenaren titulua: Manhattan Beltz = Manhattan Beltz

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL | Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Manhattan Beltz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1111

itzulpenaren titulua: Manifest de la nova dona vella

egilea: Esteban, Mari Luz

itzultzailea: Ainhoa Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Andrezaharraren manifestua

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pol·len ; Pamiela

bilduma: De-fracciones

argitaratze lekua: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1112

itzulpenaren titulua: Mañas de lagarto

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Musker amarruak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Saga Touré; 10 Cosecha roja; 50

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1113

itzulpenaren titulua: Mapas y perros

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Iazko hezurrak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Plasson & Bartlebcom

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1114

itzulpenaren titulua: Maren

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Maren

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1115

itzulpenaren titulua: Mari

egilea: Egaña, Arrate

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Cristina Fernández Cubas. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Mari

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 6

argitaratze lekua: Deba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1116

itzulpenaren titulua: Mari-Marietta

egilea: González Esnal, Maite

itzultzailea: Albertina Soepboer

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Mari-Marietta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Koperative Utjowerij

xede hizkuntza(k): frisiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1117

itzulpenaren titulua: Maria dhe Çadra

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Maria eta aterkia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Shtepia Botuese

argitaratze lekua: Tirana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1118

itzulpenaren titulua: María y el paraguas

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea : Jon Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: Maria eta aterkia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La Gaviota

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1119

itzulpenaren titulua: Marizikin = Little miss ragbag

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Marizikin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1120

itzulpenaren titulua: Marlene e la taxiscarpa

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Ilustrazioak: Roberto Clemente

jatorrizkoaren titulua: Marlene eta taxizapata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1121

itzulpenaren titulua: Marlene y el taxizapato

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Marlene eta taxizapata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1122

itzulpenaren titulua: Marques

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Josep Maria Fonalleras i Codony

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Markak: Gernika 1937

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Arcadia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1123

itzulpenaren titulua: Martí

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Marta Font

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Irudiak: Maite Gurrutxaga

jatorrizkoaren titulua: Martin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1124

itzulpenaren titulua: Martín

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Alaine Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Irudiak: Maite Gurrutxaga

jatorrizkoaren titulua: Martin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1125

itzulpenaren titulua: Martin

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Irudiak: Maite Gurrutxaga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1126

itzulpenaren titulua: Martin Txiki = Little Martin

egilea: Turrillas, Alex

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Martin txiki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal Ipuinen Bilduma ; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1127

itzulpenaren titulua: Martixio asmatzailea = Martixio and his magic hat

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Martixio asmatzailea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1128

itzulpenaren titulua: Martutene

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Madalen Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Idazleak berrikusitako edizioa. 2021ean berrinprimatua, azala aldaturik.

jatorrizkoaren titulua: Martutene

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bakanak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1129

itzulpenaren titulua: Martutene

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Cecilia Ross-ek editatua.

jatorrizkoaren titulua: Martutene

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hispabooks Publishing

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
'Martutene' by Ramon Saizarbitoria Carolyn Silveira / Words Without Borders, 2016-10-01
1130

itzulpenaren titulua: Más allá del hilo

egilea: Gorrotxategi, Aritz

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Hariaz beste

testu mota: Poesia

argitaletxea: Baile del Sol

bilduma: Colección Poesía

argitaratze lekua: Tegueste (Tenerife)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1131

itzulpenaren titulua: Más allá del muro

egilea: Galarreta, Xabier

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Murruaz bestaldean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Astigarraga

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1132

itzulpenaren titulua: Más leve es el viento

egilea: Juaristi, Felipe

itzultzailea: Genaro Gómez; Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Arinagoa duk haizea, Absalon

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Vanguardia Obrera

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1133

itzulpenaren titulua: Matere ne

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1134

itzulpenaren titulua: Material de construcción

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Lander Garro; Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Eraikuntzarako materiala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Random House

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1135

itzulpenaren titulua: Material de construción

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: María Ramos Salgado

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Eraikuntzarako materiala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aira

argitaratze lekua: Allariz

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1136

itzulpenaren titulua: Materials de construcció

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Eraikuntzako materiala

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions del Periscopi

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1137

itzulpenaren titulua: Mayi y Jakes : la última balada

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Azken balada

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bioleta saila

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1138

itzulpenaren titulua: Me emrin e vajzërisë Laura Sligo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Globus R.

argitaratze lekua: Tiranë

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1139

itzulpenaren titulua: Me patina la egge

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1140

itzulpenaren titulua: Meanwhile Take My Hand

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Elizabeth Macklin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Graywolf Press

argitaratze lekua: AEB

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1141

itzulpenaren titulua: Medearen iratzartzea : eta beste poemak = Le réveil de Médée : et autres poèmes

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez

jatorrizkoaren titulua: Medearen iratzartzea

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1142

itzulpenaren titulua: Mejor me callo

egilea: Ubeda, Garbiñe

itzultzailea: Simeon Barroso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Hobe isilik

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1143

itzulpenaren titulua: Memoiren einer baskischen Kuh

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ludger Mees

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Altberliner

argitaratze lekua: Berlin ; München

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1144

itzulpenaren titulua: Mémoires d'une vache

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gallimard

argitaratze lekua: Paris

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1145

itzulpenaren titulua: Memoires van een koe

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Piet de Bakker

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lemniscaat

argitaratze lekua: Rotterdam (Herbehereak)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1146

itzulpenaren titulua: Memoirs of a Basque Cow

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dedalus

argitaratze lekua: Erresuma Batua

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1147

itzulpenaren titulua: Memorajoj de euska bovino. Memorias de una vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Asun Irasa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1148

itzulpenaren titulua: Memorias de una vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Arantza Sabán

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1149

itzulpenaren titulua: Memórias duma vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Joao Silva Saraiva

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Terramar

argitaratze lekua: Lisboa

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1150

itzulpenaren titulua: Memorias dunha vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Valentín Arias

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Vigo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1151

itzulpenaren titulua: Memorie di una mucca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Agostino Perani

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Piemme

argitaratze lekua: Milano

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1152

itzulpenaren titulua: Memòries d'una vaca

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Teresa María Castanyer

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Cruïlla

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1153

itzulpenaren titulua: Memories of Tomorrow

egilea: Pelot, Mayi

itzultzailea: Arrate Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Biharko oroitzapenak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aqueduct Press

argitaratze lekua: Seattle (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1154

itzulpenaren titulua: Memoriile vacutei Mu

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ileana-Cornelia Scipione

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Humanitas

bilduma: Cartea de pe noptiera

argitaratze lekua: Bucuresti

xede hizkuntza(k): errumaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1155

itzulpenaren titulua: Memory Dump

egilea: Lasa, Mikel

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Memory Dump

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1156

itzulpenaren titulua: Mens vi venter på opklaring

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Ane-Grethe Østergaard

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aurora Boreal

argitaratze lekua: Herning (Danimarka)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1157

itzulpenaren titulua: Mensajeras del cielo

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Zeruko mezulariak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1158

itzulpenaren titulua: Mentiras, mentiras, mentiras

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Gezurrak, gezurrak, gezurrak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lengua de Trapo

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1159

itzulpenaren titulua: Mentrestant agafa'm la mà [Antologia]

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Jon Elordi; Laia Noguera

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik ; Zaharregia, txikiegia agian

testu mota: Poesia

argitaletxea: Proa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 ; 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1160

itzulpenaren titulua: Metro : [Siete poemas]

egilea: Chivite, Beatriz

itzultzailea: Beatriz Chivite

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Metro

testu mota: Poesia

argitaletxea: Papeles mínimos

bilduma: monos, 11

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1161

itzulpenaren titulua: Mi abuela es un niño, como yo

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Ainara Azpiazu

jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1162

itzulpenaren titulua: Mi abuela es un niño, como yo

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

 Irudiak:  Ainara Azpiazu. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1163

itzulpenaren titulua: Mi amigo Álex

egilea: Gurrutxaga, Mikel

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Alex, nire laguna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1164

itzulpenaren titulua: Mi mano en la tuya

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1165

itzulpenaren titulua: Mi querido Oscar: una biografía novelada de Oscar Wilde

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Oscar eta Sebastian edo Oscar Wilden bizitza

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1166

itzulpenaren titulua: Mi vieja montaña

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Berriro igo nauzu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

bilduma: Milia lasturko; 14

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1167

itzulpenaren titulua: Mientras el mundo duerme

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Mundua lo dagoen bitartean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1168

itzulpenaren titulua: Mientras tanto cógeme la mano

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Edizio elebiduna.

Berrargitalpena. Lehen edizioa, Mientras tanto dame la mano, 2004an (Visor)

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de poesía; 548

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1169

itzulpenaren titulua: Mientras tanto dame la mano

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Edizio elebiduna.

2008an berrargitaratua, Mientras tanto cógeme la mano izenburuarekin.

Liburu forman argitaratu aurretik, 2002an, 20 poema argitaratu zituen Susak gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

bilduma: Visor de Poesía

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1170

itzulpenaren titulua: Miñan

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Rinoceronte

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1171

itzulpenaren titulua: Miren y el romanticismo

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Helena Sotelo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Itzulpena: Fundación Eguia Careaga

jatorrizkoaren titulua: Miren eta erromantizismoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Violeta; 14

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1172

itzulpenaren titulua: Moeders zullen nooit

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Mariolein Sabarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zirimiri Press

argitaratze lekua: Amsterdam

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1173

itzulpenaren titulua: Moio : Era imposible esconderlo

egilea: Miner, Kattalin

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Moio : Gordetzea ezinezkoa zen

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libros del K.O.

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1174

itzulpenaren titulua: Moja roka v tvoji

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Marija Uršula Geršak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Gaztelaniazko izenburua: Mi mano en la tuya

jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1175

itzulpenaren titulua: Momolo

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Momolo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1176

itzulpenaren titulua: Montañas en la niebla : Poesía vasca de los años 90 [Antologia]

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Linazasoro, Karlos; Olasagarre, Juanjo; Meabe, Miren Agur; Cano, Harkaitz; Uribe, Kirmen

itzultzailea: Ana Arregi; Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Harkaitz Cano; Jon Kortazar; Gerardo Markuleta; Miren Agur Meabe; Juanjo Olasagarre; Kirmen Uribe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Antologia-egilea: Jon Kortazar. Edizio elebiduna

Aurkibidea

 

testu mota: Poesia

argitaletxea: DVD

bilduma: DVD poesía

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1177

itzulpenaren titulua: Monte arriba, ¡los vascos!

egilea: Sagastizabal, Joxean

itzultzailea: Joxean Sagastizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Kutsidazu bidea, Ixabel

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1178

itzulpenaren titulua: Mort aux rois

egilea: Rodríguez, Fito

itzultzailea: Daniel Luján

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, katalanez eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Mort aux rois

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Besatari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1179

itzulpenaren titulua: Morto Vivace

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández; Axun Gereka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Morto vivace

testu mota: Narratiba

argitaletxea: El gallo de oro

argitaratze lekua: [Bilbo]

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1180

itzulpenaren titulua: Mothers Don't

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: 3TimesRebel

argitaratze lekua: Dundee (Erresuma Batua)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1181

itzulpenaren titulua: Mothers Don't

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Katie Whittemore

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Open Letter

argitaratze lekua: New York (AEB)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1182

itzulpenaren titulua: Muchos besos

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Musuka

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1183

itzulpenaren titulua: Mudhakkarat baqara

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Rifat Atfah

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Wizarat al-Thaqafa

argitaratze lekua: Damasko

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1184

itzulpenaren titulua: Muga [Antologia]

egilea: Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello ; Gorrotxategi, Aritz

itzultzailea: Manel Rodríguez-Castelló

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Hitzaurrea: Izaskun Gracia Quintana

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pruna Llibres ; Edicions del Buc

argitaratze lekua: Valentzia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1185

itzulpenaren titulua: Muga [Antologia]

egilea: Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello ; Gorrotxategi, Aritz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Edizio elebiduna

testu mota: Poesia

argitaletxea: El gallo de oro

bilduma: Gallo rojo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1186

itzulpenaren titulua: Múnia dorm davall de la manta

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Pau Martí Sanjuan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Munia ohe azpian lo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1187

itzulpenaren titulua: Munia dorme baixo a manta

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Paula Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Munia ohe azpian lo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1188

itzulpenaren titulua: Munia duerme bajo la cama

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Munia ohe azpian lo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1189

itzulpenaren titulua: Música en el aire

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

2018an Txertoak argitaratua

 

jatorrizkoaren titulua: Musika airean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra; 68

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1190

itzulpenaren titulua: Música en el aire

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

2013an Ttarttalok argitaratua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1191

itzulpenaren titulua: Musika klasikoa = La musique classique

egilea: Sánchez Ekiza, Karlos

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

 

jatorrizkoaren titulua: Música clásica

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 03

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1192

itzulpenaren titulua: Musika klasikoa = Música clásica

egilea: Sánchez Ekiza, Karlos

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Bada ingelesezko argitalpena ere: Musika klasikoa / Classical Music (itzulpena: Cameron Watson)

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

 

jatorrizkoaren titulua: Música clásica

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 03

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1193

itzulpenaren titulua: Musu eta besarkada magikoak = Baisers et câlins magiques illustrations par Ffion Evans

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta frantzesez

Irudigilea :  Ffion Evans

Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka.

jatorrizkoaren titulua: Musu eta besarkada magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1194

itzulpenaren titulua: Musu eta besarkada magikoak = Magical hugs and kisses

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez

Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka.

Irudigilea: Ffion Evans

 

jatorrizkoaren titulua: Musu eta besarkada magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1195

itzulpenaren titulua: Musu eta besarkada magikoak = Besos y abrazos mágicos

egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka.

Irudigilea: Ffion Evans

jatorrizkoaren titulua: Musu eta besarkada magikoak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Amesgile

argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1196

itzulpenaren titulua: Mutters Hände

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Gabriele Schwab

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1197

itzulpenaren titulua: My Father's House

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Sophie Hughes; Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dedalus

argitaratze lekua: Erresuma batua

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1198

itzulpenaren titulua: My first diary (bil)

egilea: Egaña, Andoni; Cornejo, Mikel

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1199

itzulpenaren titulua: Mythologie basque: contes enfantins

egilea: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun

itzultzailea: Maggy Gaillardet

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Ilustrazioak: Asun Egurza

jatorrizkoaren titulua: Euskal Mitologia. Haurrentzako Ipuinak: Euskaldun Ipuin Herrikoien Bilduma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1200

itzulpenaren titulua: Nací cautivo

egilea: Urain, Jokin

itzultzailea: Iñaki Gonzalo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Gatibu jaio nintzen

testu mota: Literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1201

itzulpenaren titulua: Nada más necesito

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Karlos Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Ezer gehiago behar gabe

testu mota: Poesia

argitaletxea: Adeshoras

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1202

itzulpenaren titulua: Nada que declarar

egilea: Sarasola, Beñat

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Deklaratzekorik ez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1203

itzulpenaren titulua: Nada que perdonar

egilea: Ladron, Alberto

itzultzailea: Alberto Ladron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Zer barkaturik ez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrea Narrativa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1204

itzulpenaren titulua: Nagadu

egilea: Zubeldia, Iñaki

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Marrazkiak: Maite Gaztelumendi

jatorrizkoaren titulua: Nagadu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Alboka

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1205

itzulpenaren titulua: Naia : eskultore itsua = el escultor ciego

egilea: Rabelli, Alvaro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Naia : eskultore itsua

testu mota: Literatura

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca vasca bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1206

itzulpenaren titulua: Naian

egilea: Loiola, Nerea

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Jon Aranguren

jatorrizkoaren titulua: Naian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1207

itzulpenaren titulua: NanoGUNE : el encanto de lo pequeño

egilea: Garmendia Lasa, Elixabete

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: NanoGUNE, txikiaren xarma

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: CIC nanoGUNE

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1208

itzulpenaren titulua: NanoGUNE : the charm of the small

egilea: Garmendia Lasa, Elixabete

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: NanoGUNE, txikiaren xarma

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: CIC nanoGUNE

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1209

itzulpenaren titulua: Naparra : caso abierto

egilea: Alonso Fourcade, Jon

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Naparra kasu irekia

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1210

itzulpenaren titulua: Narracions

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Josep Daurella

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Narrazioak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Portic

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1211

itzulpenaren titulua: Natasha

egilea: Almandoz, Koldo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Natasha

testu mota: Komikia

argitaletxea: Nuevo Nueve

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1212

itzulpenaren titulua: Navarra : Las tramas de la historia

egilea: Serrano Izko, Bixente

itzultzailea: Santi Leoné

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Nafarroa : Historiaren hariak

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Euskara Kultur Elkargoa

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1213

itzulpenaren titulua: Negutegia

egilea: Rozas, Ixiar

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Negutegia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Le Nubi

argitaratze lekua: Roma

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1214

itzulpenaren titulua: Negutegia = Invernario

egilea: Rozas, Ixiar

itzultzailea: Ixiar Rozas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: 2014an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

jatorrizkoaren titulua: Negutegia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itaca

argitaratze lekua: México DF

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1215

itzulpenaren titulua: Negutegia = Invernario

egilea: Rozas, Ixiar

itzultzailea: Ixiar Rozas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Lehen argitalpena: 2010, Itaca (Mexiko)

jatorrizkoaren titulua: Negutegia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

1216

itzulpenaren titulua: Neke ta poz: recuerdos de un exiliado

egilea: Oñatibia, Yon

itzultzailea: Jesus Iturrioz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Neke ta poz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Y. Oñatibia

argitaratze lekua: Donosita

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1217

itzulpenaren titulua: Nerea and I

egilea: Mintegi, Laura

itzultzailea: Linda White

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Nerea eta biok

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Peter Lang

bilduma: Currents in comparative Romance languages and lite

argitaratze lekua: New York

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1218

itzulpenaren titulua: Nevada Days

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Gaztelaniaz: Días de Nevada

 

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: MacLehose Press

argitaratze lekua: Ingalaterra

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1219

itzulpenaren titulua: Nevada days : a novel

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Gaztelaniaz: Días de Nevada

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Graywolf Press

argitaratze lekua: Minneapolis (AEB)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1220

itzulpenaren titulua: Nico y Zaldiko

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Joxerra Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Niko eta Zaldiko

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1221

itzulpenaren titulua: Nidos

egilea: Gurrutxaga, Maite

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Dejabu Panpin Laborategia-ren 'Covek nija ptica' = 'Gizona ez da txoria' antzezlanean oinarrituta

jatorrizkoaren titulua: Habiak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1222

itzulpenaren titulua: Night Shift

egilea: Ibarzabal, Nerea

itzultzailea: Olatz Arroitajauregi; Maren Dunabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Gaueko txanda

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1223

itzulpenaren titulua: Niko and Txoriko

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1224

itzulpenaren titulua: Niko eta Potiko = Niko and Potiko

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Marrazkiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Niko eta Potiko

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1225

itzulpenaren titulua: Nikolasa : avventure e sventure : racconto = aventuras y locuras : historia

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sonia Piloto di Castri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Nikolasaren abenturak eta kalenturak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Angolo Manzoni

argitaratze lekua: Torino

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1226

itzulpenaren titulua: Nikolasa, històries i cabòries

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Josep Daurella

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Nikolasaren abenturak eta kalenturak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Marobert

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1227

itzulpenaren titulua: No bosque

egilea: Azpiazu Aduriz, Ainara

itzultzailea: Ana Escourido

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Basoan barna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1228

itzulpenaren titulua: No digas nada

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Ez erran deus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1229

itzulpenaren titulua: No eran trabajadoras, solo mujeres

egilea: Irureta, Onintza

itzultzailea: Maria Colera Intxausti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Hitzaurrea: Irantzu Varela. | Hitzostea: Carme Herranz

jatorrizkoaren titulua: Berdea da more berria

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1230

itzulpenaren titulua: No m'agrada el futbol

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Anna Canals

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1231

itzulpenaren titulua: No m'agrada el futbol

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Rosa Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1232

itzulpenaren titulua: No me cuaca o fútbol

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Chusé Inazio Nabarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1233

itzulpenaren titulua: No me gusta el fútbol

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1234

itzulpenaren titulua: No parque

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Ignacio Chao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Zabuetan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1235

itzulpenaren titulua: No sóc rossa

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ilehoria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1236

itzulpenaren titulua: No soy de aquí

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Ni ez naiz hemengoa

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1237

itzulpenaren titulua: No soy de aquí

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Ni ez naiz hemengoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1238

itzulpenaren titulua: No soy rubia

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Kirmen Uribe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ilehoria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1239

itzulpenaren titulua: No soy yo

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Hamalau narraziok osatzen dute liburua. Ez naiz ni liburutik, bederatzi.

Edukia: El grito ; Peritas en dulce = Azukrezko madaritxuak ; Olores que vienen del patio = Patiotik datozen usainak ; Instrucciones para un encuentro ; No soy yo = Ez naiz ni ; Fresas de invernadero ; Reiki = Reiki ; Margaritas entre los dedos = Bitxiloreak esku artean ; La chupa negra = Txupa beltza ; El espejo ; Como si fuéramos adultos = Helduak bagina bezala ; Vitoria-Ibiza-Benidorm = Gasteiz-Ibiza-Benidorm ; Sol de abril ; Ecografías = Ekografiak

jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ni

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Destino

bilduma: Áncora & Delfin

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1240

itzulpenaren titulua: Non omnis moriar

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Amaia Gabantxo; Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Non omnis moriar

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Sortzaileak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1241

itzulpenaren titulua: Nora

egilea: Jimenez, Irati

itzultzailea: Irati Jimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

2022an Lom argitaletxeak argitaratua Txilen

jatorrizkoaren titulua: Nora ez dakizun hori

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra ; 76

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1242

itzulpenaren titulua: Nora

egilea: Jimenez, Irati

itzultzailea: Irati Jimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ttarttalo argitaletxeak argitaratua 2015ean

jatorrizkoaren titulua: Nora ez dakizun hori

testu mota: Narratiba

argitaletxea: LOM

argitaratze lekua: Santiago (Txile)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1243

itzulpenaren titulua: Nora and the wolves

egilea: Osoro, Jasone

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1244

itzulpenaren titulua: Nora, tu che non sai dove vai

egilea: Jimenez, Irati

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Nora ez dakizun hori

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1245

itzulpenaren titulua: Nork zainduko du Aitortxo = Who's going to look after Aitortxo?

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Irudiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Nork zainduko du Aitortxo?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1246

itzulpenaren titulua: Nos queda la ceniza

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Hauts bihurtu zineten

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1247

itzulpenaren titulua: Nosotros no ahorcamos a nadie

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Iturria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia Gutenberg

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1248

itzulpenaren titulua: Nosotros, los navarros

egilea: Zabaltza Pérez-Nievas, Xabier

itzultzailea: Xabier Zabaltza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Gu, nafarrok

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1249

itzulpenaren titulua: Noticias de California : Los vascos en la época de la exploración y colonización de California (1533-1848)

egilea: Garikano, Asun

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Hitzaurrea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: Kaliforniakoak (1533-1848)

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ensayo y Testimonio

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1250

itzulpenaren titulua: Novena de la Santisima Virgen de Iciar

egilea: Aldazaval, Don Pedro Joseph de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1866

jatorrizkoaren titulua: Ama Virgina Santisima Iciarcuaren bederatciurrena Don Pedro Joseph de Aldazaval y Murguia Debaco Beneficiadu, 1en Vicarioac ateratzen debana. Biardan bezala.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Huarte

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1768

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1251

itzulpenaren titulua: Novena de San Martin de Loinaz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1897

testu mota: Literatura

argitaletxea: Francisco Muguerza

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1252

itzulpenaren titulua: Nuestra Jerusalén perdida

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Erresuma eta fedea III (trilogia)

jatorrizkoaren titulua: Gure Jerusalem galdua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Narrativa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1253

itzulpenaren titulua: Nuestras guerras : relatos sobre los conflictos vascos [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Angel Erro; Asun Garikano; Jorge Gimenez; Karmele Jaio; Eider Rodriguez; Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Testimonio y memoria / Mikel Ayerbe ; El primer americano de Obaba [= Obabako lehen amerikanoa, in El hijo del acordeonista] / Bernardo Atxaga (Itz.:: Bernardo Atxaga, Asun Garikano) ; Dos piedras [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; El huerto de nuestros mayores [= Asaba zaharren baratza, in Guárdame bajo tierra] / Ramon Saizarbitoria (Itz.: Fundación Eguia Careaga) ; Guerras civiles [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua (Itz.: Iban Zaldua) ; Silencios [= Isiluneak, in Letargo] / Jokin Muñoz (Itz.:Jorge Gimenez Bech) ; Actualidad política [= Politika albisteak, in Y poco despés ahora] / Eider Rodriguez (Itz.: Eider Rodriguez) ; Heredera [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Cinco meses, como máximo [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Recuerdos [= Gogoratzen, in Heridas crónicas] / Karmele Jaio  (Itz.: Karmele Jaio) ; Ficción, solo ficción y nada más que ficción [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Dos cartas a la posteridad [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in La otra vida / Ur Apalategi  (Itz.: Angel Erro) ; El tipo [= Morroia, in Fuego de paja] / Aingeru Epaltza (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; La condena del tiempo [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo (Itz.: Jorge Gimenez Bech).

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lengua de Trapo

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000/2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1254

itzulpenaren titulua: Nueva Etiopia: conversaciones, poemas y locuras

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Etiopia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Galeria Detursa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1255

itzulpenaren titulua: Nuevas naturalezas

egilea: Gerediaga, Jon

itzultzailea: Jon Gerediaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Natura berriak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Pre-Textos

bilduma: Poesía; 1735

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1256

itzulpenaren titulua: Nuevas prisiones del viejo Aguirre

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Egilearen bertsioa, euskarazko laugarren edizioan oinarritua; lehen irakurketa: Antxon Ezeiza

jatorrizkoaren titulua: Agirre zaharraren kartzeladi berriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra ; 11

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1257

itzulpenaren titulua: Númenes, El padre

egilea: Busturia, Unai; Ribas, Julen

itzultzailea: Virginia Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Numenak aita

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1258

itzulpenaren titulua: Númenes, La hija

egilea: Busturia, Unai; Ribas, Julen

itzultzailea: Ritxi Lizartza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Numenak alaba

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1259

itzulpenaren titulua: Números rojos

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Zenbaki gorriak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Saga Touré; 11 Cosecha roja; 53

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1260

itzulpenaren titulua: Nun me gusta'l futbol

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Susana Marin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudiak: Mikel Valverde

jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1261

itzulpenaren titulua: Nun soi rubia

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Carlos González

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ilehoria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1262

itzulpenaren titulua: O avó

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Antón Piñeiro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Aitonaren txalupan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

bilduma: A chalupa

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1263

itzulpenaren titulua: O bollo de os biernes

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Carlos Diest

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1264

itzulpenaren titulua: O carpín suicida

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Ignacio Chao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Galtzerdi suizida

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1265

itzulpenaren titulua: O dois amigos

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Pedro Vidal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Gainbegiratzailea: Clara Joana Vitorino

jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Planeta

argitaratze lekua: Lisboa

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1266

itzulpenaren titulua: O fillo do acordeonista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ramón Nicolás Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1267

itzulpenaren titulua: O gran guerreiro

egilea: Añorga, Pello

itzultzailea: Xose Ballesteros

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Gerlari handia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1268

itzulpenaren titulua: O guerreiro branco

egilea: Urkixo, Joanes

itzultzailea: Manuel Darriba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1269

itzulpenaren titulua: O homem só

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Maria do Carmen Abran

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dom Quixote

argitaratze lekua: Lisboa

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1270

itzulpenaren titulua: O mar na cociña

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Gabriel Anxo Botana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak: Lluïsa Jover

jatorrizkoaren titulua: Itsasoa etxe barruan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Macmillan

argitaratze lekua: Galizia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1271

itzulpenaren titulua: O meu amigo Álex

egilea: Gurrutxaga, Mikel

itzultzailea: Xose Ballesteros

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Alex, nire laguna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1272

itzulpenaren titulua: O monstro

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea: Xosé Manuel González

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ir Indo

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1273

itzulpenaren titulua: O Outeiro do amieiro

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: María Ramos Salgado

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Haltzaren muinoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

bilduma: Costa Oeste

argitaratze lekua: Vigo (Galizia)

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1274

itzulpenaren titulua: O pastel dos venres

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Daniel Rozados

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1275

itzulpenaren titulua: O paxaro no corno do touro

egilea: Ormazabal, Joxantonio

itzultzailea: Damián Villalaín

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Txoria zezenaren adar gainean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1276

itzulpenaren titulua: O Pedro Pillabán

egilea: s.n.

itzultzailea: Rosa García

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal

jatorrizkoaren titulua: Peru gezurtia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1277

itzulpenaren titulua: O pelo de Van't Hoff

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Xesús Carballo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1278

itzulpenaren titulua: O xogo das cadeiras

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Aulki-jokoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hugin e Munin

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1279

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Tiempos modernos

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1280

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Línea d'ombra

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1281

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ulla Roseen

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Albert Bonniers Förlag

argitaratze lekua: Stockholm

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suediera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1282

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Lena Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Editora del Norte

argitaratze lekua: Mieres del Camín

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1283

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Iben Hasselbalch

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Samleren

argitaratze lekua: Kopenhage

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1284

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Demetra

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): kroaziera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1285

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Mesut Ozden Gözütok

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Döst Kitabevi

argitaratze lekua: Ankara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1286

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Yoram Meltzer

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zmora Bitan Publishers

argitaratze lekua: Or Yehuda

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): hebreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1287

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

2023an berrargitaratua, Navona argitaletxeak.

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions 62

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1288

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ramón Nicolás Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1289

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1290

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Inostrannaya Literatura

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1291

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Alma Naujokaitiene

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Kitos knygos

argitaratze lekua: Vilnius (Lituania)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): lituaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1292

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Tarja Roinila

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Kustannusosakeyhtiö Tammi

argitaratze lekua: Helsinki

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1293

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sonia Piloto di Castri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: 21lettere

argitaratze lekua: Modena (Italia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1294

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Marta Cárdenas

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1295

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Berrargitalpena. Lehen argitalpena, 2007an (Edicions 62).

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Navona

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1296

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Chusé Raúl Usón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1297

itzulpenaren titulua: Obabakoak

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Debolsillo

bilduma: Biblioteca Bernardo Atxaga

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1298

itzulpenaren titulua: Obabakoak : o mythikos kosmos tis obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Stratos Ioanndis

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ekkremés

argitaratze lekua: Atenas

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1299

itzulpenaren titulua: Obabakoak : sau in cautarea ultimului cuvant

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Aurel Covaci

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libra

bilduma: Universalia

argitaratze lekua: Bucarest

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errumaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1300

itzulpenaren titulua: Obabakoak : storie

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sonia Piloto di Castri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Einaudi

argitaratze lekua: Torino

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1301

itzulpenaren titulua: Obabakoak : w poszukiwaniu ostatniego slowa [zatia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Artur Kasprzycki

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Oficyna Literacka

argitaratze lekua: Krakovia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1302

itzulpenaren titulua: Obabakoak, of Het ganzenbord

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Johanna Vuyk-Bosdriesz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nijgh & Van Ditmar

argitaratze lekua: Amsterdam

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1303

itzulpenaren titulua: Obabakoak: (um lugar chamado Obaba)

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Egito Gonçalves

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Quetzal editores

argitaratze lekua: Lisboa

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1304

itzulpenaren titulua: Obabakoak: a novel

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hutchinson

argitaratze lekua: London

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1305

itzulpenaren titulua: Obabakoak; oder, Das Gänsespiel

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giovanna Waeckerlin

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Schönbach Verlag

argitaratze lekua: Hannover

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1306

itzulpenaren titulua: Obabakoakku

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Eiitirou Nisimura

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Chuokoron-Shinsha , Tyuuou kouron sinsya

argitaratze lekua: Tokio

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1307

itzulpenaren titulua: Objetivo Camembert

egilea: Alonso Fourcade, Jon

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Camembert helburu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1308

itzulpenaren titulua: Objetivo independencia

egilea: Apaolaza Amenabar, Unai ; Goikoetxea Mentxaka, Jule ; Olariaga Azkarate, Andoni ; Galfarsoro, Imanol

itzultzailea: Joseba Barriola; Imanol Galfarsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Independentzia helburu

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1309

itzulpenaren titulua: Obras completas

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Gabriel Aresti; Jon Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren titulua: Lehen poemak; Bizkaitarra I, II, III; Maldan behera; Zuzenbide debekatua; 200 puntu; Euskal trajedia; Euskal komedia; Mailu batekin; Harri eta herri; Euskal harria; Harrizko herri hau; Azken harria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1310

itzulpenaren titulua: Ocho universos

egilea: Urkiza, Ana

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Zortzi unibertso, zortzi idazle

testu mota: Literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1311

itzulpenaren titulua: Ogella line

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Ogella line

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Malle d'Aurore

argitaratze lekua: Tarbe

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1312

itzulpenaren titulua: Ohe deseginak = Camas desechas

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Ohe deseginak

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1313

itzulpenaren titulua: Ojitos dormilones = Begi loti

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Haur poesia

jatorrizkoaren titulua: Begi loti

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Diputación de Málaga

bilduma: Caracol

argitaratze lekua: Málaga

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1314

itzulpenaren titulua: Ojo y medio. Cine, literatura, tv y otras artes funerarias

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Zinea eta literatura. Begiaren ajeak

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1315

itzulpenaren titulua: Olentzero Hirigorrin = Olentzero in Hirigorri

egilea: Irouleguy, Ainhoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Arangoiti ikastolako haurrak. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Olentzero Hirigorrin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 10

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1316

itzulpenaren titulua: Olifant Kalon-Evn

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mark Kerrain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sav-Heol

xede hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1317

itzulpenaren titulua: On ha anat, l'avi?

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Marta Font

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Irudiak: Maite Gurrutxaga

jatorrizkoaren titulua: Nora joan da aitona?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1318

itzulpenaren titulua: Onán

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea: Aitor Arana; Juan Karlos Merino

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Onan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1319

itzulpenaren titulua: Onomatopoemas y otros pequeños sonidos

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Leire Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Ilustrazioak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Barruko hotsak eta beste soinu txiki batzuk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Orihuela

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1320

itzulpenaren titulua: Oraiko olerki sorta bat = Anthologie poésie basque contemporaine [Antologia]

egilea: Anselmi, Luigi ; Aranbarri, Iñigo ; Aresti, Gabriel ; Arrieta, Joxe Austin ; Artze, Jose Antonio ; Atxaga, Bernardo ; Azurmendi, Joxe ; Etxaniz, Nemesio ; Ezkiaga, Patxi ; Gandiaga, Bitoriano ; Goikoetxea, Joan Inazio ; Irastortza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Jimenez, Edorta ; Lasa Alegria, Amaia ; Lasa, Mikel ; Lauaxeta ; Lekuona, Juan Mari ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Loramendi ; Mitxelena, Salbatore ; Monzón, Telesforo ; Mujika, Luis Mari ; Orixe; Perurena, Patziku ; San Martin, Juan ; Santisteban, Karlos ; Sarrionandia, Joseba ; Sestorain, Gotzone ; Urkizu, Patri ; Urretabizkaia, Arantxa ; Zabaleta, Patxi ; Zarate, Mikel ; Zulaika, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Hitzaurregilea: Txomin Peillen

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Centre Culturel du Pays basque , J et D éd.

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1321

itzulpenaren titulua: Orhipean : El país de la llengua basca

egilea: Xamar

itzultzailea: Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Orhipean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1322

itzulpenaren titulua: Orhipean : El país del euskara

egilea: Xamar

itzultzailea: Xamar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Orhipean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ganbara

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1323

itzulpenaren titulua: Orhipean : Le pays de la langue basque

egilea: Xamar

itzultzailea: Fermin Arkotxa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Orhipean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1324

itzulpenaren titulua: Orhipean : The Country of Basque

egilea: Xamar

itzultzailea: Margaret L. Bullen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Orhipean

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1325

itzulpenaren titulua: Orhipean: el país del euskera

egilea: Xamar

itzultzailea: Xamar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Orhipean. Gure herria ezagutzen

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1326

itzulpenaren titulua: Ortigas : Antología de relatos

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1327

itzulpenaren titulua: Ortziren mendebetzea = Ortzi's century day

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: Ortziren mendebetzea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1328

itzulpenaren titulua: Os tres amigos

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Hiru lagun

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tambre

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1329

itzulpenaren titulua: Osamljeni mož

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marjeta Drobnic

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Študentska založba

bilduma: Beletrina

argitaratze lekua: Ljubljana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1330

itzulpenaren titulua: Oteiza. Profetaren 14 hitz = Oteiza. 14 palabras proféticas

egilea: Ezkiaga, Patxi

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Oteiza. Profetaren 14 hitz

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bermingham

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1331

itzulpenaren titulua: Our mexican friend

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Irudiak: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Adiskide mexikarra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1332

itzulpenaren titulua: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

itzultzailea: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe.

Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe (Itz.: Aritz Branton) ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga (Itz.: Margaret Jull Costa) ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola (Itz.: Kristin Addis) ;  The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria (Itz.: Kristin Addis; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua (Itz.: Kristin Addis; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz (Itz.: Nere Lete; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez (Itz.: Nere Lete; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia (Itz.: Kristin Addis; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi (Itz.: Aritz Branton; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo  (Itz.: Aritz Branton).

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 8

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000/2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1333

itzulpenaren titulua: Pa ra glav

egilea: Salaberria, Leire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Euria ari duenean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: An Alarc'h Enbannaduriù

xede hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1334

itzulpenaren titulua: Paciencia de buey

egilea: Alonso Fourcade, Jon

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Idiaren eraman handia

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Altaffylla kultur taldea

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1335

itzulpenaren titulua: Pagomari

egilea: Andueza, Pakita

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Pagomari

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1336

itzulpenaren titulua: Paloma, llegaste por el aire

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Usoa, hegan etorritako neskatoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1337

itzulpenaren titulua: Panfletario : Manifiestos, decálogos y otros artefactos a favor (y en contra) de la literatura

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: (Euskal) literaturaren alde (eta kontra)

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pepitas de Calabaza

argitaratze lekua: Logroño

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1338

itzulpenaren titulua: Pantaleón se va

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Pantaleon badoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1339

itzulpenaren titulua: París no vale una misa: Enrique III de Albret, el rey hugonote

egilea: Olmo Serna, Karlos del

itzultzailea: Karlos del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Henrike higanota

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1340

itzulpenaren titulua: Pas les mères

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Lise Belperron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Editions Globe

argitaratze lekua: Paris (Frantzia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1341

itzulpenaren titulua: Pasaia blues

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Petra Elser

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1342

itzulpenaren titulua: Pasaia blues

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano; Mikel Iturria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

2018an Txertoak argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1343

itzulpenaren titulua: Pasaia blues

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hugin e Munin

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1344

itzulpenaren titulua: Pasaia blues

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Sembra Llibres

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1345

itzulpenaren titulua: Pasaia blues

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano; Mikel Iturria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: 2012an Ttarttalok argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

1346

itzulpenaren titulua: Paseo al anochecer

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Tipi-tapa-tipi ilunabarrean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1347

itzulpenaren titulua: Patíname la egge

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Carlos González

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1348

itzulpenaren titulua: Patxi errementaria = Patxi the Blacksmith

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Patxi errementaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1349

itzulpenaren titulua: Pays Basque et culture: le réveil du hérisson

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cairn

argitaratze lekua: Pau

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1350

itzulpenaren titulua: Pecado

egilea: Labandibar, Goiatz

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Bekatua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narrativa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1351

itzulpenaren titulua: Pedro Pícaro

egilea: s.n.

itzultzailea: Jose Antonio Pastor

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal

jatorrizkoaren titulua: Peru gezurtia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1352

itzulpenaren titulua: Peleo

egilea: Irasizabal Izagirre, Iñaki

itzultzailea: Iñaki Irasizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Borrokaren baitan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1353

itzulpenaren titulua: Pelko Täällä

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Izua hemen

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pohjoinen

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1354

itzulpenaren titulua: Pendiente abajo ; Piedra y pueblo

egilea: Aresti, Gabriel

itzultzailea: Gabriel Aresti; Javier Atienza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren titulua: Maldan behera ; Harri eta herri

testu mota: Poesia

argitaletxea: Cátedra

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960 ; 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1355

itzulpenaren titulua: Penumbra

egilea: Lizarralde, Pello

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Argiantza

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Narrativa; 48

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1356

itzulpenaren titulua: Per què no canta el pit-roig?

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Anna Canals

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1357

itzulpenaren titulua: Per què no canta el pit-roig?

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Blanca Cassany

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1358

itzulpenaren titulua: Per què no canta el pit-roig?

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Blanca Cassany

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1359

itzulpenaren titulua: Per qué no canta o papirroi?

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Chusé Raúl Usón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1360

itzulpenaren titulua: Per què, menut?

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Josep Daurella

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: Zergatik panpox?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions Del Mall

argitaratze lekua: Sant Boi de Llobregat

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1361

itzulpenaren titulua: Perdidos en el mar

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Itsasoan galdurik

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pirene

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1362

itzulpenaren titulua: Perduts en el mar

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea: Francesc Boada

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Itsasoan galdurik

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pirene

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1363

itzulpenaren titulua: Perfect Happiness

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 6

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1364

itzulpenaren titulua: Perímetro de floración = Loratze perimetroa

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Aixa De la Cruz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Josune Urrutia 

Zuzentzailea Izaskun Gracia

 

 

jatorrizkoaren titulua: Loratze perimetroa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa

bilduma: Borradores del futuro. Álava #0

argitaratze lekua: Lasierra (Araba)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1365

itzulpenaren titulua: Permanencia

egilea: Suarez, Castillo

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Irautera

testu mota: Poesia

argitaletxea: Edicións Laiovento

bilduma: Ventoalto, 12

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1366

itzulpenaren titulua: Permanència

egilea: Suarez, Castillo

itzultzailea: Jaume Gelabert

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Irautera

testu mota: Poesia

argitaletxea: Documenta Balear

bilduma: Magatzem Can Toni

argitaratze lekua: Palma

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1367

itzulpenaren titulua: Permanencia

egilea: Suarez, Castillo

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Irautera

testu mota: Poesia

argitaletxea: Cuadernos del Vigía

bilduma: Mundana

argitaratze lekua: Granada

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1368

itzulpenaren titulua: Perú Abarca

egilea: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Peru Abarka

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1369

itzulpenaren titulua: Peru Abarka

egilea: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Peru Abarka

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1370

itzulpenaren titulua: Peru Abarka: Basarte-ko Ikastetse andiko Euskal-irakaslea edo euskaldun baserritar bakarti baten eta maisu Juan izeneko bizargin kaletar baten arteko autuak = Catedrático de la lengua bascongada en la Universidad de Basarte ó Diálogos entre un rústico sol

egilea: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio

itzultzailea: Juan Carlos Cortazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1899

jatorrizkoaren titulua: Peru Abarka

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalzale

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1371

itzulpenaren titulua: Pesme i hibridi

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Biljana Isalović

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Treci trg

argitaratze lekua: Serbia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1372

itzulpenaren titulua: Petit frère : Miñan

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Roland Behar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Éditions Payot & Rivages

bilduma: Bibliotheque Rivages

argitaratze lekua: Paris

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1373

itzulpenaren titulua: Peus bruts

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Pere Comellas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zangozikin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Takatuka

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1374

itzulpenaren titulua: Pewnej nocy w parku : opowiadania baskijskie [Antologia]

egilea: Mirande, Jon ; Atxaga, Bernardo ; Saizarbitoria, Ramon ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionaindia, Joseba ; Garzia, Juan ; Mujika Iraola, Inazio ; Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Alicja Szofer; Adam Zawiszewski

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Jatorrizkoak: ‘Euskal ipuinen antologia bat’ /Iňaki Aldekoa (Alberdania, 1993) ; ‘Lehenago zen berandu’ /Arantxa Iturbe (Alberdania, 1995) ; ‘Narrazioak’ / Joseba Sarrionandia (Elkar, 1983).

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Rebis

bilduma: Salamandra

argitaratze lekua: Poznan (Polonia)

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1375

itzulpenaren titulua: Pico chico

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Leire Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Ilustrazioak: Maite Mutubreria

jatorrizkoaren titulua: Moko txiki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tramuntana

argitaratze lekua: Sant Feliu de Guixols

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1376

itzulpenaren titulua: Pico Pic

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Okili-kili

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1377

itzulpenaren titulua: Piel de topo

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Sator lokatzak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1378

itzulpenaren titulua: Pies sucios

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zangozikin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Takatuka

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1379

itzulpenaren titulua: Pikkuveli

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Emmi Ketonen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aula & Co

argitaratze lekua: Helsinki (Finlandia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1380

itzulpenaren titulua: Pikolo

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena

jatorrizkoaren titulua: Pikolo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Lóguez

argitaratze lekua: Santa Marta de Tormes (Salamanca)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1381

itzulpenaren titulua: Pikondoaren ondoan = By the fig tree

egilea: Iturralde, Joxemari; Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena

jatorrizkoaren titulua: Pikondoaren ondoan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1382

itzulpenaren titulua: Pintxos. Nuovi racconti baschi [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gran Via

argitaratze lekua: Milano

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1383

itzulpenaren titulua: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lengua de Trapo

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1384

itzulpenaren titulua: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1385

itzulpenaren titulua: Placenta

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Karena

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tres Hermanas

bilduma: Tierras de la nieve roja

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1386

itzulpenaren titulua: Plants Don't Drink Coffe

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Vredaman

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Archipielago Books

argitaratze lekua: New York

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1387

itzulpenaren titulua: Platerona

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Marko Armspach. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Platerona

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 7

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1388

itzulpenaren titulua: Plouen mentides : Crònica del tancament d'Egunkaria

egilea: Agirre, Lorea

itzultzailea: Gezurra ari du

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Gezurra ari du

testu mota: Literatura

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1389

itzulpenaren titulua: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte

egilea: Brecht, Bertolt ; Aresti, Gabriel

itzultzailea: EuskAlema

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta alemanez

jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte

testu mota: Poesia

argitaletxea: EuskAlema

xede hizkuntza(k): alemana, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

1390

itzulpenaren titulua: Poema múltiple con avestruz

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Lezio berri bat ostrukari buruz

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Artica

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1391

itzulpenaren titulua: Poemas & híbridos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1392

itzulpenaren titulua: Poemas & híbridos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Plaza&Janés

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1393

itzulpenaren titulua: Poemas bestas e outros bechos

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Orihuela

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1394

itzulpenaren titulua: Poemas de amor para principiantes

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Maite poemak hasiberrientzat

testu mota: Poesia

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1395

itzulpenaren titulua: Poemas para la pupila

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Begi-niniaren poemak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiperión

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1396

itzulpenaren titulua: Poemas para las horas y los minutos

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Egun osorako poemak eta beste

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1397

itzulpenaren titulua: Poemes & híbrids

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Vicenç Llorca

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978; 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1398

itzulpenaren titulua: Poèmes & hybrides : anthologie personnelle (1974-1989)

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Etiopia; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Presqu'île

argitaratze lekua: Lormont

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1399

itzulpenaren titulua: Poèmes basque de Salvat Monho (1749-1821), présentés, transcrits, traduits et annotés par Pierre Lafitte

egilea: Monho, Salvat

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1972

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): frantsesa

1400

itzulpenaren titulua: Poesia basca. Das orignes à guerra civil [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Fábio Aristimunho

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Antologia-egilea: Fábio Aristimunho

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hedra

argitaratze lekua: Sao Paulo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1401

itzulpenaren titulua: Poesía Vasca : Antología bilingüe

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Patri Urkizuren edizioa.

testu mota: Literatura

argitaletxea: UNED

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1402

itzulpenaren titulua: Poesies basques de Bernard Dechepare d'Eyheralarre (Province de Basse-Navarre) : Nouvelle edition absolument conforme à la première de 1545.

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1874

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: P. Cazals

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1403

itzulpenaren titulua: Poesies basques de Bernard Dechepare recteur de Saint-Michel-le-Vieux : Publiées d'après l'edition de Bordeaux de 1545 et traduites pour la première fois en Français

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: M. Archu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1847

oharrak: Editorea: Brunet, Pierre-Gustave. Hitzaurrean dagoen ohar bati kasu eginez, pentsa daiteke M. Archurena dela itzulpena, baina erregistro askok J. B. Archuri esleitzen diote lan honen itzulpena.

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: Faye

argitaratze lekua: Bordele

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1404

itzulpenaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes [Antologia]

egilea: Bilbao, Leire ; Juaristi, Felipe ; Meabe, Miren Agur ; Hermo, Gonzalo ; Rivas, Manuel ; Tembrás, Dores

itzultzailea: Iñigo Roque; Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Itzulpenak: Euskarara: Iñigo Roque. Galegora: Isaac Xubín

jatorrizkoaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes

testu mota: Poesia

argitaletxea: Consello da Cultura Galega

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

xede hizkuntza(k): euskara, galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

1405

itzulpenaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants [Antologia]

egilea: Arregi, Rikardo ; Astiz, Iñigo ; Borda, Itxaro ; Calafell, Mireia ; Julià, Jordi ; Llavina, Jordi

itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Pau Joan Hernàndez; Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Itzulpenak: Euskarara: Gerardo Markuleta. Katalanera: Pau Joan Hernàndez eta Maria Colera

jatorrizkoaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants

testu mota: Poesia

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua ; Institut Ramon Llull

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

1406

itzulpenaren titulua: Politeísmo bastardo : Cuatro días con Angela Davis

egilea: Goikoetxea, Jule

itzultzailea: Jule Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Politeismo bastarta : Lau egun Angela Davisekin

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Bellaterra

bilduma: Biblioteca ciudadana

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1407

itzulpenaren titulua: Polvo de ETA

egilea: Zulaika, Joseba

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: ETAren hautsa

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1408

itzulpenaren titulua: Pomes perdudes : Antologia de narrativa basca moderna

egilea: Agirre, Katixa ; Apaolaza, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Izagirre, Koldo ; Jaio, Karmele ; Mirande, Jon ; Montoia, Xabier ; Peillen, Txomin ; Rodriguez, Eider ; Sarrionandia, Joseba ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Daniel Escribano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Ipuinak: Som llops [= Otsoak gara in Aldjezairia askatuta] / Txomin Peillen ; De nit en un parc [= Gauaz parke batean in Gauaz parke batean] / Jon Mirande ; Les teves passes a la patja [= Hondartzan zure pausoak, argitaragabea] / Joseba Sarrionandia ; Demá no fallaré a la mare [= Bihar ez diot amari huts egingo in Eztia eta ozpina] / Patxi Zubizarreta ; Bellevue [= Bellevue in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Lliure [= Libre in Hamabost zauri] / Karmele Jaio ; Que vol foc, Mr. Churchill? [= Sua nahi, Mr. Churchill? in Sua nahi, Mr. Churchill?] / Koldo Izagirre ; La balada de Jon Mirande en Homenatge a Jim Morrison [= Jon Miranderen balada Jim Morrisonen omenez in Neguko zirkua] / Harkaitz Cano ; El Carretó / Uxue Apaolaza ; Rovellar-se / Xabier Montoia ; Hosting [= Hosting in Habitat] / Katixa Agirre ; El dinar [= Bazkaria in Idazten ari dela idazten duen idazlea] / Iban Zaldua. Hitzaurrea: Xabier Mendiguren Elizegi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tigre de paper

bilduma: FeraFerotge

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1960/2012]

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1409

itzulpenaren titulua: Popo Loritoa = Popo the Parrot

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Popo loritoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1410

itzulpenaren titulua: Porcus

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo; Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Zerria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Alandar; 181

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1411

itzulpenaren titulua: Porque empieza cada día

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Fundación Eguia Careaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Egunero hasten delako

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1412

itzulpenaren titulua: Porvenir

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Etorkizuna

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lengua de Trapo

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1413

itzulpenaren titulua: Price iz Obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Historias de Obaba liburuan biltzen dira hiru narrazioak

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bozicevic

argitaratze lekua: Zagreb

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): kroaziera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1414

itzulpenaren titulua: Prisons and Exiles [Antologia]

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: William A. Douglass

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Edizio elebiduna. Itzulpena, hitzaurrea eta edizioa: William A. Douglas.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series, 12

argitaratze lekua: Reno

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1415

itzulpenaren titulua: Proverbes basque-espagnols = Refranes y sentencias comunes en bascuence, declaradas en romance

egilea: Eys, Willem J. van

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1896

oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. "Réédités d'après l'unicum de 1596 conservé a la bibliothèque de Darmstadt / par W.J. van Eys" (Iturria: KM Liburutegia)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Georg et Co.

argitaratze lekua: Geneva

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1416

itzulpenaren titulua: Proverbes et poésies basques

egilea: Oihenart, Arnaud

itzultzailea: Fermin Arkotxa; René Lafon

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

testu mota: Literatura

argitaletxea: Izpegi

argitaratze lekua: Saint-Etienne-de-Baigorry

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1417

itzulpenaren titulua: Puegos y Joemas

egilea: Astiz, Iñigo

itzultzailea: Iñigo Astiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Joemak eta polasak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Litera

argitaratze lekua: Albuixech (Valentzia)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1418

itzulpenaren titulua: Pupuan trapua = Un trapito en la pupa

egilea: Olaso Bengoa, Xabier

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Pupuan trapua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1419

itzulpenaren titulua: Quaderno rosso

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gran Via

bilduma: m30

argitaratze lekua: Milano

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1420

itzulpenaren titulua: Quaderns secrets [Antologia]

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Alex ; Iholdi ; Izeba txikia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988/1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1421

itzulpenaren titulua: Quality journalism : is there a future? : the evolution of the reference press in the Basque Country and Europe (2001-1014)

egilea: Ramirez de la Piscina, Txema ; Aiestaran, Alazne ; Agirre, Antxoka ; Zabalondo, Beatriz

itzultzailea: Angela Jones; Kenneth John Mortimer

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Kalitatezko kazetaritza : ba al dago etorkizunik? : erreferentziazko prentsaren eboluzioa Euskal Herrian eta Europan (2001-1014)

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1422

itzulpenaren titulua: Quan els focs s'encenen

egilea: Soto, Mikel

itzultzailea: Jon Elordi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Edizio elebiduna (katalana-euskara).

jatorrizkoaren titulua: Suak pizten direnean

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pol·len ; Elkar

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1423

itzulpenaren titulua: Quan els gats se senten molt sols

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Barcanova

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1424

itzulpenaren titulua: Quan els gats se senten tan sols

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mònica F. Arizmendi; M. Angels Giménez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1425

itzulpenaren titulua: Quan plou en les entrenyes = Erraietan barrena euria egiten digunean

egilea: Eguzkitza Bilbao, Andolin

itzultzailea: Manel Alonso; Andolin Eguzkitza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Erraietan barren euria egiten digunean

testu mota: Poesia

argitaletxea: Brosquil

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1426

itzulpenaren titulua: Que bona!

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Maria Viu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Koxo-koxoa!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1427

itzulpenaren titulua: Que cau aigua!: des del meu terrat

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Mireia Sànchez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Bota ura! (nire terrazatik)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1428

itzulpenaren titulua: Que cau aigua!: des del meu terrat

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Joan Antoni Lluch

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Bota ura! (nire terrazatik)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Marjal

argitaratze lekua: Mislata

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1429

itzulpenaren titulua: Què és l'amor, sinó…?

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Maria Josep Escrivà i Vidal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Zer da, ba, maitasuna?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edicions 96

argitaratze lekua: La Pobla Llarga (Valentzia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1430

itzulpenaren titulua: Que llueva, que llueva

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Marigorringoak hegan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1431

itzulpenaren titulua: Que no puc inventar contes?

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Antoni de la Torre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Ezin da ipuinik asmatu ala?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1432

itzulpenaren titulua: Qué sucede en K en las noches de luna llena? = Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan?

egilea: Sarriugarte, Danele

itzultzailea: Miren Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean

Irudigilea: Maite Caballero Arrieta

Zuzentzailea: Amaia Apaulaza

jatorrizkoaren titulua: Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa

bilduma: Borradores del futuro. Álava #2

argitaratze lekua: Lasierra (Araba)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1433

itzulpenaren titulua: Que vol foc, Mr. Churchill?

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Daniel Escribano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Sua nahi, Mr. Churchill?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lleonard Muntaner

argitaratze lekua: Palma (Mallorca)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1434

itzulpenaren titulua: Quema de huesos

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Hezurren erretura

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1435

itzulpenaren titulua: Querido Tolo

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Ttolo maitea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Macmillan

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1436

itzulpenaren titulua: Quero vivir a brincos

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Saltoka nahi dut ibili

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ir Indo

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1437

itzulpenaren titulua: Quiero vivir a brincos

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea: Itziar Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Saltoka nahi dut ibili

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Calesa

argitaratze lekua: Valladolid

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1438

itzulpenaren titulua: Quina bicicleta més tossuda!

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Irudiak: Asun Balzola

jatorrizkoaren titulua: Kleta bizikleta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baula

bilduma: Ala Delta. Serie blava; 14

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1439

itzulpenaren titulua: Quinze dies a Urgain

egilea: Loidi Bizkarrondo, Jose Antonio

itzultzailea: Josep Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren titulua: Amabost egun Urgain'en

testu mota: Poesia

argitaletxea: Albertí Editor

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1440

itzulpenaren titulua: Racconti baschi [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Stampa Alternativa

argitaratze lekua: Roma

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1441

itzulpenaren titulua: Raíces negras

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Ander Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Sustrai Beltzak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1442

itzulpenaren titulua: Rama et le trésor de la Grande Muraille de Chine

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cyril Taffin de Tilques

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Harresi handirantz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: L'Harmattan

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1443

itzulpenaren titulua: Ramuntxo detectiu

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Josep Daurella

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Argitaralpen honen irudiak:Juan Carlos Eguillor. Itzulpen berdina baina beste argitaralpen bat: 1998 La Magrana. il·lustracions de Pep Montserrat

jatorrizkoaren titulua: Ramuntxo detektibea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Marobert

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1444

itzulpenaren titulua: Ramuntxo detective: más aventuras de Nikolasa

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Ramuntxo detektibea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Antonio San Román

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1445

itzulpenaren titulua: Rdeči zvezek

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1446

itzulpenaren titulua: Récits et contes populaires du Pays Basque

egilea: Bidart, Pierre

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

testu mota: Literatura

argitaletxea: Gallimard

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1447

itzulpenaren titulua: Red Tulips

egilea: Berasaluze, Gari

itzultzailea: Iona Rekarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Tulipa gorriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Lulu

argitaratze lekua: AEB

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1448

itzulpenaren titulua: Reformes carnals

egilea: Esteban, Mari Luz

itzultzailea: Ainhoa Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen elebiduna katalana eta euskaraz.

 

jatorrizkoaren titulua: Haragizko erreformak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pol·len ; Pamiela

argitaratze lekua: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1449

itzulpenaren titulua: Regreso a Chernóbil

egilea: Izagirre Olaizola, Ander

itzultzailea: Ander Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

IE formaturako zuzentzailea, Blanca Mata. Irudiak:Amaia González. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Txernobil txiki bat etxe bakoitzean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gaumin

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1450

itzulpenaren titulua: Retratos en blanco y negro

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Zuri-beltzeko argazkiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ilargia Narrativa

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1451

itzulpenaren titulua: Revers : testimonis de dones bertsolaris

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea: Estibaliz Lizaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Hitzaurrea: Berta Llos

jatorrizkoaren titulua: Kontrako eztarritik. Emakume bertsolarien testigantzak

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Pol·len

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1452

itzulpenaren titulua: Reverso : testimonio de mujeres bertsolaris

egilea: Alberdi, Uxue

itzultzailea: Miren Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Kontrako eztarritik. Emakume bertsolarien testigantzak

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Reikiavik

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1453

itzulpenaren titulua: Riomundo

egilea: Maia Soria, Jon

itzultzailea: Jon Maia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Riomundo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1454

itzulpenaren titulua: Rock'n'roll

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Ouli-Minna Elgorriaga-Piippo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Rock'n'roll

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Artemisia Edizioni

argitaratze lekua: Helsinki

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1455

itzulpenaren titulua: Rock'n'roll

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Aingeru Epaltza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Rock'n'roll

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1456

itzulpenaren titulua: Rock'n'roll

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Petra Elser

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Rock'n'roll

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1457

itzulpenaren titulua: Rossetti's obsession

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Madalen Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Rossettiren obsesioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1458

itzulpenaren titulua: Rostro desnudo [Antologia]

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Hiru liburutatik bildu dira aforismoak: También las verdades mueren, Breviario perplejo eta Hasta cuándo se puede tener razón

Hautaketa: Francisco Javier Irazoki

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Demipage

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

1459

itzulpenaren titulua: Rostros sobre Bagdad

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Bagdadeko aurpegiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1460

itzulpenaren titulua: Rughaj tulipoj

egilea: Berasaluze, Gari

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Tulipa gorriak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1461

itzulpenaren titulua: Rugido en la galería del agua : Arrikrutz

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Orroa uraren galerian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Oñatiko Garapen eta Turismo Ajentzia

argitaratze lekua: Oñati

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1462

itzulpenaren titulua: Rusika

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea : Asun Balzola

2000 urtean, "La pulga Rusika" izenburupean berrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Errusika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Catamarón

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1463

itzulpenaren titulua: Russica

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Gemma Lienas i Massot

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Errusika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cruïlla

bilduma: El vaixell de vapor

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1464

itzulpenaren titulua: S prstom na luni : (pesniske igre) = Con un dedo en la luna (juegos poéticos)

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Marrazkiak: Mojca Fo. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1465

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sárka Granova

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Mladá Fronta

xede hizkuntza(k): txekiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1466

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sárka Granova

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Mladá Fronta

xede hizkuntza(k): txekiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1467

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Aelwyn Williams

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Sugeak txoriari begiratzen dionean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Taliesin

xede hizkuntza(k): galesera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1468

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Danilo Manera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Giunti

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1469

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Danilo Manera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Sugeak txoriari begiratzen dionean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Giunti

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1470

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: ZNAK

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1471

itzulpenaren titulua: s.n.

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Mussche

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lujiang Press

xede hizkuntza(k): txinera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1472

itzulpenaren titulua: Sagarrak Euzkadin = Manzanas en Euzkadi

egilea: Mujika Iraola, Inazio

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Sagarrak Euzkadin = Manzanas en Euskadi

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1473

itzulpenaren titulua: Salda badago : Euskal herriko V. Jardunaldi feministak = V. Jorndas feministas de Euskal herria

egilea: Emagin Elkartea

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Salda badago : Euskal herriko V. Jardunaldi feministak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1474

itzulpenaren titulua: Saliva [Antologia]

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Leire Bilbao; Jaume Subirana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Etxeko urak liburutik hautaturiko hamalau poema

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Edicions 96

bilduma: Razef

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1475

itzulpenaren titulua: Salta que saltaràs

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea: Francesc Boada

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Saltoka ibili nahi dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pirene

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1476

itzulpenaren titulua: Sám za sebe

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Alena Jurionová

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Mladá Fronta

argitaratze lekua: Praha

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): txekiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1477

itzulpenaren titulua: Samotny mężczyzna

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Katarzyna Sosnowska

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Książkowe Klimaty

argitaratze lekua: Wrocław (Polonia)

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1478

itzulpenaren titulua: Sangrantes [Antologia]

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Argitalpena: Luna Miguel

Hainbat poeten artean Leire Bilbaoren poema batzuk euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Origami

argitaratze lekua: Jerez de la Frontera (Cádiz)

xede hizkuntza(k): gaztelania

1479

itzulpenaren titulua: Sangre seca

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Odol mamituak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1480

itzulpenaren titulua: Santa Familia

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Julen Ribas

jatorrizkoaren titulua: Santa Familia

testu mota: Komikia

argitaletxea: Grafito

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1481

itzulpenaren titulua: Santa Família

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Pedro Cleto

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Julen Ribas

jatorrizkoaren titulua: Santa Familia

testu mota: Komikia

argitaletxea: A Seita

argitaratze lekua: Portugal

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1482

itzulpenaren titulua: Santiago Carrero : Jantzigintza-tailerrak

egilea: Oñate Lizarralde, Jon

itzultzailea: Garlo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Santiago Carrero : Jantzigintza-tailerrak

testu mota: Biografiak

argitaletxea: San Juan konpartsa

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1483

itzulpenaren titulua: Sariketa = El premio

egilea: Olmo Serna, Karlos del

itzultzailea: Karlos del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Edizio elebiduna.

Hitzaurrea: Ignacio Amestoy

jatorrizkoaren titulua: Sariketa

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1484

itzulpenaren titulua: Sastraka = Maleza

egilea: Lizarralde, Pello

itzultzailea: Pello Lizarralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Testua eta 2 audio CD.

Koadroak: José Ignacio Agorreta ; Abestiak: Imanol Ubeda ; Argazkiak: Imanol Rayo

jatorrizkoaren titulua: Sastraka = Maleza

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Bakanak; 19

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1485

itzulpenaren titulua: Saturno

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Maite Gonzalez; Arantxa Urretabizkaia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Saturno

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1486

itzulpenaren titulua: Sdruge strane

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Biljana Isalović

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 Desde el otro lado (Alfaguara, 2022) liburuaren itzulpena. Lau narrazio biltzen ditu, horietarik bi euskaraz sortuak.

 

jatorrizkoaren titulua: Desde el otro lado

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Treci trg

argitaratze lekua: Belgrado

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1487

itzulpenaren titulua: Sedem noči s Paulo

egilea: Igerabide, Juan Kruz ; Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Ana Fras; Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Gaztelaniazko izenburua: Siete noches con Paula. Marrazkiak: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Paularen zazpi gauak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1488

itzulpenaren titulua: Sediento de mar

egilea: Otxoteko, Pello

itzultzailea: Pello Otxoteko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Edizio elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: Itsas bizimina

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pre-Textos

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1489

itzulpenaren titulua: Sei soldati

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Fiammetta Biancatelli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Literatura

argitaletxea: Nottetempo

argitaratze lekua: Roma

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1490

itzulpenaren titulua: Seis adivinos muy resabiados

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Aztiak zurrin zurrinka

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pirene

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1491

itzulpenaren titulua: Seis adiviñadores

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea: Manuel Bragado

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Aztiak zurrin zurrinka

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ir Indo

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1492

itzulpenaren titulua: Séjour au Nevada

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Gaztelaniazkoa: Días de Nevada

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Frantzia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1493

itzulpenaren titulua: Semetchia: pièce contemporaine avec chants en 1 acte

egilea: Decrept, Etienne

itzultzailea: Etienne Decrept

itzulpenaren argitaratze urtea: 1924

testu mota: Literatura

argitaletxea: Foltzer

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1494

itzulpenaren titulua: Señuelo

egilea: Gorrotxategi Mujika, Aritz

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Amua

testu mota: Poesia

argitaletxea: Trea

bilduma: Poesía

argitaratze lekua: Gijón

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1495

itzulpenaren titulua: Sept maisons en France

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Christian Bourgois Editeur

argitaratze lekua: Paris

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1496

itzulpenaren titulua: Septentrio

egilea: Arkotxa, Aurelia

itzultzailea: Aurelia Arkotxa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Septentrio

testu mota: Narratiba

argitaletxea: L'Atelier du Héron

bilduma: Pérégrins

argitaratze lekua: Brusela

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1497

itzulpenaren titulua: Septentrio

egilea: Arkotxa, Aurelia

itzultzailea: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Septentrio

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1498

itzulpenaren titulua: Será colosal

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Daniel Escribano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Kolosala izango da

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1499

itzulpenaren titulua: Set cases a França

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Núria Pujol; Xavier Theros

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1500

itzulpenaren titulua: Set nits amb la Paula

egilea: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Elisenda Vergés

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Paularen zazpi gauak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1501

itzulpenaren titulua: Sete casas em França

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Daniel Jonas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Faktoria K de Livros

bilduma: Confluências

argitaratze lekua: Portugal

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1502

itzulpenaren titulua: Sete casas en Francia

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ramón Nicolás Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1503

itzulpenaren titulua: Seven Houses in France

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Harvill Secker

argitaratze lekua: Londres

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1504

itzulpenaren titulua: Seven Houses in France

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Vintage

argitaratze lekua: Londres

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1505

itzulpenaren titulua: Seven Houses in France

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Graywolf Press

argitaratze lekua: Minneapolis (AEB)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1506

itzulpenaren titulua: Shahmarán

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Xahmaran

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1507

itzulpenaren titulua: Shola and the Lions

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde.

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pushkin Press

argitaratze lekua: Ingalaterra

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1508

itzulpenaren titulua: Shola des villes, Shola des Champs

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Xola eta Angelito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Geneva

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1509

itzulpenaren titulua: Shola e i leoni

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Maria Bastanzetti

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Piemme

bilduma: Junior

argitaratze lekua: Casale Monferrato

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1510

itzulpenaren titulua: Shola et les lions

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Genéve

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1511

itzulpenaren titulua: Shola et les sangliers

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Xola eta basurdeak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1512

itzulpenaren titulua: Shola und die Löwen

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Katrin Schulz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altberliner

argitaratze lekua: Berlin ; München

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1513

itzulpenaren titulua: Shola und die Wildschweine

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Katrin Schulz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Xola eta basurdeak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altberliner

argitaratze lekua: Berlin ; München

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1514

itzulpenaren titulua: Shola y Angeliño

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Xola eta Angelito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1515

itzulpenaren titulua: Shola y los jabalíes

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Xola eta basurdeak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1516

itzulpenaren titulua: Shola y los leones

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1517

itzulpenaren titulua: Shtëpia etetë

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bashkim Shehu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: IDK

argitaratze lekua: Albania

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1518

itzulpenaren titulua: Siempre hacia el norte

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Cristina Fernández

 

jatorrizkoaren titulua: Beti iparralderantz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo; 71

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1519

itzulpenaren titulua: Siete casas en Francia

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1520

itzulpenaren titulua: Siete casas en Francia

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1521

itzulpenaren titulua: Siete colores

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Zazpi kolore

testu mota: Narratiba

argitaletxea: RBA

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1522

itzulpenaren titulua: Siete noches con Paula

egilea: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Paularen zazpi gauak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1523

itzulpenaren titulua: Siete poetas vascos [Antologia]

egilea: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1524

itzulpenaren titulua: Sin vergüenzas = Lotsa-gabe

egilea: Loza, Felipe; Losada, Garbiñe

itzultzailea: Nagore Aranburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Sin vergüenzas = Lotsa-gabe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Artezblai

argitaratze lekua: Elorrio (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1525

itzulpenaren titulua: Sin vosotros

egilea: Muñoz, Jokin

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

testu mota: Literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1526

itzulpenaren titulua: Sis reietons, galindons

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea: Francesc Boada

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Aztiak zurrin zurrinka

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pirene

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1527

itzulpenaren titulua: Sisifo enamorado

egilea: Mintegi, Laura

itzultzailea: Elisa Félix ; Laura Mintegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Sisifo maite minez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1528

itzulpenaren titulua: Sisyphus verliefd

egilea: Mintegi, Laura

itzultzailea: Peter Smaardijk

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Sisifo maite minez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zirimiri Press

argitaratze lekua: Amsterdam

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1529

itzulpenaren titulua: Sivček

egilea: Etxabe Martínez, Kris

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Maite Marquez eta Mikel Maiza

jatorrizkoaren titulua: Ilezuri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1530

itzulpenaren titulua: Six Basque Poets [Antologia]

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Edizio elebiduna. Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arc Publications

argitaratze lekua: Erresuma Batua

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1531

itzulpenaren titulua: Slon o ptasim secu

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Weronika Kurosz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zysk i S-ka

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1532

itzulpenaren titulua: Slon Ptičjesrčni = Elefante corazón de pájaro

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa; Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Ilustrazioak: Emilio Urberuaga Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Elefante corazón de pájaro, egilearen itzulpena da.

jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1533

itzulpenaren titulua: Sobre la barbarie : Por una crítica incivilizada de la modernidad

egilea: Atutxa Ordeñana, Ibai

itzultzailea: Arrate Hidalgo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Hitzaurre-egilea: Pastora Filigrana

jatorrizkoaren titulua: Barbaroak eta zibilizatuak : euskal gatazken eskuliburu materialista

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1534

itzulpenaren titulua: Sobre la tierra, bajo la sombra

egilea: Milikua, Leire

itzultzailea: Leire Milikua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Zuzentzailea: Amelia Perez

jatorrizkoaren titulua: Lur gainean, itzal azpian

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1535

itzulpenaren titulua: Sola y sin cola

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Bakarrik eta buztangabe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1536

itzulpenaren titulua: Sola y Sincola

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Noemí Villamuza

jatorrizkoaren titulua: Bakarrik eta Buztangabe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta. Serie roja; 36

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1537

itzulpenaren titulua: Som com moros dins la boira?

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Ainara Munt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Moroak gara behelaino artean?

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pol·len

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1538

itzulpenaren titulua: Sombra de sombras

egilea: Garzia Garmendia, Juan

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Itzalen itzal

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1539

itzulpenaren titulua: Sombras de la nada

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Hutsaren itzalak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1540

itzulpenaren titulua: Sombras di-versas : 17 poetas españolas actuales (1970-1991)[Antologia]

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Argitalpena: Amalia Iglesias Serna

XX mendeko hirurogeitamar eta laurogeiko hamarkadetan jaiotako 17 poetek osatutako antologia. Besteren artean, Leire Bilbaoren poemak.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Vaso Roto

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

1541

itzulpenaren titulua: Sombras en el espejo

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Itzuliz usu begiak

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1542

itzulpenaren titulua: Somiatruites

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Avel·lí Llimac

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Ametsontzi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1543

itzulpenaren titulua: Son nueve, los pájaros

egilea: Irastortza, Tere

itzultzailea: Tere Irastortza; Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Txoriak dira bederatzi

testu mota: Poesia

argitaletxea: Olifante

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1544

itzulpenaren titulua: Soños de circo

egilea: Ormazabal, Joxantonio

itzultzailea: Silvia Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zirkua amets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1545

itzulpenaren titulua: Sopa de ajo

egilea: Irusta, Antton

itzultzailea: Antton Irusta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Berakatz zopa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1546

itzulpenaren titulua: Sorgin gaiztoa = The Wicked Witch

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Sorgin gaiztoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1547

itzulpenaren titulua: Sorgin moderno bat = A Modern Witch

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1548

itzulpenaren titulua: Sorginen katu beltza = The witch's black cat

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Sorginen katu beltza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1549

itzulpenaren titulua: Sotto un altro cielo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Giovanni Lorenzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Giunti

argitaratze lekua: Firenze

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1550

itzulpenaren titulua: Soy el mostooo

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Mustloa naaaiz...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1551

itzulpenaren titulua: Stal Pepa: kontadenn

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Gwenola ar Beg-Rossinyol; Gwendal Emelianoff

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: An Here

argitaratze lekua: Ar Releg-Kehuon

xede hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1552

itzulpenaren titulua: Stèles et rites funéraires au Pays Basque

egilea: Barandiaran, Jose Migel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ekaina

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1553

itzulpenaren titulua: Storie di Obaba [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Paola Tomasinelli

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Einaudi

argitaratze lekua: Torino

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984/1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1554

itzulpenaren titulua: Stories of Basque mythology for children : a compilation of classic stories

egilea: Egurza, Asun ; Zubialde, Izaskun ; Atxukarro, Bakarne

itzultzailea: Jocelyn Heredia; Patricia J'nean; Bella Pratt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Euskal mitologia : haurrentzako ipuinak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Center for Basque Studies Press

bilduma: Basque originals

argitaratze lekua: Reno (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

1555

itzulpenaren titulua: Strange Language: An Anthology of Basque Short Stories [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Antologia egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Parthian Books

argitaratze lekua: Cardigan (Gales)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1556

itzulpenaren titulua: Suena el timbre

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Txirrina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1557

itzulpenaren titulua: Sueños de circo

egilea: Ormazabal, Joxantonio

itzultzailea: Seve Calleja

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zirkua amets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Faktoria K de Libros

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1558

itzulpenaren titulua: Sueños de Tánger

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Tangerreko ametsak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1559

itzulpenaren titulua: Sueños y vasijas : Análisis feministas en torno a la gestación por sustitución

egilea: Fernández, June

itzultzailea: June Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Aingeruak eta neskameak : Haurdunaldi subrogatuei buruzko analisi feministak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Consonni

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1560

itzulpenaren titulua: Supositorios para el lobo

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Supositorioak otsoarentzat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1561

itzulpenaren titulua: Surrogate Energy

egilea: Egaña, Arrate

itzultzailea: Maria Gonzalez Ugalde; Maitane Urretxa Senarriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Energia subrogatua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1562

itzulpenaren titulua: Syv huse i Frankrig

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Iben Hasselbalch

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Møller

argitaratze lekua: Danimarka

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1563

itzulpenaren titulua: Takolo, Pirritx and Porrotx at the seaside

egilea: Murua, Mitxel

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudiak: Julen Tokero

jatorrizkoaren titulua: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1564

itzulpenaren titulua: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan = Takolo, Pirritx agus Porrotx cois na farraige

egilea: Murua, Mitxel; Tokero, Julen

itzultzailea: Séamas MacAnnaidh

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): galesera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1565

itzulpenaren titulua: También las verdades mueren

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Aforismoak.

jatorrizkoaren titulua: Egia hezur

testu mota: Literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Alga

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1566

itzulpenaren titulua: También llueve en Puerto Rico

egilea: Nose, Ian

itzultzailea: Ian Nose

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Puerto Ricon ere egiten du euria

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

1567

itzulpenaren titulua: Tanz, Russika, tanz!

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Karin Zaitani

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Errusika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altberliner

argitaratze lekua: Berlin ; München

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1568

itzulpenaren titulua: Tempo de exilio

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Faktoria K de Libros

bilduma: Tambo

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

1569

itzulpenaren titulua: Teresa Cereza

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Leire Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Garazi Gerezi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1570

itzulpenaren titulua: The Accordionist's son

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Harvill Secker

argitaratze lekua: London

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1571

itzulpenaren titulua: The Adventures of Shola

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudiak: Mikel Valverde. Euskarazko lau abentura, liburu bakarrean bilduta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri ; Xola eta basurdeak ; Xola ehizan ; Xola eta Angelito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pushkin Press

argitaratze lekua: London

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 ; 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1572

itzulpenaren titulua: The Blue Line : Poems in Basque

egilea: Chivite, Beatriz

itzultzailea: Clive Boutler; Beatriz Chivite

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Metro

testu mota: Poesia

argitaletxea: Francis Boutler

argitaratze lekua: London

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1573

itzulpenaren titulua: The boy from the jungle

egilea: Txiliku

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Oihaneko mutikoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1574

itzulpenaren titulua: The dancing flea

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Linda White

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Errusika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1575

itzulpenaren titulua: The Dialects of Basque

egilea: Zuazo, Koldo

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Euskalkiak: euskararen dialektoak

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Occasional Papers Series, 21

argitaratze lekua: Navada

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1576

itzulpenaren titulua: The gods do not know everything

egilea: Millet, Isabel

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Irudiak: Olatz Aguado. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Jainko-jainkosek ez dakite dena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 7

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1577

itzulpenaren titulua: The Knossos legacy

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

jatorrizkoaren titulua: Knossos-eko ondarea

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1578

itzulpenaren titulua: The Little Bearded Lady's Island : (A Story Recorded on a Cassette)

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Haur eta gazteentzako irakurgai digitalak biltzen dira Akobloom bilduman. Argitaratzailearen izena: Metaforic Club de Lectura.

jatorrizkoaren titulua: Andretxo bizardunaren uhartea : (kaset batean grabaturiko istorioa)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Metaforic

bilduma: Akobloom

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1579

itzulpenaren titulua: The lone man

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: The Harvill Press

argitaratze lekua: London

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1580

itzulpenaren titulua: The lone woman

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: The Harvill Press

argitaratze lekua: London

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1581

itzulpenaren titulua: The Man Not Loved by Light

egilea: Bidegain, Eneko

itzultzailea: Igone Aldalur; Ainhoa Defois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Argiak maite ez zuen gizona

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1582

itzulpenaren titulua: The Nayarit treasure

egilea: Gutiérrez, Pello

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

jatorrizkoaren titulua: Nayarit-eko altxorra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1583

itzulpenaren titulua: The new age of the dream 4, Manuel

egilea: Toledo, Maite; Fernández, Nacho

itzultzailea: Miguel Pérez; Andrew Richard

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: [Legutio (Araba)?]

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

1584

itzulpenaren titulua: The parrot of Gernika

egilea: Turrillas, Alex; Treku, Jose Ignazio

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Gernikako loroa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1585

itzulpenaren titulua: The Red Notebook

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Kristin Addis

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Nevada

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1586

itzulpenaren titulua: The scientific cowherd

egilea: Odriozola, Iñaki; Dueso, Antton

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1587

itzulpenaren titulua: The silent city

egilea: Millet, Isabel

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Kanturik gabeko herria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1588

itzulpenaren titulua: The Tree of Gernika : Complete Poems = Gernikako arbola : bertsoak

egilea: Iparragirre, Jose Mari

itzultzailea: Xabier Irujo; David Romtvedt

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Iparragirreren poema eta kanta guztien bilduma. Itzultzaileen edizioa (itzulpena eta oharrak). Hitzaurrea: David Romtvedt

testu mota: Poesia

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: The Bidart Family

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1589

itzulpenaren titulua: Ti

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Zu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia

bilduma: Literaria

argitaratze lekua: Vigo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1590

itzulpenaren titulua: Tiempo de cerezas

egilea: Mujika Iraola, Inazio

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Gerezi denbora

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1591

itzulpenaren titulua: Tiempos para la Lyrica

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Lyrica garaia

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja; 47

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1592

itzulpenaren titulua: Tiengo una chirmaneta

egilea: Txiliku

itzultzailea: Chabier Tomás

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Arreba txiki bat dut eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1593

itzulpenaren titulua: Tierra de molinos imaginarios

egilea: Koldo Izagirre

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

jatorrizkoaren titulua: Balizko erroten erresuma

testu mota: Poesia

argitaletxea: armiarma.eus

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1594

itzulpenaren titulua: To magasi tes Pepa

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Angeliki Vrettou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Synghroni Epohi

argitaratze lekua: Atenas

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1595

itzulpenaren titulua: To nebo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marjeta Drobnic

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Študentska založba

bilduma: Beletrina

argitaratze lekua: Ljubljana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1596

itzulpenaren titulua: To nie ja

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Maja Gańczarczyk

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ni

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bo.Wiem

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1597

itzulpenaren titulua: Todo es rojo

egilea: Ugarte, Yurre

itzultzailea: Yurre Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Gasolindegian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1598

itzulpenaren titulua: Towards a Methodological Model for a Social History of Languages : A Basque Contribution

egilea: Zalbide, Mikel ; Joly, Lionel

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Nikolas Gardner

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ingelesezko itzulpena eta zuzenketa: Nikolas Gardner, Aritz Branton

jatorrizkoaren titulua: Euskararen historia soziala lantzeko eredu metodologikoa

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia

bilduma: Etxeberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1599

itzulpenaren titulua: Tradizioak = Les traditions

egilea: Leizaola, Aitzpea

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez.

jatorrizkoaren titulua: Tradizioak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 10

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1600

itzulpenaren titulua: Tradizioak = Tradiciones

egilea: Leizaola, Aitzpea

itzultzailea: Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: Tradizioak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 10

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1601

itzulpenaren titulua: Tradizioak = Traditions

egilea: Leizaola, Aitzpea

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez.

jatorrizkoaren titulua: Tradizioak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura; 10

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1602

itzulpenaren titulua: Tramm Sisa Pangmale

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Triin Lõbus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Loomingu Raamatukogu

argitaratze lekua: Tallinn (Estonia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): estoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1603

itzulpenaren titulua: Tramvaj za Š.P.

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Nada Djermanovic

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Samizdat B-92

argitaratze lekua: Belgrado

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1604

itzulpenaren titulua: Tres águilas en el aire

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Hiru arrano fla, fla, fla

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1605

itzulpenaren titulua: Tres amigos

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Hiru lagun

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta. Azul

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1606

itzulpenaren titulua: Tres cartas desde Pamplona (1935-1940)

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Hiru gutun Iruñetik

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1607

itzulpenaren titulua: Tres cuadernos y un destino [Antologia]

egilea: Aristi, Pako

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Libreta horiko poemak ; Gauza txikien liburua ; Note Book

testu mota: Literatura

argitaletxea: Bassarai

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003-04-05

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1608

itzulpenaren titulua: Tres días en el vientre de una ballena

egilea: Zubizarreta Dorronsoro, Patxi

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Ilustrazioa: Luis Doyague

jatorrizkoaren titulua: Hiru egun balearen sabelean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1609

itzulpenaren titulua: Tres minutos

egilea: Redondo Pescador, Ainhoa

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Hiru minutu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1610

itzulpenaren titulua: Tsan to fantasma : istories apo tin hora ton vaseon

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Angeliki Vrettou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sincroni Epoxi

argitaratze lekua: Atenas

xede hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1611

itzulpenaren titulua:

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Zu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narrativa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1612

itzulpenaren titulua: Tubabu : hombre blanco en África

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Tubabu

testu mota: Literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1613

itzulpenaren titulua: Tuolla taivaalla

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Tarja Roinila

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tammi Publishers

argitaratze lekua: Helsinki

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1614

itzulpenaren titulua: Twist

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Twist

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Seix Barral

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1615

itzulpenaren titulua: Twist

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Twist

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Archipielago Books

argitaratze lekua: New York

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1616

itzulpenaren titulua: Twist : Esseri intermittenti

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Twist

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Roma

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1617

itzulpenaren titulua: Twist : Nepostojana bića

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Sandra Nesovic

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Twist

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Mandala

argitaratze lekua: Belgrado

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1618

itzulpenaren titulua: Two Basque Stories

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Nere Lete

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Two letters all at once ; When a Snake Stares at a Bird

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian ; Sugeak txoriari begiratzen dionean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque literature series ; 6

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1619

itzulpenaren titulua: Two brothers

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: The Harvill Press

argitaratze lekua: London

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1620

itzulpenaren titulua: Txan el fantasma

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Francesc Boada

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: La Gaviota

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1621

itzulpenaren titulua: Übâbâkuwâk

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sâlih Ilmânî

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dar Altaliaa Al-Jadidah

argitaratze lekua: Damasko

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1622

itzulpenaren titulua: Uhartearen mugetan = Aux confins de l'île

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez

jatorrizkoaren titulua: Uhartearen mugetan

testu mota: Poesia

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1623

itzulpenaren titulua: Última función

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Gilles de Rais

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro; 50

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1624

itzulpenaren titulua: Ultimes déchets

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta frantsesez

Euskarazko testua Booktegin berrargitaratua, Zaborretan azkeneak izenburuarekin (2019).

jatorrizkoaren titulua: Ultimes déchets

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Maiatz

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1625

itzulpenaren titulua: Ultrasounds : Basque Women Writers on Motherhood [Antologia]

egilea: Arkotxa, Aurelia ; Apaolaza, Uxue ; Gonzalez Esnal, Maite ; Rodriguez, Eider ; Meabe, Miren Agur ; Urkiza, Ana ; Iturbe, Arantxa ; Osoro, Jasone ; Kamio, Garazi ; Rozas, Ixiar ; Urretabizkaia, Arantxa ; Bilbao, Begoña ; Elorrieta, Irati ; Alberdi, Uxue ; Jaio, Karmele ; Jimenez, Irati ; Agirre, Katixa

itzultzailea: Nere Lete; Elizabeth Macklin; Linda White

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Hautaketa eta edizioa: Gema Lasarte. Itzultzailea: Nere Lete. Ixiar Rozasen A Draft narrazioaren itzulpena: Linda White eta Elizabeth Macklin. Aurkibidea

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 9

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1626

itzulpenaren titulua: Un año en el faro

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Urtebete itsasargian

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lóguez

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1627

itzulpenaren titulua: Un ase a l'hipòdrom ; Jimmy Potxolo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Antoni de la Torre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Asto bat hypodromoan ; Jimmy Potxolo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 ; 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1628

itzulpenaren titulua: Un burro en el hipódromo

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Asto bat hypodromoan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Laboratorio Educativo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1629

itzulpenaren titulua: Un cane davvero speciale

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Michele Piumini

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Feltrinelli

argitaratze lekua: Milano

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1630

itzulpenaren titulua: Un cheveu sur la langue: nouvelles

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Método para escribir un cuento a velapluma; Lección sobre el avestruz; Este cuento es un problema; Dos letters; Cuento sorprendente en forma de alfabeto; Cielos; Versión monstruosa de un cuento de Hemingway; Descripción y ligero movimiento final

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Le Serpent à Plumes

argitaratze lekua: Paris

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1631

itzulpenaren titulua: Un cocodril sota el llit

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cruílla

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1632

itzulpenaren titulua: Un cocodril sota el llit

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Xavier Solsona

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Ilustrazioak: Marta Moreno

jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Narrativa singular

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1633

itzulpenaren titulua: Un cocodrilo bajo la cama

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Barco de Vapor

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1634

itzulpenaren titulua: Un cocodrilo bajo la cama

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Ilustrazioak: Marta Moreno

jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

bilduma: Narrativa singular

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1635

itzulpenaren titulua: Un cocodrilo debaixo da cama

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa; Carme Torres

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1636

itzulpenaren titulua: Un cor massa gran : i altres relats

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Bihotz handiegia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions del Periscopi

bilduma: Antípoda; 38

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1637

itzulpenaren titulua: Un corazón demasiado grande y otros relatos

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Lander Garro; Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

2004 eta 2012 bitarteko data daramaten narrazio-antologia bat erantsia.

jatorrizkoaren titulua: Bihotz handiegia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Random House

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1638

itzulpenaren titulua: Un elefant amb cor d'ocell

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Barcanova

bilduma: Sopa de llibres

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1639

itzulpenaren titulua: Un espía anomenat Sara

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Carme Geronès; Carles Urritz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Cruïlla

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1640

itzulpenaren titulua: Un espía chamado Sara

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Valentín Arias

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona

testu mota: Narratiba

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1641

itzulpenaren titulua: Un espía llamado Sara

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Acento

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1642

itzulpenaren titulua: Un espion nommé Sara

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Genéve

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1643

itzulpenaren titulua: Un final para ETA

egilea: Imanol Murua

itzultzailea: Uxue Apaolaza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Ekarri armak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aterpea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1644

itzulpenaren titulua: Un final para Nora

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Azkenaz beste

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1645

itzulpenaren titulua: Un grill a l'autopista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Kilker bat autopistan

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Folch & Folch

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1646

itzulpenaren titulua: Un grillo en la autopista

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Marta Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Kilker bat autopistan

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Folch & Folch

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1647

itzulpenaren titulua: Un montón de gatos

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Zigor Garro; Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Katu jendea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Caballo de Troya

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1648

itzulpenaren titulua: Un occhio di vetro

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Kristalezko begi bat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1649

itzulpenaren titulua: Un ocell sobre la banya d'un bou

egilea: Ormazabal, Joxantonio

itzultzailea: Blanca Cassany

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Txoria zezenaren adar gainean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1650

itzulpenaren titulua: Un ojo de cristal

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Kristalezko begi bat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1651

itzulpenaren titulua: Un pájaro sobre el cuerno de un toro

egilea: Ormazabal, Joxantonio

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Txoria zezenaren adar gainean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1652

itzulpenaren titulua: Un paxaro sobro o cuerno d'un toro

egilea: Ormazabal, Joxantonio

itzultzailea: Carlos Diest

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Txoria zezenaren adar gainean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1653

itzulpenaren titulua: Un páxaru en cuernu d'un toru

egilea: Ormazabal, Joxantonio

itzultzailea: Pablo Antón Marín Estrada

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Txoria zezenaren adar gainean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1654

itzulpenaren titulua: Un peuple ancien qui aime l'avant-garde : Euskadi Basque Country

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Joana Pochelu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1655

itzulpenaren titulua: Un pueblo ancestral que ama la vanguardia : Euskadi Basque Country

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1656

itzulpenaren titulua: Un surfista en busca del paraíso

egilea: Urdinaga, Iñigo

itzultzailea: Iñigo Urdinaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Egilea: Iñigo Fernández Ostolaza, Iñigo Urdinaga ezizenez. Autoedizioa. Edizio lagun: Joxerra Garzia.

jatorrizkoaren titulua: Surflaria eta paradisua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Salbera

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1657

itzulpenaren titulua: Un traductor à Paris i altres relats [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Magrana

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1658

itzulpenaren titulua: Un tram a S.P.

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Lara Cuti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gran Via

bilduma: m30

argitaratze lekua: Milano

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1659

itzulpenaren titulua: Un trambia a SP

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Proa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1660

itzulpenaren titulua: Un tranvia cara a SP

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Ramón Loureiro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1661

itzulpenaren titulua: Un tranvía en SP

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1662

itzulpenaren titulua: Un tranvía en SP

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia

testu mota: Literatura

argitaletxea: Suma de letras

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1663

itzulpenaren titulua: Un tranvía en SP

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia

testu mota: Literatura

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1664

itzulpenaren titulua: Un tranvía en SP

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia

testu mota: Literatura

argitaletxea: Penguin Random House

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1665

itzulpenaren titulua: Un ull de vidre

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Jon Elordi; Laia Noguera

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Kristalezko begi bat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pol·len ; Pamiela

argitaratze lekua: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1666

itzulpenaren titulua: Un uomo in codice

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Leonardo Deho

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Adriano Salani

argitaratze lekua: Milano

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1667

itzulpenaren titulua: Un violín para Maribelcha

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Biolin bat Maribeltxarentzat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1668

itzulpenaren titulua: Una bicicleta en huelga

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Kleta bizikleta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Grijalbo-Mondadori

bilduma: El Arca de Junior

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1669

itzulpenaren titulua: Una bicicleta en vaga

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Kleta bizikleta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Grijalbo-Mondadori

bilduma: El Arca de Junior

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1670

itzulpenaren titulua: Una estàtua i dos artistes

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Maria Viu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Estatua bat eta artista bi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1671

itzulpenaren titulua: Una estàtua i dos artistes

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Maria Viu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Estatua bat eta artista bi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1672

itzulpenaren titulua: Una estatua y dos artistas

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Estatua bat eta artista bi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1673

itzulpenaren titulua: Una estrella en la sopa

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Izar bat zopan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1674

itzulpenaren titulua: Una formiga original

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Amaia Crespo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Inurri bitxia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1675

itzulpenaren titulua: Una hormiga original

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mariasun Landa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Inurri bitxia

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1676

itzulpenaren titulua: Una naranja en la basura

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Ilustrazioak: Mintxo Cemillán

jatorrizkoaren titulua: Laranja bat zaborretan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1677

itzulpenaren titulua: Una tierra más allá

egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari

itzultzailea: Jorge González

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Lur bat haratago

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1678

itzulpenaren titulua: Una volta la mon

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Ares

jatorrizkoaren titulua: Munduari bira eman zion ontzia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1679

itzulpenaren titulua: Una vuelta al mundo

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Ares

jatorrizkoaren titulua: Munduari bira eman zion ontzia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1680

itzulpenaren titulua: Unha estatua e dous artistas

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Ignacio Chao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Estatua bat eta artista bi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1681

itzulpenaren titulua: Unha formiga orixinal

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Ignacio Chao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Inurri bitxia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1682

itzulpenaren titulua: Unha volta ao mundo

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Ares

jatorrizkoaren titulua: Munduari bira eman zion ontzia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1683

itzulpenaren titulua: Ur : Knjiga o dežju

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj; Peter Svetina

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Ur. Euriaren liburua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1684

itzulpenaren titulua: Ur : La gota que no quería caer

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Ur. Erori nahi ez zuen euri tanta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1685

itzulpenaren titulua: Ur: Kaplja, ki ni hotela pasti

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Bárbara Pregelj; Peter Svetina

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Ur. Erori nahi ez zuen euri tanta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1686

itzulpenaren titulua: Ur: libro de lluvia

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Ur: euriaren liburua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1687

itzulpenaren titulua: Urkizu

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Bambulo III. Ternuako penak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Joie de Lire

argitaratze lekua: Geneva

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1688

itzulpenaren titulua: Urregorrizko kutxa = The little golden box

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Eider Eibar. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Urregorrizko kutxa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal Ipuinen Bilduma 2 ; 4

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1689

itzulpenaren titulua: Urtebetetze festa = Birthday Party [Antologia]

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen digital elebiduna. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuinak: The Third Present ; Capitalism ; Birthday Party. Ipuin bilduma hauetan argitaratu ziren euskarazkoak lehenengoz, hurrenez hurren: 'Haragia' (2007), 'Katu jendea' (2010) eta 'Bihotz handiegia' (2017).

jatorrizkoaren titulua: Hirugarren oparia ; Kapitalismoa ; Urtebetetze festa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1690

itzulpenaren titulua: Usoa : Dziewczynka, która przyleciała

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Katarzyna Mirgos; Barbara Stawicka-Pirecka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudiak: Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Usoa, hegan etorritako neskatoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Widnokrąg

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1691

itzulpenaren titulua: Usoa venis fluge ; Sola kaj Senvosta

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Usoa hegan etorritako neskatoa ; Bakarrik eta Buztangabe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

bilduma: Lunlumo

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 ; 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1692

itzulpenaren titulua: Usoa, llegaste por el aire

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudiak: Elena Odriozola

 

jatorrizkoaren titulua: Usoa, hegan etorritako neskatoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1693

itzulpenaren titulua: Usoa, prišla si kot ptica = Usoa, llegaste por el aire

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo; Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, "Usoa, llegaste por el aire", Itziar Ortuondoren itzulpena da.

jatorrizkoaren titulua: Usoa, hegan etorritako neskatoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1694

itzulpenaren titulua: Valigie impossibili

egilea: Olasagarre, Juanjo

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Ezinezko maletak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gran Via

bilduma: m30

argitaratze lekua: Milano

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1695

itzulpenaren titulua: Van daarboven zie je de zee

egilea: Gabiria, Julen

itzultzailea: Aitziber Peters

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: 2. edizioa (2015)

jatorrizkoaren titulua: Han goitik itsasoa ikusten da

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Zirimiri Press

argitaratze lekua: Amsterdam

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1696

itzulpenaren titulua: Vascos: su lengua a través de la historia

egilea: Xamar

itzultzailea: Enrike Diez de Ulzurrun; Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Euskara jendea

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1697

itzulpenaren titulua: Versus : Estampas de un náufrago

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Karlos Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

99 idazki, 99 gutun, 99 parabola, apotegma, aporia edo poema. Zati batzuk entzungai Radio3-eko La Libélula irratsaioan

jatorrizkoaren titulua: Versus : naufrago baten nobela

testu mota: Literatura

argitaletxea: Jekyll & Jill

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1698

itzulpenaren titulua: Vete al infierno, cariño

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zoaz infernura, laztana

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1699

itzulpenaren titulua: Viaje a la rebelión : Bio-gráfica de Agosti Xaho

egilea: Urmeneta, Asisko

itzultzailea: Idoia Noble

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Aztihitza : Xahoren biografikoa

testu mota: Komikia

argitaletxea: Pol·len ; Erroa

bilduma: Edicions especials

argitaratze lekua: Bartzelona ; Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1700

itzulpenaren titulua: Viatge a la rebellió : Bio gràfica d'Agosti Xaho

egilea: Urmeneta, Asisko

itzultzailea: Maria Ulianova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: AztiHitza : Xahoren biografikoa

testu mota: Komikia

argitaletxea: Pol·len

bilduma: Edicions especials

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1701

itzulpenaren titulua: Vida y otras dudas

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Eskarmentuaren paperak

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1702

itzulpenaren titulua: Vidas y ficciones [Antologia]

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Antologia-egilea: Sally Perret. Poemak, narrazioak eta saiakera laburrak biltzen ditu. Euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1703

itzulpenaren titulua: Viento cercano (poesías)

egilea: Ezkiaga, Patxi

itzultzailea: Martin Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Haize hurbila

testu mota: Poesia

argitaletxea: EHU

bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia

argitaratze lekua: Leioa

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1704

itzulpenaren titulua: Vínculos

egilea: Mendizabal, Antxiñe

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Zuzenketa: Aingeru Epaltza

jatorrizkoaren titulua: Odolekoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1705

itzulpenaren titulua: Visc en dues cases

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Lurdes Serramià

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Etxe bitan bizi naiz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1706

itzulpenaren titulua: Visc en dues cases

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Etxe bitan bizi naiz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1707

itzulpenaren titulua: Visc en el meu cos

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Ainara Azpiazu Axpi

jatorrizkoaren titulua: Nire gorputzean bizi naiz

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1708

itzulpenaren titulua: Vivo en dos casas

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Etxe bitan bizi naiz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1709

itzulpenaren titulua: Vivo en dos cases

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Carlos González

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Etxe bitan bizi naiz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1710

itzulpenaren titulua: Vivo en mi cuerpo

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Ainara Azpiazu Axpi

jatorrizkoaren titulua: Nire gorputzean bizi naiz

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1711

itzulpenaren titulua: Voces de ballena

egilea: Jimenez, Edorta

itzultzailea: Mikel Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Baleen berbaroa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1712

itzulpenaren titulua: Voi a tener una hermanina

egilea: Txiliku

itzultzailea: Carlos González

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Arreba txiki bat dut eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1713

itzulpenaren titulua: Volver a Bosnia

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Bosniara nahi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1714

itzulpenaren titulua: Von nirgendwo und überall

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Ruth Baier

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Ni ez naiz hemengoa

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Verlag Libertäre Assoziation

argitaratze lekua: Hamburg

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1715

itzulpenaren titulua: Vou ter unha irmanciña

egilea: Txiliku

itzultzailea: Xesús Carballo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Arreba txiki bat dut eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1716

itzulpenaren titulua: Voy a tener una hermanita

egilea: Txiliku

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Arreba txiki bat dut eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1717

itzulpenaren titulua: Voy sobre ruedas

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Gurpil gainean nabil

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1718

itzulpenaren titulua: Vredaman

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Vredaman

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alfaguara

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1719

itzulpenaren titulua: Vredaman

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Cristina Torrent

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Vredaman

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Magrana

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1720

itzulpenaren titulua: Vredaman

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Xesús Carballo ; Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Vredaman

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1721

itzulpenaren titulua: Wat beweegt de wereld?

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Kathelijne Bonne

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Gaztelaniazko izenburua: Lo que mueve el mundo

jatorrizkoaren titulua: Mussche

testu mota: Narratiba

argitaletxea: De Blauwe Tijger

argitaratze lekua: Groningen

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1722

itzulpenaren titulua: Water Over Stones

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Graywolf Press

argitaratze lekua: AEB

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1723

itzulpenaren titulua: Water Over Stones

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: MacLehose Press

argitaratze lekua: Erresuma Batua

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1724

itzulpenaren titulua: Wenn der Straussvogel zum schreiten ausholt

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Lezio berri bat ostrukari buruz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Shönbach Verlag

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1725

itzulpenaren titulua: Why Little Darling

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Joseph Hilferty; Hiart Pereña

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Zergatik panpox?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series, 133

argitaratze lekua: Nevada

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1726

itzulpenaren titulua: Wie man den Teufel und andere Menschen überlistet : baskische Legenden [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Antologia-egileak: Peter Frey eta Gunter Brettschneider.

Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pendo-Verlag

bilduma: Pendo-euskariana

argitaratze lekua: Zürich

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1727

itzulpenaren titulua: Wie riel Mat schlafen

egilea: Lizarraga Gomez, Iraitz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

irudigilea: Izaro Lizarraga Galdos

jatorrizkoaren titulua: Zenbat lo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Axuri beltza

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1728

itzulpenaren titulua: X ha muerto

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: X hil da

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

bilduma: El origen del mundo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1729

itzulpenaren titulua: Xalbador, Ferrando Aire: 1920-1976

egilea: Idiart, Roger

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

testu mota: Literatura

argitaletxea: R. Idiart

argitaratze lekua: Larrau

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1730

itzulpenaren titulua: Xola ehizan = Catch that mouse

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Xola ehizan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 1

argitaratze lekua: Deba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1731

itzulpenaren titulua: Xola ehizan = Catch the mouse

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Mikel Valverde

jatorrizkoaren titulua: Xola ehizan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1732

itzulpenaren titulua: Xola i els lleons

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Núria Prats i Espar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cruïlla

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1733

itzulpenaren titulua: Xola in Angelito

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde

jatorrizkoaren titulua: Xola eta angelito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1734

itzulpenaren titulua: Xola in teta iz Amerike

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Xola eta Ameriketako izeba

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1735

itzulpenaren titulua: Xola med levi

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1736

itzulpenaren titulua: XX. mendeko euskal literatura = Literatura vasca del siglo XX = Basque literature in the Twentieth Century

egilea: Ezkerra, Estibalitz

itzultzailea: Estibalitz Ezkerra; Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Gaztelaniazko itzulpena: Estibalitz Ezkerra. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

jatorrizkoaren titulua: XX. mendeko euskal literatura

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1737

itzulpenaren titulua: Y la serpiente dijo a la mujer

egilea: Oñederra Olaizola, Miren Lourdes

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: …eta emakumeari sugeak esan zion

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1738

itzulpenaren titulua: Y la serpiente dijo a la mujer

egilea: Oñederra, Lourdes

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: ...eta emakumeari sugeak esan zion

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bassarai

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1739

itzulpenaren titulua: Y poco después ahora

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Eider Rodriguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Eta handik gutxira gaur

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1740

itzulpenaren titulua: Ya ni siquiera es tarde

egilea: Iturbe, Arantxa

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Lehenago zen berandu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Alga saila

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1741

itzulpenaren titulua: Yalniz Adam

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ayfer Teker

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: 2002an argitaratu zen turkieraz lehen aldiz (Döst Kitabevi argitaletxean).

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aylak Adam

argitaratze lekua: Istanbul

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1742

itzulpenaren titulua: Yalniz kadin

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Döst Kitabevi

argitaratze lekua: Ankara

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1743

itzulpenaren titulua: Yanoz, el señor de Undaitz

egilea: Zubiri, Iñaki

itzultzailea: Iñaki Zubiri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Yano, Undaitz'eko nagusia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Beta III Milenio

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1744

itzulpenaren titulua: Yksinäinen

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Tarja Roinila

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tammi Publishers

argitaratze lekua: Helsinki

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1745

itzulpenaren titulua: Yo fui rey de Navarra

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: Erresuma eta fedea II (trilogia)

jatorrizkoaren titulua: Izan bainintzen Nafarroako errege

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1746

itzulpenaren titulua: Yo lo foi asentato

egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Chabier Tomás

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1747

itzulpenaren titulua: Yo lo hago sentado

egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1748

itzulpenaren titulua: Yo no soy Mikel Laboa

egilea: Cano, Harkaitz; Iturriaga, Unai

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ilustrazioak: Joseba Larratxe (Josevisky)

 

jatorrizkoaren titulua: Ni ez naiz Mikel Laboa

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1749

itzulpenaren titulua: Yo sí te creo : la cultura de la violación y el caso de sanfermines

egilea: Velte, Samara

itzultzailea: Miren Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Nik sinesten dizut : bortxaketaren kultura eta Sanferminetako kasua

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1750

itzulpenaren titulua: Yo también quisiera un mango

egilea: Juaristi Zabaleta, Miren

itzultzailea: Miren Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Ilustrazioak: Aitziber Alonso

jatorrizkoaren titulua: Nik ere nahi nuke mango bat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1751

itzulpenaren titulua: Zapatari txiki = The little shoemaker

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Zapatari txiki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1752

itzulpenaren titulua: Zapatirroja

egilea: Añorga, Pello

itzultzailea: Alberto Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Zapatagorri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1753

itzulpenaren titulua: Zara = Eres

egilea: Añorga, Pello

itzultzailea: Pello Añorga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Irudiak: Lourdes Elorza

jatorrizkoaren titulua: Zara

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mr. Momo

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1754

itzulpenaren titulua: Zauriaren salmoak = Salmos de la herida

egilea: Ezkiaga, Patxi

itzultzailea: Jokin Otaegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Zauriaren salmoak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bermingham

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1755

itzulpenaren titulua: Zmeya skazala zhenschine

egilea: Oñederra, Lourdes

itzultzailea: Elena Zernova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: ...eta emakumeari sugeak esan zion

testu mota: Narratiba

argitaletxea: St. Petersburg University Press

argitaratze lekua: San Petersburgo

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1756

itzulpenaren titulua: Zuri-beltzaren koloreak = Los colores del blanco y negro

egilea: Maia Anabitarte, Asier

itzultzailea: Asier Maia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Iñaki Lauzirika

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Zuri-beltzaren koloreak

testu mota: Poesia

argitaletxea: Oihartzun Kutxa Argitalpenak

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1757

itzulpenaren titulua: [Aitonaren txalupan]

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Aitonaren txalupan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mrekullia

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1758

itzulpenaren titulua: [Augustoren botila]

egilea: Añorga, Pello

itzultzailea: Edebe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Augustoren botila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaratze lekua: Abu Dhabi

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1759

itzulpenaren titulua: [Augustoren botila]

egilea: Añorga, Pello

itzultzailea: Edebe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Augustoren botila

testu mota: Haur eta gazte literatura

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): txinera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1760

itzulpenaren titulua: [Bi anai]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Arab Institut for Research and Publishing

xede hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1761

itzulpenaren titulua: [Elurra elurraren gainean]

egilea: Suarez, Castillo

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Poema liburuaren eranskina. «14 poema eder bildu ditu liburu ezin zainduago honetan —kalitateko papera eta azala, Txakur Gorriko nesken irudiak, Fernando Reyren gaztelaniarako itzulpena eranskin gisa—(…)»

jatorrizkoaren titulua: Elurra elurraren gainean

testu mota: Poesia

argitaletxea: Egilea(k) editore

bilduma: Helduentzako albumak

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1762

itzulpenaren titulua: [Hiru lagun]

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Hiru lagun

testu mota: Haur eta gazte literatura

xede hizkuntza(k): koreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1763

itzulpenaren titulua: [Krokodiloa ohe azpian]

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Book Seeds Publishing

argitaratze lekua: Korea

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): koreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1764

itzulpenaren titulua: [Marigorringoak hegan]

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Marigorringoak hegan

testu mota: Haur eta gazte literatura

xede hizkuntza(k): koreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1765

itzulpenaren titulua: [Obabakoak]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Saga Publications

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): hindia

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1766

itzulpenaren titulua: [Obabakoak]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Renzo Ciutto

itzulpenaren argitaratze urtea:

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): friuliera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1767

itzulpenaren titulua: [Obabakoak]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ermyas Belai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hohe Publisher

argitaratze lekua: Etiopia

xede hizkuntza(k): amharera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1768

itzulpenaren titulua: [Obabakoak]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Alireza Shafiee-Nasab

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Obabakoak

testu mota: Narratiba

argitaratze lekua: Iran

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): pertsiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1769

itzulpenaren titulua: [Oilasko hegalak]

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudiak:  Arrate Rodriguez

jatorrizkoaren titulua: Oilasko hegalak

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Dabom Books

argitaratze lekua: Korea

xede hizkuntza(k): koreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1770

itzulpenaren titulua: [Prisons and Exiles] [Antologia]

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Christina Kocharyan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ingelesez argitaraturiko antologiaren itzulpena.

jatorrizkoaren titulua: Prisons and Exiles [antologia]

testu mota: Poesia

argitaletxea: Vogi-Nairi Arts Center

argitaratze lekua: Armenia

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): armeniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1771

itzulpenaren titulua: [Rusika the Flea]

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Errusika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Book Seeds Publishing

argitaratze lekua: Seoul

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): koreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1772

itzulpenaren titulua: [Txan fantasma]

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Perfemije

argitaratze lekua: Rilindja

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1773

itzulpenaren titulua: [Xolaren abenturak]

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Mikel Valverde. Euskarazko lau abentura, liburu bakarrean bilduta japonieraz.

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri ; Xola eta basurdeak ; Xola ehizan ; Xola eta Angelito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Shogagukan

argitaratze lekua: Japonia

zubi hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 ; 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1774

itzulpenaren titulua: ¡Abracadabra, cuidado con mi cabra!

egilea: Santisteban, Karlos

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Eneko okerraren akerra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1775

itzulpenaren titulua: ¡Ay, madre!

egilea: Iturbe, Arantxa

itzultzailea: Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Ai, ama!

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1776

itzulpenaren titulua: ¡Corre, Kuru, corre!

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Rebecca Luciani

 

jatorrizkoaren titulua: Korri, Kuru, korri!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta. Serie azul; 105

argitaratze lekua: Zaragoza (Espainia)

xede hizkuntza(k): gaztelania

1777

itzulpenaren titulua: ¡Corre, Sebastián, corre!

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Korri, Sebastian, korri!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1778

itzulpenaren titulua: ¡El tufo, qué lujo!

egilea: Garmendia, Irati

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Ane Arzelus

jatorrizkoaren titulua: Kirats aberats!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: La vida del huerto

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1779

itzulpenaren titulua: ¡Fuera de aquí!

egilea: Garmendia, Irati

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Ane Arzelus

jatorrizkoaren titulua: Ospa hemendik!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: La vida del huerto

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1780

itzulpenaren titulua: ¡Hay que ver mi abuelita!

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Joxerra Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Gure amona Lutxi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1781

itzulpenaren titulua: ¡Mamá!

egilea: Zubeldia, Iñaki

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Ama

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edebé

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1782

itzulpenaren titulua: ¡Qué ica!

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Koxo-koxoa!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1783

itzulpenaren titulua: ¡Que ica!

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Ignacio Chao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Koxo-koxoa!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1784

itzulpenaren titulua: ¡Un volcán en la huerta!

egilea: Atxukarro, Bakarne ; Zubialde, Izaskun

itzultzailea: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Ilustrazioak: Asun Egurza

jatorrizkoaren titulua: Sumendia baratzean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1785

itzulpenaren titulua: ¡Viva!

egilea: Mendibil, Mikel

itzultzailea: Mikel Mendibil

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Bizi!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1786

itzulpenaren titulua: ¡¡Puagghh!!

egilea: Etxegarai, Eneko | Rodriguez, Eduardo

itzultzailea: Eneko Etxegarai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Puagg!!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1787

itzulpenaren titulua: ¿A dónde va la espiral?

egilea: Urmeneta, Asisko; Goñi, Pernan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Nora hoa, xirimola?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1788

itzulpenaren titulua: ¿Cómo hacen las tortugas?

egilea: Albizua Castelano, Garazi

itzultzailea: Garazi Albizua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Nola egiten dute dortokek?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1789

itzulpenaren titulua: ¿Dónde ha ido el abuelo?

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Irudiak: Maite Gurrutxaga

jatorrizkoaren titulua: Nora joan da aitona?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1790

itzulpenaren titulua: ¿Por qué no canta el petirrojo?

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1791

itzulpenaren titulua: ¿Por qué non canta o paporrubio?

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Damián Villalaín

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Galaxia

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1792

itzulpenaren titulua: ¿Por qué nun canta'l raitán?

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Carlos González

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1793

itzulpenaren titulua: ¿Por qué, Panpox?

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Arantxa Urretabizkaia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Zergatik panpox?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions Del Mall

argitaratze lekua: Sant Boi de Llobregat

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1794

itzulpenaren titulua: ¿Qué es el amor, sino...?

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Zer da, ba, maitasuna?

testu mota: Literatura

argitaletxea: Lóguez

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1795

itzulpenaren titulua: ¿Qué tiene el cielo contra nosotros?

egilea: Garmendia, Irati

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Ane Arzelus 

 

jatorrizkoaren titulua: Zer du zeruak gure aurka?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: La vida del huerto

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1796

itzulpenaren titulua: ¿Somos como moros en la niebla?

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Javier Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Moroak gara behelaino artean?

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pamiela

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1797

itzulpenaren titulua: ¿Te doy un beso?

egilea: Suárez, Castillo

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudiak: Eider Eibar

jatorrizkoaren titulua: Muxurik nahi?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Alboka Gazteleraz

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

emaitza: 551 (emaitza TXT formatuan)

キルメン・ウリベ小詩集.  Uribe, Kirmen (2014)

itzultzailea: Nami Kaneko

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Shichosha

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Hiru poema: Ibaia = 川, Ezin esan = 言うことはできない, Bisita =見舞い

        testua on-line

...Y LLUEVE.  Bitoriano Gandiaga (2004)

itzultzailea: Pedro de Anasagasti

jatorrizkoaren titulua: T'EURIA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

12 sardinzahar lehenbailehen kontsumituak izateko = 12 old sardines for immediate consumption = 12 sardinas viejas para consumo inmediato = 12 vieilles sardines a consommer immediatement = Twaalf oude sardienen om onmiddellijk op te eten.  Cano, Harkaitz (2017)

itzultzailea: Itxaro Borda; Justin Crumbaugh; Bart Vonck

jatorrizkoaren titulua: 12 sardinzahar lehenbailehen kontsumituak izateko

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Itzulpenak: EN Justin Crumbaugh ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck

        testua on-line

2051 Beyond Utopia.  Goienetxea, Ekaitz (2016)

itzultzailea: Diana Draper

jatorrizkoaren titulua: 2051 Utopia iragan

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

non argitaratua: bestehitzak.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

2051 Foarby Utopia.  Goienetxea, Ekaitz (2017)

itzultzailea: Janneke Spoelstra

jatorrizkoaren titulua: 2051 Utopia iragan

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frisiera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

non argitaratua: bestehitzak.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

A caída de Ícaro.  Sarrionandia, Joseba (2017)

jatorrizkoaren titulua: Ikaroren erorketa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Odio Barcelona

        testua on-line

A Crocodile Under the Bed.  Landa, Mariasun (2005)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

A Draft.  Rozas, Ixiar (2004)

itzultzailea: Elizabeth Macklin; Linda White

jatorrizkoaren titulua: Sartu, korrontea dabil

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

A Heart Like a Bridge.  Ormazabal, Joxantonio ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Bihotza zubi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

A Kiss in the Dark.  Cillero, Javi (2004)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Musu bat ilunpetan

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

A la sombra de Ícaro.  Alberdi Estibaritz, Uxue (2022)

itzultzailea: Miren Agur Meabe

jatorrizkoaren titulua: Ikaroren azpian

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Relatos Lumbung

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Lumbung izenburuko antologian argitaratua (Consonni, 2022).

A la sombra de un amate.  Orixe (2004)

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"; Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Amate baten itzalean

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

A Land Beyond.  Irigoien, Joan Mari ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Lur bat haratago

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

A lóxica da roda.  Yurre Ugarte (2021)

itzultzailea: Isaac Xubín

jatorrizkoaren titulua: Gurpilaren logika

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: Nós

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un verán en Galeuscan’ sailean argitaratua.

        testua on-line

A Memory.  Meabe, Miren Agur (2017)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Oroitzapen bat

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Words Without Borders

kanpo oharrak: Aldizkari digitala

        testua on-line

A Perfect Happiness.  Lertxundi, Anjel (2006)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

A plea for a kiss.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: Potaren galdatzea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

A sirályok.  Atxaga, Bernardo ()

itzultzailea: Márta Pávai Patak

jatorrizkoaren titulua: Kalatxoria

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): hungariera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Képirás

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez egilearen webgunean.

        testua on-line

A Surprising Tale in the Form of an Alphabet.  Atxaga, Bernardo (2009)

itzultzailea: Margaret Jull Costa

jatorrizkoaren titulua: Groenlandiako lezioa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Words without Borders

kanpo oharrak:

Nondik hautatua: Lista de locos y otros alfabetos (Siruela, 1998).

        testua on-line

A un obrero asesinado.  Lauaxeta (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre; Lauaxeta

jatorrizkoaren titulua: Langille eraildu bati

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

A vida do escritor.  Cano, Harkaitz (2019)

itzultzailea: Isaac Xubín

jatorrizkoaren titulua: Idazle bizitza

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: Sermos Galiza

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Adan eta bizitza = Life according to Adan = La vida según Adán.  Atxaga, Bernardo (2016)

itzultzailea: Margaret Jull Costa

jatorrizkoaren titulua: Adan eta bizitza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

After Lunch on August 15.  Arrieta, Joxe Austin ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Aguja e hilo.  Arrieta, Yolanda (2005)

itzultzailea: Yolanda Arrieta

jatorrizkoaren titulua: Jostorratza eta haria

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Agur, Euzkadi.  Zabala, Juan Luis (2010)

itzultzailea: Bego Montorio

jatorrizkoaren titulua: Agur, Euzkadi

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Agur, Euzkadi.  Zabala, Juan Luis ()

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Agur, Euzkadi

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Al bar de davant.  Zaldua, Iban (2018)

itzultzailea: Tina Vallès

jatorrizkoaren titulua: Pareko tabernan

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

non argitaratua: Ara egunkaria

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Conte publicat originalment en euskera al diari ‘Berria’ el 9 de maig del 2018.

Alaska [échantillon].  Suarez, Castillo (2023)

itzultzailea: Itxaro Borda

jatorrizkoaren titulua: Alaska

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Hitzaurrea eta lau poema.

        testua on-line

Alaska [sample].  Suarez, Castillo (2023)

itzultzailea: Itxaso del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Alaska

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Hitzaurrea eta lau poema.

        testua on-line

Algunos poemas .  Igerabide, Juan Kruz (2007)

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999/2002

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Algunos poemas .  Juaristi, Felipe (2005)

itzultzailea: Felipe Juaristi

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997/2004

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Algunos poemas.  Aranbarri, Iñigo (2010)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Haibat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986/1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Algunos poemas.  Irastortza, Tere (2010)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980/2004

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Algunos poemas.  Markuleta, Gerardo (2011)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990/2006

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Algunos poemas.  Otxoteko, Pello (2011)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001/2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Aliment pour les mouches.  Etxeberria, Hasier ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Eulien bazka

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Ama = [Madre].  Moulier, Jules, "Otsobi" (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Ama

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Ama hil zaigu = [Ha muerto mi madre].  Artze, J. A. (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Ama hil zaigu (Nere ama hil zait)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

An ch'io avrei voluto gridare: Germinale!.  Izagirre, Koldo ()

itzultzailea: Roberta Gozzi

jatorrizkoaren titulua: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Liburuaren 6, 7, 8 eta 9 atalak.

        testua on-line

AN JENEM TAG IN ZUBEROA....  Jon Mirande (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: BEHIN BATEZ, ZUBEROAN...

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Andregeya = La Fiancée.  Guibert, Edmond (1870)

itzultzailea: Julien Vinson

jatorrizkoaren titulua: La Fiancée

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1870

non argitaratua: Revue de Linguistique et de Philologie comparée

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Aldizkariaren separata gisa argitaratua, Maisonneuve et Cie argitaletxeak elebitan. "Berxutako Gudua : Sarako bestan, 1869an = Lutte poétique : A la fête de Sare, en 1869".

        testua on-line

Antología de poemas.  Borda, Itxaro (2011)

itzultzailea: Manu López Gaseni

jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 40

        testua on-line

Antzinako bihotz = [Tú, arcaico corazón].  Atxaga, Bernardo (s.d.)

itzultzailea: Bernardo Atxaga

jatorrizkoaren titulua: Antzinako bihotz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Apur dezagun katea = [Rompamos la cadena].  Aresti, Gabriel (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Apur dezagun katea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

As pintadas.  Zaldua, Iban (2019)

itzultzailea: Isaac Xubín

jatorrizkoaren titulua: Pintadak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: Sermos Galiza

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Asinaría.  Iturralde, Joxemari (2020)

jatorrizkoaren titulua: Sinatuko nuke

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: Nós

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Atlas sentimental.  Zubizarreta, Patxi (2010)

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

jatorrizkoaren titulua: Atlas sentimentala

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Atlas sentimental.  Zubizarreta, Patxi ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Atlas sentimentala

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

AUF DEN FELSEN DER ZEIT II.  Borda, Itxaro (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Auf der Reise mit Vater.  Iturbe, Aratxa (2012)

itzultzailea: David Lindemann

jatorrizkoaren titulua: Aitarekin bidaian

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

non argitaratua: Senez, 42

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

AUFFORDERUNG ZUM KUSS.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: POTAREN GALDATZEA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Aurtxo txikia = [El niño pequeño].  [Herrikoia] ()

jatorrizkoaren titulua: Aurtxo txikia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

AUS RUSSLAND....  Federiko Krutwig (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: ERRUSITIK...

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Aussi noir que le charbon.  Montoia, Xabier ()

itzultzailea: Fermin Arkotxa

jatorrizkoaren titulua: Ikatza bezain beltz

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Awkward Silence.  Lizarralde, Pello (2004)

itzultzailea: Elizabeth Macklin; Linda White

jatorrizkoaren titulua: Un ange passe. Isilaldietan

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

BACCHUS WILL WEDER VEREHRUNG NOCH ALTAR.  Salvat Monho (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: BAKUSEK EZ DU TRIONFARIK EZ ALDARERIK NAHI

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 17??

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Back from the Cannery.  Uribe, Kirmen (2020)

itzultzailea: Elizabeth Macklin

jatorrizkoaren titulua: Emakumeak fabrikatik bueltan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: The New Yorker

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

«17 segundo» liburuko poema. Entzungai ere bada.

        testua on-line

Baga biga higa = [Un, dos, tres].  [Herrikoia] (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Baga biga higa (Lekeitio 2) 1969

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

        testua on-line

BALADA DE LOS VASCOS HONRADOS.  Jon Mirande (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre; Felipe Juaristi

jatorrizkoaren titulua: EUSKALDUN ZINTZOEN BALADA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

BALLADE DER EHRSAMEN BASKEN.  Jon Mirande (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: EUSKALDUN ZINTZOEN BALADA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Basque Ethnography at a Glance [Several posts of the blog] .  Goitia, Zuriñe ; Xabier Dueñas, Emilio ; Larrinaga Zugadi, Josu ; et al. (2025)

itzultzailea: Josu Amundarain

jatorrizkoaren titulua: Etnografia atalak [Hainbat artikulu]

testu mota: Gizarte zientziak

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

non argitaratua: Labayru

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Carnival in the Lands of Biscay ; Bilbainadas ; Stone Inscriptions on the Farmhouses from Zeberio ; The Arratia Choir ; The Ringing of the Bell. It’s the Beginning of the Year ; Fire in Basque Culture ; The ‘Alkate Dantza’ of Lakuntza During Saint Sebastian ; Aizkora: The Leap from Coal to Sport

        testua on-line

Basque Ethnography at a Glance [Several posts of the blog] .  Xabier Dueñas, Emilio ; Mugurutza, Felix ; Larrinaga Zugadi, Josu ; et al. (2024)

itzultzailea: Josu Amundarain

jatorrizkoaren titulua: Etnografia atalak [Hainbat artikulu]

testu mota: Gizarte zientziak

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Labayru

kanpo oharrak:

Between Two Crosses ; The Decline of Small Commerce ; Basque “Zoquetas” for The World ; Txosna Contest of Saint Cosmas and Saint Damian ; Folklore Shows Today ; The Transhumance of Spaces: Pastorile Vernacular Architecture ; Civil Guards of Areatza/Villaro, Biscuits With History ; The Taloaska: A Forgotten Cultural Asset ; Wax – Cera – Argizari ; Bells and Cowbells in The Silence of The Night ; The Origin of The Words Jaka, Chaqueta and Jacket ; Felipe Manterola, A Photographer From The Beginning of The 20th Century ; The Keys to Memory ; Getting to Know the Trajectory of the Areatza Band with Instruments and Baton in Hand ; End of The Year: Between Jokes, Serpentines and… A Lot of Noise

        testua on-line

BAUM VON GERNIKA.  Iparragirre, Jose Mari (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: GERNIKAKO ARBOLA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1853

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Baztan.  Artze, J. A. (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Baztan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Bedeinkatua = [Bendito].  Lete, Xabier (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Bedeinkatua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Bentara noa = [Voy a la venta].  [Herrikoia] (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Bentara noa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

BERLINER MAUER.  Borda, Itxaro (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Besterik ezagutu ez eta = [Sin conocer nada más].  Artze, J. A. (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Besterik ezagutu ez eta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

BEWAHRT IN MEINEM INNERN.  Borda, Itxaro (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: BEGIRATZEN DUT GOGOAN

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Bibliografía .  Zaldua, Iban (2005)

itzultzailea: Iban Zaldua

jatorrizkoaren titulua: Bibliografia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Bibliographie.  Zaldua, Iban ()

itzultzailea: Fermin Arkotxa

jatorrizkoaren titulua: Bibliografia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Bibliography.  Zaldua, Iban (2004)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Bibliografia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Biennale [sample].  Chivite, Beatriz (2023)

itzultzailea: Leire Erviti

jatorrizkoaren titulua: Biennale

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Bitter and Sweet [sample].  Zubizarreta, Patxi (2023)

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

jatorrizkoaren titulua: Eztia eta ozpina

testu mota: Haur eta gazte literatura

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Black as Coal.  Montoia, Xabier (2004)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Ikatza bezain beltz

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

BonA tornaDa.  Usandizaga, Aintzane (2022)

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

jatorrizkoaren titulua: BiDeAn

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Vilaweb

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

«Un estiu a Galeusca» sailean argitaratua

        testua on-line

Bosquejos vasco-uruguayos.  Mendiague, Jose (2002)

itzultzailea: Txomin Peillen

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

kanpo oharrak:

Itzultzaileak antologiarako berariaz itzuliak.

        testua on-line

Brüche.  Muñoz, Jokin (2006)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: Hausturak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 29

        testua on-line

CANCION DE MOSEN BERNAT ETXAPARE.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

CANCION DEL VASCO VIAJERO.  Xabier Lizardi (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi

jatorrizkoaren titulua: EUSKO BIDAZTIARENA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

CANÇÓ DE MOSSÈN BERNAT ETXAPARE.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Cantar de Bereterretxe.  Anonimoa ()

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Cantar de Bereterretxe

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Wikipedia

        testua on-line

Cantar de Bereterretxe.  Anonimoa ()

jatorrizkoaren titulua: Bereterretxen khantoria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1434-1449]

non argitaratua: Wikipedia

        testua on-line

Cartografía.  Arregi, Rikardo (2000)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Kartografia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Cartographie.  Arregi, Rikardo ()

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Kartografia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Cartography.  Arregi, Rikardo ()

jatorrizkoaren titulua: Kartografia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Ce recit aussi s'achevera sans la moindre valse.  Cano, Harkaitz (2007)

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 31

        testua on-line

Centaur Again [sample].  Agirre, Katixa (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Coś się skończyło.  Muñoz, Jokin (2006)

itzultzailea: Adam Zawiszewski

jatorrizkoaren titulua: Hausturak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 29

        testua on-line

Comme le noyé qui refait surface.  Mujika Iraola, Inazio ()

itzultzailea: Fermin Arkotxa

jatorrizkoaren titulua: Itoak ur azalera bezala

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Como el carbón.  Montoia, Xabier (2005)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Ikatza bezain beltz

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Como los ahogados a la superficie.  Mujika Iraola, Inazio (2005)

itzultzailea: Jorge Gimenez

jatorrizkoaren titulua: Itoak ur azalera bezala

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Compte enrere.  Labandibar, Goiatz (2020)

jatorrizkoaren titulua: Atzerakontua

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: VilaWeb

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

Construction Material [sample].  Rodriguez, Eider (2023)

itzultzailea: Julia Sanches

jatorrizkoaren titulua: Eraikuntzarako materiala

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Conta atrás.  Labandibar, Goiatz (2020)

jatorrizkoaren titulua: Atzerakontua

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: Nós

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

CONTRAPAS.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: KONTRAPAS

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

CONTRAPAS.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: KONTRAPAS

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

CONTRAPAS.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: KONTRAPAS

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

CONTRE-PAS.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: René Lafon

jatorrizkoaren titulua: KONTRAPAS

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

CONTRETANZ.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: KONTRAPAS

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Courtyard Smells.  Jaio, Karmele (2019)

jatorrizkoaren titulua: Patiotik datozen usainak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

non argitaratua: Parthian Books

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: 'Zero Hours on the Boulevard : Tales of Independence and Belonging'antologian argitaraturiko ipuina. Euskarazkoa 'Ez naiz ni' liburukoa da.

CRIDANT EN EL MOLL DE ZORROTZA.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Das Böse ist überall.  Montoia, Xabier (2009)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: Irapuato: Makurkeria nonahi

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 36

        testua on-line

DAS LIED VON BERETERRETXE.  anonimoa (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: BERETERRETXEREN KANTOREA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Demain Morgen.  Uribe, Kirmen (2022)

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

jatorrizkoaren titulua: Demain Morgen

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Vilaweb

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

«Un estiu a Galeusca» sailean argitaratua

        testua on-line

DER DRITTE PSALM VON ARTASO.  Bitoriano Gandiaga (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: ARTASOKO HIRUGARREN SALMUA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

DER SEEMANN.  Betiri Olhondo (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: MARINELA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1863

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

DER SPATZ VON PARIS.  Xabier Lizardi (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: PARISKO TXOLARREA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

DES JAHRES LAUF IN MEINEN AUGEN.  Xabier Lizardi (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: URTE-GIROAK ENE BEGIAN

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Deseo.  Juaristi, Felipe (2016)

jatorrizkoaren titulua: Desira

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulita zegoen.

        testua on-line

Deseo.  Juaristi, Felipe (2016)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulita zegoen.

        testua on-line

DESPERTAR
(Canción mañanera)
.  Sabino Arana
(2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: ITXARKUNDIA (Goiz-abestija)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

DESPERTAR
(Cançó matinera)
.  Sabino Arana
(2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: ITXARKUNDIA (Goiz-abestija)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Deux contes .  Iturbe, Arantxa (2007)

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Bi ipuin

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

DIE ANGST, ES IN VIERZIG MINUTEN NICHT SAGEN ZU KÖNNEN.  Iñigo Aranbarri (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

DIE ERBIN VON GAZTALONDO.  Etxahun (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: GAZTALONDOKO PRIMA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1838

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Die Esche auf dem Dach.  Izagirre, Koldo ()

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: [Sei poema]

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

DIE FREUNDE IN MADRID.  Bitoriano Gandiaga (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: MADRILGO LAGUNAK

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

DIE LANGEN UND NASSEN ZÜGE DER NACHT.  Joseba Sarrionandia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

DIE SIEBEN VEREINT1.  Pedro Mari Otaño (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: ZAZPIAK BAT

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

DIE VERABREDUNG.  Joseba Sarrionandia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: ZITA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

DIE VOR LANGEM VERLASSENE ZELLE.  Joseba Sarrionandia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

DIESE SACHE MIT DEM VATERLAND.  Iñigo Aranbarri (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

DIESEN GESTADEN DIE NICHT MEINE SIND.  Amaia Lasa (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: NEREAK EZ DIREN LURRALDE HAUETATIK

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Dos cuentos.  Iturbe, Arantxa (2007)

itzultzailea: Jorge González

jatorrizkoaren titulua: Bi ipuin

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Down the Wrong Way : Testimonies of female bertsolaris [sample].  Alberdi, Uxue (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Kontrako eztarritik : Emakume bertsolarien testigantzak

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

DRJ no EFP.  Juan Luis Zabala (2021)

itzultzailea: Isaac Xubín

jatorrizkoaren titulua: DRJ EFPn

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: Nós

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un verán en Galeuscan’ sailean argitaratua.

        testua on-line

DUNKLE TAGE.  Amaia Lasa (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: EGUN ILUNETAN NABIL

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

E di lì a poco, oggi.  Rodriguez, Eider (2008)

itzultzailea: Roberta Gozzi

jatorrizkoaren titulua: Eta handik gutxira, gaur

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Egun da Santi Mamiña = [Hoy es San Mames].  Aresti, Gabriel (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Egun da Santi Mamiña

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz) = A Finnish Day = Un largo día finlandés.  Atxaga, Bernardo (2016)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

EIN HEIMATLAND.  Borda, Itxaro (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: ABERRIA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

EIN KLEINES ALMOSEN.  Pedro Mari Otaño (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: LIMOSNATXO BAT

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

EINE ALTE GITARRE.  Iparragirre, Jose Mari (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: GITARRA ZAHARTXO BAT

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 18??

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

EINE FANTASIE.  Amaia Lasa (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: FANTASIA BAT

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

EINER WAHRHEIT WEGEN.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: EGIA BAT ESATEAGATIK

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

EINST UND JETZT.  Jean Baptiste Elizanburu (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: LEHEN ETA ORAI

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1879

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

EL ARBOL DE GERNIKA.  Iparragirre, Jose Mari (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: GERNIKAKO ARBOLA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1853

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

EL CANTAR DE BERETERRETXE.  anonimoa (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: BERETERRETXEREN KANTOREA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

El capricho de la señora Anderson.  Oñederra, Lourdes (2005)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Anderson andrearen kutixia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

El colchón.  Cano, Harkaitz (2002)

itzultzailea: Bego Montorio

jatorrizkoaren titulua: Koltxoia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

El cuaderno rojo.  Urretabizkaia, Arantxa (2002)

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

El esclavo herrero = Esir demirci.  Sarrionandia, Joseba (2011)

jatorrizkoaren titulua: Esklabu errementaria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: La Lista de Porbes

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Turkierazko itzultzailea: Nadire Özkaya

        testua on-line

El guerrero blanco.  Urkixo, Joanes (2003)

itzultzailea: Maria Josep Escrivà i Vidal

jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

 2003an La Galera argitaletxean argitaratua.

EL HUMO DE LA CASA.  Xabier Lizardi (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi

jatorrizkoaren titulua: ETXEKO KÊA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

EL MARINER.  Betiri Olhondo (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: MARINELA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1863

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

EL MARINERO.  Betiri Olhondo (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: MARINELA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1863

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

El pelo de Van't Hoff.  Elorriaga, Unai (2003)

itzultzailea: Unai Elorriaga

jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

El reino de los cielos.  Borda, Itxaro (2009)

itzultzailea: Estibalitz Aizpuru; Bego Montorio

jatorrizkoaren titulua: Zeruetako erresuma

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

El tamarindo y la higuera.  Lasa, Mikel (2009)

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

jatorrizkoaren titulua: Tamariza eta pikondoa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

El tío Bin Floren.  Olaizola, Jesus Mari (2006)

itzultzailea: Jorge Gimenez

jatorrizkoaren titulua: Osaba Bin Floren

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

El viaje de mi padre.  Iturbe, Aratxa (2012)

itzultzailea: Agurtzane Intxaurraga; Arantxa Iturbe

jatorrizkoaren titulua: Aitarekin bidaian

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

non argitaratua: Senez, 42

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

El viatje del pare.  Iturbe, Aratxa (2012)

itzultzailea: Ainara Munt

jatorrizkoaren titulua: Aitarekin bidaian

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

non argitaratua: Senez, 42

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Eleven Short Stories.  Linazasoro, Karlos (2010)

itzultzailea: Sarah Jane Turtle

jatorrizkoaren titulua: Hamaika kontu

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 38

        testua on-line

Elgeta.  Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Elgeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Elsa Scheelen.  Txillardegi (2010)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Elsa Scheelen

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Elsa Scheelen.  Txillardegi ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Elsa Scheelen

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Elsa Scheelen.  Txillardegi ()

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Elsa Scheelen

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Em neixes….  Bilbao, Leire (2022)

itzultzailea: Jaume Subirana

jatorrizkoaren titulua: Jaiotzen nauzu…

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: Anostrats

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Etxeko urak liburuko poema, Saliva antologian argitaratua (Edicions 96, 2022)

        testua on-line

EN DEFENSA DE LAS MUJERES.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: EMAZTEN FABORE

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

EN DEFENSA DE LES DONES.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: EMAZTEN FABORE

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

En DRJ a l'EFP.  Juan Luis Zabala (2021)

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

jatorrizkoaren titulua: DRJ EFPn

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: VilaWeb

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

EN FAVEUR DES FEMMES.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: René Lafon

jatorrizkoaren titulua: EMAZTEN FABORE

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

EN HIVER, PAR UN TEMPS DE NEIGE.  Arnaut Oihenarte (2004)

itzultzailea: René Lafon; Jean Baptiste Orpustan

jatorrizkoaren titulua: NEGUAN, ELURTE BATEZ

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

En la Capital Cultural de Europa = In the European Capital of Culture.  Aiestaran Uriz, Ignazio (2016)

itzultzailea: Ignazio Aiestaran

jatorrizkoaren titulua: Europako Kultur Hiriburuan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

non argitaratua: argia.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

EN LAS PAMPAS AMERICANAS.  Pedro Mari Otaño (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: AMERIKAKO PANPETAN

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Entendes?.  Sarriugarte, Danele (2020)

jatorrizkoaren titulua: Ulertzen?

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: Nós

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Entre-temps, donne-moi la main.  Uribe, Kirmen (2006)

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Entrez, il y a un courant d'air.  Rozas, Ixiar ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Sartu, korrontea dabil

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Epicentre [sample].  Loiola, Nerea (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Epizentroa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

ERKENNTNIS.  Iñigo Aranbarri (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

ERWACHEN
(Weckruf)
.  Sabino Arana
(2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: ITXARKUNDIA (Goiz-abestija)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Esku 3 = Mà 3.  Lekuona, Juan Mari (1984)

itzultzailea: Josep Daurella

jatorrizkoaren titulua: Esku 3

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978-79

non argitaratua: Reduccions

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

ESTRELLAS EN LA PAMPA.  Orixe (2004)

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"; Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: PAMPETAN IZAR

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

ESTREÑIMIENTO.  Orixe (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: IDORRERIA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 194?

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Euskal Herria en crisis.  Azurmendi, Joxe ()

jatorrizkoaren titulua: Euskal Herria krisian

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Fa olor de ball.  Elorriaga, Unai (2020)

jatorrizkoaren titulua: Dantza dakar usainak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: VilaWeb

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Festa gonbidatuak = Party Guests [Antologia].  Agirre, Katixa (2020)

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Booktegi

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Argitalpen digital elebiduna (ez dago paperezko ediziorik).

Miren Agur Meaberen hitzaurrea: Eguneroko bizimoduaren taupada ezkutuak = The Hidden Heartbeats of Daily Life

Ipuinak: Hesperia, California = Hesperia, California ; Jaun eta jabe = Lord and Master ; Igeri egin = Swimming ; Festa gonbidatuak = Party Guests

        testua on-line

FLIEGEN.  Orixe (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: EGAN

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Flies don't show up on photographs.  Iturralde, Joxemari ()

itzultzailea: Brendan Morgan

jatorrizkoaren titulua: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Fly Fodder .  Etxeberria, Hasier ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Eulien bazka

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

From Mugaritz BSO.  Cano, Harkaitz (2015)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Best European Fiction 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Argitaletxea: Dalkey Archive Press. Hiru testu.

From Poems of the Infinite Silence.  Borda, Itxaro (2004)

itzultzailea: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Metamorphoses

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004

FRÜH DES MORGENS STAND ICH AUF.  anonimoa (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: GOIZIAN GOIZIK JEIKI NÜNDÜZÜN

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1633

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

FÜR EINEN ERMORDETEN ARBEITER.  Lauaxeta (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: LANGILLE ERAILDU BATI

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

GEH NICHT FORT.  Amaia Lasa (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Get Dark [sample].  Rodriguez, Fito (2023)

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

jatorrizkoaren titulua: Ostantza

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Gogo eta gorputzaren zilbor hesteak = [cordones umbilicales].  Artze, J. A. (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Gogo eta gorputzaren zilbor hesteak (Zilbor-hesteak)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Goodbye, Euzkadi.  Zabala, Juan Luis ()

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Agur, Euzkadi

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

GORRION PARISINO.  Xabier Lizardi (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi

jatorrizkoaren titulua: PARISKO TXOLARREA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Gubbio .  Garzia, Juan (2005)

itzultzailea: Manu López Gaseni

jatorrizkoaren titulua: Gubbio

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Gubbio .  Garzia, Juan (2004)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Gubbio

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Gubbio .  Garzia, Juan ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Gubbio

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Gure barrioa 1975.  Mendiguren Elizegi, Xabier (1998)

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Gure barrioa 1975

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Gure bazterrak = [Nuestros rincones].  Artze, J. A. (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Gure bazterrak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Gure bizitzako urterik onenak = The Best Years Of Our Lives = Los mejores años de nuestra vida = Les Meilleures Annees de notre vie = De beste jaren van ons leven.  Cano, Harkaitz (2017)

itzultzailea: Kristin Addis; Itxaro Borda; Bart Vonck

jatorrizkoaren titulua: Gure bizitzako urterik onenak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Itzulpenak: EN Kristin Addis ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck

        testua on-line

Gure oroitzapenak = [Nuestros recuerdos].  Sarrionandia, Joseba (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Gure oroitzapenak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Haizea dator ifarraldetik = [Sopla el viento del norte].  Lete, Xabier (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Haizea dator ifarraldetik

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Half-light [sample].  Lizarralde, Pello (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Argiantza

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Hand 3.  Lekuona, Juan Mari (2017)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Esku 3

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978-79

non argitaratua: Words Without Borders

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Hasiera bat [A Beginning].  Urbizu, Gorka (2024)

itzultzailea: Itxaso del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Hasiera bat

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

non argitaratua: gorkaurbizu.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Hasiera bat diskako letrak

        testua on-line

Hasiera berria = Un nouveau départ = Een nieuw begin.  Garde Iriarte, Luis (2019)

itzultzailea: Itxaro Borda; Bart Vonck

jatorrizkoaren titulua: Hasiera berria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Itzulpenak: FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck

        testua on-line

Hegazti errariak = [Pájaros errantes].  Sarrionandia, Joseba (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Hegazti errariak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

HEIMELIGER RAUCH.  Xabier Lizardi (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: ETXEKO KÊA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Hélas chère ! , Oh chère tête !.  Dodgson, Edward Spencer (1902)

itzultzailea: Edward Spencer Dodgson

jatorrizkoaren titulua: Heuscara! Oi buru maitea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902

non argitaratua: Eskual-Herria, 170

        testua on-line

Her Shadow.  Meabe, Miren Agur (2007)

itzultzailea: Brian Cole

jatorrizkoaren titulua: Haren geriza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Here [sample].  Toledo, Maite (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Hemen

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

HEUTE TRÄUME ICH EISIGES SCHWEIGEN....  Borda, Itxaro (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Hi entens?.  Sarriugarte, Danele (2020)

jatorrizkoaren titulua: Ulertzen?

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: VilaWeb

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

HIER ET AUJOURD'HUI.  Jean Baptiste Elizanburu (2004)

itzultzailea: Peio Heguy

jatorrizkoaren titulua: LEHEN ETA ORAI

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1879

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

HINAUS AUFS MEER!.  Lauaxeta (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: ITXASORA!

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Hirian ibiltzeko jarraibideak = Conseils pour marcher en ville = Raadgevingen voor een wandeling in de stad.  Meabe, Miren Agur (2020)

itzultzailea: Itxaro Borda; Bart Vonck

jatorrizkoaren titulua: Hirian ibiltzeko jarraibideak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Itzulpenak: FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck

        testua on-line

Histoires d'auto-stop.  Aristi, Pako (2008)

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Auto-stopeko ipuinak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Hitch-hiking tales.  Aristi, Pako (2008)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Auto-stopeko ipuinak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Ho veus?.  Iturbe, Arantxa (2022)

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

jatorrizkoaren titulua: Ikusten?

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Vilaweb

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

«Un estiu a Galeusca» sailean argitaratua

        testua on-line

I Would Rather Not Lie.  Rodriguez, Eider (2013)

itzultzailea: Nere Lete; Eider Rodriguez

jatorrizkoaren titulua: Nahiago nuke gezurrik ez esan

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

non argitaratua: Hayden's Ferry Review, 52

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Haragia liburuko narrazioetako bat

        testua on-line

ICH BIN EINE FRAU.  Amaia Lasa (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

ICH UNGLÜCKSELIGER.  Etxahun (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: MÜNDIAN MALERUSIK

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1827

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

ICH WÜRDE.  Amaia Lasa (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: OHERATUKO NINTZATEKE

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Ici [échantillon].  Toledo, Maite (2023)

itzultzailea: Itxaro Borda

jatorrizkoaren titulua: Hemen

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

IF FOR TELLING THE TRUTH....  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: EGIA BAT ESATEAGATIK

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Ihesa zilegi balitz = [Si fuera lícito huir].  Lete, Xabier (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Ihesa zilegi balitz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Il va de soi [échantillon].  Luzarraga, Asel (2023)

itzultzailea: Marta Anna Sadowska

jatorrizkoaren titulua: Esan gabe doa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

IM BETT.  Amaia Lasa (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

IM SCHATTEN EINES AMATE.  Orixe (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: AMATE BATEN ITZALEAN

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

IN DEFENCE OF WOMEN.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: EMAZTEN FABORE

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

IN DER AMERIKANISCHEN PAMPA.  Pedro Mari Otaño (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: AMERIKAKO PANPETAN

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

IN FRÜHESTER JUGEND.  Iparragirre, Jose Mari (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: GAZTE-GAZTETATIKAN

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 18??

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

IN MEINEM AUGE GEBOREN.  Bitoriano Gandiaga (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: BEGIAN JAIO ZAN

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

In the Coastal Town.  Uribe, Kirmen (2021)

itzultzailea: Elizabeth Macklin

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: The Paris Review ; 236

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: «17 segundo» liburuko poemak. Lau poema bat eginda jaso dituzte: Antzo-mendiko billarra, Udako gau epela, Azken hitzordua eta Zubibarri.

        testua on-line

Inner Voices [sample].  Bilbao, Leire (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Barruko hotsak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Iparragirre rides again.  Koldo Izagirre ()

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Iparragirre rides again

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Jatorrizko ipuina Mendekuak ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.

        testua on-line

IRGENDWO.  Joseba Sarrionandia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

It Must Be Said Twice [sample].  Arregi Diaz de Heredia, Rikardo (2023)

itzultzailea: Lawrence Schimel

jatorrizkoaren titulua: Bitan esan beharra

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Izarren hautsa = [El polvo de las estrellas].  Lete, Xabier ()

jatorrizkoaren titulua: Izarren hautsa (Izarraren hautsa)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

        testua on-line

Ja hi signaria.  Iturralde, Joxemari (2020)

jatorrizkoaren titulua: Sinatuko nuke

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: VilaWeb

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Je me levais le matin.  Anonimoa (2004)

itzultzailea: Jean Ithurriague

jatorrizkoaren titulua: GOIZIAN GOIZIK JEIKI NÜNDÜZÜN

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1633

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Kalatxoriak = Seagulls = Las gaviotas.  Atxaga, Bernardo (2016)

itzultzailea: Margaret Jull Costa

jatorrizkoaren titulua: Kalatxoriak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Koaderno gorria (pasarte bat) = Czerwony zeszyt = Червената тетрадка = Punane kaustik = Raudonasis sąsiuvinis.  Urretabizkaia, Arantxa (2016)

itzultzailea: Merilin Kotta; Laura Liubinavičiūtė; Maria Pachkova; Katarzyna Sosnowska

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria (pasarte bat)

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: EIZIE

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Argitalpen digitala.

        testua on-line

L'aiguille et le fil.  Arrieta, Yolanda ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Jostorratza eta haria

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

L'ascension de Julien Vinson [échantillon].  Zubizarreta, Patxi (2023)

itzultzailea: Nahia Zubeldia

jatorrizkoaren titulua: Julien Vinsonen hegaldia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

L'HÉRITIÈRE DE GAZTELONDO.  Etxahun (2004)

itzultzailea: Jean Haritschelhar

jatorrizkoaren titulua: GAZTALONDOKO PRIMA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1838

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

L'obsession de Rossetti.  Saizarbitoria, Ramon (2005)

itzultzailea: Fermin Arkotxa

jatorrizkoaren titulua: Rossetti-ren obsesioa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

L'oncle Bin Floren.  Olaizola, Jesus Mari ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Osaba Bin Floren

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

LA CASA DE MI PADRE.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: NIRE AITAREN ETXEA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

LA CASA DEL MEU PARE.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: NIRE AITAREN ETXEA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

La chanson de Bereterretxe.  anonimoa (2004)

itzultzailea: Jean Ithurriague

jatorrizkoaren titulua: Bereterretxeren Kantorea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

LA CHANSON DE MONSIEUR BERNAT D'ETXEPARE.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: René Lafon

jatorrizkoaren titulua: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

LA CHANSON DES METIERS.  Etxahun (2004)

itzultzailea: Jean Haritschelhar

jatorrizkoaren titulua: OFIZIALENAK

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 18??

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

LA DEMANDE DU BAISER.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: René Lafon

jatorrizkoaren titulua: POTAREN GALDATZEA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

La felicidad perfecta.  Lertxundi, Anjel (2006)

itzultzailea: Jorge Gimenez

jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

La lògica de la roda.  Yurre Ugarte (2021)

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

jatorrizkoaren titulua: Gurpilaren logika

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: VilaWeb

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

LA MAISON DE MON PÈRE.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Jean Haritschelhar; Mattin Larzabal

jatorrizkoaren titulua: NIRE AITAREN ETXEA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

La Maison du Père [échantillon].  Jaio, Karmele (2023)

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

La maldat és arreu.  Montoia, Xabier (2009)

itzultzailea: Daniel Luján

jatorrizkoaren titulua: Irapuato: Makurkeria nonahi

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 36

        testua on-line

La máquina para volatilizar basura.  Zaldua, Iban (2020)

itzultzailea: Iban Zaldua

jatorrizkoaren titulua: Zaborra desagerrarazteko makina

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

non argitaratua: El Salto

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

La obsesión de Rossetti [fragmento].  Saizarbitoria, Ramon (2006)

itzultzailea: Fundación Eguía Careaga

jatorrizkoaren titulua: Rossetiren obsesioa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

La Pietá, baina alderantziz = Pietá = Una altra Pietá .  Atxaga, Bernardo (2016)

itzultzailea: Margaret Jull Costa

jatorrizkoaren titulua: La Pietá, baina alderantziz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

La porta oberta en el cel, i aixo.  Borda, Itxaro (2016)

itzultzailea: Maria San Raimundo

jatorrizkoaren titulua: La porta oberta en el cel, i aixo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

La sobremesa del 15 de agosto.  Arrieta, Joxe Austin (1994)

itzultzailea: Joxe Austin Arrieta

jatorrizkoaren titulua: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

La vida d'escriptor.  Cano, Harkaitz (2019)

jatorrizkoaren titulua: Idazle bizitza

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: VilaWeb

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

La vie endormie.  Muñoz, Jokin ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Bizia lo

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Lágrimas benditas.  Etxegarai Korta, Karmelo (2022)

itzultzailea: Aitziber Elejalde

jatorrizkoaren titulua: Malko bedeinkatuak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1888

non argitaratua: Vasos Comunicantes

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Jatorrizkoa (gipuzkeraz), Euskal-Erria aldizkarian argitaratua.

        testua on-line

Las moscas no salen en las fotos.  Iturralde, Joxemari (2003)

itzultzailea: Bego Montorio

jatorrizkoaren titulua: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

LAS SIETE UNIDAS.  Pedro Mari Otaño (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: ZAZPIAK BAT

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Le bonheur parfait.  Lertxundi, Anjel (2005)

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Le cahier rouge.  Urretabizkaia, Arantxa (2005)

itzultzailea: Fermin Arkotxa

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Le caprice de Madame Anderson.  Oñederra, Lourdes ()

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Anderson andrearen kutixia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Le cheveu de Van't Hoff.  Elorriaga, Unai ()

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Le coeur passerelle.  Ormazabal, Joxantonio ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Bihotza zubi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Le copain que je ne pouvais pas sentir.  Zaldua, Iban ()

itzultzailea: Fermin Arkotxa

jatorrizkoaren titulua: Lagun ikusezina

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Le guerrier blanc.  Urkixo, Joanes ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Le matelas .  Cano, Harkaitz ()

itzultzailea: Fermin Arkotxa

jatorrizkoaren titulua: Koltxoia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Le midi du 15 août.  Arrieta, Joxe Austin ()

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Le murmure des baleines .  Jimenez, Edorta ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Baleen berbaroa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Le royaume des cieux.  Borda, Itxaro ()

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Zeruetako erresuma

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Le tamarinier et le figuier.  Lasa, Mikel ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Tamariza eta pikondoa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Lengua para todo.  Lizardi, Xabier (2016)

jatorrizkoaren titulua: Oro mintzo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulita zegoen.

        testua on-line

LES MALHEUREUX DANS LE MONDE.  Etxahun (2004)

itzultzailea: Jean Haritschelhar

jatorrizkoaren titulua: MÜNDIAN MALERUSIK

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1827

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Les mouches n'apparaissent pas sur les photos.  Iturralde, Joxemari ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

LET'S BREAK THE CHAIN.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: APUR DEZAGUN KATEA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Letargo.  Muñoz, Jokin (2005)

itzultzailea: Jorge Gimenez

jatorrizkoaren titulua: Bizia lo

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

LIED DES BASKISCHEN REISENDEN.  Xabier Lizardi (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: EUSKO BIDAZTIARENA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

LIED DES PFARRERS BERNAT ETXEPARE.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Life Asleep.  Muñoz, Jokin ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Bizia lo

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Life with a Tiger.  Cano, Harkaitz (2017)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Tigre batekin bizi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Words Without Borders

        testua on-line

Like The Waters Release Their Dead.  Mujika Iraola, Inazio (2004)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Itoak ur azalera bezala

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Lili bat = [Una rosa].  Sarrionandia, Joseba (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Lili bat

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Literary Dystopias.  Alberdi, Uxue (2015)

itzultzailea: Nere Lete

jatorrizkoaren titulua: Distopia literarioak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

non argitaratua: Red Savina Review - 3.2

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Euli giro liburuko ipuinetako bat.

        testua on-line

LITERATUR UND REVOLUTION.  Joseba Sarrionandia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: LITERATURA ETA IRAULTZA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Lizardi.  Atxaga, Bernardo (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Lizardi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

LLANTO DE UN PATRIOTA.  Sabino Arana (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: ABERTZALE BATEN NEGARRA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1904

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Locus amenus.  Meabe, Miren Agur (2016)

itzultzailea: Miren Agur Meabe

jatorrizkoaren titulua: Locus amenus

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

non argitaratua: DSS2016.EU

        testua on-line

LOS AMIGOS DE MADRID.  Bitoriano Gandiaga (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: MADRILGO LAGUNAK

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Los informes informales.  Aristi, Pako (1997)

itzultzailea: Pako Aristi; Fermin Etxegoien

jatorrizkoaren titulua: Auto-stopeko ipuinak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Los mejores años de nuestra vida.  Cano, Harkaitz (2016)

itzultzailea: Harkaitz Cano

jatorrizkoaren titulua: Gure bizitzako urterik onenak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: DSS2016.EU

        testua on-line

Luego les separa la noche.  Rozas, Ixiar (2003)

itzultzailea: Ixiar Rozas

jatorrizkoaren titulua: Sartu, korrontea dabil

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Lustro = The Mirror.  Jaio, Karmele (2019)

itzultzailea: Alicja Jankowiak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Opowiadanie (aldizkaria)

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Kristin Addisen ingelesezko itzulpenarekin (“The Mirror”) argitaratua

        testua on-line

L’École Buissonnière [échantillon].  Ubeda, Garbiñe (2023)

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Sasieskola

testu mota: Haur eta gazte literatura

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

MALDICIENDO EN EL MUELLE DE ZORROTZA.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

MANIFEST IM HAFEN VON ZORROTZA.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Martxa baten lehen notak = [Apuntes para una marcha].  Artze, J. A. (1977)

jatorrizkoaren titulua: Martxa baten lehen notak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

May.  Uribe, Kirmen (2013)

itzultzailea: Elizabeth Macklin

jatorrizkoaren titulua: Maiatza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: The New Yorker

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

'Bitartean heldu eskutik' liburuko poema

Meanwhile Take My Hand.  Uribe, Kirmen (2007)

itzultzailea: Elizabeth Macklin

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

MEINES VATERS HAUS.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: NIRE AITAREN ETXEA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Memoria.  Otamendi, Jose Luis (2015)

itzultzailea: María Alonso Seisdedos |

jatorrizkoaren titulua: Memoria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

non argitaratua: Palavra Comun

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: 'Kapital publikoa' liburuko poema

        testua on-line

MEMORIAL.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: MEMORIAL

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Middle age.  Olasagarre, Juanjo (2018)

itzultzailea: Kristin Addis; Itxaro Borda; Bart Vonck

jatorrizkoaren titulua: Middle age

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Itzulpenak: EN Kristin Addis ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck

        testua on-line

Mientras tanto dame la mano.  Uribe, Kirmen (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Mientras tanto dame la mano.  Uribe, Kirmen (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: susa-literatura.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Liburuko 20 poema gaztelaniaz.

2004an, jatorrizko liburuaren itzulpena osorik argitaratu zuen Visor argitaletxeak. 

        testua on-line

MILIA DE LASTUR.  anonimoa (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: MILIA LASTURKO

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

MILIA VON LASTUR.  anonimoa (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: MILIA LASTURKO

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Mission: Camembert.  Alonso, Jon ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Camembert helburu

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Mitos vascos para pensar.  Arana, Anuntxi (2014)

itzultzailea: Anuntxi Arana

jatorrizkoaren titulua: Mito hurbilak : Euskal mitologia jendeen bizitzan

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: Entre escritores

        testua on-line

MOI JE N'AIME PERSONNE SAUF VOUS.  Arnaut Oihenarte (2004)

itzultzailea: René Lafon; Jean Baptiste Orpustan

jatorrizkoaren titulua: NIK EZ DUT EHOR MAITE ZU BEIZI

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Moi qui ne sais pas traduire.  Linazasoro, Karlos (2010)

itzultzailea: Nahia Zubeldia

jatorrizkoaren titulua: Itzultzen ez dakien honek

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 38

        testua on-line

Mother.  Zeberio, Juantxo (2023)

itzultzailea: Itxaso del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Ama

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

non argitaratua: Youtube

        testua on-line

Mrs. Anderson's Longing.  Oñederra, Lourdes (2004)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Anderson andrearen kutixia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Mussche [échantillon].  Uribe, Kirmen (2023)

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Mussche

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

MY FATHER'S HOUSE.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: NIRE AITAREN ETXEA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

My journey with dad.  Iturbe, Aratxa (2012)

itzultzailea: Diana Draper

jatorrizkoaren titulua: Aitarekin bidaian

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

non argitaratua: Senez, 42

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

My Mother Calls Me a Pirate.  Montoia, Xabier (2017)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Amak pirata deitzen nau

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Best European Fiction 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Dalkey Archive Press

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- I.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- I

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- III.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- III

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- VI.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- XI.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- XI

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 2 -- DENK ZURÜCK.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

NACIO EN MI OJO.  Bitoriano Gandiaga (2004)

itzultzailea: Pedro de Anasagasti

jatorrizkoaren titulua: BEGIAN JAIO ZAN

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Nadar.  Agirre, Katixa (2019)

itzultzailea: Isaac Xubín

jatorrizkoaren titulua: Igeri

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: Sermos Galiza

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Nahiz eta heriotza.  Artze, J. A. (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Nahiz eta heriotza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Nedar.  Agirre, Katixa (2019)

itzultzailea: Maria Colera Intxausti

jatorrizkoaren titulua: Igeri

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: VilaWeb

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Need a light, Mr. Churchill?.  Izagirre, Koldo ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Sua nahi, Mr. Churchill?

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Negu hurbilak = [El cercano invierno].  Lete, Xabier (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Negu hurbilak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Nere juaneteak (Larraitz 2) = [Mis juanetes].  Artze, J. A. (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Nere juaneteak (Larraitz 2)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

NEUJAHR.  Andolin Eguzkitza (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: URTATSA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

No se puede decir.  Uribe, Kirmen (2016)

jatorrizkoaren titulua: Ezin esan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulita zegoen.

        testua on-line

No waltz at the end of this story either.  Cano, Harkaitz (2007)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 31

        testua on-line

Nuestro barrio 1975.  Mendiguren Elizegi, Xabier (1998)

jatorrizkoaren titulua: Gure barrioa 1975

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Objectif Camembert.  Alonso, Jon ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Camembert helburu

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Objetivo Camembert.  Alonso, Jon (2004)

itzultzailea: Bego Montorio

jatorrizkoaren titulua: Camembert helburu

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Oczekiwanie.  Arregi Diaz de Heredia, Rikardo (2023)

itzultzailea: Aitor Arruza Zuazo; Magdalena Anna Gajewska

jatorrizkoaren titulua: Zain

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Wiersze w mieście

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Poema polonieraz eta euskaraz entzungai webgunean.

        testua on-line

OHNE SEIN ZU KÖNNEN.  Amaia Lasa (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Ombre.  Zaldua, Iban (2008)

itzultzailea: Roberta Gozzi

jatorrizkoaren titulua: Itzalak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 33

        testua on-line

Once relatos breves.  Linazasoro, Karlos (2010)

itzultzailea: Iñaki Friera; Karlos Linazasoro; Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Hamaika kontu

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 38

        testua on-line

Onde os alacráns : III Obradoiro internacional de tradución poética en San Simón [Antologia].  Bilbao, Leire (2015)

itzultzailea: Marilar Jiménez

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

non argitaratua: Deputación de Pontevedra

kanpo oharrak:

Antologiako idazleak: Alvin Pang, Katerina Rudcenkova, Cosmin Perta, Catharina Gripenberg, Karlis Verdins, Marilar Aleixandre eta Leire Bilbao. Testuak ingelesez, txekieraz, euskaraz, errumanieraz, finlandieraz, letoieraz. Itzulpenak galegoz.

Ondskab overalt.  Montoia, Xabier (2009)

itzultzailea: Pernille Hansen; Juan Mari Mendizabal

jatorrizkoaren titulua: Irapuato: Makurkeria nonahi

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 36

        testua on-line

One who does not know how to translate.  Linazasoro, Karlos (2010)

itzultzailea: Sarah Jane Turtle

jatorrizkoaren titulua: Itzultzen ez dakien honek

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 38

        testua on-line

Onze nouvelles.  Linazasoro, Karlos (2010)

itzultzailea: Nahia Zubeldia

jatorrizkoaren titulua: Hamaika kontu

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 38

        testua on-line

Oroitzen zaitudanean, ama = [Siempre que te recuerdo, madre].  Sarrionandia, Joseba (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Oroitzen zaitudanean, ama

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Our neighborhood 1975.  Mendiguren Elizegi, Xabier (1998)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Gure barrioa 1975

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

PACEM IN LAPURDUM.  Borda, Itxaro (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: PACEM IN LAPURDUM

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

PAISAJE DE LAS ESTACIONES.  Xabier Lizardi (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi

jatorrizkoaren titulua: URTE-GIROAK ENE BEGIAN

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Pajama Party.  Agirre, Katixa (2016)

itzultzailea: Oihana Andion

jatorrizkoaren titulua: Pajama Party

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Red Savina Review

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez.

        testua on-line

Paletine's Grief.  Zeberio, Juantxo (2023)

itzultzailea: Itxaso del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Palestinaren mina

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

non argitaratua: Youtube

        testua on-line

Pames and Goems [sample].  Astiz, Iñigo (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Joemak eta polasak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

PARIS-BEURET.  Jon Mirande (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: PARIS-BEURET

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

PARIS-BEURET.  Jon Mirande (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre; Felipe Juaristi

jatorrizkoaren titulua: PARIS-BEURET

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Pasto de moscas.  Etxeberria, Hasier ()

jatorrizkoaren titulua: Eulien bazka

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Patmos dream.  Borda, Itxaro (2015)

itzultzailea: Itxaro Borda; Alexandre Popowycz

jatorrizkoaren titulua: Patmos dream

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Patxiki.  Etxaniz Erle, Xabier ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Patxiki

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Patxiki.  Etxaniz Erle, Xabier ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Patxiki

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Però els adolescents enamorats.  Izagirre, Koldo (1985)

itzultzailea: Josep Daurella

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Reduccions, 22

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

PETICIÓ DE PETÓ.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: POTAREN GALDATZEA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

PETICION DE BESO.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: POTAREN GALDATZEA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Petite bohême.  Koldo Izagirre (1988)

itzultzailea: Xosé Manuel García

jatorrizkoaren titulua: Petite bohême

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

non argitaratua: Sede Central Relatos [1]

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Galegozko antologiaren argitaratzailea: Clube Cultural Adiante. Jatorrizko ipuina 'Mendekuak' ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.

        testua on-line

Petite bohême.  Koldo Izagirre ()

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Petite bohême

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Jatorrizko ipuina 'Mendekuak' ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.

        testua on-line

Pintades.  Zaldua, Iban (2019)

jatorrizkoaren titulua: Pintadak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: VilaWeb

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Pirpo and Chanberlan, Murderers.  Atxaga, Bernardo (2012)

itzultzailea: Margaret Jull Costa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Best European Fiction 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Pirpo and Chanberlan, Murderers.  Atxaga, Bernardo (2005)

itzultzailea: Margaret Jull Costa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: The Paris Review ; 173

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Placenta [sample].  Agirre, Alaine (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Karena

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

PLOR D'UN PATRIOTA.  Sabino Arana (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: ABERTZALE BATEN NEGARRA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1904

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Poemas.  Suárez, Castillo (2009)

itzultzailea: Joxemari Sestorain

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Zurgai

        testua on-line

Poemes escollidos.  Borda, Itxaro (2011)

itzultzailea: Isaac Xubín

jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 40

        testua on-line

Poemes escollits.  Borda, Itxaro (2011)

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 40

        testua on-line

POESIA.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: POESIA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

POESIA.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: POESIA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

POESIA.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: POESIA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Poesía y phrasal verbs = Poetry and phrasal verbs = Puisi dan phrasal verb = Poesia e phrasal verbs.  Chivite, Beatriz (2022)

itzultzailea: Beatriz Chivite

jatorrizkoaren titulua: Poesia eta phrasal verbs

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: Specimen

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Itzulpena indonesierara: Qissera El Thirfiarani. Gainerako hizkuntzetara: Beatriz Chivite.

        testua on-line

POESIE.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: POESIA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

POLIZISTEN DETEKTIVE GEHEIMAGENTEN VON INTERPOL.  Joseba Sarrionandia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Quelques poèmes .  Igerabide, Juan Kruz (2007)

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999/2002

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Quelques poèmes .  Juaristi, Felipe (2008)

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997/2004

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Quelques poèmes .  Markuleta, Gerardo (2011)

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990/2006

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Quelques poèmes .  Otxoteko, Pello (2011)

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001/2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Quelques poèmes.  Anselmi, Luigi (2009)

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985/2006

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Quelques poèmes.  Aranbarri, Iñigo (2010)

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986/1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Quelques poèmes.  Irastortza, Tere (2010)

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980/2004

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Quelques poèmes.  Lete, Xabier (2011)

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968/1992

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Quelques poèmes.  Muñoz, Joxean (2011)

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984/1992

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Quelques poèmes.  Olasagarre, Juanjo (2010)

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991/2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Reasons.  Cano, Harkaitz (2022)

itzultzailea: Elizabeth Macklin

jatorrizkoaren titulua: [15 arrazoi]

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: The New Yorker

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Poemak: 15 arrazoi isilik egoteko = 15 Reasons to Remain Silent ; 15 arrazoi oihu egiteko = 15 Reasons to Yell.

Poemak entzungai, aldizkariaren webgunean.

        testua on-line

RECIT DES QUATRE CARDEUSES.  Arnaut Oihenarte (2004)

itzultzailea: René Lafon; Jean Baptiste Orpustan

jatorrizkoaren titulua: LAUR KARBARIEN ERESIA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

REPROCHE DE LOS POETAS A APOLO.  Salvat Monho (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: POETEN ERRENKURAK APOLONEN KONTRA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 17??

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

REPROCHES DES POÈTES A APOLLON.  Salvat Monho (2004)

itzultzailea: Pierre Lafitte

jatorrizkoaren titulua: POETEN ERRENKURAK APOLONEN KONTRA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 17??

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Rock'n'roll .  Epaltza, Aingeru (2003)

itzultzailea: Aingeru Epaltza

jatorrizkoaren titulua: Rock'n'roll

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Rock'n'roll .  Epaltza, Aingeru (2005)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Rock'n'roll

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Rock'n'roll .  Epaltza, Aingeru (2005)

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Rock'n'roll

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Rossetti's obsession.  Saizarbitoria, Ramon (2005)

itzultzailea: Madalen Saizarbitoria

jatorrizkoaren titulua: Rossetti-ren obsesioa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

s.n..  Atxaga, Bernardo (2008)

itzultzailea: Bernardo Atxaga

jatorrizkoaren titulua: Beti lagun. 2008/12/23

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

s.n..  Atxaga, Bernardo (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Gure hitzak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

SALUDO A MI ALDEA.  Jean Baptiste Elizanburu (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: AGUR HERRIARI

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

SALUT A MON VILLAGE!.  Jean Baptiste Elizanburu (2004)

itzultzailea: Peio Heguy

jatorrizkoaren titulua: AGUR HERRIARI

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Schatten.  Zaldua, Iban (2008)

itzultzailea: Christiane Bendel

jatorrizkoaren titulua: Itzalak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 33

        testua on-line

SCHNEETREIBEN IM WINTER.  Arnaut Oihenarte (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: NEGUAN, ELURTE BATEZ

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

SEI GEGRÜSST, MEIN DORF.  Jean Baptiste Elizanburu (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: AGUR HERRIARI

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Selected poems .  Markuleta, Gerardo (2011)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990/2006

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Sélection de poèmes.  Borda, Itxaro (2011)

itzultzailea: Itxaro Borda; Haizea Parot

jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 40

        testua on-line

Septentrio.  Arkotxa, Aurelia (2007)

itzultzailea: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi

jatorrizkoaren titulua: Septentrio

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Septentrio.  Arkotxa, Aurelia ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Septentrio

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Septentrio.  Arkotxa, Aurelia (2007)

itzultzailea: Aurelia Arkotxa

jatorrizkoaren titulua: Septentrio

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Shadows.  Zaldua, Iban (2008)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Itzalak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 33

        testua on-line

SHOUTING ON ZORROTZA WHARF.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

SI PER DIR UNA VERITAT.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: EGIA BAT ESATEAGATIK

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

SI POR DECIR UNA VERDAD.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: EGIA BAT ESATEAGATIK

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Simmering.  Alberdi, Uxue (2015)

itzultzailea: Nere Lete

jatorrizkoaren titulua: Su txikian

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

non argitaratua: Exchanges Literary Journal

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Euli giro liburuko ipuinetako bat.

        testua on-line

Sísifo enamorado.  Mintegi, Laura (2003)

itzultzailea: Elisa Félix

jatorrizkoaren titulua: Sisifo maiteminez

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Sisyphe amoureux.  Mintegi, Laura ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Sisifo maiteminez

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Sisyphus in Love.  Mintegi, Laura ()

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Sisifo maiteminez

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Six Poems.  Cid Abasolo, Karlos (2018)

itzultzailea: Xabier Goi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

non argitaratua: susa-literatura.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: 'Keinu konplizeak' liburuko sei poema

        testua on-line

Sodobna baskovska poezija (Uvod) [Antologia].  Erro, Anjel ; Meabe, Miren Agur ; Borda, Itxaro; Bilbao, Leire ; Benito, Jon ; Sarasola, Beñat ; Igerabide, Juan Kruz (2019)

itzultzailea: Bárbara Pregelj

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

non argitaratua: Sodobnost

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

SOLL ICH ES SAGEN?.  Arnaut Oihenarte (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: ERRANEN DUTA?

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Sombras.  Zaldua, Iban (2008)

itzultzailea: Iban Zaldua

jatorrizkoaren titulua: Itzalak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 33

        testua on-line

Some poems .  Igerabide, Juan Kruz (2007)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999/2002

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Some poems.  Anselmi, Luigi (2009)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985/2006

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Some poems.  Aranbarri, Iñigo (2010)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986/1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Some poems.  Irastortza, Tere (2010)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980/2004

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Some poems.  Lete, Xabier (2011)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968/1992

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Some poems.  Olasagarre, Juanjo (2010)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991/2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Some poems.  Otxoteko, Pello (2011)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001/2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

SOMOS MUCHOS LOS DESDICHADOS.  Etxahun (2004)

itzultzailea: Jon Etxaide; Koldo Izagirre; Jon Mirande

jatorrizkoaren titulua: MÜNDIAN MALERUSIK

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1827

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Son ombre.  Meabe, Miren Agur (2007)

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Haren geriza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

STERNE ÜBER DER PAMPA.  Orixe (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: PAMPETAN IZAR

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Strappi.  Muñoz, Jokin (2006)

itzultzailea: Roberta Gozzi

jatorrizkoaren titulua: Hausturak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 29

        testua on-line

Su sombra.  Meabe, Miren Agur (2007)

itzultzailea: Miren Agur Meabe

jatorrizkoaren titulua: Haren geriza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

SUR CET AIR DÉLICIEUX.  Etxahun (2004)

itzultzailea: Jean Haritschelhar

jatorrizkoaren titulua: AHAIDE DELEZIUS HUNTAN

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1849

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Sustraiak han dituenak = [Quien allí tiene sus raíces].  Sarrionandia, Joseba (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Sustraiak han dituenak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Tampouco esta historia non rematará con valse ningún.  Cano, Harkaitz (2007)

itzultzailea: Isaac Xubín

jatorrizkoaren titulua: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 31

        testua on-line

TERCER SALMO DE ARTASO.  Bitoriano Gandiaga (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: ARTASOKO HIRUGARREN SALMUA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Teresa, poverina mia.  Atxaga, Bernardo ()

itzultzailea: Margaret Jull Costa

jatorrizkoaren titulua: Teresa, poverina mia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

The Alder Mound [sample].  Lertxundi, Anjel (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Haltzaren muinoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

The blacksmith slave.  Sarrionandia, Joseba (2012)

jatorrizkoaren titulua: Esklabu errementaria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Wikiwand

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

The Derailment .  Linazasoro, Karlos (2004)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Bagoi bat ordokian

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

The Fall of Icarus.  Sarrionandia, Joseba (2017)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Ikaroren erorketa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Words Without Borders

        testua on-line

The Kingdom of Heaven.  Borda, Itxaro ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Zeruetako erresuma

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

The Last House [sample].  Urretabizkaia, Arantxa (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Azken etxea

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

The Last Preformance [sample].  Lertxundi, Anjel (2023)

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

jatorrizkoaren titulua: Gilles de Rais

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

The Mirror.  Jaio, Karmele (2016)

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Best European Fiction 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Bi ipuin (“The Mirror” eta “The Scream”) Best European Fiction antologian. Argitaletxea: Dalkey Archive Press

The Pale Skin of Dreams [sample].  Lozano, Joseba (2023)

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

jatorrizkoaren titulua: Larrutik ordaindua

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

The Pig [sample].  Zubizarreta, Patxi (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Zerria

testu mota: Haur eta gazte literatura

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

The Red Notebook.  Urretabizkaia, Arantxa (2008)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

The Scream.  Jaio, Karmele (2016)

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Best European Fiction 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Bi ipuin (“The Mirror” eta “The Scream”) Best European Fiction antologian. Argitaletxea: Dalkey Archive Press

The Sentimental Atlas.  Zubizarreta, Patxi ()

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Atlas sentimentala

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

The Sofa ; Nothing to be done ; Future.  Zaldua, Iban (2014)

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Best European Fiction 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Hiru ipuin

THE SONG OF BERTERRETCHE.  anonimoa (2004)

itzultzailea: Rodney Gallop

jatorrizkoaren titulua: BERETERRETXEREN KANTOREA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

The Stranger [sample].  Lertxundi, Anjel (2023)

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

jatorrizkoaren titulua: Otto Pette

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

The Tamarisk and the Fig Tree.  Lasa, Mikel ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Tamariza eta pikondoa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

The White Warrior.  Urkixo, Joanes ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Three short stories : Alone ; The Treasure Chest ; The Ancient Mariner.  Sarrionandia, Joseba (2011)

itzultzailea: Linda White

jatorrizkoaren titulua: Hiru ipuin : Bakardadea ; Tesoroaren Kutxa ; Marinel zaharra

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 ; 1992

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Hiru kontakizunen laginak

TÖCHTER VON FRUSTRATION UND SCHULDGEFÜHL.  Borda, Itxaro (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Tractatus.  Goikoetxea, Jule (2016)

jatorrizkoaren titulua: Tractatus

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulita zegoen.

        testua on-line

Traducción.  Zaldua, Iban (2008)

itzultzailea: Angel Erro

jatorrizkoaren titulua: Itzulpengintza

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 33

        testua on-line

Traduzioni.  Zaldua, Iban (2008)

itzultzailea: Roberta Gozzi

jatorrizkoaren titulua: Itzulpengintza

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 33

        testua on-line

Trebušna slinavka.  Telleria, Patxo (2014)

itzultzailea: Marjeta Drobnic

jatorrizkoaren titulua: Pankreas

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

non argitaratua: Sodobna drama v Španiji

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Bost idazleren antologia baten zatia. Izenburua: Sodobna drama v Španiji [Espaniako antzerki garaikidea] Argitaletxea: Študentska založba

Trencaments.  Muñoz, Jokin (2006)

itzultzailea: Daniel Luján

jatorrizkoaren titulua: Hausturak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 29

        testua on-line

TRENQUEM LA CADENA.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: APUR DEZAGUN KATEA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Trikuarena = The tale of the hedgehog = El Erizo.  Atxaga, Bernardo (2016)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Trikuarena

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Itzulpenak: EN Amaia Gabantxo

        testua on-line

Tristes topiques.  Izagirre, Koldo (2000)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: La question basque

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Liburuaren apailatzaileak: Jakes Abeberry, Denis Laborde

Trois contes.  Sarrionandia, Joseba (2011)

itzultzailea: Fermin Arkotxa

jatorrizkoaren titulua: Hiru ipuin

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983/1992

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Trosky for Me Was.  Uribe, Kirmen (2021)

itzultzailea: Elizabeth Macklin

jatorrizkoaren titulua: Troski niretzat zen

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: The Paris Review ; 236

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: «17 segundo» liburuko poema.

        testua on-line

Two short stories .  Iturbe, Arantxa (2007)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Bi ipuin

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Übersetzen.  Zaldua, Iban (2008)

itzultzailea: Christiane Bendel

jatorrizkoaren titulua: Itzulpengintza

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 33

        testua on-line

Ukoreka.  Zabaleta, Patxi ()

jatorrizkoaren titulua: Ukoreka

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Ukoreka.  Zabaleta, Patxi ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Ukoreka

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Un ange passe.  Lizarralde, Pello (2004)

itzultzailea: Joxeba Ossa; Mia Rissanen

jatorrizkoaren titulua: Un ange passe

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Cuadernos de Tarazona, 4

        testua on-line

Un ange passe.  Lizarralde, Pello (2004)

itzultzailea: Pernille Hansen; Juan Mari Mendizabal

jatorrizkoaren titulua: Un ange passe

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): daniera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Cuadernos de Tarazona, 4

        testua on-line

Un ange passe.  Lizarralde, Pello (2004)

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Un ange passe

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Cuadernos de Tarazona, 4

        testua on-line

Un ange passe.  Lizarralde, Pello (2005)

itzultzailea: Ana Urrutia

jatorrizkoaren titulua: Un ange passe. Isilaldietan

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Un ange passe : Isilaldietan.  Lizarralde, Pello (2004)

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Un ange passe. Isilaldietan

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Un baiser dans l'obscurité.  Cillero, Javi ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Musu bat ilunpetan

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Un beso en la oscuridad.  Cillero, Javi (2005)

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

jatorrizkoaren titulua: Musu bat ilunpetan

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Un cocodrilo bajo la cama.  Landa, Mariasun (2004)

itzultzailea: Mariasun Landa

jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Un crocodile sous le lit.  Landa, Mariasun (2005)

itzultzailea: Edurne Alegria

jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

UN DÍA, EN ZUBEROA....  Jon Mirande (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: BEHIN BATEZ, ZUBEROAN...

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Un equip.  Uxue Apaolaza (2021)

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

jatorrizkoaren titulua: Ekipo bat

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: VilaWeb

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Un equipo.  Uxue Apaolaza (2021)

itzultzailea: Isaac Xubín

jatorrizkoaren titulua: Ekipo bat

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: Nós

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un verán en Galeuscan’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Un país a tu dolor.  Otamendi, Jose Luis ()

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

jatorrizkoaren titulua: Lur bat zure minari

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

        testua on-line

Un rumor debaixo dos pés.  Antza, Mikel (1991)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri; Darío Xohan Cabana

jatorrizkoaren titulua: Zurrumurrua oinetan

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

non argitaratua: Sede Central Relatos [3]

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Galegozko antologiaren argitaratzailea: Clube Cultural Adiante. Jatorrizko ipuina 'Odolaren usaina' liburukoa da.

        testua on-line

Un vagón en la llanura.  Linazasoro, Karlos (2005)

itzultzailea: Karlos Linazasoro

jatorrizkoaren titulua: Bagoi bat ordokian

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Un wagon dans la plaine.  Linazasoro, Karlos ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Bagoi bat ordokian

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

UNA NEVADA EN INVIERNO.  Arnaut Oihenarte (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: NEGUAN, ELURTE BATEZ

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Üna ragsisch-serp alva.  Suarez, Castillo (2024)

itzultzailea: Jessica Zuan

jatorrizkoaren titulua: Kala zuri bat

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): erromantxea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Litteratura, 43

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Lia Rumantscha erakundearen aldizkarian, elebitan.

Una tierra más allá.  Irigoien, Joan Mari (2002)

itzultzailea: Jorge González ; Joan Mari Irigoien

jatorrizkoaren titulua: Lur bat haratago

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

UNA VIEJA GUITARRA.  Iparragirre, Jose Mari (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: GITARRA ZAHARTXO BAT

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 18??

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Uncle Bin Floren.  Olaizola, Jesus Mari ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Osaba Bin Floren

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

UND ES REGNET.  Bitoriano Gandiaga (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: T'EURIA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Une terre plus loin .  Irigoien, Joan Mari ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Lur bat haratago

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Unlimited [sample].  Chivite, Beatriz (2023)

itzultzailea: Leire Erviti

jatorrizkoaren titulua: Mugi/atu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Uno no sabe traducir.  Linazasoro, Karlos (2010)

itzultzailea: Manu López Gaseni

jatorrizkoaren titulua: Itzultzen ez dakien honek

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 38

        testua on-line

VAIS-JE LE DIRE?.  Arnaut Oihenarte (2004)

itzultzailea: René Lafon; Jean Baptiste Orpustan

jatorrizkoaren titulua: ERRANEN DUTA?

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Van't Hoff's Hair.  Elorriaga, Unai ()

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

VERSE AN EINEN BRIEF.  Joseba Sarrionandia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

VERSTOPFUNG.  Orixe (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: IDORRERIA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Voces de ballena.  Jimenez, Edorta (1999)

itzultzailea: Mikel Iriarte

jatorrizkoaren titulua: Baleen berbaroa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

VOGELGLÜCK.  Jon Mirande (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: TXORIONTASUN

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

VOLANDO.  Orixe (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: EGAN

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

VON DEN HÖHEN JENER BERGE.  Borda, Itxaro (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: HANGO BORTU GAINETIK

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

VORWURF DER DICHTER GEGEN APOLLO.  Salvat Monho (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: POETEN ERRENKURAK APOLONEN KONTRA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 17??

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

WAS DORT SEINE WURZELN HAT.  Joseba Sarrionandia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

WEHKLAGE EINES PATRIOTEN.  Sabino Arana (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: ABERTZALE BATEN NEGARRA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1904

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

WEIL ES MIR NIEMAND VORSCHREIBT.  Joseba Sarrionandia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: INORK AGINTZEN EZ DIDALAKO

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

WEM NICHT?.  Manex Erdozaintzi-Etxart (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: NORI EZ?

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

WENN DU IHN HÖRST.  Iñigo Aranbarri (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

WENN MEINE MUTTER DAS WÜSSTE.  Iparragirre, Jose Mari (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: NERE AMAK BALEKI

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1855

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

WERTSCHÄTZUNG DER FRAUEN.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: EMAZTEN FABORE

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Whale Voices .  Jimenez, Edorta ()

itzultzailea: Amaia Gabantxo

jatorrizkoaren titulua: Baleen berbaroa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

What One Loves [sample].  Billelabeitia, Miren (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Norberak maite duena

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

WORTE.  Andolin Eguzkitza (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: HITZAK

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Wszechobecna złowrogość.  Montoia, Xabier (2009)

itzultzailea: Joanna Janiszewska

jatorrizkoaren titulua: Irapuato: Makurkeria nonahi

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 36

        testua on-line

Xabier Lete : The Poet-Singer Of The Homeland [sample].  Gurrutxaga, Alex (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Xabier Lete : Aberriaren poeta kantaria

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Xoriak = [Los pájaros].  Sarrionandia, Joseba (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Xoriak (Xorien ihesa)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

You also encountered….  Lete, Xabier (2011)

itzultzailea: Nere Lete

jatorrizkoaren titulua: Ezagutu zenuen…

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Inventory, 2

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

You Shouldn't Make It Too Easy for Them.  Cano, Harkaitz (2005)

itzultzailea: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle

jatorrizkoaren titulua: Ez zaie errazegi jarri behar

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Words without Borders

kanpo oharrak: Nondik hautatua: Neguko zirkua, Susa 2005.

        testua on-line

Your Eyes Will Be Opened : A Conversation About Literature [sample].  Jimenez, Irati (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Begiak zabalduko zaizkizue : Literaturari buruzko elkarrizketa bat

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Zaude lasai = [Estate tranquilo].  Artze, J. A. (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Zaude lasai

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

ZAUNKÖNIG.  Pedro Mari Otaño (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: TXEPETXA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Zenbait herri kanta.  s.n. (2002)

itzultzailea: Jose Maria Satrustegi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        testua on-line

ZERREISSEN WIR DIE FESSEL.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: APUR DEZAGUN KATEA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Zure begiek = [Tus ojos].  Landart, Daniel (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Zure begiek

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

[10 poema = 10 poemas].  Suarez, Castillo (2014)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Ibi Oculus, 8

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Aldizkari elektronikoaren 'Zoom Poesía vasca contemporánea' atalean. Poemak euskaraz eta gaztelaniaz.

 

        testua on-line

[13 poema = 13 poemas].  Erro, Anjel ()

itzultzailea: Aitor Francos

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Ibi Oculus, 9

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Aldizkari elektronikoaren 'Zoom Poesía vasca contemporánea' atalean. Poemak euskaraz eta gaztelaniaz.

        testua on-line

[5 poema].  Suarez, Castillo (2025)

itzultzailea: Corina Oproae

jatorrizkoaren titulua: [5 poema]

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): errumaniera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Scríptor, 121/122

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Alaska eta Irautera liburuetatik hartuak.

 

        testua on-line

[7 poema = 7 poemas].  Bilbao, Leire ()

itzultzailea: Aitor Francos

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Ibi Oculus, 8

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Aldizkari elektronikoaren 'Zoom Poesía vasca contemporánea' atalean. 'Ezkatak' eta 'Scanner' poema liburuetik hautatuak. Poemak euskaraz eta gaztelaniaz

        testua on-line

[Amodiozko poemak edo XIV].  Rikardo Arregi (2013)

itzultzailea: Angel Erro

jatorrizkoaren titulua: Amodiozko poemak edo XIV

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: 'Itzulpen esperimentua' sarreran

        testua on-line

[Amonatxo].  Barbier, Jean (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Amonatxo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

[Bi testu].  Rozas, Ixiar (2004)

itzultzailea: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Metamorphoses

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Patois (III); River Eyes

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004

[Bibliografía] .  Zaldua, Iban (2005)

itzultzailea: Nami Kaneko

jatorrizkoaren titulua: Bibliografia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): japoniera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: [Shoraisha argitaletxearen antologia bat]

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Argitaletxea: Shoraisha

[Four texts].  Atxaga, Bernardo (2004)

itzultzailea: Reyes Lázaro; Sarah Moon

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Metamorphoses

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Antzinako Bihotz = Arcaico Corazón; Confession; the Death and Life of Words ; Written in the USA

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004

[Four texts].  Cano, Harkaitz (2004)

itzultzailea: Justin Crumbaugh

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Metamorphoses

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Texts: 12 Sardines for Immediate Consumption ; Late Breaking News; Momentua; Poetry is Fiction (That's Bull)

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004

[Four texts].  Meabe, Miren Agur (2004)

itzultzailea: Amaia Gabantxo

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Metamorphoses

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Brief Notes; The Code; Notes on How to Avoid Memory Loss; Notes on Anguish

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004

[Hiru poema].  Meabe, Miren Agur (2017)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Fonoteca de Poesía Contemporánea

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Bitsa eskuetan liburuko hiru poema, egileak errezitatuak, bideoz: Zisnearen kantua = El canto del cisne ; La jolie filleren automitologia = Automitología de la jolie fille ; Salmoa = Salmo

        testua on-line

[Hiru testu].  Irastortza, Tere (2004)

itzultzailea: Reyes Lázaro; Sarah Moon; Eli Tolaretxipi

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Metamorphoses

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Hawking; Untitled; Untitled.

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004

[Kantuz].  Mendiage, Jose (s.n.)

jatorrizkoaren titulua: Kantuz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

kanpo oharrak: Canción popular, recogida de Xabier Larralde, Arizkun

        testua on-line

[Kiromantzidxa].  Sarrionandia, Joseba (1998)

jatorrizkoaren titulua: Kiromantzidxa (Lekeitio 10) 1998

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

[sans titre].  Suarez, Castillo ()

itzultzailea: Itxaro Borda

jatorrizkoaren titulua: Irautera

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Exit. Revue de poésie, 99

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

[Sorterriko koblak].  Sarrionandia, Joseba (s.d.)

itzultzailea: Bernardo Atxaga

jatorrizkoaren titulua: Sorterriko koblak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

[Tres poemas].  Juaristi, Felipe (2014)

itzultzailea: Felipe Juaristi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Antología actual de poesía española

        testua on-line

[Txoria txori].  Artze, J. A. ()

jatorrizkoaren titulua: Txoria txori

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

        testua on-line

[Udaberriaren ahotsa].  Maia Urroz, Ainara (2013)

jatorrizkoaren titulua: Udaberriaren ahotsa

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Testua euskaraz eta itzulpena alemanez, gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez, katalanez eta txekieraz

        testua on-line

[Udazken-ala].  Mujika, Tene (1928)

jatorrizkoaren titulua: Udazken-ala

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

non argitaratua: European elegies : one hundred poems

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Miren Itziar'i idazkiak eta olerkiak liburuko poema bat. Antologiaren azpititulua: «Chosen and translated from European literatures in fifty languages by Watson Kirkconnell»

[Zenbait poema].  Suarez, Castillo (2023)

itzultzailea: Alemanezko poeta taldea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Biologie des Gedichts : Gedichts aus Spannienn

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

«Poesía de los y las vecinas - Los poetas traducen a los poetas» egitasmoaren emaitza biltzen duen antologia elebiduna. Wunderhorn argitaletxea, 2023

 

¡A LA MAR!.  Lauaxeta (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre; Lauaxeta

jatorrizkoaren titulua: ITXASORA!

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line