A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
|
1
|
itzulpenaren titulua: Антология баскского рассказа [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban itzultzailea: Elena Zernova itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories testu mota: Narratiba argitaletxea: St. Petersburg University Press argitaratze lekua: San Petersburgo zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): errusiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
2
|
itzulpenaren titulua: Билбао – Ню Йорк – Билбао egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Boriana Dukova itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Enthusiast argitaratze lekua: Sofia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): bulgariera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
3
|
itzulpenaren titulua: Бильбао — Нью-Йорк — Бильбао egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Roman Ignatiev; Zoia Khibrikova itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Gernika Press argitaratze lekua: Mosku zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): errusiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
4
|
itzulpenaren titulua: В отсутствие Лауры egilea: Muguruza, Jabier itzultzailea: Roman Ignatiev itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Izenburua: V otsuvstvie Laury jatorrizkoaren titulua: Laura kanpoan da testu mota: Narratiba argitaletxea: Gernika Press argitaratze lekua: Mosku zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): errusiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
5
|
itzulpenaren titulua: Джаз и Аляска / Jazz i Alyaska egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Kirill Korkonosenko itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Beluna Jazz: errebolberra urazalean testu mota: Narratiba argitaletxea: Azbooka Publishers argitaratze lekua: San Petersburgo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): errusiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
6
|
itzulpenaren titulua: Изчакай да превали egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Maria Pachkova itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron testu mota: Narratiba argitaletxea: Plamar argitaratze lekua: Sofia xede hizkuntza(k): bulgariera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
7
|
itzulpenaren titulua: Как в сказке egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari itzultzailea: Roman Ignatiev itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Izenburua: Kak v skazke jatorrizkoaren titulua: Ipuin batean bezala testu mota: Narratiba argitaletxea: Gernika Press argitaratze lekua: Mosku zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): errusiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
8
|
itzulpenaren titulua: Камень и народ = Harri eta herri egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Roman Ignatiev; Roberto Serrano itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Harri eta herri testu mota: Poesia argitaletxea: Gernika Press argitaratze lekua: Mosku xede hizkuntza(k): errusiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
9
|
itzulpenaren titulua: Коннемара в нашем сердце egilea: Gabiria, Julen itzultzailea: Roman Ignatiev; Roberto Serrano itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Connemara gure bihotzetan testu mota: Narratiba argitaletxea: Gernika Press argitaratze lekua: Mosku xede hizkuntza(k): errusiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
10
|
itzulpenaren titulua: Мемуари корови egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Yaroslav Guvarev itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Anetta Antonenko Publishers argitaratze lekua: Kiev (Ukrainia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ukrainera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
11
|
itzulpenaren titulua: Минян egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets itzultzailea: Maria Pachkova itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Miñan testu mota: Narratiba argitaletxea: Plamar argitaratze lekua: Sofia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): bulgariera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
12
|
itzulpenaren titulua: Несносные чемоданы egilea: Olasagarre, Juanjo itzultzailea: Vladimer Luarsabixvili itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Ezinezko maletak testu mota: Narratiba argitaletxea: Gernika Press argitaratze lekua: Mosku zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): errusiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
13
|
itzulpenaren titulua: Обабакоак egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Maria Pachkova itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Itzulpenaren argitaletxea: Панорама (Panorama bulgarieraz) jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Panorama argitaratze lekua: Sofia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): bulgariera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
14
|
itzulpenaren titulua: Пока же возьми мою руку egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Roman Ignatiev itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik testu mota: Poesia argitaletxea: Gernika Press argitaratze lekua: Mosku xede hizkuntza(k): errusiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
15
|
itzulpenaren titulua: Седум куќи во Франција egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Violeta Jagev itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Izenburua: Sedum kukji vo Francija jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Antolog argitaratze lekua: Mazedonia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): mazedoniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
16
|
itzulpenaren titulua: Синдром Россетти egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Natalia Mechtaeva itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Izenburua: Sindrom Rossetti jatorrizkoaren titulua: Rossettiren obsesioa testu mota: Narratiba argitaletxea: Gernika Press argitaratze lekua: Mosku zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): errusiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
17
|
itzulpenaren titulua: Синът на акордеониста egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Maria Pachkova itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Itzulpenaren argitaletxea: Панорама (Panorama bulgarieraz) jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Panorama argitaratze lekua: Sofia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): bulgariera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
18
|
itzulpenaren titulua: Сьін аккордеониста egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Elena Zernova itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Izenburuaren transliterazioa: Syn akkordeonista. jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Azbooka Publishers bilduma: Azbuka-klassika argitaratze lekua: San Petersburgo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): errusiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
19
|
itzulpenaren titulua: Сякаш всичко това се е случило egilea: Zaldua, Iban itzultzailea: Maria Pachkova itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Como si todo hubiera pasado liburuaren itzulpena. Gaztelaniazkoa: "El volumen recoge 42 cuentos, escritos entre 1999 y 2018, sobre el conflicto vasco. Escritos en euskera, muchos de ellos se publican ahora por primera vez en español traducidos por el propio autor". testu mota: Narratiba argitaletxea: Plamar argitaratze lekua: Sofia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): bulgariera jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
20
|
itzulpenaren titulua: ТРАМВАЙ НА ШИША ПАНГМА egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Teodora Tzankova itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia testu mota: Narratiba argitaletxea: Small Stations argitaratze lekua: Sofia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): bulgariera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
21
|
itzulpenaren titulua: Традицията Кандински egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Maria Pachkova itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Kandinskyren tradizioa testu mota: Narratiba argitaletxea: Plamar argitaratze lekua: Sofia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): bulgariera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
22
|
itzulpenaren titulua: Туда — не знаю куда egilea: Jimenez, Irati itzultzailea: Natalia Zaika | itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Nora ez dakizun hori testu mota: Narratiba argitaletxea: Gernika Press argitaratze lekua: Mosku xede hizkuntza(k): errusiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
23
|
itzulpenaren titulua: Убирайся в ад, дорогой egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Roman Ignatiev itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Izenburua: Ubiraisya v ad, dorogoi jatorrizkoaren titulua: Zoaz infernura, laztana testu mota: Narratiba argitaletxea: Gernika Press argitaratze lekua: Mosku zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): errusiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
24
|
itzulpenaren titulua: Червената тетрадка ; Защо пампушко? egilea: Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Maria Pachkova itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: 'Koaderno gorria' eta 'Zergatik, panpox?' obrekin batera, honako hauek ere jaso dira bulgarierazko liburuan: 'Zortzi Unibertso. Zortzi idazle' liburuan argitaraturiko elkarrizketa (Ana Urkiza; Alberdania 2006), eta 'Contra la abnegación' narrazioa, egileak gaztelaniaz sortua. | Itzulpenaren argitaletxea: Панорама (Panorama bulgarieraz). jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria ; Zergatik, panpox? testu mota: Narratiba argitaletxea: Panorama argitaratze lekua: Sofia xede hizkuntza(k): bulgariera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 ; 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
25
|
itzulpenaren titulua: туист egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Ventseslav Nikolov itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Twist testu mota: Narratiba argitaletxea: Small Stations argitaratze lekua: Sofia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): bulgariera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
26
|
itzulpenaren titulua: ще бъде страхотно egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Maria Pachkova itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Kolosala izango da testu mota: Narratiba argitaletxea: Plamar argitaratze lekua: Sofia xede hizkuntza(k): bulgariera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
27
|
itzulpenaren titulua: アコーディオン弾きの息子 [Akōdion hiki no musuko] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Nami Kaneko itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Shincho Crest Books (Shinchosha) argitaratze lekua: Japonia xede hizkuntza(k): japoniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
28
|
itzulpenaren titulua: ビルバオ-ニューヨーク-ビルバオ egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Nami Kaneko itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Hakusuisha argitaratze lekua: Tokio xede hizkuntza(k): japoniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
29
|
itzulpenaren titulua: ブラック・イズ・ベルツァ (Burakku izu berutsa) egilea: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz itzultzailea: Hiromi Yoshida itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudiak: Jorge Alderete jatorrizkoaren titulua: Black is beltza testu mota: Komikia argitaletxea: Rocket Music argitaratze lekua: Tokyo xede hizkuntza(k): japoniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
30
|
itzulpenaren titulua: ムシェ 小さな英雄の物語 egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Nami Kaneko itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Mussche testu mota: Narratiba argitaletxea: Hakusuisha argitaratze lekua: Tokio xede hizkuntza(k): japoniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
31
|
itzulpenaren titulua: האיש הבודד / ha-Ish ha-boded egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Erez Volk itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Kinneret Zmora-Bitan Dvir argitaratze lekua: Tel Aviv zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): hebreera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
32
|
itzulpenaren titulua: بسبوس و حذاء الأخرة مشوار egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Arabierazko izenburua: Basbus wa hid̄a' al-ǔkhr̄a meshwar jatorrizkoaren titulua: Marlene eta taxizapata testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Dar Al-Maghani bilduma: Safina buhariyya argitaratze lekua: Bayrût zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): arabiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
33
|
itzulpenaren titulua: خاطرات یک گاو egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Alireza Shafiee-Nasab itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Afarinegan , Qoqnoos zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): pertsiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
34
|
itzulpenaren titulua: سعيد وزينة والفئران الجائعة egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Sa'̄id wa-Zayna wa-l-fi'r̄an al-̌ḡa'i'a jatorrizkoaren titulua: Julieta, Romeo eta saguak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Dar Al-Maghani bilduma: Safina buhariyya argitaratze lekua: Beirut (Libano) xede hizkuntza(k): arabiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
35
|
itzulpenaren titulua: عين زجاجية egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Abdul Hadi Sadoun itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Arabierazko izenburua: Ain Zujajia jatorrizkoaren titulua: Kristalezko begi bat testu mota: Narratiba argitaletxea: Dar Al-Rafidain argitaratze lekua: Beirut (Libano) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): arabiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
36
|
itzulpenaren titulua: Čas kada se budimo zajedno egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Nataša Vujnović itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua testu mota: Narratiba argitaletxea: Areté argitaratze lekua: Serbia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): serbiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
37
|
itzulpenaren titulua: Čudovito potovanje Xia Tianzija egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Ana Fras itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudiak: Jakobo Muñiz jatorrizkoaren titulua: Xia Tenzinen bidaia miresgarria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ebesede argitaratze lekua: Ljubljana zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
38
|
itzulpenaren titulua: ბასკური ლიტერატურის ისტორია egilea: Kortazar, Jon itzultzailea: Vladimer Luarsabixvili itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Izenburua:[baskuri literaturis istoria] jatorrizkoaren titulua: Historia de la literatura vasca (eu-es) testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Ilia State University Press argitaratze lekua: Tbilisi (Georgia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): georgiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
39
|
itzulpenaren titulua: ბილბაო - ნიუ-იორკი - ბილბაო egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Vladimer Luarsabixvili itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Izenburua: [bilbao - niu-iorki - bilbao] jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Ilia State University Press argitaratze lekua: Tbilisi (Georgia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): georgiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
40
|
itzulpenaren titulua: მომეცი ხელი egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Vladimer Luarsabixvili itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Izenburua: [momets’i kheli] jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik testu mota: Poesia argitaletxea: Ilia State University Press argitaratze lekua: Tbilisi (Georgia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): georgiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
41
|
itzulpenaren titulua: ქვა და ერი egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Vladimer Luarsabixvili itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Izenburua: K’va da eri jatorrizkoaren titulua: Harri eta herri testu mota: Poesia argitaletxea: Ilia State University Press argitaratze lekua: Tbilisi (Georgia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): georgiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
42
|
itzulpenaren titulua: 내 친구 마틴은 말이 좀 서툴러요 egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Kim Jiae itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Maite Gurrutxaga jatorrizkoaren titulua: Martin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Lime zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): koreera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
43
|
itzulpenaren titulua: 오바바 마을 이야기 egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Hyundae Munhak zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): koreera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
44
|
itzulpenaren titulua: 우리 할머니는 기저귀를 차요 egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Yeon Jae Hwang itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Ainara Azpiazu jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Booklight Chakbit zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): koreera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
45
|
itzulpenaren titulua: Ανθολογία νέων Βάσκων ποιητών = Euskal poeta gazteen antologia egilea: Bilbao, Leire ; Goikoetxea, Jule ; Erro, Angel ; Astiz, Iñigo ; Gracia, Izaskun ; Larretxea, Hasier ; Borda Aberdi, Xabi ; Sarasola Santamaria, Beñat ; Iparragirre, Peru ; Etxarte, Hedoi itzultzailea: Yorgos Goymas itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Antologia egilea: Leire Bilbao. Hitzaurrea: Iratxe Retolaza Gutierrez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Vakxikon argitaratze lekua: Atenas (Grezia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): grekera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
46
|
itzulpenaren titulua: Νερά μάνες (Nepa manes) egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: Nancy Angeli itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Etxeko urak testu mota: Poesia argitaletxea: Vakxikon argitaratze lekua: Atenas (Grezia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): grekera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
47
|
itzulpenaren titulua: Στην κόψη του χορταριού egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Stratos Ioanndis itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Belarraren ahoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Konidaris xede hizkuntza(k): grekera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
48
|
itzulpenaren titulua: Την ώρα που ξυπνάμε μαζί egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Vassiliki Knitou itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua testu mota: Narratiba argitaletxea: Kastaniotis argitaratze lekua: Grezia xede hizkuntza(k): grekera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
49
|
itzulpenaren titulua: 100 meters egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Gloria Castresana itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: 100 metro testu mota: Narratiba argitaletxea: Basque American Foundation argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
50
|
itzulpenaren titulua: 100 metros egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: 100 metro testu mota: Narratiba argitaletxea: Orain xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
51
|
itzulpenaren titulua: 100% basque egilea: Borda, Itxaro itzultzailea: Itxaro Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: %100 Basque testu mota: Narratiba argitaletxea: Éd. du Quai rouge xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
52
|
itzulpenaren titulua: 100% Basque egilea: Borda, Itxaro itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: %100 Basque testu mota: Narratiba argitaletxea: meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
53
|
itzulpenaren titulua: 15 reasons to remain silent ; 15 reasons to yell egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Elizabeth Macklin itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testua behekoz gain Irudiak: Lorena Martínez jatorrizkoaren titulua: 15 arrazoi isilik egoteko ; 15 arrazoi oihu egiteko testu mota: Literatura argitaletxea: Zart argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
54
|
itzulpenaren titulua: 17 segundos egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: 17 segundo testu mota: Poesia argitaletxea: Visor bilduma: Palabra de Honor argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
55
|
itzulpenaren titulua: 17 segundos egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: 17 segundo testu mota: Poesia argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
56
|
itzulpenaren titulua: 19 cámaras egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: 2024an berrargitaratua (Erein) jatorrizkoaren titulua: 19 kamera testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Cosecha roja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
57
|
itzulpenaren titulua: 19 cámaras egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena, 2012an (Erein). Egileak berrikusia eta eguneratua jatorrizkoaren titulua: 19 kamera testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Saga Touré; 1 Cosecha roja; 48 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
58
|
itzulpenaren titulua: 2030 Euskal estrategia gazteen emantzipazioa laguntzeko : II. esparru operatiboa = Estrategia Vasca 2030 para favorecer la emancipación juvenil : II. marco operativo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
59
|
itzulpenaren titulua: 27 días entre vuelta y vuelta egilea: Garmendia, Irati itzultzailea: Irati Iturritza itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Ane Arzelus jatorrizkoaren titulua: 27 egunez jira eta buelta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: La vida del huerto argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
60
|
itzulpenaren titulua: 31 bayonetas, la quema de San Sebastián egilea: Etxeberria Garro, Atiziber itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: 31 baioneta testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
61
|
itzulpenaren titulua: 612 euros egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: 612 euro testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Cosecha roja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
62
|
itzulpenaren titulua: 72 horas egilea: Iribar, Kepa itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: 72 ordu testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: Cosecha roja; 51 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
63
|
itzulpenaren titulua: 9 Kiveä, 27 sanaa egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Tarja Roinila itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Etiopia; Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Poesia argitaletxea: Tammi Publishers argitaratze lekua: Helsinki xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
64
|
itzulpenaren titulua: ?µpaµpa??a? egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Ekkremés xede hizkuntza(k): grekera jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
65
|
itzulpenaren titulua: A (Basque) Hallucination egilea: Aizpurua Urteaga, Eneko itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: (Euskal) haluzinazio bat testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
66
|
itzulpenaren titulua: A casa do pai egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Fabiane Secches itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea testu mota: Narratiba argitaletxea: Instante argitaratze lekua: Sao Paulo xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
67
|
itzulpenaren titulua: A casa do pai egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea testu mota: Narratiba argitaletxea: Hugin e Munin argitaratze lekua: Santiago de Compostela xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
68
|
itzulpenaren titulua: A cocinar : las mil y una recetas para la cocina de casa egilea: Jorge, David de itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Sukaldean testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Lur bilduma: Gastronomía argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
69
|
itzulpenaren titulua: A consulta : Os derradeiros das de Santi Brouard egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Manel Cráneo itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Adur Larrea jatorrizkoaren titulua: Antzara Eguna testu mota: Komikia argitaletxea: Demo argitaratze lekua: A Coruña (Galizia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
70
|
itzulpenaren titulua: A escondidas egilea: Zaldua, Iban itzultzailea: Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Inon ez, inoiz ez testu mota: Narratiba argitaletxea: Páginas de Espuma bilduma: Voces / Literatura; 350 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
71
|
itzulpenaren titulua: A estrela verde egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Xavier Senin itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Izar berdea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
72
|
itzulpenaren titulua: A Glass Eye egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Kristalezko begi bat testu mota: Narratiba argitaletxea: Parthian Books argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
73
|
itzulpenaren titulua: A Hora de Acordarmos Juntos egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Artur Guerra; Cristina Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua testu mota: Narratiba argitaletxea: Elsinore argitaratze lekua: Portugal zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
74
|
itzulpenaren titulua: A hora de espertarmos xuntos egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua testu mota: Narratiba argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
75
|
itzulpenaren titulua: À la chasse au tigre egilea: Epaltza, Aingeru itzultzailea: Elena Touyarou itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Tigre ehizan testu mota: Narratiba argitaletxea: Aubéron argitaratze lekua: Bordele xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
76
|
itzulpenaren titulua: A lomos del miedo egilea: Serrano Izko, Bixente itzultzailea: Jon Alonso itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Beldurra bera zaldi testu mota: Saiakera argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
77
|
itzulpenaren titulua: A magányos ember egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Márta Pávai Patak itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Leányfalu argitaratze lekua: Budapest zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): hungariera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
78
|
itzulpenaren titulua: A mi em patina la egga egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Anna Canals itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
79
|
itzulpenaren titulua: A mi em patina la egga egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Rosa Serrano itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Tàndem argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
80
|
itzulpenaren titulua: A min non me gusta o fútbol egilea: Egaña, Andoni itzultzailea: Xesús Carballo itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
81
|
itzulpenaren titulua: A miña avoa é un neno, coma min egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Ana Escourido itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Ainara Azpiazu jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Topera argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
82
|
itzulpenaren titulua: A miña bicicleta testalana egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Ignacio Chao itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Kleta bizikleta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Tambre argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
83
|
itzulpenaren titulua: A miña man na túa egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Tereixa Hernández itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xerais bilduma: Merlin argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
84
|
itzulpenaren titulua: A nova era do sonho 4, Manuel egilea: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho itzultzailea: Camila Santos itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: [Legutio (Araba)?] zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): portugesa |
||
85
|
itzulpenaren titulua: A on vas remolí? egilea: Urmeneta, Asisko itzultzailea: Eva Casasús; Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudiak eta kolorea: Pernan Goñi jatorrizkoaren titulua: Nora hoa, xirimola? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
86
|
itzulpenaren titulua: A orquestra terrestre egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Orkestra lurtarra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
87
|
itzulpenaren titulua: A pedrades egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier itzultzailea: Antoni de la Torre itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Harrika testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
88
|
itzulpenaren titulua: A ponte das palabras : poesia vasca 1990-2000 = Hitzezko zubia : euskal poesia 1990-2000 [Antologia] egilea: Aristi, Pako ; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Berasaluze, Gari; Cano, Harkaitz; Estankona, Igor; Etxeberria, Martín; García de Cortazar, Mirari; Linazasoro, Karlos; Markuleta, Gerardo; Meabe, Miren Agur; Olasagarre, Juanjo; Olaso Bengoa, Xabier itzultzailea: Eduardo Estévez; Marilar Jiménez ; Rafael Xesús Villar itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Antologia-egilea: Jon Kortazar. Argitalpen elebiduna jatorrizkoaren titulua: Hitzezko zubia testu mota: Poesia argitaletxea: Letras de Cal argitaratze lekua: Santiago de Compostela xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
89
|
itzulpenaren titulua: A rebelión dos xoguetes egilea: Santisteban, Karlos itzultzailea: Carmen Rodríguez itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Jostailuen altxamendua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
90
|
itzulpenaren titulua: A tenda da Pepa egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Xavier Senin itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia bilduma: A chalupa argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
91
|
itzulpenaren titulua: A tus ojos mi voz egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Mintzo naiz isilik testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
92
|
itzulpenaren titulua: A una nariz pegado egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Sudurretik txintxilika testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
93
|
itzulpenaren titulua: A View from the Witch's Cave : folktales of the Pyrenees egilea: Barandiaran, Jose Migel; Barandiaran Irizar, Luis itzultzailea: Linda White itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Euskal Herriko alegia, ipuin eta kondairen bilduma testu mota: Literatura argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
94
|
itzulpenaren titulua: A vitoria final egilea: Zaldua, Iban itzultzailea: Karlos Cid Abasolo; Ricardo Pichel itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudiak: Julen Rivas jatorrizkoaren titulua: Azken garaipena testu mota: Komikia argitaletxea: Urco argitaratze lekua: Santiago de Compostela zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
95
|
itzulpenaren titulua: A xente da miña aldea egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ignacio Chao itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Nire jaioterriko jendea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
96
|
itzulpenaren titulua: Á yo me patina a egge, ¿e qué? egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Chusé Raúl Usón itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xordica argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): aragoiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
97
|
itzulpenaren titulua: Aŕats-Beran : traducción española de las poesías euzkéricas así tituladas egilea: Lauaxeta itzultzailea: Lauaxeta itzulpenaren argitaratze urtea: 1935 oharrak: Jatorrizkoarekin batera liburuxka moduan argitaratua. Beste izenburu batzuk: Arrats-Beran , Aŕats-Beran. 2005ean Sabino Arana Fundazioak lan osoa berrargitaratu zuen faksimile moduan, Jon Kortazarren argitalpen kritiko batekin batera: Lauaxeta, modernitateko poeta = Esteban Urkiaga, Lauaxeta, poeta de la modernidad jatorrizkoaren titulua: Aŕats-Beran testu mota: Poesia argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
98
|
itzulpenaren titulua: Abd El Kader : Olerkia, poème, poema egilea: Peillen, Txomin itzultzailea: Txomin Peillen; Salah Serour itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Idatz & Mintz aldizkariaren 42. zenbakiaren separata. Euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz: Txomin Peillen. Arabierazko itzulpena: Salah Serour. jatorrizkoaren titulua: Abd El Kader testu mota: Poesia argitaletxea: Labayru bilduma: Idatz & Mintz, 42-separata argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): arabiera, frantsesa, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
99
|
itzulpenaren titulua: Abdelkader : trajeria : Ürrüstoi-Larrabilen, 2021ko Üztailaren 25ean-30ean eta Agorrilaren 1ean-8an egilea: Davant, Jean-Louis itzultzailea: Jean Louis Davant; Txomin Davant; Fina Diaz itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pastorala. Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Abdelkader : trajeria : Ürrüstoi-Larrabilen, 2021ko Üztailaren 25ean-30ean eta Agorrilaren 1ean-8an testu mota: Literatura argitaletxea: s.n. argitaratze lekua: S.l xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
100
|
itzulpenaren titulua: Abecedari pipiridari : el guiñol de les lletres egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Miquel Desclot itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Ilustrazioak: Elena Laura jatorrizkoaren titulua: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
101
|
itzulpenaren titulua: Abecedario monicredario : o teatro de monicreques das letras egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Antonio Garcia ; Alba Piñeiro itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Ilustrazioak: Elena Laura jatorrizkoaren titulua: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
102
|
itzulpenaren titulua: Abecedario titiridario : el guiñol de las letras egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudiak: Elena Laura jatorrizkoaren titulua: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
103
|
itzulpenaren titulua: Abezederioa = Abécédaire egilea: Berzaitz, Pier Paul itzultzailea: Pier Paul Berzaitz itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Argitalpen elebiduna: Testua zubereraz eta frantsesez. jatorrizkoaren titulua: Abezedarioa testu mota: Literatura argitaletxea: Lilia Elkartea argitaratze lekua: Maule xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
104
|
itzulpenaren titulua: Acque di casa egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: Iñaki Alfaro itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Etxeko urak testu mota: Poesia argitaletxea: Ensemble argitaratze lekua: Erroma xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
105
|
itzulpenaren titulua: Acto para la Navidad egilea: Barrutia, Pedro Ignacio de itzultzailea: Joseba Andoni Lakarra itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: Gabonetako ikuskizuna testu mota: Antzerkia argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1759 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
106
|
itzulpenaren titulua: Adijo, Jona = ¡Adios, Jonás! egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. jatorrizkoaren titulua: Adio, Jonas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
107
|
itzulpenaren titulua: Adios, Jonás egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde jatorrizkoaren titulua: Adio, Jonas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Everest argitaratze lekua: León xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
108
|
itzulpenaren titulua: Agua turbia egilea: Epaltza, Aingeru itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Ur uherrak testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
109
|
itzulpenaren titulua: Agua turbia egilea: Epaltza, Aingeru itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Lehen argitalpena: 1995 (Hiru argitaletxea). jatorrizkoaren titulua: Ur uherrak testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Ilargia Narrativa argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
110
|
itzulpenaren titulua: Agua va desde mi terraza egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Bota ura! (nire terrazatik) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
111
|
itzulpenaren titulua: Aguas limpias, aguas turbias egilea: Irigoien, Joan Mari itzultzailea: Joan Mari Irigoien itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Ur arreak, ur garbiak testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
112
|
itzulpenaren titulua: Aguas madres egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Etxeko urak testu mota: Poesia argitaletxea: La Bella Varsovia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
113
|
itzulpenaren titulua: Agur, Hollywood = Hollywood me mata egilea: Cillero, Javi itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Hollywood eta biok testu mota: Narratiba argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
114
|
itzulpenaren titulua: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry. egilea: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo itzultzailea: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Euskaltzaindia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
115
|
itzulpenaren titulua: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia = Antología de la Literatura Oral Vasca = Anthology of Oral Basque Literature egilea: Payá Ruiz, Xabier itzultzailea: Xabier Paya; Holly Pike itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Antologiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania, ingelesa, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
116
|
itzulpenaren titulua: Aienatze-marra = Línea de fugacidad egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Aienatze-marra testu mota: Poesia argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
117
|
itzulpenaren titulua: Aienatze-marra = Línea de fugacidad = Linea efemera egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Perla Brăileanu; Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Edizio hirueleduna jatorrizkoaren titulua: Aienatze-marra testu mota: Poesia argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): errumaniera, gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
118
|
itzulpenaren titulua: Aingeruaren angelua = El ángulo del ángel egilea: Juaristi, Felipe itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Aingeruaren angelua testu mota: Poesia argitaletxea: Luces de Gálibo argitaratze lekua: Malaga xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
119
|
itzulpenaren titulua: Aitatxiren bisita = La visite d'Aitatxi egilea: Kazabon, Antton itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Laure Gomez jatorrizkoaren titulua: Aitatxiren bisita testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Matahami argitaratze lekua: Bidart xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
120
|
itzulpenaren titulua: Aitona eta euria = Grandad and the Rain egilea: Cano, Harkaitz ; Dueso, Antton itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Aitona eta euria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
121
|
itzulpenaren titulua: Aitor tiene dos mamás egilea: Mendieta, Mari Jose itzultzailea: Mari Jose Mendieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Aitorrek bi ama ditu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bellaterra xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
122
|
itzulpenaren titulua: Ajtor havas du patrinojn egilea: Mendieta, María José itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua esperantoaz Irudigilea : Jon Zabaleta jatorrizkoaren titulua: Aitorrek bi ama ditu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erroteta ; Haranaga bilduma: Kolekto Lunlumo; 8 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): esperantoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
123
|
itzulpenaren titulua: Akordeoncunun Oğlu egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Saliha Nilüfer itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Alef Yayınevi argitaratze lekua: Istanbul zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): turkiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
124
|
itzulpenaren titulua: Al bosc : aventures a la natura egilea: Azpiazu Aduriz, Ainara itzultzailea: Antonio Marín itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Basoan barna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Topera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
125
|
itzulpenaren titulua: Al cabo de diez años egilea: Belmonte, Joxe itzultzailea: Joxe Belmonte itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Hamar urte barru testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
126
|
itzulpenaren titulua: Al gronxadors egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Amaia Crespo itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Zabuetan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Círculo de Lectores argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
127
|
itzulpenaren titulua: Al parc egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Amaia Crespo itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Zabuetan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
128
|
itzulpenaren titulua: Alaska egilea: Suarez, Castillo itzultzailea: Itxaso del Olmo itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Alaska testu mota: Poesia argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies argitaratze lekua: Reno (EAB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
129
|
itzulpenaren titulua: Alén da Fronteira : Sete poetas vascos [Antologia] egilea: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Jatorrizko izenburua gaztelaniaz, baina edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Siete poetas vascos testu mota: Poesia argitaletxea: Faktoria K de Libros bilduma: Tambo argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
130
|
itzulpenaren titulua: Alex egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mira Meksi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Alex, Iholdi eta izeba txikia / Alex testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Sirena E Vogel xede hizkuntza(k): albaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
131
|
itzulpenaren titulua: Alex egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Lucien Etxezaharreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Alex testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Joie de Lire argitaratze lekua: Geneva xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
132
|
itzulpenaren titulua: Alfa y Omega bajo la lluvia egilea: Borda, Itxaro itzultzailea: Kape Fernández; Eli Tolaretxipi itzulpenaren argitaratze urtea: jatorrizkoaren titulua: ("Bestaldean" liburutik) testu mota: Poesia argitaletxea: Artistas de Cobre argitaratze lekua: Córdoba xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
133
|
itzulpenaren titulua: Alfabeto de las pulgas : y otros textos sueltos [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Han eta hemen argitaraturiko testuak: 8 artikulu (lehen aldiz gaztelaniaz), 6 alfabeto eta 8 ipuin. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
134
|
itzulpenaren titulua: Alguien anda en la escalera de incendios egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Norbait dabil sute eskaileran testu mota: Poesia argitaletxea: El Gaviero argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
135
|
itzulpenaren titulua: Allegro ma non troppo egilea: Borda, Itxaro itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Urtemuga lehorraren kronika testu mota: Literatura argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
136
|
itzulpenaren titulua: Allende el viento egilea: Txillardegi itzultzailea: Txillardegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Haizeaz bestaldetik testu mota: Narratiba argitaletxea: Luis Haranburu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
137
|
itzulpenaren titulua: Amal egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudiak: Antton Dueso jatorrizkoaren titulua: Amal testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 8 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
138
|
itzulpenaren titulua: Amalia y Amelia egilea: Suarez, Castillo itzultzailea: Alberto Barandiaran itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Amalia eta Amelia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
139
|
itzulpenaren titulua: Amandriaren altzoan = En el regazo de la abuela egilea: Azpeitia, Julene itzultzailea: Seve Calleja itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Literatura argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
140
|
itzulpenaren titulua: Amapola oporretan = Amapola goes on holiday egilea: Muguruza, Jabier itzultzailea: Punto.mas, SL. itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Amapola oporretan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 4 ; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
141
|
itzulpenaren titulua: Amb l'avi à Londres egilea: Iturralde, Joxemari itzultzailea: Albert Fontich itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Londresen nago aitonarekin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones B zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
142
|
itzulpenaren titulua: Amets baten barruko pilotua = The dream pilot egilea: Iturralde, Joxemari itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudiak: Cristina Fernandez. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Amets baten barruko pilotua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
143
|
itzulpenaren titulua: Amor capital egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Karmele Jaio itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Maitasun kapitala testu mota: Narratiba argitaletxea: Destino bilduma: Áncora & Delfín argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
144
|
itzulpenaren titulua: Amor y guerra egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Erein argitaletxeak 2015ean berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman. jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi testu mota: Narratiba argitaletxea: Espasa-Calpe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
145
|
itzulpenaren titulua: Amor y guerra egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Lehen argitalpena 1999an, Espasa-Calpe argitaletxean jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
146
|
itzulpenaren titulua: An Ancient Country in Love with Modernity : Euskadi Basque Country egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Nere Lete itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
147
|
itzulpenaren titulua: An anthology of Basque Short Stories egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque literature series ; 1 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
148
|
itzulpenaren titulua: An Original Ant = Una hormiga original egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mar Aranda; Joan Carles Girbés itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Argitalpen elebiduna. jatorrizkoaren titulua: Inurri bitxia testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
149
|
itzulpenaren titulua: And the Serpent said to the Woman egilea: Oñederra, Lourdes itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: ...eta emakumeari sugeak esan zion testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque literature series ; 2 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
150
|
itzulpenaren titulua: Ane egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Irati Iturritza itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Ane testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Pásalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
151
|
itzulpenaren titulua: Anika y su tiza májica egilea: Santisteban, Karlos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Anika eta bere klera majikoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mensajero ; La Galera xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
152
|
itzulpenaren titulua: Anna Kopek y la leyenda de las matrioskas egilea: Larrageta, Haritz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Anna Kopek eta matrioxken kondaira testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Anna Kopek; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
153
|
itzulpenaren titulua: Anna Kopek y y la voz de los espíritus egilea: Larrageta, Haritz itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigileak : Marko y Maëla jatorrizkoaren titulua: Anna Kopek eta izpirituen ahotsa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Anna Kopek; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
154
|
itzulpenaren titulua: Antoine d'Abbadie 1810-1897. Essai biographique egilea: Urkizu, Patri itzultzailea: Edurne Alegria itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Anton Abbadia. 1810-1897. Biografia saioa testu mota: Literatura argitaletxea: Atlantica argitaratze lekua: Biarritz xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
155
|
itzulpenaren titulua: Antología : Narrativa vasca actual (I) egilea: Aristi, Pako ; Borda, Itxaro ; Chivite, Fernando Luis ; Elorrieta, Irati ; Erro, Jeremías ; Etxezarraga, Jesus ; Igerabide, Juan Kruz ; Irurzun, Patxi ; Izquierdo, Fertxu ; Jaio, Karmele ; Linazasoro, Karlos ; Mendiguren, Xabier ; Montoia, Xabier ; Otxoa, Julia ; Sarrionandia, Joseba ; Urrutia Capeau, Jose Enrike ; Vadillo, Goretti ; Zaldua, Iban ; Zuza, Mikel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
156
|
itzulpenaren titulua: Antología : Narrativa vasca actual (II) egilea: Agirre, Joxean ; Alberdi, Uxue ; Aranbarri, Iñigo ; Arrieta, Joxe Austin ; Errea, Inma ; Erro, Anjel ; Goia, Garazi ; González Esnal, Maite ; Irigaray, Jose Anjel ; Iturbe, Arantxa ; Jiménez, Edorta ; Landabaso, Goizalde ; Mintegi, Laura ; Mujika Iraola, Inazio ; Oñederra, Lourdes ; Pinilla, Ramiro ; Pro, Begoña ; Rodríguez, Fito ; Taberna, Mikel ; Zabala, Juan Luis itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
157
|
itzulpenaren titulua: Antología de la narrativa vasca actual egilea: Arrieta, Joxe Austin ; Atxaga, Bernardo ; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo ; Lertxundi, Anjel ; Mintegi, Laura ; Saizarbitoria, Ramon ; Sarrionandia, Joseba ; Txillardegi ; Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Txillardegi; Joxe Austin Arrieta; Bernardo Atxaga; Maite Gonzalez; Mikel Hernandez ; Koldo Izagirre; Anjel Lertxundi; Laura Mintegi; Bakartxo Oiartzabal; Ramon Saizarbitoria itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Editorea eta hitzaurrearen egilea: Lasagabaster, Jesus Mari testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions Del Mall bilduma: Serie iberica argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
158
|
itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca = Euskal poesiaren antologia egilea: Aranbarri, Iñigo; Atxaga, Bernardo; Aresti, Gabriel; Izagirre, Koldo; Juaristi, Felipe; Lasa, Mikel; Lekuona, Juan Mari; Lete, Xabier; Mirande, Jon; Sarasola, Ibon; Sarrionandia, Joseba itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Testu elebiduna. Editorea: Aldekoa, Iñaki jatorrizkoaren titulua: Euskal poesiaren antologia testu mota: Poesia argitaletxea: Visor bilduma: Visor de poesía argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
159
|
itzulpenaren titulua: Antología de la poesía vasca. Euskal poesiaren antologia egilea: Mirande, Jon; Aresti, Gabriel; Lasa, Mikel; Sarasola, Ibon; Lekuona, Juan Mari; Izagirre, Koldo; Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba; Juaristi, Felipe; Aranbarri, Iñigo; Lete, Xabier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Antologia-egilea: Iñaki Aldekoa jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Visor argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
160
|
itzulpenaren titulua: Antología de textos literarios del exilio vasco itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Editorea: Ascunce Arrieta, José Ángel jatorrizkoaren titulua: Erbesteko euskal literaturaren antologia testu mota: Literatura argitaletxea: J.A. Ascunce argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
161
|
itzulpenaren titulua: Antologia della poesia contemporanea basca egilea: s.n. itzultzailea: Ainara Mendoza itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Antologia-egilea: Emilio Coco jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Crocetti editore argitaratze lekua: Milan xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
162
|
itzulpenaren titulua: Antología poética egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Jon Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Nuestra Cultura argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
163
|
itzulpenaren titulua: Antología poética vasca : Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia: A los 50 años de Gernika egilea: Arzallus, Jon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Jon Arzallusen edizioa. Argitalpen elebiduna (Testua euskaraz eta gaztelaniaz). jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Vanguardia obrera argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
164
|
itzulpenaren titulua: Antologia poética: poesía vasca contemporánea = Poesia basca contemporânea egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Fernández de la Sota, José; Iribarren, Karmelo C. ; Landa, Josu; Madariaga, Juan Ramón; Maizkurrena, María; Murua, Kepa; Tolaretxipi, Eli; Uribe, Kirmen itzultzailea: Angela Caon itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Maneco Livraria & Editora argitaratze lekua: Caxias do Sul (Brasil) jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
165
|
itzulpenaren titulua: Antoloxía poética = Poesia antologia = Antología poètica : (1990-2003) : Galeusca. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Antologia egileak: AELC, AELG eta EIE elkarteak. Elkarte bakoitzak 15 autore hautatu zituen eta bakoitzaren bina olerki jasotzen dira bilduma honetan, hiru hizkuntzetan. Katalana-euskara itzulpena: Joxe Austin Arrieta Euskara-katalana itzulpena: Toni Strubel Galego-euskara itzulpena: Iratxe Retolaza Euskara-galego itzulpena: Xosé Estevez testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara, galegoa, katalana jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
166
|
itzulpenaren titulua: Antonino Apreta ; Història d'uns pollets egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Antoni de la Torre itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Antonino Apreta ; Txitoen istorioa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 ; 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
167
|
itzulpenaren titulua: Antonio Apreta egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: jatorrizkoaren titulua: Antonino Apreta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Laboratorio Educativo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
168
|
itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La carrera democrática 1 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Ian Nose itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketan : Lasterketa demokratikoa 1 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
169
|
itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La carrera democrática 2 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Ian Nose itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 |
||
170
|
itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La cursa democràtica 1 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Eric Rodríguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
171
|
itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : La cursa democràtica 2 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Eric Rodríguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 |
||
172
|
itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : The Democratic Race 1 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Noelis Prieto itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
173
|
itzulpenaren titulua: Antxintxiketan : The Democratic Race 2 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Noelis Prieto itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 |
||
174
|
itzulpenaren titulua: Aquells cels egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: La Magrana argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
175
|
itzulpenaren titulua: Ar sterdenn wer egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Gwendal Emelianoff itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Izar berdea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ar Releg-Kehuon argitaratze lekua: An Here xede hizkuntza(k): bretoiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
176
|
itzulpenaren titulua: Arde el cielo egilea: Kazabon, Antton itzultzailea: Joxerra Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Ortzikoloreak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
177
|
itzulpenaren titulua: Armiarma txikia = The little spider egilea: Mitxelena, Jokin itzultzailea: Punto.mas, SL itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Armiarma txikia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 9 argitaratze lekua: Donos xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
178
|
itzulpenaren titulua: Armoniskuja egilea: Iturralde, Joxemari itzultzailea: Antero Tiittula itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Perlak, kolpeak, musuak, traizioak testu mota: Narratiba argitaletxea: Lurra Editions argitaratze lekua: Helsinki zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
179
|
itzulpenaren titulua: Arrainontzia = La pecera egilea: Goenaga Mendiola, Aizpea itzultzailea: Aizpea Goenaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz; sarrera gaztelaniaz. jatorrizkoaren titulua: Arrainontzia testu mota: Antzerkia argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
180
|
itzulpenaren titulua: Arrainontzia = La pecera = Acvariul egilea: Goenaga Mendiola, Aizpea itzultzailea: Perla Brăileanu itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta errumanieraz. Gaztelaniazko itzulpena: Aitzpea Goenaga; errumierazko itzulpena: Perla Braileanu jatorrizkoaren titulua: Arrainontzia testu mota: Antzerkia argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): errumaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
181
|
itzulpenaren titulua: Arrats beran = A la caída de la tarde egilea: Lauaxeta itzultzailea: Lauaxeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Arrats beran testu mota: Poesia argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
182
|
itzulpenaren titulua: Arròs i tinta egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Arroza eta tinta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Animallibres argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
183
|
itzulpenaren titulua: Arroz e tinta egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Arroza eta tinta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baía Edicións argitaratze lekua: A Coruña zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
184
|
itzulpenaren titulua: Arroz y tinta egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Arroza eta tinta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Círculo de Lectores argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
185
|
itzulpenaren titulua: Artea = Art egilea: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael itzultzailea: Cameron J. Watson itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta ingelesez. jatorrizkoaren titulua: Artea testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 05 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
186
|
itzulpenaren titulua: Artea = Arte egilea: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. jatorrizkoaren titulua: Artea testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 05 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
187
|
itzulpenaren titulua: Artea = L'Art egilea: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez. jatorrizkoaren titulua: Artea testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 05 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
188
|
itzulpenaren titulua: Artikoa = Ártica egilea: Gracia, Izaskun itzultzailea: Izaskun Gracia itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 testu mota: Literatura argitaletxea: Amargord argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
189
|
itzulpenaren titulua: Artikutza : naturaleza e historia = natura eta historia egilea: Aizpuru, Iñaki ; eta al. itzultzailea: Ixiar Bidaola; Maddi Egia; Sara Pineda itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Bi zati: Historia eta Natura. Koordinazioa: Aranzadi Zientzia Elkartea testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Donostiako Udala argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
190
|
itzulpenaren titulua: As botas vermellas egilea: Linazasoro, Karlos itzultzailea: Carme Torres itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Bota gorriak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
191
|
itzulpenaren titulua: As historias da avoa Catarina egilea: Zubeldia, Iñaki itzultzailea: Marco García itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudiak: Estibalitz Jalon jatorrizkoaren titulua: Katalina kontalari testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Faktoria K de Libros argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
192
|
itzulpenaren titulua: As mães são muitas egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Rafaela Souza itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute argitaletxea: Primavera argitaratze lekua: Brasil xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
193
|
itzulpenaren titulua: As mãos da minha mãe egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Fabiane Secches itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak testu mota: Narratiba argitaletxea: Instante argitaratze lekua: Sao Paulo (Brasil) xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
194
|
itzulpenaren titulua: As nais non egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute testu mota: Narratiba argitaletxea: Aira argitaratze lekua: Galizia xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
195
|
itzulpenaren titulua: Asini Rock egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Laura Signorini itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Astakiloak jo eta jo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Giunti argitaratze lekua: Firenze zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
196
|
itzulpenaren titulua: At! [Antologia] egilea: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban itzultzailea: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia. jatorrizkoaren titulua: At! testu mota: Literatura argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
197
|
itzulpenaren titulua: Atãria : Una puerta a la utopía egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda itzultzailea: Yolanda Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Atãria testu mota: Narratiba argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
198
|
itzulpenaren titulua: Atsotizen Urrhenquina. Supplement des Proverbes Basques egilea: Oihenart, Arnaud itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1665 testu mota: Literatura argitaletxea: Desbarats argitaratze lekua: Pabe xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
199
|
itzulpenaren titulua: Auña egilea: Rodríguez, Fito itzultzailea: Jose Luis Campo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Argitalpen hirueleduna: euskara, gaztelania eta frantsesa jatorrizkoaren titulua: Auña testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Adhara argitaratze lekua: Alicante xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
200
|
itzulpenaren titulua: Auñemendi-ko lorea: irakurgaia = La flor del Pirineo: novela egilea: Agirre, Txomin itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu" itzulpenaren argitaratze urtea: 1966 oharrak: Bi liburuki dira. Auñamendi bildumako 50 eta 51 zenbakiak jatorrizkoaren titulua: Auñemendi-ko lorea: irakurgaia testu mota: Narratiba argitaletxea: Auñamendi bilduma: Auñamendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
201
|
itzulpenaren titulua: Autocaravana egilea: Etxegoien, Fermin itzultzailea: Fermin Etxegoien itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Autokarabana testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Ilargia Narrativa argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
202
|
itzulpenaren titulua: Auzo bizigarriak : etxebizitzatik hirira : Proiektuak 4ko ikasmateriala = Livable Neighborhoods : from Home to City : Teaching Materials for Architectural Design 4 egilea: Begiristain, Iñaki ; et al. itzultzailea: Tristan Epstein itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta ingelesez jatorrizkoaren titulua: Auzo bizigarriak : etxebizitzatik hirira : Proiektuak 4ko ikasmateriala testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
203
|
itzulpenaren titulua: Aventuras de Nikolasa egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Nikolasaren abenturak eta kalenturak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Antonio San Román argitaratze lekua: Do xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
204
|
itzulpenaren titulua: Aviat tindré una germaneta egilea: Txiliku itzultzailea: Blanca Cassany itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Arreba txiki bat dut eta zer? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Tàndem argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
205
|
itzulpenaren titulua: Aviat tindré una germaneta egilea: Txiliku itzultzailea: Lurdes Serramià itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Arreba txiki bat dut eta zer? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
206
|
itzulpenaren titulua: Aviones de papel egilea: Egia, Lutxo itzultzailea: Lutxo Egia itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Paperezko hegazkinak testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
207
|
itzulpenaren titulua: Avvenire egilea: Zaldua, Iban itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Etorkizuna testu mota: Narratiba argitaletxea: Gran Via bilduma: m30 argitaratze lekua: Milano xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
208
|
itzulpenaren titulua: Azken bala = La última bala egilea: Larretxea, Hasier itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Azken bala testu mota: Poesia argitaletxea: Point de Lunettes argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
209
|
itzulpenaren titulua: Azken harria = La piedra final egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Azken harria testu mota: Poesia argitaletxea: Luis Haranburu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
210
|
itzulpenaren titulua: Azken putz taldea = Azken Putz egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Azken putz taldea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Mamutxak argitaratze lekua: Deba xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
211
|
itzulpenaren titulua: Babel o barbarie egilea: Baztarrika, Patxi itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Babeli gorazarre testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
212
|
itzulpenaren titulua: Babilònia egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Babilonia testu mota: Narratiba argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
213
|
itzulpenaren titulua: Babilonia egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari itzultzailea: Joan Mari Irigoien; Mikel Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Babilonia testu mota: Narratiba argitaletxea: Acento argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
214
|
itzulpenaren titulua: Baisers et câlins magiques egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea : Ffion Evans Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta frantsezez. jatorrizkoaren titulua: Musuak eta besarkada magikoak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Amesgile argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
215
|
itzulpenaren titulua: Bakarrik eta Buztangabe = Tailless and all alone egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Bakarrik eta buztangabe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 10 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
216
|
itzulpenaren titulua: Bambulo auf den Hund gekommen egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Sabine Müller-Nordhoff itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Altberliner argitaratze lekua: Berlin ; München zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
217
|
itzulpenaren titulua: Bambulo, els primers passos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Sofía de Ruy-Wamba itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
218
|
itzulpenaren titulua: Bambulo, la cris egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Sofía de Ruy-Wamba itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
219
|
itzulpenaren titulua: Bambulos waher Lügengeschichten egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Sabine Müller-Nordhoff itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Altberliner argitaratze lekua: Berlin ; München zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
220
|
itzulpenaren titulua: Bar Gloria egilea: Ibarzabal, Nerea itzultzailea: Arrate Hidalgo itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Zuzentzailea: Amelia Pérez jatorrizkoaren titulua: Bar Gloria testu mota: Narratiba argitaletxea: Consonni bilduma: El origen del mundo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
221
|
itzulpenaren titulua: Bar Puerto egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Jose María Isasi; Elizabeth Macklin itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Bar Puerto-Bazterreko ahotsak ikuskizunaren grabazioa (liburua + DVD, hirueleduna) testu mota: Literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
222
|
itzulpenaren titulua: Barbantxo egilea: s.n. itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Patufet ipuin herrikoi katalanaren egokitzapena. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. jatorrizkoaren titulua: Barbantxo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Gara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
223
|
itzulpenaren titulua: Barkoxeko Olentzero = Olentzero de Barkox egilea: Kazabon, Antton itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Laure Gomez jatorrizkoaren titulua: Barkoxeko Olentzero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Matahami argitaratze lekua: Bidart xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
224
|
itzulpenaren titulua: Barreras egilea: Larretxea, Hasier itzultzailea: Hasier Larretxea; Zuri Negrín itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Atakak testu mota: Poesia argitaletxea: La Garúa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
225
|
itzulpenaren titulua: Basa egilea: Amuriza, Miren itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Basa testu mota: Narratiba argitaletxea: Consonni bilduma: El origen del mundo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
226
|
itzulpenaren titulua: Basajaun: el rescate de los erizos egilea: Pinto, Susana itzultzailea: Xabier Kerexeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Trikuen erreskatatzea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Banaka Media argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
227
|
itzulpenaren titulua: Basajaun: en busca del agua egilea: Pinto, Susana itzultzailea: Xabier Kerexeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Zer gertatu da urarekin? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Banaka Media argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
228
|
itzulpenaren titulua: Basajaun: epidemia en el bosque egilea: Pinto, Susana itzultzailea: Xabier Kerexeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Izurritea basoan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Banaka Media argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
229
|
itzulpenaren titulua: Basajaun: la pequeña cigüeña egilea: Pinto, Susana itzultzailea: Xabier Kerexeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Zikoina txikia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Banaka Media argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
230
|
itzulpenaren titulua: Basajaun: las vacaciones de Basajaun egilea: Pinto, Susana itzultzailea: Xabier Kerexeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Basajaunen oporrak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Banaka Media argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
231
|
itzulpenaren titulua: Basajaun: los vecinos ruidosos egilea: Pinto, Susana itzultzailea: Xabier Kerexeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Patxi Peláez jatorrizkoaren titulua: Basajaun. Auzoko zaratatsuak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Banaka Media argitaratze lekua: Oiartzun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
232
|
itzulpenaren titulua: Baskische Märchen [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Felix Karlinger; Erentrudis Laserer itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Diederichs argitaratze lekua: Düsseldorf, Köln zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
233
|
itzulpenaren titulua: Basks'ki prysliv'ja ta prykazky [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Myhajlo Lytvynec' itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Dnipro argitaratze lekua: Kiev xede hizkuntza(k): ukrainera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
234
|
itzulpenaren titulua: Basque legends [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Wentworth Webster itzulpenaren argitaratze urtea: 1877 oharrak: Antologia-egilea: Wentworth Webster jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Griffith and Farran argitaratze lekua: Londres xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
235
|
itzulpenaren titulua: Basuku kibunsyuu [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Satohiro Hotta itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Légendes du Pays Basque; Contes Populaires du Pays Basque; Contes Populaires et légendes du Pays Basque; Récits & Contes Populaires du Pays Basque testu mota: Narratiba argitaletxea: Shakai-Shisosya argitaratze lekua: Tokio zubi hizkuntza(k): frantsesa xede hizkuntza(k): japoniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
236
|
itzulpenaren titulua: Basuku no densetu [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Hiromi Yoshida itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Euskalerriko ipuin eta kondairak testu mota: Poesia argitaletxea: Daigaku Syorin argitaratze lekua: Tokio xede hizkuntza(k): japoniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
237
|
itzulpenaren titulua: Basuku Shobunshû : Basuku go saiko no shomotsu egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: Hagio Sho; Hiromi Yoshida itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Hitzaurrea: Ur Apalategi jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae testu mota: Poesia argitaletxea: Heibonsha argitaratze lekua: Tokio xede hizkuntza(k): japoniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
238
|
itzulpenaren titulua: Bazko arrautzak = Huevos de pascua egilea: Hernandez Abaitua, Mikel itzultzailea: Mikel Hernandez itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Bazko arrautzak testu mota: Narratiba argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
239
|
itzulpenaren titulua: BBK agenda: días, trabajos, historias egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Irudiak: Mikel Valverde jatorrizkoaren titulua: Mundua eta Markoni: egunak, lanak eta kontuak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: BBK argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
240
|
itzulpenaren titulua: Bec Xic egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: Meritxell Cucurella-Jorba itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Ilustrazioak: Maite Mutubreria jatorrizkoaren titulua: Moko txiki testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Tramuntana argitaratze lekua: Sant Feliu de Guixols xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
241
|
itzulpenaren titulua: Bechopoemas e outras bestas egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Maite Mutuberria jatorrizkoaren titulua: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Orihuela argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
242
|
itzulpenaren titulua: Beijos e abraços mágicos egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea : Ffion Evans jatorrizkoaren titulua: Musuak eta besarkada magikoak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Amesgile argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
243
|
itzulpenaren titulua: Bekenntnisse eines betrogenen Ehemannes egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Michael Bauer itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Bihotz bi testu mota: Narratiba argitaletxea: Lübbe argitaratze lekua: Bergisch Gladbach xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
244
|
itzulpenaren titulua: Beltzuria egilea: Rozas, Ixiar itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Beltzuria testu mota: Literatura argitaletxea: Enclave de libros bilduma: Casa de fieras argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
245
|
itzulpenaren titulua: Beothuk : azken txaluparen kondaira = The Tale of the Last Whaleboat egilea: Maia Soria, Jon itzultzailea: Irene Manterola itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Beothuk : azken txaluparen kondaira testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal Ipuinen bilduma ; 8 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
246
|
itzulpenaren titulua: Berri ona = Good news egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Punto.mas, SL. itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
247
|
itzulpenaren titulua: Berriro igo nauzu : hamaika poetika labur = once poéticas breves [Antologia] egilea: Gorrotxategi, Aritz ; Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Balea Zuriaren 2017ra bitarteko manifestuak. Testua euskaraz eta gaztelaniaz. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Saiakera argitaletxea: Balea Zuria bilduma: Saiakera; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
248
|
itzulpenaren titulua: Besos y abrazos mágicos egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea : Ffion Evans Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz.
jatorrizkoaren titulua: Musuak eta besarkada magikoak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Amesgile argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
249
|
itzulpenaren titulua: Bestiapoemas y otros bichos egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: Leire Bilbao; Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Maite Mutuberria jatorrizkoaren titulua: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Orihuela argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
250
|
itzulpenaren titulua: Bestiarioa ; Hilerrikoak = Bestiario ; Florilegio del camposanto egilea: Linazasoro, Karlos itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Hitzaurrea: Manu López Gaseni. Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Bestiarioa testu mota: Narratiba argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca vasca bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
251
|
itzulpenaren titulua: Bèsties, poemes i altres bitxos egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: Jaume Subirana itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Maite Mutuberria jatorrizkoaren titulua: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Orihuela argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
252
|
itzulpenaren titulua: Betizuren altxorra = Betizu's treasure egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Betizuren altxorra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Mamutxak argitaratze lekua: Deba xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
253
|
itzulpenaren titulua: Bibo en dos casas egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Chabier Tomás itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Etxe bitan bizi naiz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xordica argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): aragoiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
254
|
itzulpenaren titulua: Bícame mon amour egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Carme Torres itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Musubero, mon amour testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia bilduma: Árbore 12 argitaratze lekua: Vigo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
255
|
itzulpenaren titulua: Bichopoemas y otras bestias egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: Leire Bilbao; Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Maite Mutuberria jatorrizkoaren titulua: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Orihuela argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
256
|
itzulpenaren titulua: Bide barrijak = Nuevos rumbos egilea: Lauaxeta itzultzailea: Lauaxeta itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Bide barrijak testu mota: Poesia argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
257
|
itzulpenaren titulua: Bigantxaren ordaina = Begain and the robber chief egilea: s.n. itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. jatorrizkoaren titulua: Bigantxaren ordaina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Gara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
258
|
itzulpenaren titulua: Bigarren bizia = La vida paralela (1964-1992) egilea: Zabaleta, Pello itzultzailea: Joseba Barriola; Gerardo Markuleta; Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Bigarren bizia testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia argitaratze lekua: Leioa xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
259
|
itzulpenaren titulua: Bihotz galduaren bila = En busca del corazón perdido egilea: Ezkiaga, Patxi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Kontakizun laburrak eta poesia testu mota: Literatura argitaletxea: La Salle argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
260
|
itzulpenaren titulua: Bilbao - Nju-Jork - Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Bashkim Shehu itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Toena argitaratze lekua: Tirana zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): albaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
261
|
itzulpenaren titulua: Bilbao - Njujork - Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Zorica Novakov-Kovačević itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Geopoetika argitaratze lekua: Belgrado zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): serbiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
262
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions 62 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
263
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Ana Arregui itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Seix Barral bilduma: Biblioteca breve argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
264
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Elizabeth Macklin itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Seren Books argitaratze lekua: Bridgend xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
265
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Marjeta Drobnic itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Cankarjeva založba argitaratze lekua: Ljubljana zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
266
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
267
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Elizabeth Macklin itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Coffee House Press argitaratze lekua: AEB xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
268
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Merilin Kotta itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: LR60 argitaratze lekua: Estonia xede hizkuntza(k): estoniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
269
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Ana Arregui itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Círculo de Lectores argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
270
|
itzulpenaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Gersende Camenen itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Gallimard argitaratze lekua: Paris zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
271
|
itzulpenaren titulua: Biodiskografiak egilea: Zaldua, Iban itzultzailea: Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Biodiskografiak: diskoak, kaseteak eta beste zenbait oroitzapen faltsu testu mota: Narratiba argitaletxea: Páginas de Espuma argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
272
|
itzulpenaren titulua: Biotz begietan egilea: Lizardi, Xabier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1932 jatorrizkoaren titulua: Bihotz begietan testu mota: Poesia argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
273
|
itzulpenaren titulua: Biri i fizarmonicistit egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bashkim Shehu itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Aleph zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): albaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
274
|
itzulpenaren titulua: Bisita = The visit egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudiak: Cristina Fernández. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Bisita testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 9 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
275
|
itzulpenaren titulua: Bitxopoemes i altres bèsties egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: Jaume Subirana itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Maite Mutuberria jatorrizkoaren titulua: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Orihuela argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
276
|
itzulpenaren titulua: Bizitza irakurri = Leer la vida egilea: Markuleta, Gerardo itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Argitalpen elebiduna. Hitzaurrea: Anjel Erro. jatorrizkoaren titulua: Bizitza irakurri testu mota: Poesia argitaletxea: Olifante argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 |
||
277
|
itzulpenaren titulua: Bizkaitar Zarra eta Erromatarrak, ó sea, Los Antiguos Vizcaínos y los Romanos, poema euskara, premiado en el certamen literario celebrado en Bilbao con motivo de la Exposición provincial de Vizcaya, por D. Felipe Arrese y Beitia egilea: Arrese Beitia, Felipe itzultzailea: Antonio Trueba itzulpenaren argitaratze urtea: 1882 testu mota: Literatura argitaletxea: Delmas argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
278
|
itzulpenaren titulua: Black is beltza egilea: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz itzultzailea: Carles Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudiak: Jorge Alderete jatorrizkoaren titulua: Black is beltza testu mota: Komikia argitaletxea: Bang argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
279
|
itzulpenaren titulua: Black is beltza egilea: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz itzultzailea: Agnès Philippart itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudiak: Jorge Alderete jatorrizkoaren titulua: Black is beltza testu mota: Komikia argitaletxea: Bang argitaratze lekua: Kanada zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
280
|
itzulpenaren titulua: Black is beltza : Ainhoa egilea: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz itzultzailea: Ana Carbonell itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Susanna Martín Segarra jatorrizkoaren titulua: Black is beltza : Ainhoa testu mota: Komikia argitaletxea: Pol·len argitaratze lekua: Tokyo xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
281
|
itzulpenaren titulua: Blade of Light egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Belarraren ahoa testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque literature series ; 7 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
282
|
itzulpenaren titulua: Blobló egilea: Bueno, Rai itzultzailea: Rai Bueno itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Bloblo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Libros para soñar argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
283
|
itzulpenaren titulua: Blobló egilea: Bueno, Rai itzultzailea: Ariadna Martín itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Bloblo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Llibres per a somniar argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
284
|
itzulpenaren titulua: Blobló egilea: Bueno, Rai itzultzailea: Maria Luisa Núñez itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Bloblo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: MareMar argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
285
|
itzulpenaren titulua: Bordazuri egilea: Zubiri, Iñaki itzultzailea: Iñaki Zubiri itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Bordazuri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ega argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
286
|
itzulpenaren titulua: Borradores del futuro : historias y fabulaciones sobre mundos posibles [Antologia] egilea: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Jaio, Karmele ; Sarriugarte, Danele ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Aixa De la Cruz; Arrate Hidalgo; Miren Iriarte; Itziar Ortuondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: «Zirriborroak eta gero» egitasmoan banaka argitaratutako hamar fabulak biltzen ditu: Perimetro de floración [= Loratze perímetroa] / Katixa Agirre ; Una visita al Museo de Armería [= Bisita bat Arma Museora] / Iban Zaldua ; ¿Qué sucede en K en las noches de luna llena? [= Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan?] / Danele Sarriugarte ; Una escalera en común [= Eskailerapeko] / Karmele Jaio ; Izan ginen mundua [= El mundo que fuimos] / Belén Gopegui ; Kintsugi / Harkaitz Cano ; El presente nunca fue futuro [= Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan ] / Patxi Zubizarreta ; El Rio [= Ibaia] / Uxue Alberdi ; Jolas bat baino ez dunk [= Solo es un juego ] / Lucía Baskaran ; Mundua den etxea [ = La casa que es mundo] / Gabriela Damián Miravete Liburu banatan argitaratu dira kontakizunak; euskaraz bata (Zirriborroak eta gero) eta gaztelaniaz bestea (Borradores del futuro). Zuzenketa: Sonia Berger jatorrizkoaren titulua: Zirriborroak eta gero : mundu posibleei buruzko istorioak eta fabulazioak testu mota: Literatura argitaletxea: Consonni argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
287
|
itzulpenaren titulua: Borrokaria = El luchador = The fighter egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Amaia Gabantxo; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Borrokaria testu mota: Narratiba argitaletxea: Etxepare Euskal institutua bilduma: Euskal Sortzaileak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
288
|
itzulpenaren titulua: Botes d'aigua grogues egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier itzultzailea: Tina Vallès itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Katiuska horiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Animallibres zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
289
|
itzulpenaren titulua: Branil bomocetovo hiso : Antologija moderne baskovske poezije [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Ciril Bergles itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: 23 poetaren lanak biltzen ditu: Jon Mirande, Juan Mari Lekuona, Bitoriano Gandiaga, Gabriel Aresti, Mikel Lasa, Xabier Lete, Patxi Ezkiaga, Ibon Sarasola, Amaia Lasa, Bernardo Atxaga, Koldo Izagirre, Juan Kruz Igerabide, Felipe Juaristi, Joseba Sarrionandia, Amaia Iturbide, Karlos Linazasoro, Juanra Madariaga, Iñigo Aranbarri, Gerardo Markuleta, Rikardo Arregi Diaz de Heredia, Kirmen Uribe eta Harkaitz Cano. Jorge Oteiza ere sartua da Ciril Berglesek apailatu eta itzulitako antologian. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Aleph argitaratze lekua: Ljubljana zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
290
|
itzulpenaren titulua: Breviario perplejo egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Labur txintan testu mota: Literatura argitaletxea: Trea bilduma: Aforismo argitaratze lekua: Gijón xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
291
|
itzulpenaren titulua: Burbujas egilea: Elorrieta, Irati itzultzailea: Irati Elorrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Burbuilak testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
292
|
itzulpenaren titulua: Burning Bones egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Hezurren erretura testu mota: Poesia argitaletxea: Parthian Books xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
293
|
itzulpenaren titulua: Buyan : The Isle of the Dead egilea: Etxeberria, Xabier ; Etxeberria, Martin itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Aritz Trueba jatorrizkoaren titulua: Buyan : Heriotzaren uhartea testu mota: Komikia argitaletxea: Insight Editions bilduma: Insight Comics argitaratze lekua: San Rafael (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
294
|
itzulpenaren titulua: Caçadors de tigres egilea: Epaltza, Aingeru itzultzailea: Josep Palomero itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Tigre ehizan testu mota: Narratiba argitaletxea: Tabarca Llibres argitaratze lekua: Valentzia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
295
|
itzulpenaren titulua: Cancionero popular vasco [Antologia] egilea: Azkue, Resurreccion Maria itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Euskaltzaindia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
296
|
itzulpenaren titulua: Cancionero popular vasco [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Jose Ignazio Ansorena; Jesus Lasa; Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Antologia-egilea: Jose Ignazio Ansorena jatorrizkoaren titulua: Euskal kantak testu mota: Poesia argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
297
|
itzulpenaren titulua: Cancionero vasco = Euskal abestiak [Antologia] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 oharrak: Antologia-egilea: Sabino López de Guereño jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Caja de Ahorros Vizcaína [Bilbao Bizkaia Kutxa] argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
298
|
itzulpenaren titulua: Cancionero vasco [Antologia] egilea: José Antonio de Donostia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Antologia-egilea: Jorge de Riezu jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Eusko Ikaskuntza argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
299
|
itzulpenaren titulua: Cancionero Vasco. Poesías en lengua euskara, reunidas en colección, ordenadas en series y acompañadas de traducciones castellanas, juicios críticos, noticias bibliográficas de los diversos autores y observaciones filológicas y gramaticales, por José Mante egilea: s.n. itzultzailea: Jose Manterola itzulpenaren argitaratze urtea: 1877 oharrak: Antologia-egilea: Jose Manterola jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Osés argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
300
|
itzulpenaren titulua: Cándido : o la ucronía de Euskadi indenpendiente egilea: Haranburu Altuna, Luis itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Kandido edo Euskadi independientearen ukronia testu mota: Antzerkia argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
301
|
itzulpenaren titulua: Cando a serpe mira o paxaro egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Xosé Manuel González ; Martin Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Sugeak txoriari begiratzen dionean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ir indo argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
302
|
itzulpenaren titulua: Cando chove egilea: Salaberria, Leire itzultzailea: Marco García itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Euria ari duenean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Faktoria K de Libros argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
303
|
itzulpenaren titulua: Cando os gatos se senten tan sós egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Carme Torres itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Sopa de Libros argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
304
|
itzulpenaren titulua: Cando sexades pequenos : Conto para contarlles aos maiores antes de dormir egilea: Alberdi, Uxue itzultzailea: Manuela Rodríguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudiak: Aitziber Akerreta jatorrizkoaren titulua: Txikitzen zaretenean : Gurasoei loak hartu aurretik kontatzeko ipuina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
305
|
itzulpenaren titulua: Canico et Beltchitine : Farce charivarique egilea: Oihenarte, Jakes itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1908 oharrak: Ihauterietako pastoral zuberotarra (Gabriel Arestik 1971n moldatua). Frantsesezko edizioaren egilea: George Hérelle jatorrizkoaren titulua: Kaniko eta Belxitina testu mota: Antzerkia argitaletxea: H. Daragon argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1848 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
306
|
itzulpenaren titulua: Caperucita y la abuela feroz egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Txano gorritxo eta amona basatia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
307
|
itzulpenaren titulua: Capitán Fracasa egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: «Traducción de Jorge Giménez Bech, editada por el autor» jatorrizkoaren titulua: Kapitain Frakasa : remake bat testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: Erein narrativa; 49 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
308
|
itzulpenaren titulua: Carne egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Eider Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Haragia testu mota: Narratiba argitaletxea: 451 Editores argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
309
|
itzulpenaren titulua: Carolina y la cerilla egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Ilustratzailea: Belen Lucas jatorrizkoaren titulua: Karolina panpina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: A fin de cuentos argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
310
|
itzulpenaren titulua: Cartas de agosto egilea: Haranburu Altuna, Luis itzultzailea: Alain López de Lacalle itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Abuztuko gutunak testu mota: Saiakera argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
311
|
itzulpenaren titulua: Cartes a l’Ainhoa egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Eider Eibar. jatorrizkoaren titulua: Ainhoari gutunak testu mota: Narratiba argitaletxea: Pol·len argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
312
|
itzulpenaren titulua: Cartografía egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Kartografia testu mota: Poesia argitaletxea: Bassarai argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
313
|
itzulpenaren titulua: Casas y tumbas egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara bilduma: Narrativa Hispánica argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
314
|
itzulpenaren titulua: Casas y tumbas egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak testu mota: Narratiba argitaletxea: Debolsillo argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
315
|
itzulpenaren titulua: Casta de bastardos egilea: Epaltza, Aingeru itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Erresuma eta fedea I (trilogia) jatorrizkoaren titulua: Mailuaren odola testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Narrativa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
316
|
itzulpenaren titulua: Cavando el agua egilea: Aranbarri, Iñigo itzultzailea: Iñigo Aranbarri itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Zulo bat uretan testu mota: Narratiba argitaletxea: Meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
317
|
itzulpenaren titulua: Cazadores de tigres egilea: Epaltza, Aingeru itzultzailea: Aingeru Epaltza itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas) jatorrizkoaren titulua: Tigre ehizan testu mota: Narratiba argitaletxea: Xordica bilduma: Carrachinas argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
318
|
itzulpenaren titulua: Cazadores de tigres egilea: Epaltza, Aingeru itzultzailea: Aingeru Epaltza itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Lehen argitalpena: 1999 (Xordica argitaletxea) jatorrizkoaren titulua: Tigre ehizan testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
319
|
itzulpenaren titulua: Cento metri egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Xabier Kintana; Danilo Manera itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: 100 metro testu mota: Narratiba argitaletxea: Memoranda argitaratze lekua: Massa xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
320
|
itzulpenaren titulua: Chan el fantasma egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: La Gaviota argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
321
|
itzulpenaren titulua: Chan, a pantasma egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa; Carme Torres itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
322
|
itzulpenaren titulua: Chants populaires du pays basque, paroles et musique originales, recuellies et publiés avec traduction française, par J.D.J. Salaberry de Mauleon egilea: Salaberry de Mauleon, J.D.J. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1870 testu mota: Literatura argitaletxea: Lamaignère Alharguna argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
323
|
itzulpenaren titulua: Chapulo la fantomo egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erroteta ; Haranaga bilduma: Lunlumo argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): esperantoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
324
|
itzulpenaren titulua: Cherch'pas à comprendre! = ¡No se puede entender la guerra! egilea: Durruty Sukilbide, Begoña itzultzailea: Juan Luis Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Cherch’pas à comprendre !: Ez da konprenitzen ahal gerra! testu mota: Komikia argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
325
|
itzulpenaren titulua: Chuck Aranberri a cal dentista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Josep Daurella itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Chuck Aranberri dentista baten etxean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Magrana argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
326
|
itzulpenaren titulua: Cielos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Zeruak testu mota: Narratiba argitaletxea: Ediciones B xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
327
|
itzulpenaren titulua: Cien metros egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Pilar Muñoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: 100 metro testu mota: Narratiba argitaletxea: Nuestra Cultura xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
328
|
itzulpenaren titulua: Cien metros egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Pilar Muñoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: 1979an argitaratua lehen aldiz. Argitaletxea: Nuestra Cultura (Madril). jatorrizkoaren titulua: 100 metro testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
329
|
itzulpenaren titulua: Cinco escritores vascos: entrevistas de Hasier... egilea: Etxeberria Canales, Hasier itzultzailea: Koldo Biguri; Jorge Gimenez; Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Bost idazle testu mota: Literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
330
|
itzulpenaren titulua: Circo de invierno egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Jon Alonso; Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Narrazioetako baten itzulpena Jon Alonsorena da: Argentinar lotsatia = El argentino tímido. Gainerakoak, egilearenak. jatorrizkoaren titulua: Neguko zirkua testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
331
|
itzulpenaren titulua: Ciudad de locos egilea: Cillero, Javi itzultzailea: Karlos Cid Abasolo itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Ero hiria testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
332
|
itzulpenaren titulua: Ciudad limbo egilea: Serrano, Asier itzultzailea: Asier Serrano itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Linbotarrak testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: La Sirena Poesía argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
333
|
itzulpenaren titulua: Comadres egilea: Labandibar, Goiatz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Amez testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Astiro argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
334
|
itzulpenaren titulua: Cómo corregir a una maestra malvada egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Braillez argitaratua. jatorrizkoaren titulua: Nola zuzendu andereño gaizto bat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: ONCE , CPB argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
335
|
itzulpenaren titulua: Cómo guardar ceniza en el pecho egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Nola gorde errautsa kolkoan testu mota: Poesia argitaletxea: Bartleby bilduma: Bartleby poesia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
336
|
itzulpenaren titulua: Como si todo hubiera pasado egilea: Zaldua, Iban itzultzailea: Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: "El presente volumen recoge 42 cuentos, escritos entre 1999 y 2018, sobre el conflicto vasco. Escritos en euskera, muchos de ellos se publican ahora por primera vez en español traducidos por el propio autor". testu mota: Narratiba argitaletxea: Galaxia Gutenberg argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
337
|
itzulpenaren titulua: Con el viento en contra egilea: Iturregi, Patxi itzultzailea: Patxi Iturregi; Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Haize kontra testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru bilduma: Ficciones; 3 argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
338
|
itzulpenaren titulua: Consummatum est egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari itzultzailea: Joan Mari Irigoien; Antonio Pérez ; Maite Puignau; Esther Sastre itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Consummatum est testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
339
|
itzulpenaren titulua: Consummatum est egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari itzultzailea: Joan Mari Irigoien; Antonio Pérez ; Maite Puignau; Esther Sastre itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Costummatum est testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
340
|
itzulpenaren titulua: Contemporary Basque Detective and Crime Fiction Literature egilea: Manu López Gaseni et al itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Editore : José Manuel López Gaseni jatorrizkoaren titulua: Egungo euskal krimen-literatura testu mota: Saiakera argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series; 16 argitaratze lekua: Reno (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
341
|
itzulpenaren titulua: Contemporary basque fiction: an anthology [Antologia] egilea: Arrieta, Joxe Austin; Atxaga, Bernardo; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo; Lertxundi, Anjel; Mintegi, Laura; Saizarbitoria, Ramon; Sarrionandia, Joseba; Txillardegi; Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Mikel Edorta Morris itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Antologia-egilea: Jesus Maria Lasagabaster jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
342
|
itzulpenaren titulua: Contemporary Basque Literature [Antologia] egilea: Kortazar, Jon et al. itzultzailea: Cameron J. Watson itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Editore: Jon Kortazar. Euskal Literaturaren Historia bildumako sei libururen sarrerak biltzen ditu. jatorrizkoaren titulua: Egungo euskal literaturaren historia testu mota: Saiakera argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Occasional Papers Series; 27 argitaratze lekua: Reno (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
343
|
itzulpenaren titulua: Contes d'Obaba [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: La Magrana argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984/1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
344
|
itzulpenaren titulua: Conto ao carón do río egilea: Amantegi, Oihane itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Ibaiertzeko ipuina testu mota: Narratiba argitaletxea: Rodolfo e Priscila argitaratze lekua: Galizia xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
345
|
itzulpenaren titulua: Corre, Sebastià, corre! egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Korri, Sebastian, korri! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
346
|
itzulpenaren titulua: Coses que no t'havia d'explicar egilea: Zaldua, Iban itzultzailea: Agustin Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Sekula kontatu behar ez nizkizun gauzak testu mota: Narratiba argitaletxea: Godall argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
347
|
itzulpenaren titulua: Cosmic Egg egilea: Agirre, Ugaitz itzultzailea: Aitzol Malatxetxebarria; Uxue Oleagordia itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Arrautza kosmikoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
348
|
itzulpenaren titulua: Cosmogonia egilea: Galarreta, Xabier itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Kosmogonia testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
349
|
itzulpenaren titulua: Cuaderno de tierra firme egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Lehorreko koadernoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
350
|
itzulpenaren titulua: Cuadernos de Villa Waldberta = Aufzeichnungen aus der Villa Walberta [Antologia] egilea: Cano, Harkaitz ; Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Manfred Boes itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Poesia, aforismoak, narrazio laburrak biltzen ditu jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Cervantes Institutua argitaratze lekua: Munich zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
351
|
itzulpenaren titulua: Cuadernos secretos egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Alex, Iholdi eta izeba txikia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
352
|
itzulpenaren titulua: Cuándo alargar el paso egilea: Egaña, Andoni itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Pausoa noiz luzatu testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
353
|
itzulpenaren titulua: Cuando llama la noche egilea: Galarreta, Xabier itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Gauak gauari testu mota: Narratiba argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Astigarraga xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
354
|
itzulpenaren titulua: Cuando llueve egilea: Salaberria, Leire itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Euria ari duenean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Faktoria K de Libros argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
355
|
itzulpenaren titulua: Cuando los gatos se sienten tan solos egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Sopa de Libros argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
356
|
itzulpenaren titulua: Cuando os hagáis pequeños : Cuento para contar a los mayores antes de dormir egilea: Alberdi, Uxue itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudiak: Aitziber Akerreta jatorrizkoaren titulua: Txikitzen zaretenean : Gurasoei loak hartu aurretik kontatzeko ipuina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
357
|
itzulpenaren titulua: Cuatro águilas en el aire egilea: Santisteban, Karlos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 testu mota: Literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
358
|
itzulpenaren titulua: Cuentos egilea: Etxamendi, Eñaut itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 testu mota: Literatura argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
359
|
itzulpenaren titulua: Cuentos de mitología vasca para niños egilea: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun itzultzailea: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Ilustrazioak: Asun Egurza jatorrizkoaren titulua: Euskal Mitologia. Haurrentzako Ipuinak: Euskaldun Ipuin Herrikoien Bilduma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
360
|
itzulpenaren titulua: Cuentos del país de los vascos : ajito, sal, huevo, pájaro y titirití egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Ilustrazioak: Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: Euskal herrietako ipuinak : Baratxuri, gatz, arrautza, txori eta titiriti testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
361
|
itzulpenaren titulua: Cuentos maravillosos del país de los vascos : diablos, gatos, osos y objetos mágicos egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Ilustrazioak: Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: Euskal Herrietako ipuin harrigarriak : deabru, katu, hartz eta tresna magikoak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
362
|
itzulpenaren titulua: Cuentos tradicionales vascos [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Antologia-egileak: Lurdes Auzmendi eta Koldo Biguri jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Olañeta bilduma: Érase una vez- biblioteca de cuentos maravillosos, argitaratze lekua: Palma de Mallorca xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
363
|
itzulpenaren titulua: Cuentos Vascos de Navidad egilea: Etxebarria Ayesta, Juan Manuel itzultzailea: Seve Calleja itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Eguberri eta gabon ipuinak testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
364
|
itzulpenaren titulua: Cuentos y leyendas egilea: Azkue, Resurreccion Maria itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Euskalerriaren yakintza testu mota: Narratiba argitaletxea: Orain argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
365
|
itzulpenaren titulua: Dall'altra parte della frontiera: poesie e ibridi egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Giuliano Soria itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Poesia argitaletxea: Ugo Guanda argitaratze lekua: Parma zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
366
|
itzulpenaren titulua: Dantza, pilotari! egilea: Borda, Itxaro ; Jourdain-Kobycheva, Polina itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Egileak: Itxaro Borda, Polina Jourdain-Kobycheva (argazkilaria) Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz eta frantsesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arteaz argitaratze lekua: Urruña (Lapurdi) xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
367
|
itzulpenaren titulua: Dardaren interpretazioa = La interpretación de los temblores [Antologia] egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Hainbat poema, liburu hauetatik: Kea behelainopean bezala; Norbait dabil sute-eskaileran; Dardaren interpretazioa jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
368
|
itzulpenaren titulua: Das rote Heft egilea: Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Jürgen Wolf itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria testu mota: Narratiba argitaletxea: Pahl-Rugenstein argitaratze lekua: Bonn xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
369
|
itzulpenaren titulua: Das Vorleben der Delfine egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Stefan Kutzenberger itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Izurdeen aurreko bizitza testu mota: Narratiba argitaletxea: Berlin Verlag argitaratze lekua: Berlin zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
370
|
itzulpenaren titulua: De fel i mel egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Xosé Manuel Moo itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Eztia eta ozpina testu mota: Narratiba argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
371
|
itzulpenaren titulua: De Gernika a Guernica egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Markak: Gernika 1937 testu mota: Saiakera argitaletxea: Ediciones de la Central argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
372
|
itzulpenaren titulua: De hiel y de miel egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Itziar Ortuondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Eztia eta ozpina testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
373
|
itzulpenaren titulua: De la mythologie basque : gentils et chrétiens egilea: Arana, Anuntxi itzultzailea: Edurne Alegria itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Euskal mitologiaz : jentilak eta kristauak testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Elkar bilduma: Terre et gens argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
374
|
itzulpenaren titulua: De man alleen egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Johanna Vuyk-Bosdriesz itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Nijgh & Van Ditmar argitaratze lekua: Amsterdam zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
375
|
itzulpenaren titulua: De nou centaure egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro testu mota: Narratiba argitaletxea: La segona periferia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
376
|
itzulpenaren titulua: De novo centauro egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro testu mota: Narratiba argitaletxea: Aira argitaratze lekua: Allariz (Ourense) xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
377
|
itzulpenaren titulua: De nuevo centauro egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Aixa De la Cruz itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro testu mota: Narratiba argitaletxea: Tránsito argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
378
|
itzulpenaren titulua: De tres a cuatro egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Irudigilea : Laura Benavente jatorrizkoaren titulua: Hiruretatik lauetara testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé bilduma: Tucán +10 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
379
|
itzulpenaren titulua: De vuelta a casa egilea: Xamar itzultzailea: Xamar itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Zuzenketa: Alberto Barandiaran jatorrizkoaren titulua: Etxera bidean testu mota: Saiakera argitaletxea: Pamiela bilduma: Saio eta testigantza argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
380
|
itzulpenaren titulua: De zoon van de accordeonist egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Johanna Vuyk-Bosdriesz itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Nijgh & Van Ditmar argitaratze lekua: Amsterdam zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
381
|
itzulpenaren titulua: Debe decirse dos veces egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Bitan esan beharra testu mota: Poesia argitaletxea: Salto de Página bilduma: Poesia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
382
|
itzulpenaren titulua: Del pecho a la palabra : Infancia de canto y cuento egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Bularretik mintzora : Haurra, ahozkotasuna eta Literatura testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Pantalia bilduma: Biblioteca LiJera argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
383
|
itzulpenaren titulua: Democracia patriarcal egilea: Goikoetxea Mentxaka, Jule ; Lujanbio Etxeberria, Lore ; Rodriguez Lara, Zuriñe ; Garai Artetxe, Estitxu itzultzailea: Amelia Pérez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Euskal demokrazia patriarkala (Eztabaida) testu mota: Saiakera argitaletxea: Txalaparta bilduma: Orreaga argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
384
|
itzulpenaren titulua: Demoliciones controladas [Antologia] egilea: Anari itzultzailea: Anari Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Anariren kantuen hitzak biltzen ditu, euskaraz eta gaztelaniaz, berak itzuliak. Hitzaurrea: Bernardo Atxaga Hautaketa eta hitzatzea: Iñigo Astiz Gaztelaniazko itzulpenaren berrikusketa: Asun Garikano testu mota: Poesia argitaletxea: Pepitas de Calabaza bilduma: Pepitas; 326. La estrella de la mañana; 3 argitaratze lekua: Logroño xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
385
|
itzulpenaren titulua: Den Ensamme mannen: roman egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ulla Roseen itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Albert Bonniers Förlag argitaratze lekua: Falun zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): suediera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
386
|
itzulpenaren titulua: Denok bat egilea: Orixe itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Euskaldunak (VII. Kapitulua) testu mota: Poesia argitaletxea: Orain argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
387
|
itzulpenaren titulua: Depósito ilegal [Antologia] egilea: Linazasoro, Karlos itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Ipuin errotikoak ; Ez balego beste mundurik testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
388
|
itzulpenaren titulua: Der gefrorene Mann egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Petra Elser; Raul Zelik itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Lagun izoztua testu mota: Narratiba argitaletxea: Blumenbar argitaratze lekua: München xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
389
|
itzulpenaren titulua: Der Lärm der Grillen egilea: Jimenez, Edorta itzultzailea: Christiane Bendel; Petra Elser itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Kilkerren hotsak testu mota: Narratiba argitaletxea: Pahl-Rugenstein argitaratze lekua: Bonn xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
390
|
itzulpenaren titulua: Der Schatten Fausts egilea: Rodríguez, Fito itzultzailea: Samuel Tannhäuser itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Faustoren itzala testu mota: Narratiba argitaletxea: Books on Demand argitaratze lekua: Hamburgo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
391
|
itzulpenaren titulua: Der Sohn des Akkordeonspielers egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Matthias Strobel itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Insel Suhrkamp argitaratze lekua: Frankfurt am Main zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
392
|
itzulpenaren titulua: Des que els nens diuen mentides egilea: Apaolaza, Uxue itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Umeek gezurra esaten dutenetik testu mota: Narratiba argitaletxea: Godall argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
393
|
itzulpenaren titulua: Desconfía egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Mesfidatu hitzez testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Cosecha roja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
394
|
itzulpenaren titulua: Desde aquí : antología del cuento vasco actual [Antologia] egilea: Otamendi, Jose Luis ; Epaltza, Aingeru ; Mujika Iraola, Inazio Hernandez Abaitua, Mikel ; Ugalde, Martin ; Lizarralde, Pello ; Peillen, Txomin ; Garzia Garmendia, Juan ; Zabala, Juan Luis ; Iturbe, Arantxa ; Jimenez, Edorta ; Sastre, Pablo ; Sarrionandia, Joseba ; Lertxundi, Anjel ; Izagirre, Koldo ; Antza, Mikel itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Antologia-egilea: Jose Luis Otamendi. Edukia: II Liberté, egalité, fraternité / Aingeru Epaltza ; ¿Qué le vamos a hacer? / Inazio Mujika Iraola ; Huevos de pascua / Mikel Hernandez Abaitua ; Los turbios trabajos de la negra noche / Martin Ugalde ; Bochorno / Pello Lizarralde ; Somos lobos / Txomin Peillen ; Primera postal Pisa / Juan Garzia ; Nochebuena /Juan Luis Zabala ; Once rosas / Arantxa Iturbe ; Epopeyas / Edorta Jimenez ; Color de rosa / Pablo Sastre ; Tampoco entonces tenía donde protegerme / Joseba Sarrionandia ; Cada año es este año / Anjel Lertxundi ; La voz del difunto / Koldo Izagirre ; Un susurro bajo los pies / Mikel Antza jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
395
|
itzulpenaren titulua: Desde el Orhi: conocer el país del euskara egilea: Xamar itzultzailea: Eduardo Gil Bera itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Orhipean testu mota: Saiakera argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
396
|
itzulpenaren titulua: Desde el otro lado [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Lau narrazio biltzen dira, itzulpenak horietako bi: 1) Dos hermanos 1985ean argitaratu zen euskaraz (Bi anai, Erein) eta 1995ean gaztelaniaz (Ollero & Ramos, 1995). Edizio honetarako gaztelaniazko testua gainbegiratu eta orraztu du egileak berak. 2) La muerte de Andoni a la luz del LSD lehenengoz argitaratu da gaztelaniaz eta Andoniren heriotza LSDaren argitan kontakizunaren itzulpena da. Txoriak kolpeka liburukoa (Pamiela, 2014), Asun Garikano itzultzaile. Conferencia sobre la vida y la muerte en el cementerio de Obaba-Ugarte eta Un crimen de película testu ineditoak dira, Bernardo Atxagak liburu honetarako idatzitakoak. Serbieraz ere argitaratu da liburua (Treci erg, 2023) jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara bilduma: Narrativa Hispánica argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
397
|
itzulpenaren titulua: Desde lo alto se ve el mar egilea: Gabiria, Julen itzultzailea: Julen Gabiria itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Han goitik itsasoa ikusten da testu mota: Narratiba argitaletxea: Libros de ruta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
398
|
itzulpenaren titulua: Desde que los niños mienten egilea: Apaolaza, Uxue itzultzailea: Uxue Apaolaza itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Umeek gezurra esaten dutenetik testu mota: Narratiba argitaletxea: Godall argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
399
|
itzulpenaren titulua: Desde que los niños mienten egilea: Apaolaza, Uxue itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Umeek gezurra esaten dutenetik testu mota: Narratiba argitaletxea: Godall bilduma: Narrativa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
400
|
itzulpenaren titulua: Deseos de hielo egilea: Urkiza, Ana itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Desira izoztuak testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
401
|
itzulpenaren titulua: Desnudos egilea: Osoro, Jasone itzultzailea: Jasone Osoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Korapiloak testu mota: Narratiba argitaletxea: Seix Barral argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
402
|
itzulpenaren titulua: Després egilea: Axular, Pedro itzultzailea: Daniel Luján itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Gero testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Proa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1643 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
403
|
itzulpenaren titulua: Dessa himlar: roman egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ulla Roseen itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: Albert Bonniers Förlag argitaratze lekua: Falun zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): suediera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
404
|
itzulpenaren titulua: Deux frères: chant quatrième egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: Christian Bourgois Editeur argitaratze lekua: Paris zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
405
|
itzulpenaren titulua: Dialogues basques : guipuscoans, biscaïens, labourdins, souletins itzultzailea: Jean Pierre Duvoisin; Emmanuel Intxauspe; Agustin Iturriaga; Jose Antonio Uriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 oharrak: Azalean: «par A. P. Iturriaga, J. A. de Uriarte, Le Cap. J. Duvoisin, L'Abbé Inchauspe ; accompagnés de deux traductions, espagnole et française» Berrargitalpen faksimilea Testua gizpukeraz, bizkaieraz, lapurteraz eta zubereraz
testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Euskal klasikoak; 10 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1857 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
406
|
itzulpenaren titulua: Diari d'un adolescent gai egilea: Lamarca Iturbe, Iñigo itzultzailea: Carme Oliveras itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Gay nauzu testu mota: Saiakera argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
407
|
itzulpenaren titulua: Diario de un adolescente gay egilea: Lamarca Iturbe, Iñigo itzultzailea: Iñigo Lamarca itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Gay nauzu testu mota: Saiakera argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
408
|
itzulpenaren titulua: Días de Nevada egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
409
|
itzulpenaren titulua: Dibuixa'm una carta egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Eva Casasús; Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Marraztuidazu gutun bat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
410
|
itzulpenaren titulua: Dibújame una carta egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Marraztuidazu gutun bat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
411
|
itzulpenaren titulua: Diccionario de hormigas egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Inurrien hiztegia testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
412
|
itzulpenaren titulua: Die lustlosen Touristen egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Silke Kleemann itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Gaztelaniazko izenburua: Los turistas desganados jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron testu mota: Narratiba argitaletxea: Edition Converso argitaratze lekua: Alemania zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
413
|
itzulpenaren titulua: Die Stimme der Wale egilea: Jimenez, Edorta itzultzailea: Hans-Joachim Wilke itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Baleen berbaroa testu mota: Narratiba argitaletxea: Mohland argitaratze lekua: Goldebek xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
414
|
itzulpenaren titulua: Die Stimmen der Amsel [Antologia] egilea: Aire, Henriette ; Alberdi, Uxue ; Anonimoa ; Anselmi, Luigi ; Aresti, Gabriel ; Arkotxa, Aurelia ; Arregi Diaz de Heredia, Ricardo ; Arrese Beitia, Felipe ; Artze, Joxean ; Azkona, Josetxo ; Bilbao, Leire ; Borda, Itxaro ; Chivite, Beatriz ; Dicharry, Eric ; Esteban, Mari Luz ; Gandiaga, Bitoriano ; Garde, Luis ; Goikoetxea, Jule ; Igerabide, Juan Kruz ; Irastorza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Korta, Gabriel ; Lasa, Amaia ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Luigi Anselmi ; Lujanbio, Maialen ; Magdalena, Peru ; Meabe, Miren Agur ; Mirande, Jon ; Mujika, Tene ; Salamero, Andoni ; Sarriondandia, Joseba ; Suarez, Castillo ; Unzueta, Sorne ; Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Mikel Babiano itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Antologiagilea: Mikel Babiano jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: EYE Literaturverlag der Wenigerheiten bilduma: Am Herzen Europas ; 12 argitaratze lekua: Landeck (Tirol, Austria) xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
415
|
itzulpenaren titulua: Diez cantos para el otoño egilea: Ezkiaga, Patxi itzultzailea: Jorge González ; Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Udazkenerako hamar kanta testu mota: Poesia argitaletxea: Kutxa Fundazioa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
416
|
itzulpenaren titulua: Dimisión egilea: Zabala, Juan Luis itzultzailea: Juan Luis Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Dimisioa testu mota: Narratiba argitaletxea: Aliar bilduma: Oberón RELATOS argitaratze lekua: Granada xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
417
|
itzulpenaren titulua: Dindirri = Flick egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudiak: Elena Odriozola. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Dindirri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 6 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
418
|
itzulpenaren titulua: Dix cantiques populaires basques egilea: s.n. itzultzailea: J. F. Larrieu itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Bordes, Charles, egokitzailea testu mota: Literatura argitaletxea: Bureau des Archives de la Tradition Basque argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
419
|
itzulpenaren titulua: Dnevi Nevade egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marjeta Drobnic itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Gaztelaniazkoa: Días de Nevada jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak testu mota: Narratiba argitaletxea: Beletrina argitaratze lekua: Ljubljana zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
420
|
itzulpenaren titulua: Domingos letzte Wette egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Hans-Joachim Wilke itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Hamaseigarrenean aidanez testu mota: Narratiba argitaletxea: Pahl-Rugenstein argitaratze lekua: Bonn xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
421
|
itzulpenaren titulua: Doministiku egin dute arrainek = Y los peces estornudaron egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Doministiku egin dute arrainek testu mota: Antzerkia argitaletxea: Letranómada argitaratze lekua: Buenos Aires xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
||
422
|
itzulpenaren titulua: Dónde está Basques' Harbour y otras blasfemias egilea: Koldo Izagirre itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik jatorrizkoaren titulua: Non dago Basques' Harbour testu mota: Poesia argitaletxea: armiarma.eus xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
423
|
itzulpenaren titulua: Dones*, lluita armada i presons egilea: Etxebarrieta, Oihana ; Rodriguez, Zuriñe itzultzailea: Irati Majuelo itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Borroka armatua eta kartzelak testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Aldarull argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
424
|
itzulpenaren titulua: Doña Soñadora egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Damián Villalaín itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Ametsontzi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
425
|
itzulpenaren titulua: Doña Soñadora egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Ametsontzi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
426
|
itzulpenaren titulua: Dos casos únicos egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Itziar Ortuondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Emakume sugearen misterioa ; Jentzi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 ; 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
427
|
itzulpenaren titulua: Dos casos únics egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Daniel Luján itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Emakume sugearen misterioa ; Jentzi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 ; 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
428
|
itzulpenaren titulua: Dos hermanos : el cuarto canto egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: 2022an berrargitaratua, Desde el otro lado liburuan (Alfaguara). jatorrizkoaren titulua: Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: Seix Barral argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
429
|
itzulpenaren titulua: Dos ideales en la vida egilea: Iakakortexarena, Txomin itzultzailea: Txomin Iakakortexarena itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Gráf. ESETen argitaratua jatorrizkoaren titulua: Bizitzan bi goiasmo testu mota: Literatura argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
430
|
itzulpenaren titulua: Dos letters egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Arantza Sabán itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Gazteentzako arg. jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones B bilduma: Hora cero argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
431
|
itzulpenaren titulua: Dos palabras egilea: Goia, Garazi itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Bi hitz testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Astiro argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
432
|
itzulpenaren titulua: Dos veces Vera egilea: Martin, Itxaso itzultzailea: Irati Iturritza itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: ni, Vera testu mota: Narratiba argitaletxea: Lunwerg Editores argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
433
|
itzulpenaren titulua: Downhill ; Rock & Core egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Maldan behera ; Harri eta herri testu mota: Poesia argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Classics Series, 12 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960 ; 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
434
|
itzulpenaren titulua: Dragspelarens Son egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ulla Roseen itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Albert Bonniers Förlag zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): suediera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
435
|
itzulpenaren titulua: Dúas letters egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Leandro García itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
436
|
itzulpenaren titulua: Duelos y quebrantos del euskara egilea: Haranburu Altuna, Luis itzultzailea: Luis Haranburu itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Euskararen doluminak testu mota: Saiakera argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
437
|
itzulpenaren titulua: Duerme, mi sueño egilea: Kazabon, Antton itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Ametak lo! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
438
|
itzulpenaren titulua: Dues letters egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marta Hernández itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Gazteentzako arg. jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian ; Sugeak txoriari begiratzen dionean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones B bilduma: Via Lliure argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
439
|
itzulpenaren titulua: Dumitru delincuente egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Dumitru testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Perceval; 8 argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
440
|
itzulpenaren titulua: Dyqani i Pepes egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mira Meksi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Perfemije argitaratze lekua: Rilindja xede hizkuntza(k): albaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
441
|
itzulpenaren titulua: E il serpente disse alla donna egilea: Oñederra, Lourdes itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: ...eta emakumeari sugeak esan zion testu mota: Narratiba argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Erroma (Italia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
442
|
itzulpenaren titulua: Ecce homo egilea: Mintegi, Laura itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Ecce homo testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
443
|
itzulpenaren titulua: Ecce homo egilea: Mintegi, Laura itzultzailea: Petra Elser itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Ecce homo testu mota: Narratiba argitaletxea: Pahl-Rugenstein argitaratze lekua: Bonn (Alemania) xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
444
|
itzulpenaren titulua: EdFramed 1 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Noelis Prieto itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
445
|
itzulpenaren titulua: EdFramed 1 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Ian Nose itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: EdFramed 1 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
446
|
itzulpenaren titulua: EdFramed 2 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Ian Nose itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: EdFramed 2 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
447
|
itzulpenaren titulua: EdFramed 2 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Noelis Prieto itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: EdFramed 2 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
448
|
itzulpenaren titulua: EdFramed 3 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Noelis Prieto itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 |
||
449
|
itzulpenaren titulua: EdFramed 3 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Ian Nose itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: EdFramed 3 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 |
||
450
|
itzulpenaren titulua: EdFramed 4 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Noelis Prieto itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 |
||
451
|
itzulpenaren titulua: EdFramed 4 egilea: Nose, Ian itzultzailea: Ian Nose itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: EdFramed 4 testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 |
||
452
|
itzulpenaren titulua: Egungo euskal haur eta gazte literatura : Katalogo bat = Literatura infantil y juvenil vasca actual : Un catálogo = Contemporary Basque Literature for Children and Young People : A Catalog egilea: Arroitajauregi, Jone itzultzailea: Kristin Addis; Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Egungo euskal haur eta gazte literatura: katalogo bat testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Antologiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
453
|
itzulpenaren titulua: Egy baszk tehén emlékei egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Szabadi Tibor J. itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Publio argitaratze lekua: Budapest xede hizkuntza(k): hungariera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
454
|
itzulpenaren titulua: Ein Mann allein egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Giovanna Waeckerlin itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Unionsverlag argitaratze lekua: Zürich zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
455
|
itzulpenaren titulua: Ekeinoi oi oypanoi egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Stratos Ioanndis itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: Ekkremés argitaratze lekua: Atenas xede hizkuntza(k): grekera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
456
|
itzulpenaren titulua: El África de Mandela egilea: Olasagarre, Juanjo itzultzailea: Jon Alonso itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Mandelaren Afrika testu mota: Literatura argitaletxea: Ediciones B argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
457
|
itzulpenaren titulua: El anillo de Midas egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Itziar Ortuondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Midasen eraztuna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
458
|
itzulpenaren titulua: El año del tifus egilea: Jimenez, Edorta itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Sukar ustelaren urtea testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
459
|
itzulpenaren titulua: El berenar dels divendres egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Blanca Cassany itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
460
|
itzulpenaren titulua: El berenar dels divendres egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Blanca Cassany itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Tàndem argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
461
|
itzulpenaren titulua: El berenar dels divendres egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Avel·lí Llimac itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
462
|
itzulpenaren titulua: El bichito ladrón egilea: Garmendia, Irati itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Ane Arzelus jatorrizkoaren titulua: Xomorro lapurra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: La vida del huerto argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
463
|
itzulpenaren titulua: El bollo de los viernes egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
464
|
itzulpenaren titulua: El bollu de los vienres egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Xilberto Llano itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Llibros del Pexe argitaratze lekua: Gijón zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): asturiera, bable jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
465
|
itzulpenaren titulua: El calcetín suicida egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Galtzerdi suizida testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Sopa de libros argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
466
|
itzulpenaren titulua: El camino de la oca egilea: Muñoz, Jokin itzultzailea: Jorge Gimenez; Jokin Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Antzararen bidea testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
467
|
itzulpenaren titulua: El camisón de seda blanco egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Kamisoi zuri zetazkoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Bakanak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
468
|
itzulpenaren titulua: El canto de los grillos egilea: Jimenez, Edorta itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Kilkerren hotsak testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
469
|
itzulpenaren titulua: El chico que fue hombre: el azar, el azor y la zorra egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Itziar Ortuondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Gizon izandako mutila testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
470
|
itzulpenaren titulua: El ciclo de la piedra : Antología egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Jon Kortazar itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: 'Harri eta herri', 'Euskal harria' eta Harrizko herri hau' liburuetako poema hautaketa. Apailatzailea: Jon Kortazar. Edizio elebiduna. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Visor bilduma: Visor de Poesía argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
471
|
itzulpenaren titulua: El codi de la pell egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Maria Josep Escrivà i Vidal itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Azalaren kodea testu mota: Poesia argitaletxea: Edicions 96 argitaratze lekua: La Pobla Llarga (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
472
|
itzulpenaren titulua: El código de la piel egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe; Kepa Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Azalaren kodea testu mota: Poesia argitaletxea: Bassarai argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
473
|
itzulpenaren titulua: El cuaderno rojo egilea: Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas) jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
474
|
itzulpenaren titulua: El cuaderno rojo egilea: Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Lehen argitalpena: 2002, Ttarttalo jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
475
|
itzulpenaren titulua: El despertador de Jonás egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Jonasen iratzargailua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Everest argitaratze lekua: León xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
476
|
itzulpenaren titulua: El dia de les oques : Seguint els passos de Santi Brouard egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Ainhoa Aranburu; Ferriol Macip itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Adur Larrea jatorrizkoaren titulua: Antzara Eguna testu mota: Komikia argitaletxea: Pol·len bilduma: Edicions especials argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
477
|
itzulpenaren titulua: El encanto del disfraz egilea: Luzarraga, Asel itzultzailea: Asel Luzarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Mozorroaren xarma testu mota: Narratiba argitaletxea: Tren en Movimiento argitaratze lekua: Buenos Aires xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
478
|
itzulpenaren titulua: El entorno digital del euskera : recomendaciones 2021-2024 = Euskararen ingurune digitala : gomendioak 2021-2024 itzultzailea: Jaione Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Euskararen ingurune digitala : gomendioak 2021-2024 testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
479
|
itzulpenaren titulua: El eslabón perdido egilea: Alonso Fourcade, Jon itzultzailea: Ángela Gezuraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Katebegi galdua testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
480
|
itzulpenaren titulua: El feminisme i les transformacions en la política egilea: Esteban, Mari Luz itzultzailea: Maria Colera Intxausti itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Feminismoa eta politikaren eraldaketak testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Pol·len bilduma: D-fracciones argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
481
|
itzulpenaren titulua: El feminismo y las transformaciones en la política egilea: Esteban, Mari Luz itzultzailea: Mari Luz Esteban itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Feminismoa eta politikaren eraldaketak testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Bellaterra argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
482
|
itzulpenaren titulua: El fill de l'acordeonista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions 62 argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
483
|
itzulpenaren titulua: El filo de la hierba egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Belarraren ahoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
484
|
itzulpenaren titulua: El fuego de las sombras egilea: Morillo, Fernando itzultzailea: Fernando Morillo itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Audioliburua ere badago. jatorrizkoaren titulua: Itzalen sua testu mota: Narratiba argitaletxea: Gaumin argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
485
|
itzulpenaren titulua: El gato-pájaro egilea: Santisteban, Karlos itzultzailea: Karlos Santisteban itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Txori katua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
486
|
itzulpenaren titulua: El Gigante de Altzo y el piano de Kutixi egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Irrimarra jatorrizkoaren titulua: Altzoko Handia eta Kutixiren pianoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: El gigante de Altzo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
487
|
itzulpenaren titulua: El Gigante de Altzo y las mentiras de Kutixi egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Irrimarra jatorrizkoaren titulua: Altzoko Handia eta Kutixiren gezurrak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: El Gigante de Altzo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
488
|
itzulpenaren titulua: El gran guerrero egilea: Añorga, Pello itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Gerlari handia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Faktoria K de Libros argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
489
|
itzulpenaren titulua: El guerrer blanc egilea: Urkixo, Joanes itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Tàndem argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
490
|
itzulpenaren titulua: El Guerrer blanc egilea: Urkixo, Joanes itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: 2007an argitaletxe berean, El Corsari bilduman argitaratua. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: Abril argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
491
|
itzulpenaren titulua: El guerrero blanco egilea: Urkixo, Joanes itzultzailea: Maria Josep Escrivà i Vidal itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: 2007an argitaletxe berean, El corsario bilduman argitaratua. jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
492
|
itzulpenaren titulua: El guerrero blanco egilea: Urkixo, Joanes itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: 2003an argitaletxe berean, Abril bilduman argitaratua. jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
493
|
itzulpenaren titulua: El guerreru blancu egilea: Urkixo, Joanes itzultzailea: Concha Prieto itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Llibros del Pexe argitaratze lekua: Gijón zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): asturiera, bable jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
494
|
itzulpenaren titulua: El guillot lladre egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: Koldo Izagirre; Anna Soler itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Barriola, San Adriango azeria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Takatuka argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
495
|
itzulpenaren titulua: El hámster y el gángster egilea: Santisteban, Karlos itzultzailea: Karlos Santisteban itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Hamsterra eta gangsterra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
496
|
itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
497
|
itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Círculo de Lectores argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
498
|
itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
499
|
itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Literatura argitaletxea: Punto de Lectura bilduma: Punto de lectura argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
500
|
itzulpenaren titulua: El hijo del acordeonista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Literatura argitaletxea: Penguin Random House bilduma: Debolsillo argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
501
|
itzulpenaren titulua: El hombre solo egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Ediciones B bilduma: Tiempos modernos argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
502
|
itzulpenaren titulua: El hombre solo egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Literatura argitaletxea: Debolsillo bilduma: Biblioteca Bernardo Atxaga; 1133/2 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
503
|
itzulpenaren titulua: El huésped de la noche egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas) jatorrizkoaren titulua: Piztiaren izena testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Alga saila argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
504
|
itzulpenaren titulua: El huésped de la noche egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Lehen argitalpena: 2001, Alberdania jatorrizkoaren titulua: Piztiaren izena testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
505
|
itzulpenaren titulua: El juego de las sillas egilea: Alberdi, Uxue itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Aulki-jokoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
506
|
itzulpenaren titulua: El legado de Cnossos egilea: Gutiérrez, Pello itzultzailea: Pello Gutierrez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudiak: Daniel Redondo. Kolorea: Iban Astondoa Altuna jatorrizkoaren titulua: Knossos-eko ondarea testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
507
|
itzulpenaren titulua: El libro de los secretos egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Sekretuen liburua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
508
|
itzulpenaren titulua: El loro de Haydn egilea: Juaristi, Felipe itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Haydn-en loroa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Everest argitaratze lekua: Leon xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
509
|
itzulpenaren titulua: El manifiesto de las mujeres viejas egilea: Esteban, Mari Luz itzultzailea: Ainhoa Aranburu; Mari Luz Esteban; Eva Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Andrezaharraren manifestua testu mota: Poesia argitaletxea: La Oveja Roja bilduma: Poesía argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
510
|
itzulpenaren titulua: El mar en la cocina egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Egilearen bertsioa. Marrazkiak: Lluïsa Jover jatorrizkoaren titulua: Itsasoa etxe barruan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Macmillan bilduma: Librosaurio argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
511
|
itzulpenaren titulua: El maravilloso viaje de Tenzin egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Xia Tenzinen bidaia miresgarria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
512
|
itzulpenaren titulua: El maravilloso viaje de Xía Tenzin egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Xia Tenzinen bidaia miresgarria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta. Serie azul; 68 argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
513
|
itzulpenaren titulua: El misterio del Camino de Santiago egilea: Morillo, Fernando itzultzailea: Fernando Morillo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irakurketa Erraza. IE formaturako zuzentzailea, Blanca Mata. Irudiak : Amaia González. jatorrizkoaren titulua: Santiago Bidearen misterioa testu mota: Narratiba argitaletxea: Gaumin bilduma: Léelo fácil argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
514
|
itzulpenaren titulua: El mitjo suicida egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Galtzerdi suizida testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Barcanova argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
515
|
itzulpenaren titulua: El món està trencat però encara es pot caminar egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Jesús Cortés itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Fernando Bernués-en antzerkirako ideia batean oinarritua. Ilustrazioak: Isabel Herguera jatorrizkoaren titulua: Mundua pitzatuta dago baina hantxe gabiltza oinez testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
516
|
itzulpenaren titulua: El mundo está roto pero se puede caminar egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Fernando Bernués-en antzerkirako ideia batean oinarritua. Ilustrazioak: Isabel Herguera jatorrizkoaren titulua: Mundua pitzatuta dago baina hantxe gabiltza oinez testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
517
|
itzulpenaren titulua: El Olentzero en apuros egilea: Zubeldia, Iñaki; Zabaleta, Jon itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Olentzero larri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Alboka argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
518
|
itzulpenaren titulua: El orador de Hyde Park egilea: Iturralde, Joxemari itzultzailea: Joxemari Iturralde itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Hyde Park-eko hizlaria testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Ilargia Narrativa argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
519
|
itzulpenaren titulua: El oso que quería ser blanco egilea: Larrea Mugica, Jose Mari itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Zuri izan nahi zuen hartza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
520
|
itzulpenaren titulua: El panal egilea: Luzarraga, Asel itzultzailea: Asel Luzarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Abaraska testu mota: Narratiba argitaletxea: Tren en Movimiento argitaratze lekua: Buenos Aires xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
521
|
itzulpenaren titulua: El paraíso y los gatos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Liburuarekin batera CD bat dago Javier Muguruzaren musikarekin jatorrizkoaren titulua: Paradisua eta katuak testu mota: Poesia argitaletxea: Círculo de Bellas Artes argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
522
|
itzulpenaren titulua: El Patito y el sauce llorón egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Ahatetxoa eta sahats negartia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
523
|
itzulpenaren titulua: El pelo de Van't Hoff egilea: Elorriaga Lopez de Letona, Unai itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea testu mota: Narratiba argitaletxea: Punto de Lectura argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
524
|
itzulpenaren titulua: El pelo de Van't Hoff egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas) jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
525
|
itzulpenaren titulua: El pelo de Van't Hoff egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Lehen argitalpena: 2003, Alfaguara jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
526
|
itzulpenaren titulua: El pequeño tulipán egilea: Larrea Mugica, Jose Mari itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Tulipan txikia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
527
|
itzulpenaren titulua: El poder del cuerpo: antología de poesía femenina contemporánea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Edizioa: Meri Torras Beste egile batzuen artean, Leire Bilbao eta Miren Agur Meaberen poemak Testuak jatorrizko hizkuntzetan (gaztelaniaz, katalanez, galegoz eta euskaraz), gaztelaniara itzulita. testu mota: Poesia argitaletxea: Castalia bilduma: Biblioteca de escritoras; 53 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
528
|
itzulpenaren titulua: El presente nunca fue tan futuro : Por fin les interesó la educación = Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan : Behingoz hezkuntza interesatu zitzaien egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Itziar Ortuondo; Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: "Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua. Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles Testua euskaraz eta gaztelaniaz Entzungai ere bai webgunean Irudigilea : Irati Eguren Zuzentzailea Amaia Apalauza jatorrizkoaren titulua: Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan : Behingoz hezkuntza interesatu zitzaien testu mota: Narratiba argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa bilduma: Borradores del futuro. Álava #5 argitaratze lekua: Lasierra (Araba) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
529
|
itzulpenaren titulua: El primer libro impreso en euskera egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: Lino Akesolo itzulpenaren argitaratze urtea: 1966 oharrak: Editorea: Nicolás de Alzola Guerediaga Ondokoaren faksimile berregintza: Linguae vasconum primitae. - Burdeos : Imprenta de François Morpain, 1545 jatorrizkoaren titulua: Linguae Primitiae Vasconum testu mota: Poesia argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
530
|
itzulpenaren titulua: El procés de Burgos : Revolució i viure! egilea: Antza, Mikel itzultzailea: Jon Elordi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Marrazkiak: Adur Larrea jatorrizkoaren titulua: Burgosko auzia: Iraultza eta bizi! testu mota: Komikia argitaletxea: Pol·len ; Gara argitaratze lekua: Bartzelona ; Donostia xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
531
|
itzulpenaren titulua: El pueblo no perdonará egilea: Goikoetxea, Irati itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Herriak ez du barkatuko testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Astiro argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
532
|
itzulpenaren titulua: El puente desafinado: baladas de Nueva York egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Piano gainean gosaltzen testu mota: Literatura argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
533
|
itzulpenaren titulua: El que mou el món egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Mussche testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions 62 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
534
|
itzulpenaren titulua: El reflejo de la tibieza egilea: Aizpurua, Goizane itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Izarak testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Astiro argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
535
|
itzulpenaren titulua: El río = Ibaia egilea: Alberdi, Uxue itzultzailea: Arrate Hidalgo itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: "Zirriborroak eta gero" proiektuaren baitan argitaratua. Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles Testua euskaraz eta gaztelaniaz Entzungai ere bai, webgunean. Irudigilea: Paula Estévez Zuzentzailea Amaia Apalauza
jatorrizkoaren titulua: Ibaia testu mota: Narratiba argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa bilduma: Borradores del futuro. Gipuzkoa #1 argitaratze lekua: Lasierra (Araba) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
536
|
itzulpenaren titulua: El salto del salmón: doce horas en la vida de... egilea: Zabaleta, Patxi itzultzailea: Patxi Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren titulua: Izokiaren ihauzia testu mota: Narratiba argitaletxea: Euskal bidea argitaratze lekua: Iruña (Araba) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
537
|
itzulpenaren titulua: El secreto de la oscuridad egilea: Etxegarai, Eneko itzultzailea: Eneko Etxegarai itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Ilustrazioak: Eduardo Rodriguez jatorrizkoaren titulua: Ilunpearen sekretua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
538
|
itzulpenaren titulua: El señor zorro egilea: Fernandez Agirrezabala, Nekane itzultzailea: Nekane Fernandez itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Azeri jauna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
539
|
itzulpenaren titulua: El silencio del cazador egilea: Garde Iriarte, Luis itzultzailea: Luis Garde itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Ehiztariaren isilaldia testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
540
|
itzulpenaren titulua: El sur de la memoria egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: 2018an Txertoak berrargitaratua. jatorrizkoaren titulua: Oroituz testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
541
|
itzulpenaren titulua: El sur de la memoria egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: 2009an Ttarttalok argitaratua. jatorrizkoaren titulua: Oroituz testu mota: Literatura argitaletxea: Txertoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 |
||
542
|
itzulpenaren titulua: El taladro egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Daratulua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
543
|
itzulpenaren titulua: El Tártaro : dolor, poder y verdad egilea: Uranga, Mitxelko itzultzailea: Mitxelko Uranga itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Tartaroa: Mina, boterea eta egia testu mota: Saiakera argitaletxea: Pamiela bilduma: Upaingoa; 10 argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
544
|
itzulpenaren titulua: El tesoro de Nayarit egilea: Gutiérrez, Pello itzultzailea: Pello Gutierrez itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Nayarit-eko altxorra testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
545
|
itzulpenaren titulua: El tiempo : la meteorología al alcance de todos egilea: Zabala, Pello itzultzailea: June Díaz itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Argazkiak: Sebastián Vizoso Salegi jatorrizkoaren titulua: Eguraldia beti airean testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Txertoa argitaratze lekua: Andoain xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
546
|
itzulpenaren titulua: El tío Bin Floren egilea: Txiliku itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Osaba Bin Floren testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Planeta xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
547
|
itzulpenaren titulua: El triángulo de Loiola egilea: Murua Uria, Imanol itzultzailea: Imanol Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Loiolako hegiak testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Aterpea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
548
|
itzulpenaren titulua: El túnel del viento egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Haizearen tunela testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
549
|
itzulpenaren titulua: El turista perpetuo egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Beti oporretan testu mota: Narratiba argitaletxea: Seix Barral argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
550
|
itzulpenaren titulua: El último fusil egilea: Jimenez, Edorta itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Azken fusila testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
551
|
itzulpenaren titulua: El verd és el nou lila egilea: Irureta, Onintza itzultzailea: Oriol Valls itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Hitzaurrea: Irantzu Varela. | Hitzostea: Carme Herranz jatorrizkoaren titulua: Berdea da more berria testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Tigre de paper bilduma: Assaig argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
552
|
itzulpenaren titulua: El vuelo de la cigüeña egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Zikoinaren hegaldia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Olerti etxea bilduma: Orientación Norte argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
553
|
itzulpenaren titulua: El zorro ladrón egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Barriola, San Adriango azeria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Takatuka argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
554
|
itzulpenaren titulua: El zorro y el léon egilea: Jimenez, Edorta itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Azeria eta lehoia testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Orreaga argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
555
|
itzulpenaren titulua: Eleak : Hizkuntza Herria [Antologia] egilea: Aresti, Gabriel ; Aristi, Pako ; Juaristi, Felipe ; Martinez de Lezea, Toti ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionandia, Joseba ; Meabe, Miren Agur ; Iturralde, Joxemari ; Markuleta, Gerardo ; Cano, Harkaitz ; Arrieta, Yolanda ; Saizarbitoria, Ramon ; Lertxundi, Anjel ; Atxaga, Bernardo itzultzailea: Tarek Mohamed Matute; Ana Salamero; Iñaki Segurola; Kattalin Totorika; Xian Zhu itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Argitalpen eleaniztuna. Itzultzaileak: Iñaki Segurola (gaztelania) ; Kattalin Totorika (frantsesa) ; Anna Salamero Ripoll (ingelesa) ; Tarek Mohamed Matute (arabiera) ; Xian Zhu (txinera). Antologiaren edukia: Nire aitaren etxea defendituko dut / Gabriel Aresti ; Etxera noa, etxetik nator / Pako Aristi ; Txoriek badute beren aberria / Felipe Juaristi ; Gabon-opari ederrena / Toti Martinez de Lezea ; Maria eta Jose / Arantxa Iturbe ; Odisearen protagonista / Joseba Sarrionandia ; Ostera laburra / Miren Agur Meabe ; Lau zaldun / Jose Mari Iturralde ; Larrozae, noizean behin / Gerardo Markuleta ; Emakume irudiak / Yolanda Arrieta ; Hamabostean behin, labanderiara / Harkaitz Cano ; Kandinskyren tradizioa (zati bat) / Ramon Saizarbitoria ; Hero eta Leandro / Andu Lertxundi ; Bizitzak / Bernardo Atxaga. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Arabako Foru Aldundia ; Erein argitaratze lekua: Gasteiz ; Donostia xede hizkuntza(k): arabiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa, txinera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
556
|
itzulpenaren titulua: Elefant cor-d'ocell egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Eva Rel i Tamarit itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
557
|
itzulpenaren titulua: Elefante corazón de pájaro egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Emilio Urberuaga jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
558
|
itzulpenaren titulua: Elefante corazón de paxaro egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Silvia Gaspar itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
559
|
itzulpenaren titulua: Elgeta, 1937 : memoria de las mujeres egilea: 3izkai itzultzailea: Aitor Turrado itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Elgeta, 1937 : emakumeen memoria testu mota: Komikia argitaletxea: Intxorta 1937 Kultur Elkartea argitaratze lekua: Oñati (Gizpukoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
560
|
itzulpenaren titulua: Elorri = Espino egilea: Gandiaga, Bitoriano itzultzailea: Pedro de Anasagasti itzulpenaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren titulua: Elorri testu mota: Poesia argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA argitaratze lekua: Oñati xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
561
|
itzulpenaren titulua: Els EUSclaus feliços egilea: Urmeneta, Asisko itzultzailea: Ainhoa Aranburu; Ferriol Macip itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Eusklabo alaiak testu mota: Komikia argitaletxea: Pol·len bilduma: Edicions especials argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
562
|
itzulpenaren titulua: Els orientals egilea: Etxarte, Hedoi itzultzailea: Lluís Riera itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Sortaldekoak testu mota: Poesia argitaletxea: Manifest argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
563
|
itzulpenaren titulua: Els secrets de la Iholdi [Antologia] egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Ainara Munt itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Iholdi ; Amona zure Iholdi ; Marina ; Haginak eta hilobiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cruïlla bilduma: El vaixell de vapor argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988/2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
564
|
itzulpenaren titulua: Elsa y el paraíso egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Ilustratzailea: Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: Elsa eta paradisua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé bilduma: Tucán verde argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
565
|
itzulpenaren titulua: Emekiro : Verhalen van jonge schrijfsters uit Baskenland [Antologia] egilea: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Goikoetxea, Kristina ; Jaio, Karmele ; Osoro, Jasone ; Rodriguez, Eider itzultzailea: Henrike Olasolo; Peter Smaardijk itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Edukia: Hitzaurrea / Onno Falkena. Aftellen [= Atzerako zenbaketa] ; De krekel [= Kilkerra] / Karmele Jaio. Kruiswoordraadsel [= Gurutzegrama] ; De schreeuw [= Oihua] / Uxue Alberdi. Schildpadden [= Dordokak] ; Het strijkijzer [= Plantxa] ; De tatoeage [= Tatuajea] / Jasone Osoro. De kies [=Hagina] ; Ik wil het liefst eerlijk zijn [=Nahiago nuke gezurrik ez esan] / Eider Rodriguez. Hosting / Katixa Agirre. [Kristina Goikoetxeak nederlanderaz idatzi ditu: Afrikaans brood / Schuim]. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Zirimiri Press argitaratze lekua: Amsterdam xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
566
|
itzulpenaren titulua: Empar Pineda Erdozia : gorputzak hala eskatua = Empar Pineda Erdozia : porque se lo pidió el cuerpo egilea: Miner, Kattalin itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Empar Pineda Erdozia : gorputzak hala eskatua testu mota: Biografiak argitaletxea: Hernaniko Udala argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
567
|
itzulpenaren titulua: En el bando de los buenos egilea: Alonso Fourcade, Jon itzultzailea: Jon Alonso itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Zintzoen saldoan testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Orreaga argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
568
|
itzulpenaren titulua: En el bosque : aventuras en la naturaleza egilea: Azpiazu Aduriz, Ainara itzultzailea: Antonio Marín itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Basoan barna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Topera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
569
|
itzulpenaren titulua: En honor a la verdad : Autobiografía egilea: Madariaga, Julen itzultzailea: Jela Martínez itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Egileak zuzendu eta osatu du itzulpena. Hitzaurrea: Antoni Batista. jatorrizkoaren titulua: Egiari zor testu mota: Biografiak argitaletxea: Pol·len bilduma: L'observatori argitaratze lekua: Sant Cugat del Vallès (Bartzelona) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
570
|
itzulpenaren titulua: En Kiki vol xocolata! egilea: Txiliku itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Kikik Koko nahi du testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baula argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
571
|
itzulpenaren titulua: En la parte más alta de las nubes egilea: Arrieta, Bertol itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Sandra Garayoa jatorrizkoaren titulua: Hodeien gaineko aldean testu mota: Komikia argitaletxea: Bang argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
572
|
itzulpenaren titulua: En las ciudades = Nas ciudades = Hirietan [Antologia] egilea: Chivite, Beatriz itzultzailea: Beatriz Chivite; Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Edizio hirueleduna. Poemak, egilearen lau liburutatik hartuak: Metro (2014), Biennale (2017), Pekineko kea (2017) eta Mugi/atu (2019). Itzulpena galegora: Isaac Xubin. Itzulpena gaztelaniara: Beatriz Chivite jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Papeles mínimos argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): galegoa, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
573
|
itzulpenaren titulua: En los columpios egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Soledad Carreño itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Zabuetan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
574
|
itzulpenaren titulua: En manos del viento egilea: Telleria, Amaia itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Haize-lekuak testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Astiro argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
575
|
itzulpenaren titulua: En mis sueños siempre tienes veinte años : selección de poemas y libreto (1999-2024) [Antologia] egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Ana Arregi; Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz. Kirmen Uribek 1999 eta 2024 urteetan idatzitako poema sorta bat da eta Saturraran operaren libreto argitaragabea ere jasotzen du, Arriaga Antzokian aurten 2024an estreinatua. testu mota: Literatura argitaletxea: Visor Libros bilduma: Visor de Poesía; 1246 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999/2024 |
||
576
|
itzulpenaren titulua: En país extraño egilea: Antza, Mikel itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Atzerri testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Orreaga argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
577
|
itzulpenaren titulua: En Pere Trapella egilea: s.n. itzultzailea: Mercè Canela itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal jatorrizkoaren titulua: Peru gezurtia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
578
|
itzulpenaren titulua: Ena barca de pare egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Manuela Ané Brito itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Aitonaren txalupan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): okzitaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
579
|
itzulpenaren titulua: Enas anthropos monos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Stratos Ioanndis itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Ekkremés argitaratze lekua: Atenas xede hizkuntza(k): grekera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
580
|
itzulpenaren titulua: Encontre Galeusca 2024 : Traducció i internacionalització literària [Antologia] egilea: Arrula Ruiz, Garazi ; Reimóndez, María ; Soaz, Lluïsa ; Alzamora, Sebastiá ; Suarez, Castillo ; do Val, Marga itzultzailea: Itxaro Borda; Jon Elordi; Jaume Gelabert; Pau Joan Hernàndez; Aingeru Merlo; María Ramos Salgado; Txerra Rodriguez; Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua katalanez, galegoz eta euskaraz. Txostenak: Garazi Arrula Ruiz, María Reimóndez, Lluïsa Soaz. Poemak: Castillo Suarez, Marga do Val, Sebastiá Alzamora Itzulpenak: EU > CAT: Pau Joan Hernàndez, Jaume Gelabert, Aingeru Merlo | EU > GA: Maria Ramos Salgado, Isaac Xubin | CAT > EU: Itxaro Borda, Jon Elordi | GA > EU: Itxaro Borda, Txerra Rodriguez testu mota: Literatura argitaletxea: AELC argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara, galegoa, katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 |
||
581
|
itzulpenaren titulua: Ene bertsoen bilduma : errimarik ez, arrazoirik ez = Recueil de versification : sans rimes ni raisons : (1951-2021) [Antologia] egilea: Peillen, Txomin itzultzailea: Txomin Peillen itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testua euskaraz eta frantsesez ; azken atalean zenbait poema gaztelaniaz. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Euskaltzaindia bilduma: Euskaltzainak; 36 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
582
|
itzulpenaren titulua: Ene mand: roman egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Iben Hasselbalch itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Samleren argitaratze lekua: Kopenhage zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): daniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
583
|
itzulpenaren titulua: Enlloc, mai egilea: Zaldua, Iban itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Inon ez, inoiz ez testu mota: Narratiba argitaletxea: Godall argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
584
|
itzulpenaren titulua: Ensaio sobre o ensaio ; A literatura reflexiva como aprendizagem egilea: Rodríguez, Fito itzultzailea: Verone Lane itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Entsegu literarioaren bidean testu mota: Saiakera argitaletxea: Delta argitaratze lekua: Alacant zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
585
|
itzulpenaren titulua: Ensayo sobre el ensayo : la literatura reflexiva como aprendizaje egilea: Rodríguez, Fito itzultzailea: Fito Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Entsegu literarioaren bidean testu mota: Saiakera argitaletxea: Delta argitaratze lekua: Alacant xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
586
|
itzulpenaren titulua: Enseres de ortopedia inútil [Antologia] egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Telefono kaiolatua liburuko hainbat ipuin eta beste zenbait inedito. jatorrizkoaren titulua: Telefono kaiolatua ; [beste ipuin batzuk] testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
587
|
itzulpenaren titulua: Entrañas egilea: Sarriugarte, Danele itzultzailea: Miren Iriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Erraiak testu mota: Narratiba argitaletxea: Reikiavik argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
588
|
itzulpenaren titulua: Entre les loups cruels egilea: Borda, Itxaro itzultzailea: Itxaro Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Narrazioak: Kan ha diskan ; I walk the line ; Entre les loups cruels. Testua euskaraz eta frantsesez jatorrizkoaren titulua: Entre les loups cruels argitaletxea: Maiatz bilduma: Elebi; 1 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
589
|
itzulpenaren titulua: Entre nosotros egilea: Mitxelena, Koldo itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Gure artean testu mota: Literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
590
|
itzulpenaren titulua: Entre-temps, donne-moi la main egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Kattalin Totorika itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik testu mota: Poesia argitaletxea: Le Castor Astral argitaratze lekua: Bordele xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
591
|
itzulpenaren titulua: Epicentro egilea: Loiola, Nerea itzultzailea: Irati Iturritza itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Epizentroa testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
592
|
itzulpenaren titulua: Era estèla verda egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Frederic Vergés itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Izar berdea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): okzitaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
593
|
itzulpenaren titulua: Es morta la poesia? = Hilda dago poesia? [Antologia] egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Ainara Munt itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Hilda dago poesia? testu mota: Poesia argitaletxea: Pol·len ; Pamiela argitaratze lekua: Bartzelona ; Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
594
|
itzulpenaren titulua: Escolma salvaxe : Ferrol, 2007-2013 : Seis años de poesía salvaxe [Antologia] egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Argitalpena: Marcos Lorenzo, Guillermo Ferrández eta Juan Carlos Valle alias "Karlotti". Bete egile askoren artean, Leire Bilbaoren poemak galegora itzulita.
testu mota: Poesia argitaletxea: M. Lorenzo argitaratze lekua: Lugo xede hizkuntza(k): galegoa |
||
595
|
itzulpenaren titulua: Esilio egilea: Antza, Mikel itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Atzerri testu mota: Narratiba argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Erroma (Italia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
596
|
itzulpenaren titulua: Eskolan = At school egilea: Egaña, Arrate itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudiak: Lucía Bonilla. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Eskolan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 9 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
597
|
itzulpenaren titulua: Esos cielos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: Ediciones B argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
598
|
itzulpenaren titulua: eSPedición : o poder dunha montaña egilea: Madariaga, Juan Ramon itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Espedizioa: mendi ororen pisua testu mota: Literatura argitaletxea: Hugin e Munin bilduma: XXI argitaratze lekua: Santiago de Compostela xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
599
|
itzulpenaren titulua: Espuma en las manos egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Bitsa eskuetan testu mota: Poesia argitaletxea: Trea bilduma: Poesía argitaratze lekua: Gijón xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
600
|
itzulpenaren titulua: Estación en curva egilea: Apaolaza, Uxue itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Zuzentzaileak: Amelia Pérez eta Beatriz Morales jatorrizkoaren titulua: Bihurguneko nasa testu mota: Narratiba argitaletxea: Consonni argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
601
|
itzulpenaren titulua: Este barrio de barro : una historia del chabolismo en Bilbao egilea: López Simón, Iñigo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Bilboko etxola batean testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
602
|
itzulpenaren titulua: Este muro de hielo egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Horma testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narrativa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
603
|
itzulpenaren titulua: Este pueblo de piedra egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Gabriel Aresti itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Harrizko herri hau testu mota: Poesia argitaletxea: Luis Haranburu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
604
|
itzulpenaren titulua: Eta handik gutxira gaur = Cuatro cicatrices egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Eider Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz 2007an, Ttarttalo argitaletxean argitaratua. jatorrizkoaren titulua: Eta handik gutxira gaur testu mota: Narratiba argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
605
|
itzulpenaren titulua: Etiopia egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren titulua: Etiopia testu mota: Poesia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: [s.l.] xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
606
|
itzulpenaren titulua: Etorriko haiz nirekin? = ¿Vendrás conmigo? egilea: Hernandez Abaitua, Mikel itzultzailea: Mikel Hernandez itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Etorriko haiz nirekin? testu mota: Narratiba argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
607
|
itzulpenaren titulua: Etxahun koblakari egilea: Etxahun-Iruri itzultzailea: Oier Idiart; Roger Idiart; Paulo Iztueta itzulpenaren argitaratze urtea: 1974 oharrak: Pastorala. Zubereraz, euskara batuaz eta frantsesez. Frantsesa: Roger Idiart. Euskara batua: Oier Idiart eta Paulo Iztueta jatorrizkoaren titulua: Etxahun Koblakari : Etxahun Irurik huntu pastorala ziberotarrez testu mota: Antzerkia argitaletxea: Garcia Frères argitaratze lekua: Angelu (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
608
|
itzulpenaren titulua: Etzikoak: Antologija sodobne baskovske knjizevnosti [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban itzultzailea: Marjeta Drobnic; Marjeta Prelesnik Drozg itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories testu mota: Literatura argitaletxea: Društvo slovenskih pisateljev bilduma: Antologije Vilenice argitaratze lekua: Ljubljana zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
609
|
itzulpenaren titulua: Eu fágoo sentado egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin itzultzailea: Xesús Carballo itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
610
|
itzulpenaren titulua: Eu non son loira egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Hadrián Loureiro itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ilehoria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
611
|
itzulpenaren titulua: Eu tghopezo no eghe egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Xesús Carballo itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
612
|
itzulpenaren titulua: Eu vivo en dúas casas egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Xesús Carballo itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Etxe bitan bizi naiz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
613
|
itzulpenaren titulua: Euskal atsotitzak eta neurtitzak = Proverbes et poesies basques = Proverbios y poesías vascas egilea: Oihenart, Arnaud itzultzailea: Patxi Altuna; Jose Antonio Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 testu mota: Literatura argitaletxea: Euskaltzaindia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
614
|
itzulpenaren titulua: Euskal baladak eta kantu herrikoiak = Baladas y canciones tradicionales vascas = Balade si cântece traditionale basce [Antologia] itzultzailea: Miren Billelabeitia; Perla Brăileanu; Jon Kortazar itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Argitalpena, sarrera, itzulpena eta oharrak: Miren M. Billelabeitia eta Jon Kortazar. Errumanierazko itzulpena: Perla Brăileanu. Edizio hirueleduna. 2002an euskara / gaztelera lehen argitarapen bat izan zuen. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): errumaniera, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
615
|
itzulpenaren titulua: Euskal baladak eta kantu herrikoiak = Baladas y canciones tradicionales vascas [Antologia] itzultzailea: Miren Billelabeitia; Jon Kortazar itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Argitalpena, sarrera, itzulpena eta oharrak: Miren M. Billelabeitia eta Jon Kortazar. Edizio elebiduna. 2011an euskara / gaztelera / errumanierazko edizio hirueledun bat dauka. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
616
|
itzulpenaren titulua: Euskal dantza = Basque Dance egilea: Araolaza Arrieta, Oier itzultzailea: Cameron J. Watson itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta ingelesez. Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Kultura; 08 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
617
|
itzulpenaren titulua: Euskal dantza = La danse basque egilea: Araolaza Arrieta, Oier itzultzailea: Joana Pochelu itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez. Berrargitalpena. Frantsesez, lehen aldiz 2015ean (Etxepare), euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez. 2012koa da lehen argitalpena (euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez). jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Kultura; 08 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
618
|
itzulpenaren titulua: Euskal dantza = La danse basque = La danza vasca = Basque dance egilea: Araolaza Arrieta, Oier itzultzailea: Kattalin Totorika; Cameron J. Watson itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez. Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an argitaratua (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua ; Euskal Kultur Erakundea bilduma: Euskal Kultura; 8 argitaratze lekua: Donostia ; Ustaritz xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
619
|
itzulpenaren titulua: Euskal dantza = La danza vasca egilea: Araolaza Arrieta, Oier itzultzailea: Ibon Plazaola itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Kultura; 08 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
620
|
itzulpenaren titulua: Euskal dantza = La danza vasca = Basque dance egilea: Araolaza Arrieta, Oier itzultzailea: Cameron J. Watson itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz. Gaztelaniazko itzupena: Oier Araolaza. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson. 2015ean berrargitaratua, frantsesezko itzulpena erantsirik. jatorrizkoaren titulua: Euskal dantza testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 8 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
621
|
itzulpenaren titulua: Euskal Harria egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren titulua: Euskal Harria testu mota: Poesia argitaletxea: Kriselu argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
622
|
itzulpenaren titulua: Euskal harria egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Eduardo Gil Bera itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Euskal Harria testu mota: Poesia argitaletxea: Orain argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
623
|
itzulpenaren titulua: Euskal Harria = La piedra vasca egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Gabriel Aresti itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Euskal Harria testu mota: Poesia argitaletxea: Luis Haranburu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
624
|
itzulpenaren titulua: Euskal Herria en el horizonte egilea: Txillardegi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Itzulpena: Lorbide itzulpenak jatorrizkoaren titulua: Euskal Herria helburu testu mota: Literatura argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
625
|
itzulpenaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = Basque Songwriting : pop, rock, folk egilea: Eskisabel Urtuzaga, Jon itzultzailea: Cameron J. Watson itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta ingelesez. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. jatorrizkoaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 04 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
626
|
itzulpenaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La canción vasca : pop, rock, folk egilea: Eskisabel Urtuzaga, Jon itzultzailea: Euskalgintza itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. jatorrizkoaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 04 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
627
|
itzulpenaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La canción vasca : pop, rock, folk = Basque Songwriting : pop, rock, folk egilea: Eskisabel Urtuzaga, Jon itzultzailea: Estibalitz Ezkerra; Cameron J. Watson itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz. Gazteaniazko itzulpena: Estibaliz Ezkerra. Inngelesezko itzulpena: jatorrizkoaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
628
|
itzulpenaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La chanson basque : pop, rock, folk egilea: Eskisabel Urtuzaga, Jon itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. jatorrizkoaren titulua: Euskal kantagintza : pop, rock, folk testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 04 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
629
|
itzulpenaren titulua: Euskal Narratiba Garaikidea : katalogo bat = Narrativa Vasca Contemporánea : Un catálogo = Basque Contemporary Narrative : A catalog [Antologia] egilea: Ayerbe, Mikel itzultzailea: Kristin Addis; Pablo B. Maidagan itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Hainbat idazleren aurkezpenak eta haien obren laginak biltzen ditu liburuak. jatorrizkoaren titulua: Euskal Narratiba Garaikidea: katalogo bat testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Antologiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
630
|
itzulpenaren titulua: Euskal PEN hiru jauzitan = Basque PEN in Three Leaps egilea: Mintegi, Laura ; Urrutikoetxea, Urtzi itzultzailea: Sara Arregi; Maia Ossa; Maddalen Subijana itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta ingelesez. Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain ingelesez PEN International: ehun urte liburuaren azken atala; separata gisa argitaraturiko liburuxka. jatorrizkoaren titulua: Euskal PEN hiru jauzitan testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
631
|
itzulpenaren titulua: Euskal poesiaren antologia = Baskuri poeziis ant‘ologia [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Salome Gabunia; Natela Sturua itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: testu elebiduna jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Metsniereba argitaratze lekua: Tbilisi xede hizkuntza(k): georgiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
632
|
itzulpenaren titulua: Euskal-Berria en la Patagonia : Florencio Basaldúa un vasco en la Argentina egilea: Altonaga, Kepa itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Patagoniara Hazparnen barrena: Lotilandiakoak herri birlandatuan testu mota: Saiakera argitaletxea: Pamiela bilduma: Upaingoa argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 |
||
633
|
itzulpenaren titulua: Eüskaldünak iraultzan pastorala. Gotaine Irabarne egilea: Davant, Jean-Louis itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 testu mota: Literatura argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
634
|
itzulpenaren titulua: Euskaleriaren yakintza : (literatura popular del País Vasco) egilea: Azkue, Resurrección María itzultzailea: Resurrección María Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 1935-1947 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Lan honek hiru argitalpen izan ditu: 1935, 1959, 1989 4. liburuki. I. Oitura ta sineskeriak = Costumbres y supersticiones -- II. Ipuin ta trakurgaiak = Cuentos y leyendas -- III. Atsotitzak, Esaerak, Auren izkuntza, Ago-korapiloak, Goitizenak, Igarkizunak = Proverbios, Modismos, Lenguaje infantil, Trabalenguas, Sobrenombres, Acertijos -- IV. Eri-otoitzak, Eri olerkiak, Ostagikindea, Eriaren sendakuntza, Auren yolasak = Oraciones populares, Poesías populares, Meteorología, Medicina popular, Juegos de niños testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Espasa-Calpe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1935/1947 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
635
|
itzulpenaren titulua: Euskalerriaren yakintza: literatura popular del País Vasco egilea: Azkue, Resurreccion Maria itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1935 testu mota: Literatura argitaletxea: Espasa-Calpe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
636
|
itzulpenaren titulua: Euskalerriko ipuiñak = Cuentos populares vascos : con su versión castellana seleccionados, revisados y anotados por A. Irigaray [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1957 oharrak: Antologia-egilea: A. Irigaray jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Itxaropena bilduma: Kuliska argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
637
|
itzulpenaren titulua: Euskara = La langue basque egilea: Igartua, Iván ; Zabaltza, Xabier itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez. Bada ingelesez ere: Euskara / The Basque Language, Cameron Watsonek itzulia. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. jatorrizkoaren titulua: Euskara testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 01 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
638
|
itzulpenaren titulua: Euskara = La lengua vasca egilea: Igartua, Iván ; Zabaltza, Xabier itzultzailea: Ivan Igartua; Xabier Zabaltza itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Bada ingelesez ere: Euskara / The Basque Language, Cameron Watsonek itzulia. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. jatorrizkoaren titulua: Euskara testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 01 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
639
|
itzulpenaren titulua: Eusko olerkiak: Ernani'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenatatik autuak, 1932 = Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Hernani itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1933 jatorrizkoaren titulua: Eusko olerkiak: Ernani'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenatatik autuak, 1932 / Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Hernani testu mota: Poesia argitaletxea: Euskaltzaleak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
640
|
itzulpenaren titulua: Eusko olerkiak: Errenderi'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenetatik autuak = Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Rentería itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1930 oharrak: Aitzolen hitzaurrea. jatorrizkoaren titulua: Eusko olerkiak: Errenderi'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenetatik autuak / Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Rentería testu mota: Poesia argitaletxea: Euskaltzaleak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
641
|
itzulpenaren titulua: Euzkadi merezi zuten egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Euzkadi merezi zuten testu mota: Narratiba argitaletxea: Orain argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
642
|
itzulpenaren titulua: Exteriores del paraíso : Escritos cómicos y tristes egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Paradisuaren kanpoko aldeak : Idatzi komikoak eta tristeak testu mota: Narratiba argitaletxea: Cuatro lunas argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
643
|
itzulpenaren titulua: Exteriores do paraíso : Escritos cómicos e tristes egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Paradisuaren kanpoko aldeak : Idatzi komikoak eta tristeak testu mota: Narratiba argitaletxea: Faktoria K de Libros argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
644
|
itzulpenaren titulua: Ez Lemaio : La quema de Mondragón egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Ez Lemaio : Arrasateren erreketa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Beta III Milenio argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
645
|
itzulpenaren titulua: Fáigolo sentáu ¿y qué? egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin itzultzailea: Xilberto Llano itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Llibros del Pexe argitaratze lekua: Gijón zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): asturiera, bable jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
646
|
itzulpenaren titulua: Fajra amo egilea: Arana, Aitor itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Maitasun sua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erroteta ; Haranaga argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): esperantoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
647
|
itzulpenaren titulua: Far Western Basque Country egilea: Garikano, Asun itzultzailea: Cameron J. Watson itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Far Westeko Euskal Herria testu mota: Saiakera argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Diaspor and Migration argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
648
|
itzulpenaren titulua: Fascinable egilea: Ugarte, Yurre itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Lilurabera testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Astiro argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
649
|
itzulpenaren titulua: Felicidad perfecta egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
650
|
itzulpenaren titulua: Felicidade perfecta egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Xesús Carballo itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua testu mota: Narratiba argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
651
|
itzulpenaren titulua: Félix Likiniano, miliciano de la utopía egilea: Iparragirre, Pilar itzultzailea: Pilar Iparragirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Felix Likiniano, ezina, ekinez egina testu mota: Biografiak argitaletxea: Txalaparta bilduma: Orreaga argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
652
|
itzulpenaren titulua: Fenster zum Himmel egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Willi Zürbruggen itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: Suhrkamp Verlag argitaratze lekua: Frankfurt am Main zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
653
|
itzulpenaren titulua: Fifteen Days in Urgain egilea: Loidi Bizkarrondo, Jose Antonio itzultzailea: Nere Lete itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Amabost egun Urgain'en testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Originals Series argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
654
|
itzulpenaren titulua: Filo d'erba egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Maria Teresa Atorino; Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Belarraren ahoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Chambra D'oc argitaratze lekua: Italia xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
655
|
itzulpenaren titulua: Flor de Baladas Vascas [Antologia] itzultzailea: Jon Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Antología de Baladas populares vascas. Jon Juaristiren hautaketa. Elebiduna. jatorrizkoaren titulua: [Euskal Baladen Lorea] testu mota: Poesia argitaletxea: Visor bilduma: Visor de Poesía argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
656
|
itzulpenaren titulua: Flor de canciones populares vascas egilea: Riezu, Jorge (ed) itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1948 testu mota: Literatura argitaletxea: Ekin argitaratze lekua: Buenos Aires xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
657
|
itzulpenaren titulua: Foc per amor egilea: Arana Luzuriaga, Aitor itzultzailea: Antoni Martí itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Maitasun sua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erroteta ; Haranaga argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
658
|
itzulpenaren titulua: Forked Tongues : Galician, Basque and Catalan women’s poetry in translations by Irish Writers [Antologia] egilea: Borda, Itxaro ; Meabe, Miren Agur ; Suárez, Castillo ; Bilbao, Leire itzultzailea: Paddy Bushe; Susan Connolly; Celia de Freine; Catherine Phil MacCarthy itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Aurkibidea eta edizioa / Manuela Palacios. Euskal idazleen itzulpenak honako idazleek egin dituzte: Celia de Fréine-k Itxaro Borda ; Catherine Phil MacCarthy-k Miren Agur Meabe ; Susan Connolly-k Castillo Suárez ; Paddy Bushe-k Leire Bilbao Argitaralpenean Galiziako eta Kataluniako beste poeta batzuen ingeleserako itzulpenak ere badaude. testu mota: Poesia argitaletxea: Shearsman books argitaratze lekua: Bristol (Ingalaterra) xede hizkuntza(k): ingelesa |
||
659
|
itzulpenaren titulua: Forum Deusto: Quince años de debate universitario = hamabost urte elkarrizketa sustatzen itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskaraza eta laburpenak frantsesez eta ingelesez testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Deustuko Unibertsitatea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
660
|
itzulpenaren titulua: Franti egilea: Linazasoro, Karlos itzultzailea: Karlos Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Franti testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
661
|
itzulpenaren titulua: Fratellino egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Miñan testu mota: Narratiba argitaletxea: Feltrinelli bilduma: I Narratori argitaratze lekua: Milano xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
662
|
itzulpenaren titulua: Fuego de paja egilea: Epaltza, Aingeru itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Lasto sua testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
663
|
itzulpenaren titulua: Fuego por amor egilea: Arana Luzuriaga, Aitor itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Maitasun sua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
664
|
itzulpenaren titulua: Fuera egilea: Morisoli, Valentina itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Kanpoan testu mota: Komikia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 |
||
665
|
itzulpenaren titulua: Fuori egilea: Morisoli, Valentina itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Kanpoan testu mota: Komikia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
666
|
itzulpenaren titulua: Furia egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Furia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
667
|
itzulpenaren titulua: Furia egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Pau Martí Sanjuan itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Furia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
668
|
itzulpenaren titulua: Furia egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Maria Grau i Salo itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Furia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edicions del Pirata zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
669
|
itzulpenaren titulua: Furia egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Furia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baia Edicions argitaratze lekua: A Coruña zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
670
|
itzulpenaren titulua: Gabon, Txirrita egilea: Lete, Xabier itzultzailea: Ramon Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Edizio elebiduna Testu bilketa, hautaketa eta edizioa, Joxan Goikoetxea jatorrizkoaren titulua: Gabon, Txirrita testu mota: Antzerkia argitaletxea: Aztarna argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
671
|
itzulpenaren titulua: Gaizkin eta Aitortxo = Gaizkin and Aitortxo egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Gaizkin eta Aitortxo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Mamutxak argitaratze lekua: Deba xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
672
|
itzulpenaren titulua: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila = The little girl who wanted to be wicked egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Mamutxak argitaratze lekua: Deba xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
673
|
itzulpenaren titulua: Galerna : Jon Cazenave egilea: Uribe, Kirmen ; Escoulen, Fannie itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. Euskaratik gaztelaniarako itzulpena: Gerardo Markuleta. Frantsesetik euskara eta gaztelaniarako itzulpena, María Colera Argitalpena Sonia Berger, Nathalie Chapuis, Fannie Escoulen Irudigileak, Line Célo & Eloi Gimeno testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Atelier EXB argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania |
||
674
|
itzulpenaren titulua: Garmendia And the Black Rider egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Nere Lete itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde jatorrizkoaren titulua: Garmendia eta zaldun beltzak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque literature series ; argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
675
|
itzulpenaren titulua: Gatti egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Katu jendea testu mota: Narratiba argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Erroma (Italia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
676
|
itzulpenaren titulua: Gau bakar bat = Una sola noche egilea: Rozas, Ixiar itzultzailea: Ixiar Rozas itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Gau bakar bat testu mota: Antzerkia argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
677
|
itzulpenaren titulua: Gazteok, atrebentziaz! : Euskadiko gazteen aldeko ituna, gazteekin eta gazteentzat! = pacto de, con y por la juventud de Euskadi : gazteei eginiko aldez aurreko kontsulta = consulta previa a la juventud itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gazteen Euskal Behatokia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
678
|
itzulpenaren titulua: Gehiengoaren hiria egilea: Agirre Mikelez, Jonander ; Gortazar Balerdi, Ander itzultzailea: Jonander Agirre Mikelez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Pasaiako Udala ; Ereiten bilduma: Zabaldiya; 5 argitaratze lekua: Pasaia (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
679
|
itzulpenaren titulua: Genero-indarkeriaren biktima diren seme-alaben aurrean jarduteko osasun-arloko profesionalentzako gida = Guía de actuación para profesionales de la salud ante hijas e hijos víctimas de la violencia de género itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
680
|
itzulpenaren titulua: Gente que trabaja en los tejados [Antologia] egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Edizio elebiduna. Hautaketa eta hitzaurrea: Francisco Javier Irazoki.
testu mota: Poesia argitaletxea: Fundación Ortega Muñoz bilduma: Voces sin tiempo argitaratze lekua: Badajoz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
681
|
itzulpenaren titulua: Geografía de las preguntas egilea: Juaristi, Felipe itzultzailea: Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Galderen geografia testu mota: Poesia argitaletxea: Bassarai argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
682
|
itzulpenaren titulua: Germanet : Minyan egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Miñan testu mota: Narratiba argitaletxea: Blackie Books argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
683
|
itzulpenaren titulua: Gero egilea: Axular, Pedro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Gero testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Ediciones y Libros xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1643 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
684
|
itzulpenaren titulua: Gero = (Después) egilea: Axular, Pedro itzultzailea: Luis Villasante itzulpenaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren titulua: Gero testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Juan Flors argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1643 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
685
|
itzulpenaren titulua: Geroaren aurpegia = El rostro del futuro (1967-1997) egilea: Lasa Alegria, Amaia itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Argitalpena: Félix Maraña, José Luis Padrón testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Poesía vasca, hoy = Gaur egungo euskal poesia; 19 argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
686
|
itzulpenaren titulua: Geroratutako bakea : eraskusketa baten inguruko dokumentu eta testuak = La paz aplazada : documentos y ensayos en torno a una exposición itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argitaratzailea: Carles Guerra testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Fundació Antoni Tàpies ; Arabako Artium Fundazioa ; Donostiako Udala argitaratze lekua: Bartzelona ; Gasteiz ; Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
687
|
itzulpenaren titulua: Giro gori = Tiempo ardiente : (1954 - 1977) [Antologia] egilea: San Martin, Juan itzultzailea: Jorge González ; Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia argitaratze lekua: Leioa xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
688
|
itzulpenaren titulua: Gizon harrigarriak = Five Incredible Men egilea: s.n. itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. jatorrizkoaren titulua: Gizon harrigarriak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Gara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
689
|
itzulpenaren titulua: Gjensyn med Obaba egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Arne Worren itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Gyldendal Norsk Förlag argitaratze lekua: Oslo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): norvegiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
690
|
itzulpenaren titulua: Gloria mundi egilea: Morillo, Fernando itzultzailea: Fernando Morillo itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: 2018an berrargitaratua Abra bilduman (Ttarttalo) jatorrizkoaren titulua: Gloria mundi testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
691
|
itzulpenaren titulua: Glosak = Glosar el mundo : elección de poemas 1980-2023 [Antologia] egilea: Irastortza, Tere itzultzailea: Tere Irastortza itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Hitzaurrea: Lola Andres jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Contrabando bilduma: Marte argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
692
|
itzulpenaren titulua: Goardià en la boira egilea: Juaristi, Felipe itzultzailea: Vitor Sunyol itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Laino artean zelatari testu mota: Poesia argitaletxea: Vich argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
693
|
itzulpenaren titulua: Golpes de gracia egilea: Iturralde, Joxemari itzultzailea: Joxemari Iturralde itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Perlak, kolpeak, musuak, traizioak testu mota: Narratiba argitaletxea: Malpaso bilduma: Ensayo general argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
694
|
itzulpenaren titulua: Good Wolf, Bad Wolf [Antologia] egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Poetrywala argitaratze lekua: Mumbai (India) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
695
|
itzulpenaren titulua: Grande Place egilea: Onaindia, Mario itzultzailea: Mario Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Grand Placen aurkituko gara testu mota: Literatura argitaletxea: Akal argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
696
|
itzulpenaren titulua: Greta egilea: Osoro, Jasone itzultzailea: Jasone Osoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Greta testu mota: Narratiba argitaletxea: Seix Barral argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
697
|
itzulpenaren titulua: Grigor in čebela egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Concetta Probanza Edukia: 'Grigor eta erlearen ipuinak' sailekoak ale bakar batean bilduak: Egunez parke batean ; Gauez zoo batean ; Denboraldi bat ospitalean ; Oporraldi bat baserrian Itzulpena: Neža Smrdel, Ela Kekec, Jesika Kustec, Laura Sobočan, Ana Mavrič, Teja Popovič, Tina Bajželj eta Urša Meše (Alexander Centa Urša Geršak eta Maja Šabec-en tutoretzapean) jatorrizkoaren titulua: Grigor eta erlea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
698
|
itzulpenaren titulua: Griot egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Iñaki Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Griot testu mota: Literatura argitaletxea: Elea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
699
|
itzulpenaren titulua: Guarda el secreto. Manual para brujas egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Atxiki sekretua: sorginaren eskuliburua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
700
|
itzulpenaren titulua: Guárdame bajo tierra egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Fundación Eguía Careaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Erein argitaletxeak 2014an berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman. jatorrizkoaren titulua: Gorde nazazu lurpean testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
701
|
itzulpenaren titulua: Guárdame bajo tierra egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Fundación Eguía Careaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Alfaguarak argitaratua lehen aldiz, 2002. urtean. jatorrizkoaren titulua: Gorde nazazu lurpean testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
702
|
itzulpenaren titulua: Guide for Taking Care of an Avocado egilea: Perez, Maitane itzultzailea: Rebeca Fernández; Nahia Kalaparsoro; Maria Oñaederra itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Ahuakatearen zaintzarako gida testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
703
|
itzulpenaren titulua: Guide to understand hate speech egilea: Viejo Otero, Paloma itzultzailea: Paloma Viejo itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Edited by Bill Mallon. jatorrizkoaren titulua: Gorrotoaren diskurtsoa ulertzeko gida testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eskura Zentroa bilduma: EskuraGAI argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
704
|
itzulpenaren titulua: Guillermoren azalpena = Guillermo's tale egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudiak: Josemi Goyena jatorrizkoaren titulua: Guillermoren azalpena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
705
|
itzulpenaren titulua: Gure arbasoen jakintza : antología de proverbios y refranes euskericos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Editorea: Lasa Apalategui, Jose testu mota: Literatura argitaletxea: Itxaropena argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
706
|
itzulpenaren titulua: Habanako umeak egilea: Urkiola, Aitor itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Habanako umeak testu mota: Komikia argitaletxea: Gogoan Sestao Elkartea argitaratze lekua: Sestao (Bizkaia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
707
|
itzulpenaren titulua: Hacia la gran muralla egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Jon Arretxe itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: 2015ean Erein argitaletxeak argitaratua Perceval bilduman jatorrizkoaren titulua: Harresi handirantz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
708
|
itzulpenaren titulua: Haizegua. El viento sur egilea: Indaburu, Martin itzultzailea: Pío Caro Baroja; Juan Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Haizegua testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
709
|
itzulpenaren titulua: Hamabi poema = Dvanajst pesmi = Двенадцать стихотворений = Dvylika eilėraščių [Antologia] egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Laura Liubinavičiūtė; Karina Mishchenkova; Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Argitalpen digitala. Hamabi poemak euskaraz: Oroimeneko portua ; Amodio protopoema ; Harriak eta herriak ; Gure begiek ; Zaramologia ; Iluntasuna neurtzen ; Martin Larralde ; Mundua zabala eta arrotza da ; Poesia hilda dago baina ez naiz ni izan ; Gerezien sasoia iritsi da ; Herri proiektua ; Ibaia. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: EIZIE xede hizkuntza(k): errusiera, esloveniera, lituaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
710
|
itzulpenaren titulua: Hariztia = The oak trees egilea: Gogortza, Asier itzultzailea: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta ingelesez, euskaratik itzulia jatorrizkoaren titulua: Hariztia testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
711
|
itzulpenaren titulua: Harmonikarjev sin egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marjeta Drobnic itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Študentska založba bilduma: Beletrina argitaratze lekua: Ljubljana zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
712
|
itzulpenaren titulua: Harmonikaspillerens son egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Iben Hasselbalch itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Samleren argitaratze lekua: Kopenhage zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): daniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
713
|
itzulpenaren titulua: Harrapatutako txorien hegalak = Trapped bird's wings egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Harrapatutako txorien hegalak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
714
|
itzulpenaren titulua: Harri eta herri : (kopla, bertso, ditxo eta poemak) = Piedra y pueblo egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Gabriel Aresti itzulpenaren argitaratze urtea: 1964 oharrak: [egilleak berak tajuturikako erdal itzulpen batekin eta Juan San Martinen hitzaurre batekin = con traducción castellana del propio autor, y un prólogo de Juan San Martín] Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz. jatorrizkoaren titulua: Harri eta herri (elebiduna) testu mota: Poesia argitaletxea: Itxaropena argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
715
|
itzulpenaren titulua: Hasta cuándo se puede tener razón egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Noiz arte arrazoi : aforismoak testu mota: Poesia argitaletxea: Cypress & Apeadero de Aforistas argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
716
|
itzulpenaren titulua: Hasta la derrota, siempre egilea: Zabala, Juan Luis itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Galdu arte testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
717
|
itzulpenaren titulua: Hau da ene ondasun guzia egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Disko-liburua, bost hizkuntzatan. Sarrionandiaren poemak hainbat abeslarik eta taldek musikaturik, eta egileak berak irakurritako poemak biltzen ditu. Sarrera: Ruper Ordorika Itzulpenak: Maite Mujika (gaztelaniara), Fermin Arkotxa (frantsesera), Luma Itzulpen Zerbitzua (ingelesera) eta Joachim Quant (alemanera). jatorrizkoaren titulua: Hau da ene ondasun guzia testu mota: Poesia argitaletxea: Txalaparta ; Esan Ozenki argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
718
|
itzulpenaren titulua: Haur korapiloak = Trabaletras egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Haur korapiloak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
719
|
itzulpenaren titulua: Hautsak errautsa bezain = Tant la cendre que la poussière egilea: Borda, Itxaro itzultzailea: Itxaro Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Hautsak errautsa bezain testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
720
|
itzulpenaren titulua: Helena e o solpor egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Mario Unamuno itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Helena eta arrastiria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia bilduma: Costa Oeste argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
721
|
itzulpenaren titulua: Helena i el crepuscle egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Jesús Cortés itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Helena eta arrastiria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
722
|
itzulpenaren titulua: Helena y el sol poniente egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Helena eta arrastiria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
723
|
itzulpenaren titulua: Helena y l'ultimu sol egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Pablo Antón Marín Estrada itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Helena eta arrastiria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Llibros del Pexe argitaratze lekua: Gijón zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): asturiera, bable jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
724
|
itzulpenaren titulua: Hélice egilea: Begoña, Mikel itzultzailea: Mikel Begoña itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Libro subvencionado por el Departamento de Cultura y Política lingüistica del Gobierno Vasco jatorrizkoaren titulua: Helize testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
725
|
itzulpenaren titulua: Henry Bengoa Inventarium. Alfabeto sobre la cultura vasca egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Orain argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
726
|
itzulpenaren titulua: Her Mother's Hands egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak testu mota: Narratiba argitaletxea: Parthian Books bilduma: Europa Carnivale argitaratze lekua: Cardigan (Gales) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
727
|
itzulpenaren titulua: Heridas crónicas [Antologia] egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Karmele Jaio itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Hamabost zauri eta Zu bezain ahul ipuin-bildumetatik eginiko hautaketa bat. Ipuinak: Ecografías ; El grillo ; El baile ; Cry baby ; Recuerdos ; Las canicas del abuelo ; Como por arte de magia ; El agujero ;Ramas débiles ; Disneyland Paris ; Ofertas en el supermercado ;El vuelo congelado ; Dueño y señor ; Lo que tú quieras ; Realmente encantadora ; Esto no es Hollywood ; Fotogramas ; Stop ; La cuenta atrás ; Deberías estar orgulloso ; Libre jatorrizkoaren titulua: Hamabost zauri ; Zu bezain ahul testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
728
|
itzulpenaren titulua: Hermanito : Miñán egilea: Balde, Ibrahima itzultzailea: Ander Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Azalean: "Edición escolar, incluye guía de lectura" jatorrizkoaren titulua: Miñan testu mota: Narratiba argitaletxea: Blackie books argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
729
|
itzulpenaren titulua: Hermanito : Miñán egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets itzultzailea: Ander Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Miñan testu mota: Narratiba argitaletxea: Blackie Books argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
730
|
itzulpenaren titulua: Hermanos Iñurrategi : Un latido en la montaña egilea: Olasagasti, Ramon itzultzailea: Ander Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudigilea: César Llaguno jatorrizkoaren titulua: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak testu mota: Komikia argitaletxea: Sua bilduma: Mendi Film Festival argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
731
|
itzulpenaren titulua: Het geheim van het meer egilea: Arana, Aitor itzultzailea: Wim Jansen itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Urtegi misteriotsua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gopher argitaratze lekua: Groningen (Herbehereak) xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
732
|
itzulpenaren titulua: Heterodoxias egilea: Olmo Serna, Karlos del itzultzailea: Karlos del Olmo itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Jon gurea, Parisen hatzana ; Adi joana, Joana ; Elurrezko eskeletoa testu mota: Antzerkia argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
733
|
itzulpenaren titulua: Hilda dago poesia? = ¿La poesía está muerta? [Antologia] egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Edizioa: Eva Linazasoro. | Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Hilda dago poesia? testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: Poesia argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
734
|
itzulpenaren titulua: Hiru miru = Tres milanos = هيرو ميرو و الحِداءُ الثلاث egilea: Jimenez Maia, Josu itzultzailea: Koro Azkona; Sidahmed Mohamed itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testuak arabieraz eta gaztelaniaz Irudiak: Maite Ramos Fernández jatorrizkoaren titulua: Hiru miru testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): arabiera, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
735
|
itzulpenaren titulua: Hirugarreneko sorgina = The witch on the third floor egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudiak: Elena Odriozola. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Hirugarreneko sorgina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
736
|
itzulpenaren titulua: Historia de Pamplona : recorrido histórico por el pasado de la ciudad egilea: Abasolo, Patxi ; et al. itzultzailea: Angel Erro; Andrea Ganchegui itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: En la portada: Ayuntamiento de Pamplona = Iruñeko Udala Argitaratzaileak: Iñaki Azkona Huércanos, Roldán Jimeno Aranguren Itzulpena : egileak, Angel Erro, Andrea Ganchegui eta Maramara Taldea jatorrizkoaren titulua: Iruñeko historia : hiriaren ibilbidea historian barna testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Pamiela bilduma: Ensayo y testimonio; 221 argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
737
|
itzulpenaren titulua: Historia de un regreso egilea: Ugalde, Martin itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Itzulera baten historia testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
738
|
itzulpenaren titulua: Historia de una gota egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudiak: Lorena Martínez Oronoz jatorrizkoaren titulua: Tanta baten istorioa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Amargord argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
739
|
itzulpenaren titulua: Historia Nabarra de Gipuzkoa de su origen, conquista y Fueros egilea: Agirre, Beñi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Gipuzkoako historia nafarra. Euskal Herria osotasunetik testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Nabarralde bilduma: Haria; 13 argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
740
|
itzulpenaren titulua: Historias de Jururú egilea: Urrutia (Capeau), Jose Enrike itzultzailea: Jose Enrike Urrutia "Capeau" itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Jururú testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
741
|
itzulpenaren titulua: Historias de Obaba egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: Ediciones B argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
742
|
itzulpenaren titulua: Historias de Obaba egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: Ediciones B argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
743
|
itzulpenaren titulua: Historias del mar egilea: Galarreta, Xabier itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Itsasoko istorioak / Itsasargiko Misterioa testu mota: Narratiba argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Astigarraga xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
744
|
itzulpenaren titulua: Hitzezko zubia. 5 euskal poeta gazte = Un puente de palabras. 5 jóvenes poetas vascos [Antologia] egilea: Otxoteko, Pello; Suarez, Castillo; Estankona, Igor; Erro, Anjel; Benito, Jon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz Antologia-egilea: Jon Kortazar jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
745
|
itzulpenaren titulua: Hollywood and I ; Mad City egilea: Cillero, Javi itzultzailea: Aritz Branton de Langlois itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Hollywood eta biok ; Ero hiria testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series; 10 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 ; 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
746
|
itzulpenaren titulua: Hondartzako kioskoa = The ice cream stand egilea: Urkiza, Ana itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudiak: Eider Eibar jatorrizkoaren titulua: Hondartzako kioskoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
747
|
itzulpenaren titulua: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Hosto gorri, hosto berde testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
748
|
itzulpenaren titulua: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde = Feuille rouge, feuille verte egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Hélène Hargous ; Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez jatorrizkoaren titulua: Hosto gorri, hosto berde testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Atenea argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
749
|
itzulpenaren titulua: Huse Og Gravsteder egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Pia Sloth Poulsen itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak testu mota: Narratiba argitaletxea: Aurora Boreal argitaratze lekua: Herning (Danimarka) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): daniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
750
|
itzulpenaren titulua: I ja tam bylam... pstryk! egilea: Labandibar, Goiatz itzultzailea: Magdalena Gazda itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Donostia2016 eta Wroclaw 2016 Europako Kultur Hiriburutzen egitasmoen barruan argitaraturiko liburuxka. jatorrizkoaren titulua: Hala bazan... klixk! testu mota: Narratiba argitaletxea: WRO argitaratze lekua: Polonia xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
751
|
itzulpenaren titulua: Ibañeta pastorala egilea: Casenave Harigile, Junes itzultzailea: Oier Idiart; Ganix Larratxe itzulpenaren argitaratze urtea: 1978 testu mota: Literatura argitaletxea: Jakin argitaratze lekua: Arantzazu xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
752
|
itzulpenaren titulua: Ibilaldia = Itinerario egilea: Lekuona, Juan Mari itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Ibilaldia testu mota: Poesia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
753
|
itzulpenaren titulua: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin | = Guided tour : and five more tales from the last decade [Antologia] | egilea: Zaldua, Iban itzultzailea: Aritz Branton de Langlois itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Edizio elebiduna. Ipuinak: Kafka’s Translator [= Kafkaren itzultzailea] ; Balance [= Oreka] ; Mother [= Ama] ; Three Concerts [= Hiru kontzertu] ; Escapees [= Ihes egindakoak] ; Guided Tour [= Ibilbidea] «Ibilbidea» kontakizunaren audioa ere entzungai. (Elkar argitaletxeak argitaratu ditu ipuinok lehen aldiz) jatorrizkoaren titulua: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
754
|
itzulpenaren titulua: Iemand loopt op de brandtrap egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Henrike Olasolo; Luk Van Mensel itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Norbait dabil sute-eskaileran testu mota: Poesia argitaletxea: Zirimiri Press argitaratze lekua: Amsterdam xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
755
|
itzulpenaren titulua: Iholdi egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Lucien Etxezaharreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Iholdi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Joie de Lire argitaratze lekua: Geneva xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
756
|
itzulpenaren titulua: Iholdi et autres histoires egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Lucien Etxezaharreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Alex, Iholdi eta izeba txikia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Joie de Lire argitaratze lekua: Geneva xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
757
|
itzulpenaren titulua: Il figlio del fisarmonicista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Paola Tomasinelli itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: 21lettere argitaratze lekua: Modena (Italia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
758
|
itzulpenaren titulua: Il gioco delle sedie egilea: Alberdi, Uxue itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Aulki-jokoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Erroma (Italia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
759
|
itzulpenaren titulua: Il libro di mio fratello egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Paola Tomasinelli itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Einaudi argitaratze lekua: Torino zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
760
|
itzulpenaren titulua: Il nemico a bordo egilea: Jimenez, Edorta itzultzailea: Laura Milani itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Sukar ustelaren urtea testu mota: Narratiba argitaletxea: Tranchida argitaratze lekua: Milan xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
761
|
itzulpenaren titulua: Il tamburo e la pioggia egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Atabala eta euria testu mota: Narratiba argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Erroma (Italia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
762
|
itzulpenaren titulua: Il tipografo Angiolillo egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Informazioa hemen. jatorrizkoaren titulua: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri testu mota: Narratiba argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Erroma (Italia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
763
|
itzulpenaren titulua: Ilhun-argiak = Claroscuros egilea: Mirande, Jon itzultzailea: Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Ilhun-argiak testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia argitaratze lekua: Leioa xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
764
|
itzulpenaren titulua: Ilunorduak eta argilaurdenak = Penumbras y destellos egilea: Ormazabal, Joxantonio itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Ilunorduak eta argilaurdenak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
765
|
itzulpenaren titulua: Impact de la Covid-19 sur les industries culturelles et créatives au Pays Basque : études sur le positionnement des industries culturelles et créatives egilea: Retegi, Jabier ; et al. itzultzailea: Lete itzulpenak itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
766
|
itzulpenaren titulua: Impact of COVID-19 on the cultural and creative industries in the Basque Country : studies on the positioning of cultural and creative industries egilea: Retegi, Jabier ; et al. itzultzailea: Lete itzulpenak itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
767
|
itzulpenaren titulua: Impredecible marea egilea: Iturregi, Patxi itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak:
dfassddfasasdf
jatorrizkoaren titulua: Ur biren artean testu mota: Literatura argitaletxea: El gallo de oro bilduma: Gallo verde; 13 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 |
||
768
|
itzulpenaren titulua: Intemperies egilea: Oñederra, Lourdes itzultzailea: Lourdes Oñederra itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Intemperies (babes bila) testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
769
|
itzulpenaren titulua: Intza begietan egilea: Sagarzazu, Claudio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1957 jatorrizkoaren titulua: Intza begietan testu mota: Poesia argitaletxea: Valverde argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
770
|
itzulpenaren titulua: Iñurrategi brothers : Hearts devoted to the Mountains egilea: Olasagasti, Ramon itzultzailea: Sarah Jane Turtle itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: César Llaguno jatorrizkoaren titulua: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak testu mota: Komikia argitaletxea: Sua bilduma: Mendi Film Festival argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
771
|
itzulpenaren titulua: Ipuinak: baskische Erzählungen [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Hans J. Vermeer itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Antologia-egilea: Hans J. Vermeer jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Verlag für Interkulturelle Kommunikation argitaratze lekua: Frankfurt am Main xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
772
|
itzulpenaren titulua: Ipuyac eta beste moldaera batzuec Guipuzcoaco izqueran neurtubac euscal-erderazco iztegui labur batequin itzic illunchoenac arguitzeco egilea: Iturriaga, Agustin Pascual itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1884 jatorrizkoaren titulua: Fábulas y otras composiciones en verso vascongado, dialecto guipuzcoano, con un diccionario vasco-castellano de las voces que son diferentes en los diversos dialectos testu mota: Narratiba argitaletxea: Ignacio Ramón Baroja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1842 |
||
773
|
itzulpenaren titulua: Irma egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Irma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: La chalupa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
774
|
itzulpenaren titulua: Irma egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Josep Lluch itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Irma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: La xalupa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
775
|
itzulpenaren titulua: Irma egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Carme Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Irma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia bilduma: La xalupa argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
776
|
itzulpenaren titulua: It Also Rains in Puerto Rico egilea: Nose, Ian itzultzailea: Noelis Prieto itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Puerto Ricon ere egiten du euria testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 |
||
777
|
itzulpenaren titulua: Itoko dira berriak = Ménsula que el cielo sostiene egilea: Linazasoro, Karlos itzultzailea: Karlos Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Itoko dira berriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
778
|
itzulpenaren titulua: Itsasoa etxe barruan = The Sea in my House egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Itsasoa etxe barruan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 8 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
779
|
itzulpenaren titulua: Itxaropen = Hope [Antologia] egilea: Montoia, Xabier itzultzailea: Translation Team itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Ipuinak: Desaster [= Hondamendia] ; Destined for Glory [= Loria omen zion halabeharrak gordea] ; Hope [= Itxaropen]. | Lehenago bilduma hauetan argitaratuak: 'Euskal hiria sutan', Fucking Artists' eta 'Hondamendia' (Elkar). | Translation Team: Nahia Alonso, Paul Beitia, Laura Alberdi, Eneko Maurtua, Jon Bilbao Morga, Ainhoa Etxautz, Ane Iturriarte, Jon Braceras, Aitor Ibarretxe, Elena Zubiaga, Ane Atxutegi, Ainara Zuazo, Sarah Turtle. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
780
|
itzulpenaren titulua: IZ source de vie egilea: Soubelet, Xabier itzultzailea: Xabier Soubelet itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik jatorrizkoaren titulua: Izotzetik izanera testu mota: Narratiba argitaletxea: Xubiltz xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
781
|
itzulpenaren titulua: Izar bat erori da zerutik = A star fell down from the sky egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudiak: Antton Dueso Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Izar bat erori da zerutik testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 5 xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
782
|
itzulpenaren titulua: Izar berdea = The green star egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Izar berdea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
783
|
itzulpenaren titulua: Izeba Klariona = Auntie Klariona egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Izeba klariona testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 6 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
784
|
itzulpenaren titulua: Jacinto y la llave mágica egilea: Mendoza, Miriam itzultzailea: Asier Mendoza itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Jaxinto eta giltza erraldoia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
785
|
itzulpenaren titulua: Jara egilea: Osoro, Jasone itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Jara testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
786
|
itzulpenaren titulua: Jazz y Alaska en la misma frase egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Beluna Jazz: errebolberra urazalean testu mota: Narratiba argitaletxea: Seix Barral argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
787
|
itzulpenaren titulua: Jenisjoplin egilea: Alberdi Estibaritz, Uxue itzultzailea: Irati Majuelo itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Jenisjoplin testu mota: Narratiba argitaletxea: Consonni bilduma: El origen del mundo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
788
|
itzulpenaren titulua: Jenisjoplin egilea: Alberdi Estibaritz, Uxue itzultzailea: Nere Lete itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Jenisjoplin testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
789
|
itzulpenaren titulua: Jerusalem : Xalimen hiria = Jerusalén : la ciudad de Shalim egilea: Rodríguez, Fito itzultzailea: Fito Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Jerusalem : Xalimen hiria testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Adhara argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
790
|
itzulpenaren titulua: Jerusalem, la ciudad de Shalim egilea: Rodríguez, Fito itzultzailea: Fito Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Jerusalem, Xalimen hiria testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Iralka argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
791
|
itzulpenaren titulua: Jimmy Potxolo egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: jatorrizkoaren titulua: Jimmy Potxolo testu mota: Poesia argitaletxea: Laboratorio Educativo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
792
|
itzulpenaren titulua: Jo ho faig assegut egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin itzultzailea: Maria Josep Escrivà i Vidal itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Tàndem argitaratze lekua: Valentzia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
793
|
itzulpenaren titulua: Jo ho faig assegut egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
794
|
itzulpenaren titulua: Jo no sóc d'aquí = [Ni ez naiz hemengoa] egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Testua euskaraz eta katalanez
testu mota: Literatura argitaletxea: Pol-len edicions bilduma: L'observatori; 6 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
795
|
itzulpenaren titulua: Jo no soc Mikel Laboa egilea: Cano, Harkaitz ; Iturriaga, Unai itzultzailea: Jon Elordi itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Ilustrazioak: Joseba Larratxe (Josevisky) jatorrizkoaren titulua: Ni ez naiz Mikel Laboa testu mota: Komikia argitaletxea: Pol·len argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
796
|
itzulpenaren titulua: Jo també haguera volgut cridar germinal! egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: Luis Carmona itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri testu mota: Narratiba argitaletxea: La Llevir-Virus xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
797
|
itzulpenaren titulua: Jo, me'n vaig egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cruïlla bilduma: Alerta Roja argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
798
|
itzulpenaren titulua: Joan, joan = Just round the corner egilea: Mitxelena, Jokin itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Joan, joan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
799
|
itzulpenaren titulua: Joana Maiz egilea: Ugarte, Yurre itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Marrazkiak: Joseba Larratxe jatorrizkoaren titulua: Joana Maiz testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Oiartzun xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
800
|
itzulpenaren titulua: Joemes per pugar egilea: Astiz, Iñigo itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Maite Mutuberria jatorrizkoaren titulua: Joemak eta polasak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Litera argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
801
|
itzulpenaren titulua: Jona ima veliko težavo = Jonás tiene un problema muy gordo egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz (gaztelaniazkoa egilearen itzulpena da). Marrazkiak: Mikel Valverde. jatorrizkoaren titulua: Jonasek arazo potolo bat du testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc bilduma: Še argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
802
|
itzulpenaren titulua: Jona in prestrašeni hladilnik = Jonás y el frigorífico miedoso egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonás y el frigorífico miedoso, egilearen itzulpena da. jatorrizkoaren titulua: Jonas eta hozkailu beldurtia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
803
|
itzulpenaren titulua: Jona je žalosten = La pena de Jonás egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, La pena de Jonás, egilearen itzulpena da. jatorrizkoaren titulua: Jonasen pena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
804
|
itzulpenaren titulua: Jona v stiski = Jonás en apuros egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonas en apuros, egilearen itzulpena da. jatorrizkoaren titulua: Jonas larri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc bilduma: Še argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
805
|
itzulpenaren titulua: Jonás en apuros egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Jonas larri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Everest argitaratze lekua: León xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
806
|
itzulpenaren titulua: Jonás tiene un problema muy gordo egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Jonasek arazo potolo bat du testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Everest argitaratze lekua: León xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
807
|
itzulpenaren titulua: Jonás y el frigorífico miedoso egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Jonas eta hozkailu beldurtia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Everest argitaratze lekua: León xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
808
|
itzulpenaren titulua: Jonova budilka = El despertador de Jonás egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, El despertador de Jonás, egilearen itzulpena da. jatorrizkoaren titulua: Jonasen iratzargailua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc bilduma: Še argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
809
|
itzulpenaren titulua: Josafat egilea: Haranburu Altuna, Luis itzultzailea: Luis Haranburu itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Josafat testu mota: Antzerkia argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
810
|
itzulpenaren titulua: Joselontxo bildurbako = Fearless Joselontxo egilea: Turrillas, Alex itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Joselontxo bildurbako testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 7 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
811
|
itzulpenaren titulua: Jostorratza eta haria = Aguja e hilo egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda itzultzailea: Yolanda Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Jostorratza eta haria testu mota: Narratiba argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
812
|
itzulpenaren titulua: Journeys, Fruits, Neighbors egilea: González Esnal, Maite itzultzailea: Maite Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Translated by the author with the collaboration of Dala Beld jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Originals argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
813
|
itzulpenaren titulua: Joxan eta teilak = Joxan and the tiles egilea: Turrillas, Alex itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Joxan eta teilak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
814
|
itzulpenaren titulua: Juan San Martinen antologia itzultzailea: Juan San Martin itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Egan-en egin zituen lanen antologia, itzulpenak barne. testu mota: Literatura argitaletxea: Egan argitaratze lekua: Donostia |
||
815
|
itzulpenaren titulua: Juegos de cloaca egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Estolda jolasak testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Cosecha roja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
816
|
itzulpenaren titulua: Julieta, Romeo i els ratolins egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Josep Franco itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Julieta, Romeo eta saguak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
817
|
itzulpenaren titulua: Julieta, Romeo y los ratones egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Irudigilea : Asun Balzola jatorrizkoaren titulua: Julieta, Romeo eta saguak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
818
|
itzulpenaren titulua: Jurgi pozik joaten zen amonanera = The little golden box egilea: Egaña, Andoni itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudiak: Eider Eibar jatorrizkoaren titulua: Jurgi pozik joaten zen amonanera testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
819
|
itzulpenaren titulua: Kafka Bilbon = Kafka en Bilbao egilea: Alberdi, Pedro itzultzailea: Pedro Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Kafka Bilbon testu mota: Narratiba argitaletxea: Atenea argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
820
|
itzulpenaren titulua: Kaliforniakoak (1533-1848) : basques in the era of exporation and colonization of California egilea: Garikano, Asun itzultzailea: Jennifer Ottman itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Kaliforniakoak (1533-1848) : euskaldunen lanak Kaliforniaren esplorazio eta kolonizazio garaian testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Diaspora and Migration Studies; 14 argitaratze lekua: Reno xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
821
|
itzulpenaren titulua: Kandiskyren tradizioa = La tradición de Kandinsky egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Ramon Saizarbitoria itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Kandiskyren tradizioa testu mota: Narratiba argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
822
|
itzulpenaren titulua: Karmentxu and the little ghost egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Linda White itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
823
|
itzulpenaren titulua: Kärpäset eivät näy valokuvissa egilea: Iturralde, Joxemari itzultzailea: Sirkka Aulanko; Tommi Ingalsuo itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Euliak ez dira argazkietan azaltzen testu mota: Narratiba argitaletxea: Lurra Editions argitaratze lekua: Helsinki zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
824
|
itzulpenaren titulua: Kartografia egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo itzultzailea: Barbara Stawicka-Pirecka itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Kartografia testu mota: Poesia argitaletxea: Wroclaw 2016 argitaratze lekua: Wroclaw (Polonia) xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
825
|
itzulpenaren titulua: Kasai, vas arribar per l'aire egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Anna Canals itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Usoa, hegan etorritako neskatoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
826
|
itzulpenaren titulua: Katiuskas amarelas egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Katiuska horiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
827
|
itzulpenaren titulua: Katiuskas amarillas egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Katiuska horiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
828
|
itzulpenaren titulua: Katiusques grogues egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier itzultzailea: Pau Martí Sanjuan itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Katiuska horiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
829
|
itzulpenaren titulua: Katu jendea = Gatos = Tant de chats = Katzenmenschen = Katmensen = Chats egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Henrike Olasolo; Joana Pochelu; Eider Rodriguez; Gabriele Schwab; Peter Smaardijk itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Katu jendea ipuina bost hizkuntzatan: CHATS - Joana Pocheluk frantsesez ; TANT DE CHATS André Gabastouk frantsesez, gaztelaniazko testutik (egilearen itzulpenetik) ; KATZENMENSCHEN - Gabriele Schwabek alemanez ; KATMENSEN - Peter Smaardijk eta Henrike Olasolo-k nederlanderaz jatorrizkoaren titulua: Katu jendea testu mota: Narratiba argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Sortzaileak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
830
|
itzulpenaren titulua: Ke gorria botatzen zuen tximinia = Red smoke egilea: Iturralde, Joxemari itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudiak: Ion Zabaleta. Edizio elebiduna. jatorrizkoaren titulua: Ke gorria botatzen zuen tximinia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 8 argitaratze lekua: Deba xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
831
|
itzulpenaren titulua: Kendini Aslan Sanan Şola egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ilknur Ayasli itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Günisigi Kitapligi xede hizkuntza(k): turkiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
832
|
itzulpenaren titulua: Kiel korekti instruistinon ; Mi loghas en du domoj egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Nola zuzendu andereño gaizto bat ; Etxe bitan bizi naiz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erroteta ; Haranaga argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): esperantoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 ; 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
833
|
itzulpenaren titulua: Kirmen Uribe: escritura y vida egilea: Olaziregi Alustiza, Mari Jose ; Elizalde Estenaga, Amaia ; Uribe, Kirmen ; Perret, Sally ; Arraiz, Hasier ; Arrieta, Leyre ; Ibarluzea Santisteban, Miren ; Kortazar, Jon ; Martínez Rubio, José ; Estudillo, Luis Martin ; Nafria Fernandez, Maria Jesus ; Ezkerra Vargas, Estibaliz ; Otaegi, Lourdes itzultzailea: Fernando Rey; Uxue Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Editoreak: Mari Jose Olaziregi Alustiza eta Amaia Elizalde Estenaga. Euskarazkoaren bertsio zabaldua. EU>ES itzulpenak, honako egile hauenak: Arraiz, Arrieta, Elizalde, Ezkerra, Ibarluzea, Olaziregi (9 atala), Otaegi, Uribe. jatorrizkoaren titulua: Kirmen Uribe: Bizitza, Fikzioa testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Peter Lang argitaratze lekua: Berlin xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
834
|
itzulpenaren titulua: Kirmen Uribe: Life, Fiction egilea: Olaziregi Alustiza, Mari Jose ; Elizalde Estenaga, Amaia ; Uribe, Kirmen ; Perret, Sally ; Arraiz, Hasier ; Arrieta, Leyre ; Ibarluzea Santisteban, Miren ; Kortazar, Jon ; Martínez Rubio, José ; Estudillo, Luis Martin ; Nafria Fernandez, Maria Jesus ; Ezkerra Vargas, Estibaliz ; Otaegi, Lourdes itzultzailea: Cameron J. Watson itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Editoreak: Mari Jose Olaziregi Alustiza eta Amaia Elizalde Estenaga. Gaztelaniazko edizioaren itzulpena. jatorrizkoaren titulua: Kirmen Uribe: Bizitza, Fikzioa testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series; 15 argitaratze lekua: Reno (Nevada) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
835
|
itzulpenaren titulua: Klarisa : El caso del niño desaparecido egilea: Egaña, Arrate itzultzailea: Arrate Egaña itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudiak: Marimar Agirre jatorrizkoaren titulua: Klarisa. Ume desagertuaren kasua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Klarisa en castellano, 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
836
|
itzulpenaren titulua: Klarisa y el Equipo K : El misterio del Parque de las Ánimas egilea: Egaña, Arrate itzultzailea: Arrate Egaña itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Marimar Agirre jatorrizkoaren titulua: Klarisa eta K Taldea : Arimen Parkearen misterioa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Klarisa en castellano, 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
837
|
itzulpenaren titulua: Klauda kaj la rivera sekreto egilea: Arana, Aitor itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Klaudia eta baloien sekretua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erroteta ; Haranaga bilduma: Lunlumo argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): esperantoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
838
|
itzulpenaren titulua: Kleiner Bruder : Die Geschichte meiner Suche egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets itzultzailea: Raul Zelik itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Miñan testu mota: Narratiba argitaletxea: Der gefrorene Mann argitaratze lekua: Frankfurt am Main xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
839
|
itzulpenaren titulua: Knabo en Marso egilea: Zubeldia, Iñaki itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Euskaldun bat Marten testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erroteta ; Haranaga bilduma: Lunlumo argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): esperantoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
840
|
itzulpenaren titulua: Ko so macke tako same egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Ilustrazioak: Psenica Kovacic jatorrizkoaren titulua: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
841
|
itzulpenaren titulua: Kontu-kontari : Opowiadania baskijskie [Antologia] egilea: Egaña, Arrate ; Martin Etxebeste, Jon ; Gabiria, Julen ; Erro, Lander ; Gaztelumendi, Jon ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele itzultzailea: Paulina Bank; Monika Czerny; Magdalena Gazda; Joanna Janiszewska; Sonia Kolaczek; Marta Kopińska; Katarzyna Mirgos; Bego Montorio; Natalia Stolarska; Alicja Wiącek itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Jatorrizko testuak: Liburuak besterik ez; Txalupa; Asteartero deitzen du; Hainbeste herri; Ilargiak begiratzen duenean; Maria eta Jose; Pañuelo gorria lepoan; Hau ez da Hollywood; Hegaldi izoztua; Baleen berbaroa; Krokodiloa ohe azpian; Katu-jendea jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Tipi argitaratze lekua: Wielichowo (Polonia) xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
842
|
itzulpenaren titulua: Korapiloak deskorapilatzen [Antologia] egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Monika Czerny itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Argitalpen digital eleaniztuna. Ez dago paperezko ediziorik. 'Idazlea itzultzaileen lantegian' ekimenean itzulitako testuak. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: EIZIE xede hizkuntza(k): ingelesa, poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
843
|
itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Briefwechsel = Correspondencias egilea: Mintegi, Laura ; Vanderbeke, Birgit itzultzailea: Koldo Biguri; Petra Elser; Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta alemanez Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro) Gutunen itzulpena EU<>DE: Petra Elser Gutunen itzulpenak EU>ES: Koldo Biguri eta Koro Navarro testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: DSS2016; 7 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): alemana, euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
844
|
itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias egilea: Erro, Angel ; Ourednik, Patrik itzultzailea: Maddalen Arzallus; Koldo Biguri; Gerardo Markuleta; Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez Atarikoa / Prologue / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro) Gutunen itzulpena (Patrik Ourednik) FR > EU: Maddalen Arzallus Gutunen itzulpena (Angel Erro) EU>FR: Nahia Zubeldia ; EU>ES: Gerardo Markuleta eta Koldo Biguri testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: DSS2016; 8 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
845
|
itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias = Correspondence egilea: Arkotxa, Aurelia ; Désy, Jean itzultzailea: Kristin Addis; Yannick Bédard; Angel Erro; Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez Euskarara: Aiora Jaka Frantsesera: Yannick Bédard Gaztelaniara: Anjel Erro Ingelesera: Kristin Addis testu mota: Literatura argitaletxea: Erein ; Etxepare Euskal Institutua bilduma: DSS2016 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 |
||
846
|
itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondences = Correspondencias = Correspondences egilea: Zaldua, Iban ; Robertson, James itzultzailea: Kristin Addis; Ashley Douglas; Angel Erro; Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz, eskozieraz, gaztelaniaz eta ingelesez Euskarara: Idoia Gillenea Eskozierara: Ashley Douglas Gaztelaniara: Anjel Erro Ingelesera: Kristin Addis testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: DSS2016 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): eskoziako gaelikera, euskara, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 |
||
847
|
itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondencias egilea: Rodriguez, Eider ; Gopegui, Belen itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpena EN-EU: Koro Navarro) testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: DSS2016; 5 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
848
|
itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Gohebiaethau = Correspondencias egilea: Urretabizkaia, Arantxa ; Elfyn, Menna itzultzailea: Elin Haf Jones; Alan R. King; Eli Tolaretxipi itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testuak euskaraz, galeseraz eta gaztelaniaz Atarikoa / Rhagymadrodd / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro) Gutunen itzulpena (Arantxa Urretabizkaia): Elin Haf Jones eta Alan R. King Gutunen itzulpenak (Menna Elfyn): Eli Tolaretxipi testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: DSS2016; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, galesera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
849
|
itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Korespondecije = Correspondencias egilea: Cano, Harkaitz ; Ugrešić, Dubravka itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testuak euskaraz, kroazieraz eta gaztelaniaz Atarikoa / Predgovor / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro) Gutunen itzulpena (Dubravka Ugrešić): Gerardo Markuleta (gaztelaniatik) Gutunen itzulpena (Harkaitz Cano): Gerardo Markuleta (gaztelania) eta Tihomir Pistelek & Luisa Fernanda Garrido (kroaziera) testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: DSS2016; 4 argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara, kroaziera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
850
|
itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Korrespondime = Correspondencias egilea: Atxaga, Bernardo ; Shehu, Bashkim itzultzailea: Edlira Hoxholli; Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testuak euskaraz, albanieraz eta gaztelaniaz Atarikoa / Përkthyese / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro) Gutunen itzulpena (Bernardo Atxaga): Edlira Hoxholli Gutunen itzulpena (Bashkim Shehu): Koro Navarro testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: DSS2016; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): albaniera, euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
851
|
itzulpenaren titulua: Krasnaya tetrad egilea: Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Elena Zernova itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria testu mota: Narratiba argitaletxea: St. Petersburg University Press argitaratze lekua: San Petersburgo xede hizkuntza(k): errusiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
852
|
itzulpenaren titulua: Kresala= (La brume salée) : moeurs et traditions des pêcheurs basques egilea: Agirre, Txomin itzultzailea: P. Arburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1958 jatorrizkoaren titulua: Kresala testu mota: Narratiba xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
853
|
itzulpenaren titulua: Kristalezko ontziak = Glass Containers [Antologia] egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Hiru ipuin: Little Glacé Pears [= Azukrezko Madaritxuak] ; Grasshopper [= Kilkerra] ; Black Leather Jacket [= Txupa Beltza]. | Jatorrizkoak 'Zu bezain ahul' eta 'Ez naiz ni' liburuetan argitaratuak. jatorrizkoaren titulua: Kristalezko ontziak testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
854
|
itzulpenaren titulua: Krokodil pod krovatiu egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Alexander Sevostianov itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: KompasGid zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): errusiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
855
|
itzulpenaren titulua: Krokodil pod posteljo egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
856
|
itzulpenaren titulua: Kronoform egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Aurelia Arkotxa; Juan Kruz Igerabide; Caroline-Jane Williams itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Alkizako Ur Mara Museoko erakusketa batean ernaturiko proiektua, argazkiak eta lau hizkuntzatan jositako poemekin. Itzulpenak frantsesera: Aurelia Arkotxa ; itzulpenak ingelesera: Caroline-Jane Williams. Argazkiak: Ihintza-Chloe Hargous jatorrizkoaren titulua: Kronoform testu mota: Poesia argitaletxea: ZTK argitaratze lekua: Labetze-Bizkai xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
857
|
itzulpenaren titulua: Ktoś chodzi po drabinie przeciwpożarowej egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Barbara Stawicka-Pirecka itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Norbait dabil sute eskaileran testu mota: Poesia argitaletxea: Wroclaw 2016 argitaratze lekua: Wroclaw (Polonia) zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
858
|
itzulpenaren titulua: Kuće i grobnice egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Biljana Isalović itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak testu mota: Narratiba argitaletxea: Buka&Bes argitaratze lekua: Belgrado zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): serbiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
859
|
itzulpenaren titulua: Kujtimet e një lope egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Mira Meksi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Dituria argitaratze lekua: Tiranë zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): albaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
860
|
itzulpenaren titulua: L'Aitor té dues mares egilea: Mendieta, Mari Jose itzultzailea: Agnès Bergua itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Aitorrek bi ama ditu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bellaterra argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
861
|
itzulpenaren titulua: L'amico congelato egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Lagun izoztua testu mota: Narratiba argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Erroma (Italia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
862
|
itzulpenaren titulua: L'ànec i el salze egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Amaia Crespo itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Ahatetxoa eta sahats negartia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
863
|
itzulpenaren titulua: L'anell d'en Mides egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Midasen eraztuna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
864
|
itzulpenaren titulua: L'assaut des condors egilea: Soubelet, Xabier itzultzailea: Xabier Soubelet itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Gernika 81 : txoria badator, txoria badoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Xubiltz xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
865
|
itzulpenaren titulua: L'écume des nuages egilea: Arrieta, Bertol itzultzailea: Léa Jaillard itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Sandra Garayoa jatorrizkoaren titulua: Hodeien gaineko aldean testu mota: Komikia argitaletxea: Bang argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
866
|
itzulpenaren titulua: L'enquête de Mikela = Mikela bila eta bila egilea: Imaz, Ana itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Gerald Guerlais jatorrizkoaren titulua: Mikela bila eta bila testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Matahami argitaratze lekua: Bidart xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
867
|
itzulpenaren titulua: L'estiu de 1948 egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Jordi Vidal itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: 1948ko uda testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
868
|
itzulpenaren titulua: L'estrella verda egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Albert de la Torre itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Izar berdea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: La xalupa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
869
|
itzulpenaren titulua: L'herència de les bruixes egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Badago ala ez dago? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cadí argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
870
|
itzulpenaren titulua: L'héritage de Cnossos egilea: Gutiérrez, Pello itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa jatorrizkoaren titulua: Knossos-eko ondarea testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
871
|
itzulpenaren titulua: L'heure de nous réveiller ensemble egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Edurne Alegria itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua testu mota: Narratiba argitaletxea: Le Castor Astral bilduma: Escales des Lettres argitaratze lekua: Bordele xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
872
|
itzulpenaren titulua: L'home sol egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
873
|
itzulpenaren titulua: L'homme seul egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Christian Bourgois Editeur argitaratze lekua: Paris zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
874
|
itzulpenaren titulua: L'hora de despertar-nos junts egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions 62 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
875
|
itzulpenaren titulua: L'oncle Bin Floren egilea: Txiliku itzultzailea: Ferran Gilbert i Álvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Osaba Bin Floren testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
876
|
itzulpenaren titulua: L'ottava casa egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Paola Tomasinelli itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Passigli Editori argitaratze lekua: Firenze zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
877
|
itzulpenaren titulua: L'ultimo fucile egilea: Jimenez, Edorta itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Azken fusila testu mota: Narratiba argitaletxea: Tranchida argitaratze lekua: Milan xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
878
|
itzulpenaren titulua: L'Uomo solo egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Giovanni Lorenzi itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Giunti argitaratze lekua: Firenze zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
879
|
itzulpenaren titulua: La abuelita egilea: Larrea Mugica, Jose Mari itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Amonatxoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
880
|
itzulpenaren titulua: La ahijada egilea: Mirande, Jon itzultzailea: Eduardo Gil Bera itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Haur besoetakoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
881
|
itzulpenaren titulua: La ahijada = Haur besoetakoa egilea: Mirande, Jon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Haur besoetakoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Orain argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
882
|
itzulpenaren titulua: La alegría de la tragedia egilea: Olasagarre, Juanjo itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: T (Tragediaren poza) testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
883
|
itzulpenaren titulua: La balada d'Inesa egilea: Etxeberria Canales, Hasier itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Inesaren balada testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
884
|
itzulpenaren titulua: La balada de Inesa egilea: Etxeberria Canales, Hasier itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Inesaren balada testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
885
|
itzulpenaren titulua: La ballade d'Inessa egilea: Etxeberria Canales, Hasier itzultzailea: Fermin Arkotxa itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Inesaren balada testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Éd. du Quai rouge argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
886
|
itzulpenaren titulua: La banda de Arruti egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Arrutiren banda testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Cosecha roja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
887
|
itzulpenaren titulua: La Baptofilino egilea: Mirande, Jon itzultzailea: Joxemari Sarasua itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Haur besoetakoa testu mota: Narratiba argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): esperantoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
888
|
itzulpenaren titulua: La barca de l'avi egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Josep Lluch itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Aitonaren txalupan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: La xalupa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
889
|
itzulpenaren titulua: La barca de mi abuelo egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Aitonaren txalupan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: La chalupa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
890
|
itzulpenaren titulua: La bella fugida egilea: Etxarte, Hedoi; Urrutia, Alain itzultzailea: Carme Oliveras itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Ihes ederra testu mota: Komikia argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
891
|
itzulpenaren titulua: La bella huida egilea: Etxarte, Hedoi; Urrutia, Alain itzultzailea: Hedoi Etxarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Ihes ederra testu mota: Komikia argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
892
|
itzulpenaren titulua: La bola dorada de Yumma egilea: Añorga, Pello itzultzailea: Alberto Barandiaran itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena jatorrizkoaren titulua: Yummaren urrezko bola testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
893
|
itzulpenaren titulua: La botella del señor Augusto egilea: Añorga, Pello itzultzailea: Pello Añorga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Augustoren botila testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebe bilduma: Tren Azul argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
894
|
itzulpenaren titulua: La botiga de la Pepa egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Àngel Serra itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: La xalupa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
895
|
itzulpenaren titulua: La broca egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Eva Casasús; Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Daratulua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
896
|
itzulpenaren titulua: La bruixa i el mestre egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Sorgina eta maisua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Barcanova argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
897
|
itzulpenaren titulua: La bruja y el maestro egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigiilea : Asun Balzola jatorrizkoaren titulua: Sorgina eta maisua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Sopa de Libros argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
898
|
itzulpenaren titulua: La calle de los ángeles egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández; Iñaki Segurola itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Fatum testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Cosecha roja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
899
|
itzulpenaren titulua: La carretera egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Errepidea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Perceval argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
900
|
itzulpenaren titulua: La casa del acantilado egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Itsaslabarreko etxea testu mota: Narratiba argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
901
|
itzulpenaren titulua: La casa del padre egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Karmele Jaio itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea testu mota: Narratiba argitaletxea: Destino bilduma: Áncora & Delfin argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
902
|
itzulpenaren titulua: La casa del padre egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Karmele Jaio itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea testu mota: Narratiba argitaletxea: Destino bilduma: Booket argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
903
|
itzulpenaren titulua: La casa del padre egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Sara Cavarero itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea testu mota: Narratiba argitaletxea: Solferino argitaratze lekua: Italia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
904
|
itzulpenaren titulua: La casa del presente : 14 poetas vascos [Antologia] egilea: Celaya, Gabriel ; Otero, Blas de ; Mirande, Jon ; Aresti, Gabriel ; Sarasua, Blanca ; Mariano Iñigo ; Atxaga, Bernardo ; Serna, Angela ; Sarrionandia, Joseba ; Iribarren, Karmelo ; Tolaretxipi, Eli ; Minguez, Itziar ; Linaje, Iñigo ; Cano, Harkaitz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Edizio literarioa: Iñigo Linaje eta Angel Guinda testu mota: Poesia argitaletxea: Olifante bilduma: Serie maior argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
905
|
itzulpenaren titulua: La casa verde egilea: Agirrezabala Izagirre, Andoni itzultzailea: Irati Iturritza itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: Etxe berdea testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: Cosecha roja; 52 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
906
|
itzulpenaren titulua: La cebolla y la remolacha. !Qué buena cosecha! egilea: Garmendia, Irati itzultzailea: Irati Iturritza itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Ane Arzelus jatorrizkoaren titulua: Tipula ete erremolatxa, hau pagotxa! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: La vida del huerto argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
907
|
itzulpenaren titulua: La chica de Jamaica egilea: Iturralde, Joxemari itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Jamaikako neska argitaletxea: El Desvelo bilduma: Miranda & Próspero argitaratze lekua: Santander xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
908
|
itzulpenaren titulua: La consulta : Los últimos días de Santi Brouard egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Adur Larrea jatorrizkoaren titulua: Antzara Eguna testu mota: Komikia argitaletxea: Txalaparta bilduma: Orreaga argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
909
|
itzulpenaren titulua: La educación de Lili egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Helena Sotelo itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Itzulpena: Fundación Eguia Careaga jatorrizkoaren titulua: Lili eta biok testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Biblioteca Ramón Saizarbitoria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
910
|
itzulpenaren titulua: La estela de los ahogados egilea: Jimenez, Edorta itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Epopeiak eta itotakoen arrastoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
911
|
itzulpenaren titulua: La estrella verde egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Izar berdea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: La chalupa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
912
|
itzulpenaren titulua: La explosión de la conciencia egilea: Amuriza, Xabier itzultzailea: Xabier Amuriza itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Oromenderrieta testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
913
|
itzulpenaren titulua: La fata e il desiderio egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Maitagarria eta desioa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Erroma (Italia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
914
|
itzulpenaren titulua: La fresa blanca egilea: Santisteban, Karlos itzultzailea: Karlos Santisteban itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Marrubi zuria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
915
|
itzulpenaren titulua: La gata alada egilea: Ugarte, Yurre itzultzailea: Yurre Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Joseba Larratxe jatorrizkoaren titulua: Katu hegoduna testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
916
|
itzulpenaren titulua: La gent del meu poble egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Begonya Soler itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Nire jaioterriko jendea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
917
|
itzulpenaren titulua: La gente de mi pueblo egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Nire jaioterriko jendea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
918
|
itzulpenaren titulua: La hija de las luces egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda itzultzailea: Fernando Rey; Uxue Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Argiaren alaba testu mota: Narratiba argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
919
|
itzulpenaren titulua: La historia de Euskal Herria a través de sus mujeres egilea: Crespo, Cira itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Elena Ciordia jatorrizkoaren titulua: Baginen : Euskal Herriko historia emakumeen bitartez testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Txalaparta bilduma: Orreaga argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
920
|
itzulpenaren titulua: La hora de despertarnos juntos egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Jose María Isasi itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Elkarrekin esnatzeko ordua testu mota: Narratiba argitaletxea: Seix Barral argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
921
|
itzulpenaren titulua: La isla de la enanita: historia grabada en un... egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Andretxo bizardunaren uhartea (kaset batean grabaturiko istorioa) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
922
|
itzulpenaren titulua: La jeunesse d'Oihenart en vers basques egilea: Oihenart, Arnaud itzultzailea: René Lafon itzulpenaren argitaratze urtea: 1955 jatorrizkoaren titulua: Oihenarten gastaroa neurthitzetan testu mota: Poesia argitaletxea: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
923
|
itzulpenaren titulua: La luciérnaga egilea: Larrea Mugica, Jose Mari itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Ipurtargia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
924
|
itzulpenaren titulua: La luz, la tierra, el árbol, el cielo egilea: Gerediaga, Jon itzultzailea: Jon Gerediaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Argia, lurra, zuhaitza, zerua testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
925
|
itzulpenaren titulua: La Magalí ja ho sap egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Magalik badaki testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Barcanova argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
926
|
itzulpenaren titulua: La máquina de la felicidad = Tristeak kontsolatzeko makina egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Anjel Lertxundi itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Tristeak kontsolatzeko makina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alborada bilduma: La Locomotora argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
927
|
itzulpenaren titulua: La Maria i el paraigua egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Oriol Gil itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Maria eta aterkia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
928
|
itzulpenaren titulua: La mentira en la sangre egilea: Luzarraga, Asel itzultzailea: Asel Luzarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Gezurra odoletan testu mota: Narratiba argitaletxea: LOM argitaratze lekua: Santiago (Txile) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
929
|
itzulpenaren titulua: La mentira en la sangre egilea: Luzarraga, Asel itzultzailea: Asel Luzarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Gezurra odoletan testu mota: Narratiba argitaletxea: Tren en Movimiento argitaratze lekua: Buenos Aires xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
930
|
itzulpenaren titulua: La meva àvia és un nen como jo egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Marta Font itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Ainara Azpiazu jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Topera argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
931
|
itzulpenaren titulua: La mia mano nella tua egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Erroma (Italia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
932
|
itzulpenaren titulua: La mirada de la tortuga egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Dortokaren begirada testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Cosecha roja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
933
|
itzulpenaren titulua: La mort de la mare em va fer mes lliure egilea: Esteban, Mari Luz itzultzailea: Ainara Munt itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Amaren heriotzak libreago egin ninduen testu mota: Poesia argitaletxea: Pol·len ; Pamiela bilduma: De-fracciones argitaratze lekua: Bartzelona ; Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
934
|
itzulpenaren titulua: La muerte de mi madre me hizo más libre egilea: Esteban, Mari Luz itzultzailea: Mari Luz Esteban itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Traducción de Mari Luz Esteban con la colaboración de Eva Fernández y Miren Agur Meabe jatorrizkoaren titulua: Amaren heriotzak libreago egin ninduen testu mota: Poesia argitaletxea: La Oveja Roja bilduma: Poesía argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
935
|
itzulpenaren titulua: La Múnia dorm sota la manta egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Tina Vallès itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Munia ohe azpian lo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Animallibres argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
936
|
itzulpenaren titulua: La niña telepática (y una historia de piratas) egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Neskatxa telepatikoa (eta pirata istorio bat) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
937
|
itzulpenaren titulua: La noche de los héroes: Telesforo no es Bogart egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Heroien gaua; Amodioaren ziega; Telesforo ez da Bogart testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiru bilduma: Breveskene saila argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
938
|
itzulpenaren titulua: La nouvelle ère du songe 4, Manuel egilea: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho itzultzailea: Julie Dat itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: [Legutio (Araba)?] zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 |
||
939
|
itzulpenaren titulua: La nueva era del sueño #4: Manuel egilea: Toledo, Maite; Fernández, Nacho itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: [Legutio (Araba)?] xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
940
|
itzulpenaren titulua: La orquesta terrestre egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Orkesta lurtarra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Barco de Vapor argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
941
|
itzulpenaren titulua: La otra vida egilea: Apalategi Idirin, Ur itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Fikzioaren izterrak testu mota: Narratiba argitaletxea: Utriusque Vasconiae argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
942
|
itzulpenaren titulua: La oveja perdida: novela escrita a ratos perdidos egilea: Azkue, Resurreccion Maria itzultzailea: Ignacio García itzulpenaren argitaratze urtea: 1919 jatorrizkoaren titulua: Ardi galdua testu mota: Narratiba xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
943
|
itzulpenaren titulua: La patata y el tomate comen hasta hartarse egilea: Garmendia, Irati itzultzailea: Irati Iturritza itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Ane Arzelus jatorrizkoaren titulua: Patata eta tomatea, tripontzi parea! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: La vida del huerto argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
944
|
itzulpenaren titulua: La patria de todos los vascos egilea: Zaldua, Iban itzultzailea: Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Euskaldun guztion aberria testu mota: Narratiba argitaletxea: Lengua de Trapo argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
945
|
itzulpenaren titulua: La pena de Jonás egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Jonasen pena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Everest argitaratze lekua: León xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
946
|
itzulpenaren titulua: La pequeña Enara egilea: Mendibil, Mikel itzultzailea: Mikel Mendibil itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Enara ttipia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
947
|
itzulpenaren titulua: La pequeña guerra egilea: Garro, Lander itzultzailea: Zigor Garro itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Gerra txikia testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
948
|
itzulpenaren titulua: La petite tante egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Lucien Etxezaharreta; Lucien Etxezaharreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Izeba txikia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Joie de Lire argitaratze lekua: Geneva xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
949
|
itzulpenaren titulua: La presencia de las cosas egilea: Sastre, Pablo itzultzailea: Javier Rodríguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Gauzen presentzia testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
950
|
itzulpenaren titulua: La primavera en llamas (casi cien haikus) egilea: Iturralde, Joxemari itzultzailea: Joxemari Iturralde itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Udaberria sutan : ia ehun haiku testu mota: Poesia argitaletxea: El Desvelo argitaratze lekua: Santander xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
951
|
itzulpenaren titulua: La puerta del mar egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Maite Gurrutxaga jatorrizkoaren titulua: Itsasoaren atea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé bilduma: Periscopio argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
952
|
itzulpenaren titulua: La pulga egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Belen Lucas jatorrizkoaren titulua: Arkakusoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
953
|
itzulpenaren titulua: La pulga Rusika egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudigilea : Asun Balzola 1993 "Rusika" izenburupean argitaratua jatorrizkoaren titulua: Errusika testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: El barco de vapor; 97 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
954
|
itzulpenaren titulua: La ratita miracielos egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudigilea : Alicia Cañas jatorrizkoaren titulua: Sagutxo ameslaria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
955
|
itzulpenaren titulua: La rebelión de los juguetes egilea: Santisteban, Karlos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Jostailuen altxamendua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
956
|
itzulpenaren titulua: La reina dormida egilea: Arana, Aitor itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Erregina bahitua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
957
|
itzulpenaren titulua: La revolta de les joguines egilea: Santisteban, Karlos itzultzailea: Josep Lluch itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Jostailuen altxamendua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
958
|
itzulpenaren titulua: La séptima, la vencida egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Zazpigarrena eta azkena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pearson Educación bilduma: Pearson Alhambra ; 71 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
959
|
itzulpenaren titulua: La sobremesa del 15 de agosto egilea: Arrieta, Joxe Austin itzultzailea: Joxe Austin Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Abuztuaren 15eko bazkalondoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
960
|
itzulpenaren titulua: La sobretaula del 15 d'agost egilea: Arrieta, Joxe Austin itzultzailea: Maria Antònia Oliver itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Abuztuaren 15eko bazkalondoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Columna argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
961
|
itzulpenaren titulua: La sombra de Fausto egilea: Rodríguez, Fito itzultzailea: Fito Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Faustoren itzala testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
962
|
itzulpenaren titulua: La sombra de Fausto egilea: Rodríguez, Fito itzultzailea: Fito Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Faustoren itzala testu mota: Narratiba argitaletxea: Arte y Literatura argitaratze lekua: La Habana xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
963
|
itzulpenaren titulua: La somiatruites egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Jordi Vidal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Ametsontzi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
964
|
itzulpenaren titulua: La taberna de los corsarios egilea: Fano, Dani itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Guillermo González jatorrizkoaren titulua: Kortsarioen Ostatua testu mota: Komikia argitaletxea: Grafito argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
965
|
itzulpenaren titulua: La tau y el caldero egilea: Onaindia, Mario itzultzailea: Jon Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Gillen Garateako batxillerra testu mota: Narratiba argitaletxea: Grijalbo argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
966
|
itzulpenaren titulua: La tienda de Pepa egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: La chalupa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
967
|
itzulpenaren titulua: La tierra y el viento egilea: Irigoien, Joan Mari itzultzailea: Edorta Agirre; Joan Mari Irigoien itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Poliedroaren hostoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hodarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
968
|
itzulpenaren titulua: La tradición de Kandinsky egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Ramon Saizarbitoria itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Kandinskyren tradizioa testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Bioleta argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
969
|
itzulpenaren titulua: La trastienda egilea: Alberdi, Uxue itzultzailea: Arrate Hidalgo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Dendaostekoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Consonni bilduma: El origen del mundo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
970
|
itzulpenaren titulua: La triple presencia : Cuidados, empleo y participación sociopolítica egilea: Sagastizabal, Marina itzultzailea: Izaskun Goienetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Hiruki gatazkatsua testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
971
|
itzulpenaren titulua: La última casa egilea: Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Azken etxea testu mota: Narratiba argitaletxea: Consonni bilduma: El origen del mundo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
972
|
itzulpenaren titulua: La última entrevista con la dirección de ETA egilea: Soto, Iñaki itzultzailea: Jose Angel Aranburu itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: ETA-ren zuzendaritzarekin azken elkarrizketa : Gernikatik Arnagara testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Txalaparta ; Baigorri , Gara argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) ; Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
973
|
itzulpenaren titulua: La ventana de Casandra egilea: Rodríguez, Fito itzultzailea: Jose Luis Campo itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Kasandra leihoan testu mota: Narratiba argitaletxea: Adhara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
974
|
itzulpenaren titulua: La vida anterior de los delfines egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Jose María Isasi; Kirmen Uribe itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Izurdeen aurreko bizitza testu mota: Narratiba argitaletxea: Seix Barral bilduma: Biblioteca Breve argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
975
|
itzulpenaren titulua: La violencia y la búsqueda de nuevos valores egilea: Azurmendi, Joxe itzultzailea: Xabier Makazaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 testu mota: Literatura argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
976
|
itzulpenaren titulua: La voce delle balene egilea: Jimenez, Edorta itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Baleen berbaroa testu mota: Narratiba argitaletxea: Tranchida argitaratze lekua: Milan xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
977
|
itzulpenaren titulua: La voz del Faquir egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Fakirraren ahotsa testu mota: Narratiba argitaletxea: Seix Barral argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
978
|
itzulpenaren titulua: La Xola i els senglars egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Goretti López itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Xola eta basurdeak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cruïlla argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
979
|
itzulpenaren titulua: La Xola i l'Angelet egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Xola eta Angelito testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cruïlla argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
980
|
itzulpenaren titulua: Lainoa janez = Lento asedio egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Lainoa janez testu mota: Poesia argitaletxea: Valparaíso argitaratze lekua: Granada xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
981
|
itzulpenaren titulua: Larrialdietarako irteera = Salida de emergencia egilea: Murugarren, Txuma itzultzailea: Txuma Murugarren itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Larrialdietarako irteera testu mota: Narratiba argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
982
|
itzulpenaren titulua: Las aguas tranquilas : Ocho poetas vascos actuales [Antologia] egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo ; Garde Iriarte, Luis ; Meabe, Miren Agur ; Madariaga, Juan Ramon ; Linazasoro, Karlos ; Cano, Harkaitz ; Erro, Anjel ; Bilbao, Leire itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Aitor Francosen edizioa. Testuak euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Renacimiento bilduma: Poesía Universal argitaratze lekua: Valencina de la Concepción (Sevilla) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
983
|
itzulpenaren titulua: Las alas de Leonardo egilea: Morillo, Fernando itzultzailea: Fernando Morillo itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Leonardoren hegoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Edelvives bilduma: Alandar argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
984
|
itzulpenaren titulua: Las ateridas manos del alba egilea: Lete, Xabier itzultzailea: Javier Imaz; Jose Angel Irigaray itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Egunsentiaren esku izoztuak testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
985
|
itzulpenaren titulua: Las bambulísitcas histórias de Bambulo la crisis egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
986
|
itzulpenaren titulua: Las Bambulísticas historias de Bámbulo. Amigos que cuentan egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Bambulo III. Ternuako penak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
987
|
itzulpenaren titulua: Las Bambulísticas historias de Bambulo. Primeros pasos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
988
|
itzulpenaren titulua: Las botas rojas egilea: Linazasoro, Karlos itzultzailea: Karlos Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Bota gorriak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
989
|
itzulpenaren titulua: Las buenas palabras egilea: Aristi, Pako itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Urregilearen orduak testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
990
|
itzulpenaren titulua: Las cien mejores poesías de amor de la lengua vasca [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Santiago Onaindia; Gregorio San Juan itzulpenaren argitaratze urtea: 1975 oharrak: Antologia-egileak: Santiago Onaindia eta Gregorio San Juan jatorrizkoaren titulua: (Antologia) testu mota: Narratiba argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
991
|
itzulpenaren titulua: Las cosas se han complicado un poco egilea: Sastre, Pablo itzultzailea: Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Gauzak apur bat konplikatu dira testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru bilduma: Milia lasturko; 13 argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
992
|
itzulpenaren titulua: Las cumbres del alma = Mendiminez egilea: Olasagasti, Ramon itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Mendiminez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Sua xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
993
|
itzulpenaren titulua: Las historias de la abuela Catalina egilea: Zubeldia, Iñaki; Jalon, Estibalitz itzultzailea: Seve Calleja itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Katalina kontalari testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Faktoria K de Libros argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
994
|
itzulpenaren titulua: Las horas del búho egilea: Txiliku itzultzailea: Jorge González itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Hontzaren orduak testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
995
|
itzulpenaren titulua: Las madres no egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Katixa Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: 6. argitaraldia 2021ean. jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute testu mota: Narratiba argitaletxea: Tránsito argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
996
|
itzulpenaren titulua: Las maletas imposibles egilea: Olasagarre, Juanjo itzultzailea: Jon Alonso itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Ezinezko maletak testu mota: Narratiba argitaletxea: Bassarai argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
997
|
itzulpenaren titulua: Las manos de mi madre egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Karmele Jaio itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra;45 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
998
|
itzulpenaren titulua: Las manos del carpintero egilea: Ladron, Alberto itzultzailea: Alberto Ladron itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Arotzaren eskuak testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa bilduma: Larrea Narrativa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
999
|
itzulpenaren titulua: Las moscas no salen en las fotos egilea: Iturralde, Joxemari itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Euliak ez dira argazkietan azaltzen testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narrativa, 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1000
|
itzulpenaren titulua: Las orejas de los saltamontes egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Matxinsaltoaren belarriak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1001
|
itzulpenaren titulua: Las orejas de los saltamontes egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudigilea: Julen Ribas jatorrizkoaren titulua: Matxinsaltoen belarriak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Loqueleo bilduma: Serie naranja | Narrativa argitaratze lekua: Tres cantos xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1002
|
itzulpenaren titulua: Las relaciones imperfectas egilea: Apalategi, Ur itzultzailea: Xabier Makazaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Gauak eta hiriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1003
|
itzulpenaren titulua: Las siete esferas egilea: Lozano, Joseba itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Argiaren erreinua testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1004
|
itzulpenaren titulua: Las Siete Llaves y Zazpi Giltzak egilea: Andrade Martins, Marisol itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigileak : Virginia Gonzalez, Círculo Rojo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Círculo Rojo argitaratze lekua: Almeria xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1005
|
itzulpenaren titulua: Las sombras de la utopía egilea: Luzarraga, Asel itzultzailea: Asel Luzarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Utopiaren itzalak testu mota: Narratiba argitaletxea: Tren en Movimiento argitaratze lekua: Buenos Aires xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1006
|
itzulpenaren titulua: Las tres Marías egilea: Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Cristina Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Hiru Mariak testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1007
|
itzulpenaren titulua: Las últimas sombras egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Otto Pette testu mota: Narratiba argitaletxea: Seix Barral argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1008
|
itzulpenaren titulua: Las voces del silencio : La salud mental adolescente en la década del cambio egilea: Lazkano, Telmo ; Ormazabal, Maitane itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Nerabeen garrasia : Osasun mentala aldaketen garaian testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1009
|
itzulpenaren titulua: Lau anaia umezurtzak = Four orphaned brothers egilea: s.n. itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. jatorrizkoaren titulua: Lau anaia umezurtzak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Gara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1010
|
itzulpenaren titulua: Laura kanpoan da = En ausencia de Laura egilea: Muguruza, Jabier itzultzailea: Miren Ibarluzea itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Laura kanpoan da testu mota: Narratiba argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1011
|
itzulpenaren titulua: Le basque pour les francophones egilea: Fernández Fernández, Beatriz itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Lapurdum aldizkariaren ale berezia. Centre de recherche sur la langue et les textes basques (Baiona) testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: EHU bilduma: Lapurdum, 5 argitaratze lekua: S.l xede hizkuntza(k): frantsesa |
||
1012
|
itzulpenaren titulua: Le fils de l'accordéoniste egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Christian Bourgois Editeur argitaratze lekua: Paris zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1013
|
itzulpenaren titulua: Le folk-lore du Pays Basque [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1883 oharrak: Antologia-egilea: Julien Vinson jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Maisonneuve argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1014
|
itzulpenaren titulua: Le llamaban Laura egilea: Ibarguren, Leire itzultzailea: Uxue Apaolaza itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Laura esaten zioten : Miren Odriozolaren borrokak testu mota: Literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: Emagin argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1015
|
itzulpenaren titulua: Le madri no egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Ilia Pessoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute testu mota: Narratiba argitaletxea: Ischìre argitaratze lekua: Cagliari (Sardinia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1016
|
itzulpenaren titulua: Le monde est un grand homme et l'homme un petit monde egilea: Artze, J.A. itzultzailea: Edurne Alegria itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Gizon handia da mundua, eta mundu ttikia gizona testu mota: Poesia argitaletxea: Iratze argitaratze lekua: Donibane Lohitzune xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1017
|
itzulpenaren titulua: Le mystère du lac egilea: Arana, Aitor itzultzailea: Cyril Taffin de Tilques itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Urtegi misteriotsua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1018
|
itzulpenaren titulua: Le ore del nord egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Ifar aldeko orduak testu mota: Narratiba argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Erroma (Italia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1019
|
itzulpenaren titulua: Le piante, per esempio, non bevono caffelatte egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Vredaman testu mota: Narratiba argitaletxea: Gran Via bilduma: m30 argitaratze lekua: Milano xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1020
|
itzulpenaren titulua: Le trésor de Nayarit egilea: Gutiérrez, Pello itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa jatorrizkoaren titulua: Nayarit-eko altxorra testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1021
|
itzulpenaren titulua: Lecciones del camino egilea: Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Bidean ikasia testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1022
|
itzulpenaren titulua: Légendes du Pays Basque, d'après la tradition [Antologia] egilea: Barbier, Jean itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1931 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Delgrave argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1023
|
itzulpenaren titulua: Légends basques: recueillies principalement dans la province du Labourd [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Nicolás Burguete itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Antologia-egilea: Wentworth Webster jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Aubéron argitaratze lekua: Angelu zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1024
|
itzulpenaren titulua: Légends et récits populaires du Pays Basque egilea: Cerquand, Jean François itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: (Ahozko kontakizunen transkribapena) testu mota: Narratiba argitaletxea: Aubéron argitaratze lekua: Angelu xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1025
|
itzulpenaren titulua: Légends et récits populaires du Pays Basque egilea: Cerquand, Jean François itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1875 jatorrizkoaren titulua: (Ahozko kontakizunen transkribapena) testu mota: Literatura argitaletxea: Léon Ribaut argitaratze lekua: Paue xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1026
|
itzulpenaren titulua: Lekim, el niño cavernícola egilea: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun itzultzailea: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Ilustrazioak: Asun Egurza jatorrizkoaren titulua: Lekim, haitzuloetako gizakia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1027
|
itzulpenaren titulua: Lento asedio de niebla egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Lainoa janez testu mota: Poesia argitaletxea: Valparaíso bilduma: Poesía argitaratze lekua: Granada xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1028
|
itzulpenaren titulua: Les botes roges egilea: Linazasoro, Karlos itzultzailea: Mònica F. Arizmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Bota gorriak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1029
|
itzulpenaren titulua: Les botes vermelles egilea: Linazasoro, Karlos itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Bota gorriak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Barcanova argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1030
|
itzulpenaren titulua: Les mares no egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute testu mota: Narratiba argitaletxea: Amsterdam argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1031
|
itzulpenaren titulua: Les prémices de la langue des basque egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: René Lafon itzulpenaren argitaratze urtea: 1951 testu mota: Literatura argitaletxea: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1032
|
itzulpenaren titulua: Les Proverbes Basques recuellis par le Sr. D'Oihenart. Plus les Poésies basques du même Auteur. egilea: Oihenart, Arnaud itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1657 jatorrizkoaren titulua: (Atsotitzak edo refrauak eta O.ten gastaroa neurthitzetan) testu mota: Poesia argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1033
|
itzulpenaren titulua: Les secrets d'Iholdi egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Anne Calmels itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Amona zure Iholdi, Marina, Haginak eta hilobiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Joie de Lire argitaratze lekua: Geneva zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1034
|
itzulpenaren titulua: Les sorcières de Navarre egilea: Arana, Aitor itzultzailea: Cyril Taffin de Tilques itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Irunberriko sorginak testu mota: Literatura argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1035
|
itzulpenaren titulua: Letargo egilea: Muñoz, Jokin itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas) jatorrizkoaren titulua: Bizia lo testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Alga saila argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1036
|
itzulpenaren titulua: Letargo egilea: Muñoz, Jokin itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Lehen argitalpena: 2005, Alberdania jatorrizkoaren titulua: Bizia lo testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1037
|
itzulpenaren titulua: Letras de espuma egilea: Santisteban, Karlos itzultzailea: Karlos Santisteban itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 testu mota: Literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1038
|
itzulpenaren titulua: Lettere ad Ainhoa egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Ainhoari gutunak testu mota: Narratiba argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Erroma (Italia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1039
|
itzulpenaren titulua: Leturia egilea: Txillardegi itzultzailea: Maddi Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Leturiaren egunkari ezkutua testu mota: Narratiba argitaletxea: Basque American Foundation argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1040
|
itzulpenaren titulua: Leuropa egilea: Sastre, Pablo itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Leuropa testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1041
|
itzulpenaren titulua: Leyendas vascas [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Julio Velasco itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Antologia-egilea: Wentworth Webster jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Miraguano argitaratze lekua: Madril zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1042
|
itzulpenaren titulua: Leyendo: Once escritos literarios sobre la lectura [Antologia] egilea: Apaolaza, Uxue; Aristi, Pako; Borda, Itxaro; Cano, Harkaitz; Erro, Anjel; Jimenez, Edorta; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Rodriguez, Eider; Zaldua, Iban itzultzailea: Uxue Apaolaza; Harkaitz Cano; Angel Erro; Angel Erro; Zigor Garro; Jorge Gimenez; Edorta Jimenez; Felipe Juaristi; Mariasun Landa; Jose Luis Padron; Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Antologia osatzen duten idazkiak: Historia de Amor ; Urrestilla-Santiago, hora de salida: 09/49 ; Chichen (H)itza ; Alphabetville ; Teorías sobre la lectura ; Excusas ; Libros andantes ; La lectura literaria: por qué era de cristal el zapatito que perdió Cenicienta ; Tan a mano ; Biografía de la lectura ; Cuando me prohibió leer en la cama jatorrizkoaren titulua: Irakurri: Hamaika idazki literario irakurtzeari buruz [Antologia] testu mota: Narratiba argitaletxea: Meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1043
|
itzulpenaren titulua: Línea de fuga egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Ihes betea testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1044
|
itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: Douglas Gifford; Rosa Lejardi itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae testu mota: Poesia argitaletxea: St. Andrews xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1045
|
itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae testu mota: Poesia argitaletxea: Orain argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1046
|
itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: Patxi Altuna; Johannes Kabatek; René Lafon; Danilo Manera; Mikel Edorta Morris itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Patxi Altuna (gaztelania) ; Mikel Morris Pagoeta (ingelesa) ; René Lafon (frantsesa) ; Johannes Kabatek (alemanera) ; Danilo Manera (italiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne. jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae testu mota: Poesia argitaletxea: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa, italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1047
|
itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: Maria Hilda Chaluisa; Delia Mihaela Cristea; Manuel González ; Joseph Hares; Shaalan Hares; Joan Martí i Castell ; Cesar Pilataxi itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Manuel González González (galego) ; Joan Martí i Castell (catalá) ; Delia Mihaela Cristea (Românâ) ; Fang Xiao (txinera) ; Maria Hilda Chaluisa eta Cesar Pilataxi Lechon (kichwa=runa-shimi) ; Joseph Hares eta Shaalan Hares (arabiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne. jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae testu mota: Poesia argitaletxea: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz xede hizkuntza(k): arabiera, errumaniera, galegoa, katalana, kitxua, txinera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1048
|
itzulpenaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: Salome Gabunia; Wim Jansen; Dorota Krajewska; Hanna Lantto ; Mordechay Mishor; Natela Sturua itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Wim Jansen (nederlandera) ; Hanna Lantto (finlandiera) ; Salome Gabunia eta Natela Sturua (georgiera eta errusiera) ; Dorota Krajewska (poloniera) ; Mordechay Mishor (hebreera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne. jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae testu mota: Poesia argitaletxea: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz xede hizkuntza(k): errusiera, georgiera, hebreera, nederlandera, poloniera, suomiera/finlandiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1049
|
itzulpenaren titulua: Lista de locos y otros alfabetos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Groenlandiako lezioa testu mota: Saiakera argitaletxea: Siruela argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1050
|
itzulpenaren titulua: Lista de locos y otros alfabetos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Groenlandiako lezioa testu mota: Saiakera argitaletxea: Xordica bilduma: Carrachinas; 98 argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1051
|
itzulpenaren titulua: Literatura = La littérature egilea: Ezkerra, Estibalitz itzultzailea: Joana Pochelu itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an
jatorrizkoaren titulua: Literatura testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 02 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1052
|
itzulpenaren titulua: Literatura = Literatura egilea: Ezkerra, Estibalitz itzultzailea: Estibalitz Ezkerra itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an
jatorrizkoaren titulua: Literatura testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 02 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1053
|
itzulpenaren titulua: Literatura = Literature egilea: Ezkerra, Estibalitz itzultzailea: Cameron J. Watson itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta ingelesez. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an
jatorrizkoaren titulua: Literatura testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 02 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1054
|
itzulpenaren titulua: Little Brother: A Refugee's Odyssey egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets itzultzailea: Timberlake Wertenbaker itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Miñan testu mota: Narratiba argitaletxea: Arcade argitaratze lekua: New York xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1055
|
itzulpenaren titulua: Liur, el zorro egilea: Etxegarai, Eneko itzultzailea: Eneko Etxegarai itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Ilustrazioak: Eduardo Rodriguez jatorrizkoaren titulua: Liur azeria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1056
|
itzulpenaren titulua: Llenabais el mundo = Mundua betetzen zenuten egilea: Irastortza, Tere itzultzailea: Tere Irastortza itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Mundua betetzen zenuten testu mota: Poesia argitaletxea: Olifante argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1057
|
itzulpenaren titulua: Lluernes al paradís egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Ainara Munt itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Ipurtargitak paradisuan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cruïlla xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1058
|
itzulpenaren titulua: Llueve siempre y no es en vano [Antologia] egilea: Linazasoro, Karlos itzultzailea: Karlos Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Hiru liburu hauetatik egin da hautaketa: Euriaren eskuak (1995), Denbora aleak (2005), Gaur orain da betiko (2010) jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Ediciones Oblicuas bilduma: Alejandría argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995/2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1059
|
itzulpenaren titulua: Lo que mueve el mundo egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Mussche testu mota: Narratiba argitaletxea: Seix Barral xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1060
|
itzulpenaren titulua: Lo que una ama : Pensar la palabra, vivir la lectura egilea: Billelabeitia, Miren itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: Norberak maite duena testu mota: Saiakera argitaletxea: Consonni argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1061
|
itzulpenaren titulua: Lo scrittore e la sua ombra : con un epilogo di Bernardo Atxaga egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Narrazioak testu mota: Narratiba argitaletxea: Tranchida argitaratze lekua: Milan xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1062
|
itzulpenaren titulua: Löcher im Wasser egilea: Aranbarri, Iñigo itzultzailea: Gabriele Schwab itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Zulo bat uretan testu mota: Narratiba argitaletxea: Pahl-Rugenstein argitaratze lekua: Bonn xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1063
|
itzulpenaren titulua: Londres es de cartón egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Londres kartoizkoa da testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1064
|
itzulpenaren titulua: Lore mutuak eta tuaren ezkontzak = Flores mudas y las bodas de la saliva egilea: Iturbide, Amaia itzultzailea: Amaia Iturbide itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Lore mutuak eta tuaren ezkontzak testu mota: Poesia argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1065
|
itzulpenaren titulua: Lore-hautsa = Pollen egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudiak: J. Ignacio Treku Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Lore-hautsa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1066
|
itzulpenaren titulua: Los burros en la carretera egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Arantza Sabán itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Astakiloak jo eta jo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones B argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1067
|
itzulpenaren titulua: Los días de la cera egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Argizariaren egunak testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1068
|
itzulpenaren titulua: Los españoles y los euskaldunes egilea: Azurmendi, Joxe itzultzailea: Edorta Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Espainolak eta euskaldunak testu mota: Saiakera argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1069
|
itzulpenaren titulua: Los grandes episodios de la gran familia Markoni egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Arantza Sabán itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Markonitar handien ekintza handiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: BBK argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1070
|
itzulpenaren titulua: Los informes informales egilea: Aristi, Pako itzultzailea: Pako Aristi; Fermin Etxegoien itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Auto-stopeko ipuinak testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1071
|
itzulpenaren titulua: Los latidos de la tierra egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Lurraren taupadak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Perceval argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1072
|
itzulpenaren titulua: Los líos de Max egilea: Martínez Navarro, Laida itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Max bazterrak nahasten testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1073
|
itzulpenaren titulua: Los papeles de la independencia egilea: Aristi, Pako itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Independentziaren paperak testu mota: Saiakera argitaletxea: Erein bilduma: Saiopaperak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1074
|
itzulpenaren titulua: Los papeles de Sísifo egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Sisiforen paperak testu mota: Antzerkia argitaletxea: Centro Dramático Nacional bilduma: Nueva Colección argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1075
|
itzulpenaren titulua: Los pasos del avestruz egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Arantza Sabán itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Lezio berri bat ostrukari buruz testu mota: Saiakera xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1076
|
itzulpenaren titulua: Los pasos incontables egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Jon Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: 2018an berrargitaratua (Erein) jatorrizkoaren titulua: Hamaika pauso testu mota: Narratiba argitaletxea: Espasa-Calpe bilduma: Austral argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1077
|
itzulpenaren titulua: Los pasos incontables egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Jon Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: 1998an argitaratua lehen aldiz (Espasa Calpe) jatorrizkoaren titulua: Hamaika pauso testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1078
|
itzulpenaren titulua: Los pollitos y Bakarty James egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: jatorrizkoaren titulua: Txitoen istorioa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Laboratorio Educativo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1079
|
itzulpenaren titulua: Los secretos de Iholdi egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Amona zure Iholdi, Marina, Haginak eta hilobiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1080
|
itzulpenaren titulua: Los trapos sucios egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Etxeko hautsa testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1081
|
itzulpenaren titulua: Los turistas desganados egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Katixa Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron testu mota: Narratiba argitaletxea: Pre-Textos bilduma: Narrativa contemporanea argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1082
|
itzulpenaren titulua: Los vigilantes de la huerta egilea: Garmendia, Irati itzultzailea: Irati Iturritza itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Ane Arzelus jatorrizkoaren titulua: Elkarren lagun, gau eta egun testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: La vida del huerto argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1083
|
itzulpenaren titulua: Loyola Üçgeni : ETA-İspanya Müzakereleri (2005-2007) egilea: Murua Uria, Imanol itzultzailea: Irfan Güler itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Loiolako hegiak testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Rupel Basım Yayın zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): turkiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1084
|
itzulpenaren titulua: Lucas oder der Himmel über Nepal egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Karl A. Klewer itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia testu mota: Narratiba argitaletxea: Schöffling argitaratze lekua: Frankfurt am Main zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1085
|
itzulpenaren titulua: Luces de invierno egilea: Elorrieta, Irati itzultzailea: Irati Elorrieta; Jon Gerediaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Hitzaurrea: Edurne Portela jatorrizkoaren titulua: Neguko argiak testu mota: Narratiba argitaletxea: Galaxia Gutenberg argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1086
|
itzulpenaren titulua: Luces en la oscuridad egilea: Galarreta, Xabier itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Argiak ilunean testu mota: Narratiba argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Astigarraga xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1087
|
itzulpenaren titulua: Lucía en la oscuridad egilea: Goñi Yárnoz, Liebana itzultzailea: Liebana Goñi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Ilunean argi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1088
|
itzulpenaren titulua: Luciérnagas en el paraíso egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Ipurtargiak paradisuan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1089
|
itzulpenaren titulua: Luego les separa la noche egilea: Rozas, Ixiar itzultzailea: Ixiar Rozas itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Sartu, korrontea dabil testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1090
|
itzulpenaren titulua: Lullaby egilea: Gorrotxategi, Miren itzultzailea: Izaro Artetxe; Amaia Erdozain itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Lo kanta testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1091
|
itzulpenaren titulua: Luma egilea: Erostarbe Larrakoetxea, Izaskun itzultzailea: Gessamí Forner itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudiak: Ainara Azpiazu jatorrizkoaren titulua: Luma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Minis argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1092
|
itzulpenaren titulua: Lumbier 1990 : El llanto de la Foz egilea: Aristi, Pako itzultzailea: Pako Aristi itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Irunberri 1990 : Arroilaren negarra testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Lekuko argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1093
|
itzulpenaren titulua: Luna amarilla egilea: Iturralde, Joxemari itzultzailea: Joxemari Iturralde itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Hitzaurrea: Tomas Yerro jatorrizkoaren titulua: Ilargi horia testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1094
|
itzulpenaren titulua: Luna-cuna egilea: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda itzultzailea: Yolanda Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Album ilustratua. Marrazkiak: Aitziber Alonso jatorrizkoaren titulua: Kulun-kuttunak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1095
|
itzulpenaren titulua: Luz en la Sombra egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Iluneko Argi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala Delta; Serie verde argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1096
|
itzulpenaren titulua: Ma buhez berrloer egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mark Kerrain itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Galtzerdi suizida testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Sav-Heol xede hizkuntza(k): bretoiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1097
|
itzulpenaren titulua: Madre gigante egilea: Añorga, Pello; Mitxelena, Jokin itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Ama erraldoia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1098
|
itzulpenaren titulua: Magalí por fin lo sabe egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Itziar Ortuondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Magalik badaki testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1099
|
itzulpenaren titulua: Magalí por fin o sabe egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Carme Torres itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Magalik badaki testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1100
|
itzulpenaren titulua: Magical hugs and kisses egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Ffion Evans Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta ingelesez. jatorrizkoaren titulua: Musuak eta besarkada magikoak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Amesgile argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1101
|
itzulpenaren titulua: Mailu isila = Martillo silencioso egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Mailu isila testu mota: Poesia argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1102
|
itzulpenaren titulua: Mairuren koadernoa = Mairu's notebook egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Mairuren koadernoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Mamutxak argitaratze lekua: Deba xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1103
|
itzulpenaren titulua: Maite vol ser pirata egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier itzultzailea: Antoni de la Torre itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Estitxuk pirata izan nahi du testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1104
|
itzulpenaren titulua: Maïtena: pastorale lyrique en deux parties: texte basque-texte français egilea: Decrept, Etienne itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1910 testu mota: Literatura argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1105
|
itzulpenaren titulua: Makilakixki = The magic stick egilea: s.n. itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. jatorrizkoaren titulua: Makilakixki testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Gara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1106
|
itzulpenaren titulua: Mal de altura egilea: Epaltza, Aingeru itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Mendi-Joak testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1107
|
itzulpenaren titulua: Malandanzas de un Aguirre llamado Mecha egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Metxa izeneko agirretar baten ibili herrenak testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1108
|
itzulpenaren titulua: Malgu da gaua : Chopin gogoan = La noche flexible: Homenaje a Chopin = Flexible is the Night: Homage to Chopin egilea: Cano, Harkaitz; Mendoza, Arkaitz itzultzailea: Kristin Addis; Kristin Addis; Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Malgu da gaua testu mota: Poesia argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Sortzaileak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1109
|
itzulpenaren titulua: Mamutxen pizzeria = The magical creatures' pizzeria egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Mamutxen pizzeria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Mamutxak argitaratze lekua: Deba xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1110
|
itzulpenaren titulua: Manhattan Beltz = Manhattan Beltz egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL | Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Manhattan Beltz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Mamutxak argitaratze lekua: Deba xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1111
|
itzulpenaren titulua: Manifest de la nova dona vella egilea: Esteban, Mari Luz itzultzailea: Ainhoa Aranburu itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Andrezaharraren manifestua testu mota: Poesia argitaletxea: Pol·len ; Pamiela bilduma: De-fracciones argitaratze lekua: Bartzelona ; Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1112
|
itzulpenaren titulua: Mañas de lagarto egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Musker amarruak testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: Saga Touré; 10 Cosecha roja; 50 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1113
|
itzulpenaren titulua: Mapas y perros egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Iazko hezurrak testu mota: Literatura argitaletxea: Plasson & Bartlebcom argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1114
|
itzulpenaren titulua: Maren egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Maren testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1115
|
itzulpenaren titulua: Mari egilea: Egaña, Arrate itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudiak: Cristina Fernández Cubas. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Mari testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 6 argitaratze lekua: Deba xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1116
|
itzulpenaren titulua: Mari-Marietta egilea: González Esnal, Maite itzultzailea: Albertina Soepboer itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Mari-Marietta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Koperative Utjowerij xede hizkuntza(k): frisiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1117
|
itzulpenaren titulua: Maria dhe Çadra egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mira Meksi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Maria eta aterkia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Shtepia Botuese argitaratze lekua: Tirana zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): albaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1118
|
itzulpenaren titulua: María y el paraguas egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Irudigilea : Jon Zabaleta jatorrizkoaren titulua: Maria eta aterkia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: La Gaviota argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1119
|
itzulpenaren titulua: Marizikin = Little miss ragbag egilea: s.n. itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. jatorrizkoaren titulua: Marizikin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Gara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1120
|
itzulpenaren titulua: Marlene e la taxiscarpa egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Ilustrazioak: Roberto Clemente jatorrizkoaren titulua: Marlene eta taxizapata testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Erroma (Italia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1121
|
itzulpenaren titulua: Marlene y el taxizapato egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Marlene eta taxizapata testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1122
|
itzulpenaren titulua: Marques egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Josep Maria Fonalleras i Codony itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Markak: Gernika 1937 testu mota: Saiakera argitaletxea: Arcadia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1123
|
itzulpenaren titulua: Martí egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Marta Font itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudiak: Maite Gurrutxaga jatorrizkoaren titulua: Martin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Topera argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1124
|
itzulpenaren titulua: Martín egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Alaine Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudiak: Maite Gurrutxaga jatorrizkoaren titulua: Martin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Topera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1125
|
itzulpenaren titulua: Martin egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Irudiak: Maite Gurrutxaga testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1126
|
itzulpenaren titulua: Martin Txiki = Little Martin egilea: Turrillas, Alex itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Martin txiki testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal Ipuinen Bilduma ; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1127
|
itzulpenaren titulua: Martixio asmatzailea = Martixio and his magic hat egilea: s.n. itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. jatorrizkoaren titulua: Martixio asmatzailea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Gara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1128
|
itzulpenaren titulua: Martutene egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Madalen Saizarbitoria itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Idazleak berrikusitako edizioa. 2021ean berrinprimatua, azala aldaturik. jatorrizkoaren titulua: Martutene testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Bakanak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1129
|
itzulpenaren titulua: Martutene egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Aritz Branton de Langlois itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Cecilia Ross-ek editatua. jatorrizkoaren titulua: Martutene testu mota: Narratiba argitaletxea: Hispabooks Publishing argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
Kritikak
'Martutene' by Ramon Saizarbitoria Carolyn Silveira / Words Without Borders, 2016-10-01
| |||
1130
|
itzulpenaren titulua: Más allá del hilo egilea: Gorrotxategi, Aritz itzultzailea: Aritz Gorrotxategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Hariaz beste testu mota: Poesia argitaletxea: Baile del Sol bilduma: Colección Poesía argitaratze lekua: Tegueste (Tenerife) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1131
|
itzulpenaren titulua: Más allá del muro egilea: Galarreta, Xabier itzultzailea: Xabier Galarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Murruaz bestaldean testu mota: Narratiba argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Astigarraga xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1132
|
itzulpenaren titulua: Más leve es el viento egilea: Juaristi, Felipe itzultzailea: Genaro Gómez; Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Arinagoa duk haizea, Absalon testu mota: Narratiba argitaletxea: Vanguardia Obrera argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1133
|
itzulpenaren titulua: Matere ne egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute testu mota: Narratiba argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1134
|
itzulpenaren titulua: Material de construcción egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Lander Garro; Eider Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Eraikuntzarako materiala testu mota: Narratiba argitaletxea: Random House argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1135
|
itzulpenaren titulua: Material de construción egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: María Ramos Salgado itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Eraikuntzarako materiala testu mota: Narratiba argitaletxea: Aira argitaratze lekua: Allariz xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1136
|
itzulpenaren titulua: Materials de construcció egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Eraikuntzako materiala testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions del Periscopi argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1137
|
itzulpenaren titulua: Mayi y Jakes : la última balada egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Azken balada testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Bioleta saila argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1138
|
itzulpenaren titulua: Me emrin e vajzërisë Laura Sligo egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Mira Meksi itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Globus R. argitaratze lekua: Tiranë zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): albaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1139
|
itzulpenaren titulua: Me patina la egge egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1140
|
itzulpenaren titulua: Meanwhile Take My Hand egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Elizabeth Macklin itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik testu mota: Poesia argitaletxea: Graywolf Press argitaratze lekua: AEB xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1141
|
itzulpenaren titulua: Medearen iratzartzea : eta beste poemak = Le réveil de Médée : et autres poèmes egilea: Borda, Itxaro itzultzailea: Itxaro Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez jatorrizkoaren titulua: Medearen iratzartzea testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1142
|
itzulpenaren titulua: Mejor me callo egilea: Ubeda, Garbiñe itzultzailea: Simeon Barroso itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Hobe isilik testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1143
|
itzulpenaren titulua: Memoiren einer baskischen Kuh egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ludger Mees itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Altberliner argitaratze lekua: Berlin ; München xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1144
|
itzulpenaren titulua: Mémoires d'une vache egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Gallimard argitaratze lekua: Paris zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1145
|
itzulpenaren titulua: Memoires van een koe egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Piet de Bakker itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Lemniscaat argitaratze lekua: Rotterdam (Herbehereak) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1146
|
itzulpenaren titulua: Memoirs of a Basque Cow egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Dedalus argitaratze lekua: Erresuma Batua zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1147
|
itzulpenaren titulua: Memorajoj de euska bovino. Memorias de una vaca egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Asun Irasa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): esperantoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1148
|
itzulpenaren titulua: Memorias de una vaca egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Arantza Sabán itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: SM argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1149
|
itzulpenaren titulua: Memórias duma vaca egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Joao Silva Saraiva itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Terramar argitaratze lekua: Lisboa zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1150
|
itzulpenaren titulua: Memorias dunha vaca egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Valentín Arias itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: SM argitaratze lekua: Vigo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1151
|
itzulpenaren titulua: Memorie di una mucca egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Agostino Perani itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Piemme argitaratze lekua: Milano zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1152
|
itzulpenaren titulua: Memòries d'una vaca egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Teresa María Castanyer itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Cruïlla argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1153
|
itzulpenaren titulua: Memories of Tomorrow egilea: Pelot, Mayi itzultzailea: Arrate Hidalgo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Biharko oroitzapenak testu mota: Narratiba argitaletxea: Aqueduct Press argitaratze lekua: Seattle (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1154
|
itzulpenaren titulua: Memoriile vacutei Mu egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ileana-Cornelia Scipione itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Humanitas bilduma: Cartea de pe noptiera argitaratze lekua: Bucuresti xede hizkuntza(k): errumaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1155
|
itzulpenaren titulua: Memory Dump egilea: Lasa, Mikel itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Memory Dump testu mota: Poesia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1156
|
itzulpenaren titulua: Mens vi venter på opklaring egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Ane-Grethe Østergaard itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Atertu arte itxaron testu mota: Narratiba argitaletxea: Aurora Boreal argitaratze lekua: Herning (Danimarka) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): daniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1157
|
itzulpenaren titulua: Mensajeras del cielo egilea: Arana, Aitor itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Zeruko mezulariak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1158
|
itzulpenaren titulua: Mentiras, mentiras, mentiras egilea: Zaldua, Iban itzultzailea: Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Gezurrak, gezurrak, gezurrak testu mota: Narratiba argitaletxea: Lengua de Trapo argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1159
|
itzulpenaren titulua: Mentrestant agafa'm la mà [Antologia] egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Jon Elordi; Laia Noguera itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik ; Zaharregia, txikiegia agian testu mota: Poesia argitaletxea: Proa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 ; 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1160
|
itzulpenaren titulua: Metro : [Siete poemas] egilea: Chivite, Beatriz itzultzailea: Beatriz Chivite itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Metro testu mota: Poesia argitaletxea: Papeles mínimos bilduma: monos, 11 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1161
|
itzulpenaren titulua: Mi abuela es un niño, como yo egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Ainara Azpiazu jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Topera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1162
|
itzulpenaren titulua: Mi abuela es un niño, como yo egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Ainara Azpiazu. Irakurketa Erraza. jatorrizkoaren titulua: Nire amama umea da, ni bezala testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Topera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1163
|
itzulpenaren titulua: Mi amigo Álex egilea: Gurrutxaga, Mikel itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Alex, nire laguna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Faktoria K de Libros argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1164
|
itzulpenaren titulua: Mi mano en la tuya egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1165
|
itzulpenaren titulua: Mi querido Oscar: una biografía novelada de Oscar Wilde egilea: Arana, Aitor itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Oscar eta Sebastian edo Oscar Wilden bizitza testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1166
|
itzulpenaren titulua: Mi vieja montaña egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier itzultzailea: Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Berriro igo nauzu testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiru bilduma: Milia lasturko; 14 argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1167
|
itzulpenaren titulua: Mientras el mundo duerme egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Mundua lo dagoen bitartean testu mota: Narratiba argitaletxea: SM argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1168
|
itzulpenaren titulua: Mientras tanto cógeme la mano egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Edizio elebiduna. Berrargitalpena. Lehen edizioa, Mientras tanto dame la mano, 2004an (Visor) jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik testu mota: Poesia argitaletxea: Visor bilduma: Visor de poesía; 548 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1169
|
itzulpenaren titulua: Mientras tanto dame la mano egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Edizio elebiduna. 2008an berrargitaratua, Mientras tanto cógeme la mano izenburuarekin. Liburu forman argitaratu aurretik, 2002an, 20 poema argitaratu zituen Susak gaztelaniaz. jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik testu mota: Poesia argitaletxea: Visor bilduma: Visor de Poesía argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1170
|
itzulpenaren titulua: Miñan egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets itzultzailea: Garbiñe Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Miñan testu mota: Narratiba argitaletxea: Rinoceronte argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra) xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1171
|
itzulpenaren titulua: Miren y el romanticismo egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Helena Sotelo itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Itzulpena: Fundación Eguia Careaga jatorrizkoaren titulua: Miren eta erromantizismoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Violeta; 14 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1172
|
itzulpenaren titulua: Moeders zullen nooit egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Mariolein Sabarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute testu mota: Narratiba argitaletxea: Zirimiri Press argitaratze lekua: Amsterdam zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1173
|
itzulpenaren titulua: Moio : Era imposible esconderlo egilea: Miner, Kattalin itzultzailea: Irati Iturritza itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Moio : Gordetzea ezinezkoa zen testu mota: Narratiba argitaletxea: Libros del K.O. xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1174
|
itzulpenaren titulua: Moja roka v tvoji egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Marija Uršula Geršak itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Gaztelaniazko izenburua: Mi mano en la tuya jatorrizkoaren titulua: Nire eskua zurean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1175
|
itzulpenaren titulua: Momolo egilea: Kazabon, Antton itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Momolo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erroteta ; Haranaga argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): esperantoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1176
|
itzulpenaren titulua: Montañas en la niebla : Poesía vasca de los años 90 [Antologia] egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Linazasoro, Karlos; Olasagarre, Juanjo; Meabe, Miren Agur; Cano, Harkaitz; Uribe, Kirmen itzultzailea: Ana Arregi; Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Harkaitz Cano; Jon Kortazar; Gerardo Markuleta; Miren Agur Meabe; Juanjo Olasagarre; Kirmen Uribe itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Antologia-egilea: Jon Kortazar. Edizio elebiduna
testu mota: Poesia argitaletxea: DVD bilduma: DVD poesía argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1177
|
itzulpenaren titulua: Monte arriba, ¡los vascos! egilea: Sagastizabal, Joxean itzultzailea: Joxean Sagastizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Kutsidazu bidea, Ixabel testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1178
|
itzulpenaren titulua: Mort aux rois egilea: Rodríguez, Fito itzultzailea: Daniel Luján itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, katalanez eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Mort aux rois testu mota: Narratiba argitaletxea: Besatari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1179
|
itzulpenaren titulua: Morto Vivace egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández; Axun Gereka itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Morto vivace testu mota: Narratiba argitaletxea: El gallo de oro argitaratze lekua: [Bilbo] xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1180
|
itzulpenaren titulua: Mothers Don't egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute testu mota: Narratiba argitaletxea: 3TimesRebel argitaratze lekua: Dundee (Erresuma Batua) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1181
|
itzulpenaren titulua: Mothers Don't egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Katie Whittemore itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute testu mota: Narratiba argitaletxea: Open Letter argitaratze lekua: New York (AEB) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1182
|
itzulpenaren titulua: Muchos besos egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Musuka testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1183
|
itzulpenaren titulua: Mudhakkarat baqara egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Rifat Atfah itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Wizarat al-Thaqafa argitaratze lekua: Damasko zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): arabiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1184
|
itzulpenaren titulua: Muga [Antologia] egilea: Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello ; Gorrotxategi, Aritz itzultzailea: Manel Rodríguez-Castelló itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Hitzaurrea: Izaskun Gracia Quintana jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pruna Llibres ; Edicions del Buc argitaratze lekua: Valentzia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1185
|
itzulpenaren titulua: Muga [Antologia] egilea: Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello ; Gorrotxategi, Aritz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Edizio elebiduna testu mota: Poesia argitaletxea: El gallo de oro bilduma: Gallo rojo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1186
|
itzulpenaren titulua: Múnia dorm davall de la manta egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Pau Martí Sanjuan itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Munia ohe azpian lo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1187
|
itzulpenaren titulua: Munia dorme baixo a manta egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Paula Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Munia ohe azpian lo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1188
|
itzulpenaren titulua: Munia duerme bajo la cama egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Munia ohe azpian lo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1189
|
itzulpenaren titulua: Música en el aire egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Karmele Jaio itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: 2018an Txertoak argitaratua jatorrizkoaren titulua: Musika airean testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra; 68 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1190
|
itzulpenaren titulua: Música en el aire egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Karmele Jaio itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: 2013an Ttarttalok argitaratua testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1191
|
itzulpenaren titulua: Musika klasikoa = La musique classique egilea: Sánchez Ekiza, Karlos itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.
jatorrizkoaren titulua: Música clásica testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 03 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1192
|
itzulpenaren titulua: Musika klasikoa = Música clásica egilea: Sánchez Ekiza, Karlos itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Bada ingelesezko argitalpena ere: Musika klasikoa / Classical Music (itzulpena: Cameron Watson) Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.
jatorrizkoaren titulua: Música clásica testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 03 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1193
|
itzulpenaren titulua: Musu eta besarkada magikoak = Baisers et câlins magiques illustrations par Ffion Evans egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta frantzesez Irudigilea : Ffion Evans Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka. jatorrizkoaren titulua: Musu eta besarkada magikoak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Amesgile argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1194
|
itzulpenaren titulua: Musu eta besarkada magikoak = Magical hugs and kisses egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta ingelesez Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka. Irudigilea: Ffion Evans jatorrizkoaren titulua: Musu eta besarkada magikoak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Amesgile argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1195
|
itzulpenaren titulua: Musu eta besarkada magikoak = Besos y abrazos mágicos egilea: Urtaza Elizburu, Betzaida itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka. Irudigilea: Ffion Evans jatorrizkoaren titulua: Musu eta besarkada magikoak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Amesgile argitaratze lekua: Legorreta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1196
|
itzulpenaren titulua: Mutters Hände egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Gabriele Schwab itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Amaren eskuak testu mota: Narratiba argitaletxea: Pahl-Rugenstein argitaratze lekua: Bonn xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1197
|
itzulpenaren titulua: My Father's House egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Sophie Hughes; Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea testu mota: Narratiba argitaletxea: Dedalus argitaratze lekua: Erresuma batua zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1198
|
itzulpenaren titulua: My first diary (bil) egilea: Egaña, Andoni; Cornejo, Mikel itzultzailea: Punto.mas, SL. itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1199
|
itzulpenaren titulua: Mythologie basque: contes enfantins egilea: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun itzultzailea: Maggy Gaillardet itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Ilustrazioak: Asun Egurza jatorrizkoaren titulua: Euskal Mitologia. Haurrentzako Ipuinak: Euskaldun Ipuin Herrikoien Bilduma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1200
|
itzulpenaren titulua: Nací cautivo egilea: Urain, Jokin itzultzailea: Iñaki Gonzalo itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Gatibu jaio nintzen testu mota: Literatura argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1201
|
itzulpenaren titulua: Nada más necesito egilea: Linazasoro, Karlos itzultzailea: Karlos Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Ezer gehiago behar gabe testu mota: Poesia argitaletxea: Adeshoras argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1202
|
itzulpenaren titulua: Nada que declarar egilea: Sarasola, Beñat itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Deklaratzekorik ez testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Astiro argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1203
|
itzulpenaren titulua: Nada que perdonar egilea: Ladron, Alberto itzultzailea: Alberto Ladron itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Zer barkaturik ez testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa bilduma: Larrea Narrativa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1204
|
itzulpenaren titulua: Nagadu egilea: Zubeldia, Iñaki itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Marrazkiak: Maite Gaztelumendi jatorrizkoaren titulua: Nagadu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Alboka argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1205
|
itzulpenaren titulua: Naia : eskultore itsua = el escultor ciego egilea: Rabelli, Alvaro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Naia : eskultore itsua testu mota: Literatura argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca vasca bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1206
|
itzulpenaren titulua: Naian egilea: Loiola, Nerea itzultzailea: Irati Iturritza itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Jon Aranguren jatorrizkoaren titulua: Naian testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1207
|
itzulpenaren titulua: NanoGUNE : el encanto de lo pequeño egilea: Garmendia Lasa, Elixabete itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: NanoGUNE, txikiaren xarma testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: CIC nanoGUNE argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1208
|
itzulpenaren titulua: NanoGUNE : the charm of the small egilea: Garmendia Lasa, Elixabete itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: NanoGUNE, txikiaren xarma testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: CIC nanoGUNE argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1209
|
itzulpenaren titulua: Naparra : caso abierto egilea: Alonso Fourcade, Jon itzultzailea: Jon Alonso itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Naparra kasu irekia testu mota: Biografiak argitaletxea: Txalaparta bilduma: Orreaga argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1210
|
itzulpenaren titulua: Narracions egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Josep Daurella itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Narrazioak testu mota: Narratiba argitaletxea: Portic argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1211
|
itzulpenaren titulua: Natasha egilea: Almandoz, Koldo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Natasha testu mota: Komikia argitaletxea: Nuevo Nueve argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1212
|
itzulpenaren titulua: Navarra : Las tramas de la historia egilea: Serrano Izko, Bixente itzultzailea: Santi Leoné itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Nafarroa : Historiaren hariak testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Euskara Kultur Elkargoa argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1213
|
itzulpenaren titulua: Negutegia egilea: Rozas, Ixiar itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Negutegia testu mota: Narratiba argitaletxea: Le Nubi argitaratze lekua: Roma xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1214
|
itzulpenaren titulua: Negutegia = Invernario egilea: Rozas, Ixiar itzultzailea: Ixiar Rozas itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: 2014an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas) jatorrizkoaren titulua: Negutegia testu mota: Narratiba argitaletxea: Itaca argitaratze lekua: México DF xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1215
|
itzulpenaren titulua: Negutegia = Invernario egilea: Rozas, Ixiar itzultzailea: Ixiar Rozas itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Lehen argitalpena: 2010, Itaca (Mexiko) jatorrizkoaren titulua: Negutegia testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko |
||
1216
|
itzulpenaren titulua: Neke ta poz: recuerdos de un exiliado egilea: Oñatibia, Yon itzultzailea: Jesus Iturrioz itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Neke ta poz testu mota: Biografiak argitaletxea: Y. Oñatibia argitaratze lekua: Donosita xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1217
|
itzulpenaren titulua: Nerea and I egilea: Mintegi, Laura itzultzailea: Linda White itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Nerea eta biok testu mota: Narratiba argitaletxea: Peter Lang bilduma: Currents in comparative Romance languages and lite argitaratze lekua: New York xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1218
|
itzulpenaren titulua: Nevada Days egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Gaztelaniaz: Días de Nevada jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak testu mota: Narratiba argitaletxea: MacLehose Press argitaratze lekua: Ingalaterra zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1219
|
itzulpenaren titulua: Nevada days : a novel egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Gaztelaniaz: Días de Nevada jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak testu mota: Narratiba argitaletxea: Graywolf Press argitaratze lekua: Minneapolis (AEB) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1220
|
itzulpenaren titulua: Nico y Zaldiko egilea: Kazabon, Antton itzultzailea: Joxerra Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Niko eta Zaldiko testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1221
|
itzulpenaren titulua: Nidos egilea: Gurrutxaga, Maite itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Dejabu Panpin Laborategia-ren 'Covek nija ptica' = 'Gizona ez da txoria' antzezlanean oinarrituta jatorrizkoaren titulua: Habiak testu mota: Komikia argitaletxea: Txalaparta bilduma: Orreaga argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1222
|
itzulpenaren titulua: Night Shift egilea: Ibarzabal, Nerea itzultzailea: Olatz Arroitajauregi; Maren Dunabeitia itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Gaueko txanda testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1223
|
itzulpenaren titulua: Niko and Txoriko egilea: Kazabon, Antton itzultzailea: Punto.mas, SL. itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1224
|
itzulpenaren titulua: Niko eta Potiko = Niko and Potiko egilea: Kazabon, Antton itzultzailea: Punto.mas, SL. itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Marrazkiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Niko eta Potiko testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1225
|
itzulpenaren titulua: Nikolasa : avventure e sventure : racconto = aventuras y locuras : historia egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Sonia Piloto di Castri itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Nikolasaren abenturak eta kalenturak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Angolo Manzoni argitaratze lekua: Torino zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1226
|
itzulpenaren titulua: Nikolasa, històries i cabòries egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Josep Daurella itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Nikolasaren abenturak eta kalenturak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones B bilduma: Marobert argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1227
|
itzulpenaren titulua: No bosque egilea: Azpiazu Aduriz, Ainara itzultzailea: Ana Escourido itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Basoan barna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Topera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1228
|
itzulpenaren titulua: No digas nada egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Ez erran deus testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Cosecha roja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1229
|
itzulpenaren titulua: No eran trabajadoras, solo mujeres egilea: Irureta, Onintza itzultzailea: Maria Colera Intxausti itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Hitzaurrea: Irantzu Varela. | Hitzostea: Carme Herranz jatorrizkoaren titulua: Berdea da more berria testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1230
|
itzulpenaren titulua: No m'agrada el futbol egilea: Egaña, Andoni itzultzailea: Anna Canals itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1231
|
itzulpenaren titulua: No m'agrada el futbol egilea: Egaña, Andoni itzultzailea: Rosa Serrano itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Tàndem argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1232
|
itzulpenaren titulua: No me cuaca o fútbol egilea: Egaña, Andoni itzultzailea: Chusé Inazio Nabarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xordica argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): aragoiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1233
|
itzulpenaren titulua: No me gusta el fútbol egilea: Egaña, Andoni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1234
|
itzulpenaren titulua: No parque egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Ignacio Chao itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Zabuetan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1235
|
itzulpenaren titulua: No sóc rossa egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ilehoria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1236
|
itzulpenaren titulua: No soy de aquí egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Ni ez naiz hemengoa testu mota: Saiakera argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1237
|
itzulpenaren titulua: No soy de aquí egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Ni ez naiz hemengoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Orain argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1238
|
itzulpenaren titulua: No soy rubia egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Kirmen Uribe itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ilehoria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1239
|
itzulpenaren titulua: No soy yo egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Karmele Jaio itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Hamalau narraziok osatzen dute liburua. Ez naiz ni liburutik, bederatzi. Edukia: El grito ; Peritas en dulce = Azukrezko madaritxuak ; Olores que vienen del patio = Patiotik datozen usainak ; Instrucciones para un encuentro ; No soy yo = Ez naiz ni ; Fresas de invernadero ; Reiki = Reiki ; Margaritas entre los dedos = Bitxiloreak esku artean ; La chupa negra = Txupa beltza ; El espejo ; Como si fuéramos adultos = Helduak bagina bezala ; Vitoria-Ibiza-Benidorm = Gasteiz-Ibiza-Benidorm ; Sol de abril ; Ecografías = Ekografiak jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ni testu mota: Narratiba argitaletxea: Destino bilduma: Áncora & Delfin argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1240
|
itzulpenaren titulua: Non omnis moriar egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Amaia Gabantxo; Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Non omnis moriar testu mota: Narratiba argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Sortzaileak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1241
|
itzulpenaren titulua: Nora egilea: Jimenez, Irati itzultzailea: Irati Jimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: 2022an Lom argitaletxeak argitaratua Txilen jatorrizkoaren titulua: Nora ez dakizun hori testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra ; 76 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1242
|
itzulpenaren titulua: Nora egilea: Jimenez, Irati itzultzailea: Irati Jimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Ttarttalo argitaletxeak argitaratua 2015ean jatorrizkoaren titulua: Nora ez dakizun hori testu mota: Narratiba argitaletxea: LOM argitaratze lekua: Santiago (Txile) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1243
|
itzulpenaren titulua: Nora and the wolves egilea: Osoro, Jasone itzultzailea: Punto.mas, SL. itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1244
|
itzulpenaren titulua: Nora, tu che non sai dove vai egilea: Jimenez, Irati itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Nora ez dakizun hori testu mota: Narratiba argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Erroma (Italia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1245
|
itzulpenaren titulua: Nork zainduko du Aitortxo = Who's going to look after Aitortxo? egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Irudiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Nork zainduko du Aitortxo? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Mamutxak argitaratze lekua: Deba xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1246
|
itzulpenaren titulua: Nos queda la ceniza egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Hauts bihurtu zineten testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1247
|
itzulpenaren titulua: Nosotros no ahorcamos a nadie egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Iturria testu mota: Narratiba argitaletxea: Galaxia Gutenberg argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1248
|
itzulpenaren titulua: Nosotros, los navarros egilea: Zabaltza Pérez-Nievas, Xabier itzultzailea: Xabier Zabaltza itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Gu, nafarrok testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1249
|
itzulpenaren titulua: Noticias de California : Los vascos en la época de la exploración y colonización de California (1533-1848) egilea: Garikano, Asun itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Hitzaurrea: Joseba Sarrionandia jatorrizkoaren titulua: Kaliforniakoak (1533-1848) testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Pamiela bilduma: Ensayo y Testimonio argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1250
|
itzulpenaren titulua: Novena de la Santisima Virgen de Iciar egilea: Aldazaval, Don Pedro Joseph de itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1866 jatorrizkoaren titulua: Ama Virgina Santisima Iciarcuaren bederatciurrena Don Pedro Joseph de Aldazaval y Murguia Debaco Beneficiadu, 1en Vicarioac ateratzen debana. Biardan bezala. testu mota: Literatura argitaletxea: Huarte argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1768 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1251
|
itzulpenaren titulua: Novena de San Martin de Loinaz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1897 testu mota: Literatura argitaletxea: Francisco Muguerza argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1252
|
itzulpenaren titulua: Nuestra Jerusalén perdida egilea: Epaltza, Aingeru itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Erresuma eta fedea III (trilogia) jatorrizkoaren titulua: Gure Jerusalem galdua testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Narrativa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1253
|
itzulpenaren titulua: Nuestras guerras : relatos sobre los conflictos vascos [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba itzultzailea: Bernardo Atxaga; Angel Erro; Asun Garikano; Jorge Gimenez; Karmele Jaio; Eider Rodriguez; Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Testimonio y memoria / Mikel Ayerbe ; El primer americano de Obaba [= Obabako lehen amerikanoa, in El hijo del acordeonista] / Bernardo Atxaga (Itz.:: Bernardo Atxaga, Asun Garikano) ; Dos piedras [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; El huerto de nuestros mayores [= Asaba zaharren baratza, in Guárdame bajo tierra] / Ramon Saizarbitoria (Itz.: Fundación Eguia Careaga) ; Guerras civiles [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua (Itz.: Iban Zaldua) ; Silencios [= Isiluneak, in Letargo] / Jokin Muñoz (Itz.:Jorge Gimenez Bech) ; Actualidad política [= Politika albisteak, in Y poco despés ahora] / Eider Rodriguez (Itz.: Eider Rodriguez) ; Heredera [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Cinco meses, como máximo [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Recuerdos [= Gogoratzen, in Heridas crónicas] / Karmele Jaio (Itz.: Karmele Jaio) ; Ficción, solo ficción y nada más que ficción [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Dos cartas a la posteridad [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in La otra vida / Ur Apalategi (Itz.: Angel Erro) ; El tipo [= Morroia, in Fuego de paja] / Aingeru Epaltza (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; La condena del tiempo [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo (Itz.: Jorge Gimenez Bech). jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Lengua de Trapo argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000/2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1254
|
itzulpenaren titulua: Nueva Etiopia: conversaciones, poemas y locuras egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Etiopia testu mota: Poesia argitaletxea: Galeria Detursa argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1255
|
itzulpenaren titulua: Nuevas naturalezas egilea: Gerediaga, Jon itzultzailea: Jon Gerediaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Natura berriak testu mota: Literatura argitaletxea: Pre-Textos bilduma: Poesía; 1735 argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1256
|
itzulpenaren titulua: Nuevas prisiones del viejo Aguirre egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Egilearen bertsioa, euskarazko laugarren edizioan oinarritua; lehen irakurketa: Antxon Ezeiza jatorrizkoaren titulua: Agirre zaharraren kartzeladi berriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra ; 11 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1257
|
itzulpenaren titulua: Númenes, El padre egilea: Busturia, Unai; Ribas, Julen itzultzailea: Virginia Pérez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Numenak aita testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1258
|
itzulpenaren titulua: Númenes, La hija egilea: Busturia, Unai; Ribas, Julen itzultzailea: Ritxi Lizartza itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Numenak alaba testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1259
|
itzulpenaren titulua: Números rojos egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: Zenbaki gorriak testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: Saga Touré; 11 Cosecha roja; 53 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1260
|
itzulpenaren titulua: Nun me gusta'l futbol egilea: Egaña, Andoni itzultzailea: Susana Marin itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudiak: Mikel Valverde jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Llibros del Pexe argitaratze lekua: Gijón zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): asturiera, bable jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1261
|
itzulpenaren titulua: Nun soi rubia egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Carlos González itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ilehoria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Llibros del Pexe argitaratze lekua: Gijón xede hizkuntza(k): asturiera, bable jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1262
|
itzulpenaren titulua: O avó egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Antón Piñeiro itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Aitonaren txalupan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia bilduma: A chalupa argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1263
|
itzulpenaren titulua: O bollo de os biernes egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Carlos Diest itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xordica argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): aragoiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1264
|
itzulpenaren titulua: O carpín suicida egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Ignacio Chao itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Galtzerdi suizida testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1265
|
itzulpenaren titulua: O dois amigos egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Pedro Vidal itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Gainbegiratzailea: Clara Joana Vitorino jatorrizkoaren titulua: Bilbao-New York-Bilbao testu mota: Narratiba argitaletxea: Planeta argitaratze lekua: Lisboa xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1266
|
itzulpenaren titulua: O fillo do acordeonista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ramón Nicolás Rodríguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1267
|
itzulpenaren titulua: O gran guerreiro egilea: Añorga, Pello itzultzailea: Xose Ballesteros itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Gerlari handia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Faktoria K de Libros argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1268
|
itzulpenaren titulua: O guerreiro branco egilea: Urkixo, Joanes itzultzailea: Manuel Darriba itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1269
|
itzulpenaren titulua: O homem só egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Maria do Carmen Abran itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Dom Quixote argitaratze lekua: Lisboa zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1270
|
itzulpenaren titulua: O mar na cociña egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Gabriel Anxo Botana itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkiak: Lluïsa Jover jatorrizkoaren titulua: Itsasoa etxe barruan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Macmillan argitaratze lekua: Galizia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1271
|
itzulpenaren titulua: O meu amigo Álex egilea: Gurrutxaga, Mikel itzultzailea: Xose Ballesteros itzulpenaren argitaratze urtea: jatorrizkoaren titulua: Alex, nire laguna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Faktoria K de Libros argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1272
|
itzulpenaren titulua: O monstro egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar itzultzailea: Xosé Manuel González itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 testu mota: Literatura argitaletxea: Ir Indo argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1273
|
itzulpenaren titulua: O Outeiro do amieiro egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: María Ramos Salgado itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Haltzaren muinoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia bilduma: Costa Oeste argitaratze lekua: Vigo (Galizia) xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1274
|
itzulpenaren titulua: O pastel dos venres egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Daniel Rozados itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Ostiraletako opila testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1275
|
itzulpenaren titulua: O paxaro no corno do touro egilea: Ormazabal, Joxantonio itzultzailea: Damián Villalaín itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Txoria zezenaren adar gainean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1276
|
itzulpenaren titulua: O Pedro Pillabán egilea: s.n. itzultzailea: Rosa García itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal jatorrizkoaren titulua: Peru gezurtia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1277
|
itzulpenaren titulua: O pelo de Van't Hoff egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Xesús Carballo itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea testu mota: Narratiba argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1278
|
itzulpenaren titulua: O xogo das cadeiras egilea: Alberdi, Uxue itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Aulki-jokoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Hugin e Munin argitaratze lekua: Santiago de Compostela xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1279
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Ediciones B bilduma: Tiempos modernos argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1280
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marta Hernández itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Ediciones B bilduma: Línea d'ombra argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1281
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ulla Roseen itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Albert Bonniers Förlag argitaratze lekua: Stockholm zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): suediera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1282
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Lena Rodríguez itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Editora del Norte argitaratze lekua: Mieres del Camín zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): asturiera, bable jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1283
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Iben Hasselbalch itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Samleren argitaratze lekua: Kopenhage zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): daniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1284
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Demetra zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): kroaziera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1285
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Mesut Ozden Gözütok itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Döst Kitabevi argitaratze lekua: Ankara zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): turkiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1286
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Yoram Meltzer itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Zmora Bitan Publishers argitaratze lekua: Or Yehuda zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): hebreera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1287
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marta Hernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: 2023an berrargitaratua, Navona argitaletxeak. jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions 62 argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1288
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ramón Nicolás Rodríguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Faktoria K de Libros argitaratze lekua: Vigo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1289
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Christian Bourgois Editeur argitaratze lekua: Paris zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1290
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Inostrannaya Literatura xede hizkuntza(k): errusiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1291
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Alma Naujokaitiene itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Kitos knygos argitaratze lekua: Vilnius (Lituania) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): lituaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1292
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Tarja Roinila itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Kustannusosakeyhtiö Tammi argitaratze lekua: Helsinki zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1293
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Sonia Piloto di Castri itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: 21lettere argitaratze lekua: Modena (Italia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1294
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudigilea: Marta Cárdenas jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1295
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marta Hernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Berrargitalpena. Lehen argitalpena, 2007an (Edicions 62). jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Navona argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1296
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Chusé Raúl Usón itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Xordica argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): aragoiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1297
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Debolsillo bilduma: Biblioteca Bernardo Atxaga argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1298
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak : o mythikos kosmos tis obaba egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Stratos Ioanndis itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Ekkremés argitaratze lekua: Atenas zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): grekera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1299
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak : sau in cautarea ultimului cuvant egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Aurel Covaci itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Libra bilduma: Universalia argitaratze lekua: Bucarest zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): errumaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1300
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak : storie egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Sonia Piloto di Castri itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Einaudi argitaratze lekua: Torino zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1301
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak : w poszukiwaniu ostatniego slowa [zatia] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Artur Kasprzycki itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Oficyna Literacka argitaratze lekua: Krakovia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1302
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak, of Het ganzenbord egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Johanna Vuyk-Bosdriesz itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Nijgh & Van Ditmar argitaratze lekua: Amsterdam zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1303
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak: (um lugar chamado Obaba) egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Egito Gonçalves itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Quetzal editores argitaratze lekua: Lisboa zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1304
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak: a novel egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Hutchinson argitaratze lekua: London zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1305
|
itzulpenaren titulua: Obabakoak; oder, Das Gänsespiel egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Giovanna Waeckerlin itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Schönbach Verlag argitaratze lekua: Hannover zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1306
|
itzulpenaren titulua: Obabakoakku egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Eiitirou Nisimura itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Chuokoron-Shinsha , Tyuuou kouron sinsya argitaratze lekua: Tokio zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): japoniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1307
|
itzulpenaren titulua: Objetivo Camembert egilea: Alonso Fourcade, Jon itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Camembert helburu testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1308
|
itzulpenaren titulua: Objetivo independencia egilea: Apaolaza Amenabar, Unai ; Goikoetxea Mentxaka, Jule ; Olariaga Azkarate, Andoni ; Galfarsoro, Imanol itzultzailea: Joseba Barriola; Imanol Galfarsoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Independentzia helburu testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Txalaparta bilduma: Orreaga argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1309
|
itzulpenaren titulua: Obras completas egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Gabriel Aresti; Jon Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren titulua: Lehen poemak; Bizkaitarra I, II, III; Maldan behera; Zuzenbide debekatua; 200 puntu; Euskal trajedia; Euskal komedia; Mailu batekin; Harri eta herri; Euskal harria; Harrizko herri hau; Azken harria testu mota: Poesia argitaletxea: Luis Haranburu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1310
|
itzulpenaren titulua: Ocho universos egilea: Urkiza, Ana itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Zortzi unibertso, zortzi idazle testu mota: Literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1311
|
itzulpenaren titulua: Ogella line egilea: Borda, Itxaro itzultzailea: Itxaro Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Ogella line testu mota: Poesia argitaletxea: La Malle d'Aurore argitaratze lekua: Tarbe xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1312
|
itzulpenaren titulua: Ohe deseginak = Camas desechas egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Ohe deseginak testu mota: Antzerkia argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1313
|
itzulpenaren titulua: Ojitos dormilones = Begi loti egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Haur poesia jatorrizkoaren titulua: Begi loti testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Diputación de Málaga bilduma: Caracol argitaratze lekua: Málaga xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1314
|
itzulpenaren titulua: Ojo y medio. Cine, literatura, tv y otras artes funerarias egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Zinea eta literatura. Begiaren ajeak testu mota: Saiakera argitaletxea: Meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1315
|
itzulpenaren titulua: Olentzero Hirigorrin = Olentzero in Hirigorri egilea: Irouleguy, Ainhoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudiak: Arangoiti ikastolako haurrak. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Olentzero Hirigorrin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 10 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1316
|
itzulpenaren titulua: Olifant Kalon-Evn egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mark Kerrain itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Sav-Heol xede hizkuntza(k): bretoiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1317
|
itzulpenaren titulua: On ha anat, l'avi? egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Marta Font itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudiak: Maite Gurrutxaga jatorrizkoaren titulua: Nora joan da aitona? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Topera argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1318
|
itzulpenaren titulua: Onán egilea: Arana, Aitor itzultzailea: Aitor Arana; Juan Karlos Merino itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Onan testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1319
|
itzulpenaren titulua: Onomatopoemas y otros pequeños sonidos egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: Leire Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Ilustrazioak: Maite Mutuberria jatorrizkoaren titulua: Barruko hotsak eta beste soinu txiki batzuk testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Orihuela argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1320
|
itzulpenaren titulua: Oraiko olerki sorta bat = Anthologie poésie basque contemporaine [Antologia] egilea: Anselmi, Luigi ; Aranbarri, Iñigo ; Aresti, Gabriel ; Arrieta, Joxe Austin ; Artze, Jose Antonio ; Atxaga, Bernardo ; Azurmendi, Joxe ; Etxaniz, Nemesio ; Ezkiaga, Patxi ; Gandiaga, Bitoriano ; Goikoetxea, Joan Inazio ; Irastortza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Jimenez, Edorta ; Lasa Alegria, Amaia ; Lasa, Mikel ; Lauaxeta ; Lekuona, Juan Mari ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Loramendi ; Mitxelena, Salbatore ; Monzón, Telesforo ; Mujika, Luis Mari ; Orixe; Perurena, Patziku ; San Martin, Juan ; Santisteban, Karlos ; Sarrionandia, Joseba ; Sestorain, Gotzone ; Urkizu, Patri ; Urretabizkaia, Arantxa ; Zabaleta, Patxi ; Zarate, Mikel ; Zulaika, Joseba itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Hitzaurregilea: Txomin Peillen jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Centre Culturel du Pays basque , J et D éd. argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1321
|
itzulpenaren titulua: Orhipean : El país de la llengua basca egilea: Xamar itzultzailea: Ainara Munt itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Orhipean testu mota: Saiakera argitaletxea: Pamiela xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1322
|
itzulpenaren titulua: Orhipean : El país del euskara egilea: Xamar itzultzailea: Xamar itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Orhipean testu mota: Saiakera argitaletxea: Pamiela bilduma: Ganbara argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1323
|
itzulpenaren titulua: Orhipean : Le pays de la langue basque egilea: Xamar itzultzailea: Fermin Arkotxa itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Orhipean testu mota: Saiakera argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1324
|
itzulpenaren titulua: Orhipean : The Country of Basque egilea: Xamar itzultzailea: Margaret L. Bullen itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Orhipean testu mota: Saiakera argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1325
|
itzulpenaren titulua: Orhipean: el país del euskera egilea: Xamar itzultzailea: Xamar itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Orhipean. Gure herria ezagutzen testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1326
|
itzulpenaren titulua: Ortigas : Antología de relatos egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Eider Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1327
|
itzulpenaren titulua: Ortziren mendebetzea = Ortzi's century day egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna. jatorrizkoaren titulua: Ortziren mendebetzea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Mamutxak argitaratze lekua: Deba xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1328
|
itzulpenaren titulua: Os tres amigos egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Carme Torres itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Hiru lagun testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Tambre argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1329
|
itzulpenaren titulua: Osamljeni mož egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marjeta Drobnic itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Študentska založba bilduma: Beletrina argitaratze lekua: Ljubljana zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1330
|
itzulpenaren titulua: Oteiza. Profetaren 14 hitz = Oteiza. 14 palabras proféticas egilea: Ezkiaga, Patxi itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Oteiza. Profetaren 14 hitz testu mota: Poesia argitaletxea: Bermingham argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1331
|
itzulpenaren titulua: Our mexican friend egilea: Iturralde, Joxemari itzultzailea: Punto.mas, SL. itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudiak: Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: Adiskide mexikarra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1332
|
itzulpenaren titulua: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba itzultzailea: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe (Itz.: Aritz Branton) ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga (Itz.: Margaret Jull Costa) ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola (Itz.: Kristin Addis) ; The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria (Itz.: Kristin Addis) ; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua (Itz.: Kristin Addis) ; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz (Itz.: Nere Lete) ; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez (Itz.: Nere Lete) ; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia (Itz.: Kristin Addis) ; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi (Itz.: Aritz Branton) ; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza (Itz.: Amaia Gabantxo) ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo (Itz.: Aritz Branton). jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series; 8 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000/2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1333
|
itzulpenaren titulua: Pa ra glav egilea: Salaberria, Leire itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Euria ari duenean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: An Alarc'h Enbannaduriù xede hizkuntza(k): bretoiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1334
|
itzulpenaren titulua: Paciencia de buey egilea: Alonso Fourcade, Jon itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Idiaren eraman handia testu mota: Saiakera argitaletxea: Altaffylla kultur taldea argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1335
|
itzulpenaren titulua: Pagomari egilea: Andueza, Pakita itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Pagomari testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erroteta argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1336
|
itzulpenaren titulua: Paloma, llegaste por el aire egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Usoa, hegan etorritako neskatoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1337
|
itzulpenaren titulua: Panfletario : Manifiestos, decálogos y otros artefactos a favor (y en contra) de la literatura egilea: Zaldua, Iban itzultzailea: Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: (Euskal) literaturaren alde (eta kontra) testu mota: Saiakera argitaletxea: Pepitas de Calabaza argitaratze lekua: Logroño xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1338
|
itzulpenaren titulua: Pantaleón se va egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Itziar Ortuondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Pantaleon badoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1339
|
itzulpenaren titulua: París no vale una misa: Enrique III de Albret, el rey hugonote egilea: Olmo Serna, Karlos del itzultzailea: Karlos del Olmo itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Henrike higanota testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1340
|
itzulpenaren titulua: Pas les mères egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Lise Belperron itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute testu mota: Narratiba argitaletxea: Editions Globe argitaratze lekua: Paris (Frantzia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1341
|
itzulpenaren titulua: Pasaia blues egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Petra Elser itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues testu mota: Narratiba argitaletxea: Pahl-Rugenstein argitaratze lekua: Bonn xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1342
|
itzulpenaren titulua: Pasaia blues egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano; Mikel Iturria itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: 2018an Txertoak argitaratua jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1343
|
itzulpenaren titulua: Pasaia blues egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues testu mota: Narratiba argitaletxea: Hugin e Munin argitaratze lekua: Santiago de Compostela xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1344
|
itzulpenaren titulua: Pasaia blues egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues testu mota: Narratiba argitaletxea: Sembra Llibres argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1345
|
itzulpenaren titulua: Pasaia blues egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano; Mikel Iturria itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: 2012an Ttarttalok argitaratua jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 |
||
1346
|
itzulpenaren titulua: Paseo al anochecer egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Tipi-tapa-tipi ilunabarrean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1347
|
itzulpenaren titulua: Patíname la egge egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Carlos González itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Llibros del Pexe argitaratze lekua: Gijón xede hizkuntza(k): asturiera, bable jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1348
|
itzulpenaren titulua: Patxi errementaria = Patxi the Blacksmith egilea: s.n. itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. jatorrizkoaren titulua: Patxi errementaria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Gara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1349
|
itzulpenaren titulua: Pays Basque et culture: le réveil du hérisson egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cairn argitaratze lekua: Pau xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1350
|
itzulpenaren titulua: Pecado egilea: Labandibar, Goiatz itzultzailea: Irati Iturritza itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Bekatua testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narrativa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1351
|
itzulpenaren titulua: Pedro Pícaro egilea: s.n. itzultzailea: Jose Antonio Pastor itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal jatorrizkoaren titulua: Peru gezurtia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1352
|
itzulpenaren titulua: Peleo egilea: Irasizabal Izagirre, Iñaki itzultzailea: Iñaki Irasizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Borrokaren baitan testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1353
|
itzulpenaren titulua: Pelko Täällä egilea: Iturralde, Joxemari itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Izua hemen testu mota: Narratiba argitaletxea: Pohjoinen xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1354
|
itzulpenaren titulua: Pendiente abajo ; Piedra y pueblo egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Gabriel Aresti; Javier Atienza itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Maldan behera ; Harri eta herri testu mota: Poesia argitaletxea: Cátedra argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960 ; 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1355
|
itzulpenaren titulua: Penumbra egilea: Lizarralde, Pello itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Argiantza testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: Narrativa; 48 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1356
|
itzulpenaren titulua: Per què no canta el pit-roig? egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier itzultzailea: Anna Canals itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1357
|
itzulpenaren titulua: Per què no canta el pit-roig? egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier itzultzailea: Blanca Cassany itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1358
|
itzulpenaren titulua: Per què no canta el pit-roig? egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier itzultzailea: Blanca Cassany itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1359
|
itzulpenaren titulua: Per qué no canta o papirroi? egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier itzultzailea: Chusé Raúl Usón itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xordica argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): aragoiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1360
|
itzulpenaren titulua: Per què, menut? egilea: Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Josep Daurella itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren titulua: Zergatik panpox? testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions Del Mall argitaratze lekua: Sant Boi de Llobregat xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1361
|
itzulpenaren titulua: Perdidos en el mar egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Itsasoan galdurik testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pirene argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1362
|
itzulpenaren titulua: Perduts en el mar egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar itzultzailea: Francesc Boada itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Itsasoan galdurik testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pirene argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1363
|
itzulpenaren titulua: Perfect Happiness egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series; 6 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1364
|
itzulpenaren titulua: Perímetro de floración = Loratze perimetroa egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Aixa De la Cruz itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: "Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua. Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles Testua euskaraz eta gaztelaniaz Entzungai ere bai, webgunean. Irudigilea: Josune Urrutia Zuzentzailea Izaskun Gracia
jatorrizkoaren titulua: Loratze perimetroa testu mota: Narratiba argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa bilduma: Borradores del futuro. Álava #0 argitaratze lekua: Lasierra (Araba) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1365
|
itzulpenaren titulua: Permanencia egilea: Suarez, Castillo itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Irautera testu mota: Poesia argitaletxea: Edicións Laiovento bilduma: Ventoalto, 12 argitaratze lekua: Santiago de Compostela xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1366
|
itzulpenaren titulua: Permanència egilea: Suarez, Castillo itzultzailea: Jaume Gelabert itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Irautera testu mota: Poesia argitaletxea: Documenta Balear bilduma: Magatzem Can Toni argitaratze lekua: Palma xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1367
|
itzulpenaren titulua: Permanencia egilea: Suarez, Castillo itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Irautera testu mota: Poesia argitaletxea: Cuadernos del Vigía bilduma: Mundana argitaratze lekua: Granada xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
1368
|
itzulpenaren titulua: Perú Abarca egilea: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: Peru Abarka testu mota: Narratiba xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1369
|
itzulpenaren titulua: Peru Abarka egilea: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Peru Abarka testu mota: Narratiba argitaletxea: Orain argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1370
|
itzulpenaren titulua: Peru Abarka: Basarte-ko Ikastetse andiko Euskal-irakaslea edo euskaldun baserritar bakarti baten eta maisu Juan izeneko bizargin kaletar baten arteko autuak = Catedrático de la lengua bascongada en la Universidad de Basarte ó Diálogos entre un rústico sol egilea: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio itzultzailea: Juan Carlos Cortazar itzulpenaren argitaratze urtea: 1899 jatorrizkoaren titulua: Peru Abarka testu mota: Narratiba argitaletxea: Euskalzale xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1371
|
itzulpenaren titulua: Pesme i hibridi egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Biljana Isalović itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Poesia argitaletxea: Treci trg argitaratze lekua: Serbia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): serbiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1372
|
itzulpenaren titulua: Petit frère : Miñan egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets itzultzailea: Roland Behar itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Miñan testu mota: Narratiba argitaletxea: Éditions Payot & Rivages bilduma: Bibliotheque Rivages argitaratze lekua: Paris zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1373
|
itzulpenaren titulua: Peus bruts egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: Pere Comellas itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Zangozikin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Takatuka argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1374
|
itzulpenaren titulua: Pewnej nocy w parku : opowiadania baskijskie [Antologia] egilea: Mirande, Jon ; Atxaga, Bernardo ; Saizarbitoria, Ramon ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionaindia, Joseba ; Garzia, Juan ; Mujika Iraola, Inazio ; Lertxundi, Anjel itzultzailea: Alicja Szofer; Adam Zawiszewski itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Jatorrizkoak: ‘Euskal ipuinen antologia bat’ /Iňaki Aldekoa (Alberdania, 1993) ; ‘Lehenago zen berandu’ /Arantxa Iturbe (Alberdania, 1995) ; ‘Narrazioak’ / Joseba Sarrionandia (Elkar, 1983). jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Rebis bilduma: Salamandra argitaratze lekua: Poznan (Polonia) xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1375
|
itzulpenaren titulua: Pico chico egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: Leire Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Ilustrazioak: Maite Mutubreria jatorrizkoaren titulua: Moko txiki testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Tramuntana argitaratze lekua: Sant Feliu de Guixols xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1376
|
itzulpenaren titulua: Pico Pic egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Okili-kili testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Everest argitaratze lekua: León xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1377
|
itzulpenaren titulua: Piel de topo egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Sator lokatzak testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Cosecha roja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1378
|
itzulpenaren titulua: Pies sucios egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Zangozikin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Takatuka argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1379
|
itzulpenaren titulua: Pikkuveli egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets itzultzailea: Emmi Ketonen itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Miñan testu mota: Narratiba argitaletxea: Aula & Co argitaratze lekua: Helsinki (Finlandia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1380
|
itzulpenaren titulua: Pikolo egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena jatorrizkoaren titulua: Pikolo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Lóguez argitaratze lekua: Santa Marta de Tormes (Salamanca) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1381
|
itzulpenaren titulua: Pikondoaren ondoan = By the fig tree egilea: Iturralde, Joxemari; Mitxelena, Jokin itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena jatorrizkoaren titulua: Pikondoaren ondoan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1382
|
itzulpenaren titulua: Pintxos. Nuovi racconti baschi [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories testu mota: Narratiba argitaletxea: Gran Via argitaratze lekua: Milano xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1383
|
itzulpenaren titulua: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban itzultzailea: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories testu mota: Narratiba argitaletxea: Lengua de Trapo argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1384
|
itzulpenaren titulua: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban itzultzailea: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories testu mota: Narratiba argitaletxea: Círculo de Lectores argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1385
|
itzulpenaren titulua: Placenta egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Karena testu mota: Narratiba argitaletxea: Tres Hermanas bilduma: Tierras de la nieve roja xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1386
|
itzulpenaren titulua: Plants Don't Drink Coffe egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Vredaman testu mota: Narratiba argitaletxea: Archipielago Books argitaratze lekua: New York xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1387
|
itzulpenaren titulua: Platerona egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudiak: Marko Armspach. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Platerona testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 7 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1388
|
itzulpenaren titulua: Plouen mentides : Crònica del tancament d'Egunkaria egilea: Agirre, Lorea itzultzailea: Gezurra ari du itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Gezurra ari du testu mota: Literatura argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1389
|
itzulpenaren titulua: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte egilea: Brecht, Bertolt ; Aresti, Gabriel itzultzailea: EuskAlema itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testua euskaraz eta alemanez jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte testu mota: Poesia argitaletxea: EuskAlema xede hizkuntza(k): alemana, euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 |
||
1390
|
itzulpenaren titulua: Poema múltiple con avestruz egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Lezio berri bat ostrukari buruz testu mota: Saiakera argitaletxea: Artica argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1391
|
itzulpenaren titulua: Poemas & híbridos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Poesia argitaletxea: Visor argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1392
|
itzulpenaren titulua: Poemas & híbridos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Poesia argitaletxea: Plaza&Janés argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1393
|
itzulpenaren titulua: Poemas bestas e outros bechos egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Maite Mutuberria jatorrizkoaren titulua: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Orihuela argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1394
|
itzulpenaren titulua: Poemas de amor para principiantes egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Maite poemak hasiberrientzat testu mota: Poesia argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1395
|
itzulpenaren titulua: Poemas para la pupila egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Begi-niniaren poemak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiperión argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1396
|
itzulpenaren titulua: Poemas para las horas y los minutos egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Egun osorako poemak eta beste testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1397
|
itzulpenaren titulua: Poemes & híbrids egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Vicenç Llorca itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Poesia argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978; 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1398
|
itzulpenaren titulua: Poèmes & hybrides : anthologie personnelle (1974-1989) egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Etiopia; Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Poesia argitaletxea: La Presqu'île argitaratze lekua: Lormont zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1399
|
itzulpenaren titulua: Poèmes basque de Salvat Monho (1749-1821), présentés, transcrits, traduits et annotés par Pierre Lafitte egilea: Monho, Salvat itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1972 testu mota: Poesia argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa |
||
1400
|
itzulpenaren titulua: Poesia basca. Das orignes à guerra civil [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Fábio Aristimunho itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Antologia-egilea: Fábio Aristimunho jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Hedra argitaratze lekua: Sao Paulo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1401
|
itzulpenaren titulua: Poesía Vasca : Antología bilingüe itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Patri Urkizuren edizioa. testu mota: Literatura argitaletxea: UNED argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1402
|
itzulpenaren titulua: Poesies basques de Bernard Dechepare d'Eyheralarre (Province de Basse-Navarre) : Nouvelle edition absolument conforme à la première de 1545. egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1874 jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae testu mota: Poesia argitaletxea: P. Cazals argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1403
|
itzulpenaren titulua: Poesies basques de Bernard Dechepare recteur de Saint-Michel-le-Vieux : Publiées d'après l'edition de Bordeaux de 1545 et traduites pour la première fois en Français egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: M. Archu itzulpenaren argitaratze urtea: 1847 oharrak: Editorea: Brunet, Pierre-Gustave. Hitzaurrean dagoen ohar bati kasu eginez, pentsa daiteke M. Archurena dela itzulpena, baina erregistro askok J. B. Archuri esleitzen diote lan honen itzulpena. jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae testu mota: Poesia argitaletxea: Faye argitaratze lekua: Bordele xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1404
|
itzulpenaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes [Antologia] egilea: Bilbao, Leire ; Juaristi, Felipe ; Meabe, Miren Agur ; Hermo, Gonzalo ; Rivas, Manuel ; Tembrás, Dores itzultzailea: Iñigo Roque; Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Itzulpenak: Euskarara: Iñigo Roque. Galegora: Isaac Xubín jatorrizkoaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes testu mota: Poesia argitaletxea: Consello da Cultura Galega argitaratze lekua: Santiago de Compostela xede hizkuntza(k): euskara, galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
1405
|
itzulpenaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants [Antologia] egilea: Arregi, Rikardo ; Astiz, Iñigo ; Borda, Itxaro ; Calafell, Mireia ; Julià, Jordi ; Llavina, Jordi itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Pau Joan Hernàndez; Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Itzulpenak: Euskarara: Gerardo Markuleta. Katalanera: Pau Joan Hernàndez eta Maria Colera jatorrizkoaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants testu mota: Poesia argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua ; Institut Ramon Llull argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
1406
|
itzulpenaren titulua: Politeísmo bastardo : Cuatro días con Angela Davis egilea: Goikoetxea, Jule itzultzailea: Jule Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: Politeismo bastarta : Lau egun Angela Davisekin testu mota: Saiakera argitaletxea: Bellaterra bilduma: Biblioteca ciudadana xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1407
|
itzulpenaren titulua: Polvo de ETA egilea: Zulaika, Joseba itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: ETAren hautsa testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1408
|
itzulpenaren titulua: Pomes perdudes : Antologia de narrativa basca moderna egilea: Agirre, Katixa ; Apaolaza, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Izagirre, Koldo ; Jaio, Karmele ; Mirande, Jon ; Montoia, Xabier ; Peillen, Txomin ; Rodriguez, Eider ; Sarrionandia, Joseba ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Daniel Escribano itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Ipuinak: Som llops [= Otsoak gara in Aldjezairia askatuta] / Txomin Peillen ; De nit en un parc [= Gauaz parke batean in Gauaz parke batean] / Jon Mirande ; Les teves passes a la patja [= Hondartzan zure pausoak, argitaragabea] / Joseba Sarrionandia ; Demá no fallaré a la mare [= Bihar ez diot amari huts egingo in Eztia eta ozpina] / Patxi Zubizarreta ; Bellevue [= Bellevue in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Lliure [= Libre in Hamabost zauri] / Karmele Jaio ; Que vol foc, Mr. Churchill? [= Sua nahi, Mr. Churchill? in Sua nahi, Mr. Churchill?] / Koldo Izagirre ; La balada de Jon Mirande en Homenatge a Jim Morrison [= Jon Miranderen balada Jim Morrisonen omenez in Neguko zirkua] / Harkaitz Cano ; El Carretó / Uxue Apaolaza ; Rovellar-se / Xabier Montoia ; Hosting [= Hosting in Habitat] / Katixa Agirre ; El dinar [= Bazkaria in Idazten ari dela idazten duen idazlea] / Iban Zaldua. Hitzaurrea: Xabier Mendiguren Elizegi jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Tigre de paper bilduma: FeraFerotge argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1960/2012] jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1409
|
itzulpenaren titulua: Popo Loritoa = Popo the Parrot egilea: Egaña, Andoni itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Popo loritoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1410
|
itzulpenaren titulua: Porcus egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Itziar Ortuondo; Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Zerria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Alandar; 181 argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1411
|
itzulpenaren titulua: Porque empieza cada día egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Fundación Eguia Careaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Egunero hasten delako testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1412
|
itzulpenaren titulua: Porvenir egilea: Zaldua, Iban itzultzailea: Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Etorkizuna testu mota: Narratiba argitaletxea: Lengua de Trapo argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1413
|
itzulpenaren titulua: Price iz Obaba egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Historias de Obaba liburuan biltzen dira hiru narrazioak jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: Bozicevic argitaratze lekua: Zagreb zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): kroaziera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1414
|
itzulpenaren titulua: Prisons and Exiles [Antologia] egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: William A. Douglass itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Edizio elebiduna. Itzulpena, hitzaurrea eta edizioa: William A. Douglas. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series, 12 argitaratze lekua: Reno xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1415
|
itzulpenaren titulua: Proverbes basque-espagnols = Refranes y sentencias comunes en bascuence, declaradas en romance egilea: Eys, Willem J. van itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1896 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. "Réédités d'après l'unicum de 1596 conservé a la bibliothèque de Darmstadt / par W.J. van Eys" (Iturria: KM Liburutegia) testu mota: Literatura argitaletxea: Georg et Co. argitaratze lekua: Geneva xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1416
|
itzulpenaren titulua: Proverbes et poésies basques egilea: Oihenart, Arnaud itzultzailea: Fermin Arkotxa; René Lafon itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 testu mota: Literatura argitaletxea: Izpegi argitaratze lekua: Saint-Etienne-de-Baigorry xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1417
|
itzulpenaren titulua: Puegos y Joemas egilea: Astiz, Iñigo itzultzailea: Iñigo Astiz itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Joemak eta polasak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Litera argitaratze lekua: Albuixech (Valentzia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1418
|
itzulpenaren titulua: Pupuan trapua = Un trapito en la pupa egilea: Olaso Bengoa, Xabier itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Pupuan trapua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1419
|
itzulpenaren titulua: Quaderno rosso egilea: Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria testu mota: Narratiba argitaletxea: Gran Via bilduma: m30 argitaratze lekua: Milano xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1420
|
itzulpenaren titulua: Quaderns secrets [Antologia] egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Alex ; Iholdi ; Izeba txikia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988/1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1421
|
itzulpenaren titulua: Quality journalism : is there a future? : the evolution of the reference press in the Basque Country and Europe (2001-1014) egilea: Ramirez de la Piscina, Txema ; Aiestaran, Alazne ; Agirre, Antxoka ; Zabalondo, Beatriz itzultzailea: Angela Jones; Kenneth John Mortimer itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Kalitatezko kazetaritza : ba al dago etorkizunik? : erreferentziazko prentsaren eboluzioa Euskal Herrian eta Europan (2001-1014) testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1422
|
itzulpenaren titulua: Quan els focs s'encenen egilea: Soto, Mikel itzultzailea: Jon Elordi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Edizio elebiduna (katalana-euskara). jatorrizkoaren titulua: Suak pizten direnean testu mota: Poesia argitaletxea: Pol·len ; Elkar argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1423
|
itzulpenaren titulua: Quan els gats se senten molt sols egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Barcanova argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1424
|
itzulpenaren titulua: Quan els gats se senten tan sols egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mònica F. Arizmendi; M. Angels Giménez itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1425
|
itzulpenaren titulua: Quan plou en les entrenyes = Erraietan barrena euria egiten digunean egilea: Eguzkitza Bilbao, Andolin itzultzailea: Manel Alonso; Andolin Eguzkitza itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Erraietan barren euria egiten digunean testu mota: Poesia argitaletxea: Brosquil argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1426
|
itzulpenaren titulua: Que bona! egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Maria Viu itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Koxo-koxoa! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1427
|
itzulpenaren titulua: Que cau aigua!: des del meu terrat egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Mireia Sànchez itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Bota ura! (nire terrazatik) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1428
|
itzulpenaren titulua: Que cau aigua!: des del meu terrat egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Joan Antoni Lluch itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Bota ura! (nire terrazatik) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Marjal argitaratze lekua: Mislata xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1429
|
itzulpenaren titulua: Què és l'amor, sinó…? egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Maria Josep Escrivà i Vidal itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Zer da, ba, maitasuna? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edicions 96 argitaratze lekua: La Pobla Llarga (Valentzia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1430
|
itzulpenaren titulua: Que llueva, que llueva egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Marigorringoak hegan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1431
|
itzulpenaren titulua: Que no puc inventar contes? egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier itzultzailea: Antoni de la Torre itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Ezin da ipuinik asmatu ala? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Tàndem xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1432
|
itzulpenaren titulua: Qué sucede en K en las noches de luna llena? = Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan? egilea: Sarriugarte, Danele itzultzailea: Miren Iriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: "Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua. Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles Testua euskaraz eta gaztelaniaz Entzungai ere bai, webgunean Irudigilea: Maite Caballero Arrieta Zuzentzailea: Amaia Apaulaza jatorrizkoaren titulua: Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan? testu mota: Narratiba argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa bilduma: Borradores del futuro. Álava #2 argitaratze lekua: Lasierra (Araba) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1433
|
itzulpenaren titulua: Que vol foc, Mr. Churchill? egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: Daniel Escribano itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Sua nahi, Mr. Churchill? testu mota: Narratiba argitaletxea: Lleonard Muntaner argitaratze lekua: Palma (Mallorca) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1434
|
itzulpenaren titulua: Quema de huesos egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Hezurren erretura testu mota: Narratiba argitaletxea: Consonni bilduma: El origen del mundo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1435
|
itzulpenaren titulua: Querido Tolo egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Ttolo maitea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Macmillan xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1436
|
itzulpenaren titulua: Quero vivir a brincos egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Saltoka nahi dut ibili testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ir Indo argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1437
|
itzulpenaren titulua: Quiero vivir a brincos egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar itzultzailea: Itziar Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Saltoka nahi dut ibili testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Calesa argitaratze lekua: Valladolid xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1438
|
itzulpenaren titulua: Quina bicicleta més tossuda! egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudiak: Asun Balzola jatorrizkoaren titulua: Kleta bizikleta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baula bilduma: Ala Delta. Serie blava; 14 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1439
|
itzulpenaren titulua: Quinze dies a Urgain egilea: Loidi Bizkarrondo, Jose Antonio itzultzailea: Josep Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren titulua: Amabost egun Urgain'en testu mota: Poesia argitaletxea: Albertí Editor xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1440
|
itzulpenaren titulua: Racconti baschi [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Stampa Alternativa argitaratze lekua: Roma xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1441
|
itzulpenaren titulua: Raíces negras egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Ander Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Sustrai Beltzak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1442
|
itzulpenaren titulua: Rama et le trésor de la Grande Muraille de Chine egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cyril Taffin de Tilques itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Harresi handirantz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: L'Harmattan jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1443
|
itzulpenaren titulua: Ramuntxo detectiu egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Josep Daurella itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Argitaralpen honen irudiak:Juan Carlos Eguillor. Itzulpen berdina baina beste argitaralpen bat: 1998 La Magrana. il·lustracions de Pep Montserrat jatorrizkoaren titulua: Ramuntxo detektibea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones B bilduma: Marobert argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1444
|
itzulpenaren titulua: Ramuntxo detective: más aventuras de Nikolasa egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Ramuntxo detektibea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Antonio San Román argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1445
|
itzulpenaren titulua: Rdeči zvezek egilea: Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria testu mota: Narratiba argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1446
|
itzulpenaren titulua: Récits et contes populaires du Pays Basque egilea: Bidart, Pierre itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 testu mota: Literatura argitaletxea: Gallimard argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1447
|
itzulpenaren titulua: Red Tulips egilea: Berasaluze, Gari itzultzailea: Iona Rekarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Tulipa gorriak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Lulu argitaratze lekua: AEB xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1448
|
itzulpenaren titulua: Reformes carnals egilea: Esteban, Mari Luz itzultzailea: Ainhoa Aranburu itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Argitalpen elebiduna katalana eta euskaraz. jatorrizkoaren titulua: Haragizko erreformak testu mota: Poesia argitaletxea: Pol·len ; Pamiela argitaratze lekua: Bartzelona ; Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1449
|
itzulpenaren titulua: Regreso a Chernóbil egilea: Izagirre Olaizola, Ander itzultzailea: Ander Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: IE formaturako zuzentzailea, Blanca Mata. Irudiak:Amaia González. Irakurketa Erraza. jatorrizkoaren titulua: Txernobil txiki bat etxe bakoitzean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gaumin argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1450
|
itzulpenaren titulua: Retratos en blanco y negro egilea: Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Zuri-beltzeko argazkiak testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Ilargia Narrativa argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1451
|
itzulpenaren titulua: Revers : testimonis de dones bertsolaris egilea: Alberdi, Uxue itzultzailea: Estibaliz Lizaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Hitzaurrea: Berta Llos jatorrizkoaren titulua: Kontrako eztarritik. Emakume bertsolarien testigantzak testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Pol·len argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1452
|
itzulpenaren titulua: Reverso : testimonio de mujeres bertsolaris egilea: Alberdi, Uxue itzultzailea: Miren Iriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Kontrako eztarritik. Emakume bertsolarien testigantzak testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Reikiavik argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1453
|
itzulpenaren titulua: Riomundo egilea: Maia Soria, Jon itzultzailea: Jon Maia itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Riomundo testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1454
|
itzulpenaren titulua: Rock'n'roll egilea: Epaltza, Aingeru itzultzailea: Ouli-Minna Elgorriaga-Piippo itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Rock'n'roll testu mota: Narratiba argitaletxea: Artemisia Edizioni argitaratze lekua: Helsinki xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1455
|
itzulpenaren titulua: Rock'n'roll egilea: Epaltza, Aingeru itzultzailea: Aingeru Epaltza itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Rock'n'roll testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1456
|
itzulpenaren titulua: Rock'n'roll egilea: Epaltza, Aingeru itzultzailea: Petra Elser itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Rock'n'roll testu mota: Narratiba argitaletxea: Pahl-Rugenstein argitaratze lekua: Bonn xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1457
|
itzulpenaren titulua: Rossetti's obsession egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Madalen Saizarbitoria itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Rossettiren obsesioa testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1458
|
itzulpenaren titulua: Rostro desnudo [Antologia] egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Hiru liburutatik bildu dira aforismoak: También las verdades mueren, Breviario perplejo eta Hasta cuándo se puede tener razón Hautaketa: Francisco Javier Irazoki jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Demipage argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
1459
|
itzulpenaren titulua: Rostros sobre Bagdad egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Bagdadeko aurpegiak testu mota: Narratiba argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1460
|
itzulpenaren titulua: Rughaj tulipoj egilea: Berasaluze, Gari itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Tulipa gorriak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erroteta ; Haranaga argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): esperantoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1461
|
itzulpenaren titulua: Rugido en la galería del agua : Arrikrutz egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Orroa uraren galerian testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Oñatiko Garapen eta Turismo Ajentzia argitaratze lekua: Oñati xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1462
|
itzulpenaren titulua: Rusika egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea : Asun Balzola 2000 urtean, "La pulga Rusika" izenburupean berrargitaratua. jatorrizkoaren titulua: Errusika testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Catamarón argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1463
|
itzulpenaren titulua: Russica egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Gemma Lienas i Massot itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Errusika testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cruïlla bilduma: El vaixell de vapor argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1464
|
itzulpenaren titulua: S prstom na luni : (pesniske igre) = Con un dedo en la luna (juegos poéticos) egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak: Mojca Fo. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1465
|
itzulpenaren titulua: s.n. egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Sárka Granova itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Mladá Fronta xede hizkuntza(k): txekiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1466
|
itzulpenaren titulua: s.n. egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Sárka Granova itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Mladá Fronta xede hizkuntza(k): txekiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1467
|
itzulpenaren titulua: s.n. egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Aelwyn Williams itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Sugeak txoriari begiratzen dionean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Taliesin xede hizkuntza(k): galesera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1468
|
itzulpenaren titulua: s.n. egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Danilo Manera itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Giunti xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1469
|
itzulpenaren titulua: s.n. egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Danilo Manera itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Sugeak txoriari begiratzen dionean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Giunti xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1470
|
itzulpenaren titulua: s.n. egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: ZNAK xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1471
|
itzulpenaren titulua: s.n. egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Mussche testu mota: Narratiba argitaletxea: Lujiang Press xede hizkuntza(k): txinera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1472
|
itzulpenaren titulua: Sagarrak Euzkadin = Manzanas en Euzkadi egilea: Mujika Iraola, Inazio itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Sagarrak Euzkadin = Manzanas en Euskadi testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1473
|
itzulpenaren titulua: Salda badago : Euskal herriko V. Jardunaldi feministak = V. Jorndas feministas de Euskal herria egilea: Emagin Elkartea itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Salda badago : Euskal herriko V. Jardunaldi feministak testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: s.n. argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1474
|
itzulpenaren titulua: Saliva [Antologia] egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: Leire Bilbao; Jaume Subirana itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Etxeko urak liburutik hautaturiko hamalau poema jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Edicions 96 bilduma: Razef xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1475
|
itzulpenaren titulua: Salta que saltaràs egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar itzultzailea: Francesc Boada itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Saltoka ibili nahi dut testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pirene argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1476
|
itzulpenaren titulua: Sám za sebe egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Alena Jurionová itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Mladá Fronta argitaratze lekua: Praha zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): txekiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1477
|
itzulpenaren titulua: Samotny mężczyzna egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Katarzyna Sosnowska itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Książkowe Klimaty argitaratze lekua: Wrocław (Polonia) xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1478
|
itzulpenaren titulua: Sangrantes [Antologia] egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Argitalpena: Luna Miguel Hainbat poeten artean Leire Bilbaoren poema batzuk euskaraz eta gaztelaniaz. testu mota: Poesia argitaletxea: Origami argitaratze lekua: Jerez de la Frontera (Cádiz) xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
1479
|
itzulpenaren titulua: Sangre seca egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Odol mamituak testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1480
|
itzulpenaren titulua: Santa Familia egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Eider Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Julen Ribas jatorrizkoaren titulua: Santa Familia testu mota: Komikia argitaletxea: Grafito argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1481
|
itzulpenaren titulua: Santa Família egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Pedro Cleto itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Julen Ribas jatorrizkoaren titulua: Santa Familia testu mota: Komikia argitaletxea: A Seita argitaratze lekua: Portugal xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1482
|
itzulpenaren titulua: Santiago Carrero : Jantzigintza-tailerrak egilea: Oñate Lizarralde, Jon itzultzailea: Garlo itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Santiago Carrero : Jantzigintza-tailerrak testu mota: Biografiak argitaletxea: San Juan konpartsa argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1483
|
itzulpenaren titulua: Sariketa = El premio egilea: Olmo Serna, Karlos del itzultzailea: Karlos del Olmo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Edizio elebiduna. Hitzaurrea: Ignacio Amestoy jatorrizkoaren titulua: Sariketa testu mota: Antzerkia argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1484
|
itzulpenaren titulua: Sastraka = Maleza egilea: Lizarralde, Pello itzultzailea: Pello Lizarralde itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Testua eta 2 audio CD. Koadroak: José Ignacio Agorreta ; Abestiak: Imanol Ubeda ; Argazkiak: Imanol Rayo jatorrizkoaren titulua: Sastraka = Maleza testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: Bakanak; 19 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1485
|
itzulpenaren titulua: Saturno egilea: Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Maite Gonzalez; Arantxa Urretabizkaia itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Saturno testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1486
|
itzulpenaren titulua: Sdruge strane egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Biljana Isalović itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Desde el otro lado (Alfaguara, 2022) liburuaren itzulpena. Lau narrazio biltzen ditu, horietarik bi euskaraz sortuak.
jatorrizkoaren titulua: Desde el otro lado testu mota: Narratiba argitaletxea: Treci trg argitaratze lekua: Belgrado zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): serbiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1487
|
itzulpenaren titulua: Sedem noči s Paulo egilea: Igerabide, Juan Kruz ; Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Ana Fras; Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Gaztelaniazko izenburua: Siete noches con Paula. Marrazkiak: Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: Paularen zazpi gauak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1488
|
itzulpenaren titulua: Sediento de mar egilea: Otxoteko, Pello itzultzailea: Pello Otxoteko itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Edizio elebiduna. jatorrizkoaren titulua: Itsas bizimina testu mota: Poesia argitaletxea: Pre-Textos argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1489
|
itzulpenaren titulua: Sei soldati egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Fiammetta Biancatelli itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 testu mota: Literatura argitaletxea: Nottetempo argitaratze lekua: Roma zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1490
|
itzulpenaren titulua: Seis adivinos muy resabiados egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Aztiak zurrin zurrinka testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pirene argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1491
|
itzulpenaren titulua: Seis adiviñadores egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar itzultzailea: Manuel Bragado itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Aztiak zurrin zurrinka testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ir Indo argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1492
|
itzulpenaren titulua: Séjour au Nevada egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Gaztelaniazkoa: Días de Nevada jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak testu mota: Poesia argitaletxea: Christian Bourgois Editeur argitaratze lekua: Frantzia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1493
|
itzulpenaren titulua: Semetchia: pièce contemporaine avec chants en 1 acte egilea: Decrept, Etienne itzultzailea: Etienne Decrept itzulpenaren argitaratze urtea: 1924 testu mota: Literatura argitaletxea: Foltzer argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1494
|
itzulpenaren titulua: Señuelo egilea: Gorrotxategi Mujika, Aritz itzultzailea: Aritz Gorrotxategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Amua testu mota: Poesia argitaletxea: Trea bilduma: Poesía argitaratze lekua: Gijón xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1495
|
itzulpenaren titulua: Sept maisons en France egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Christian Bourgois Editeur argitaratze lekua: Paris zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1496
|
itzulpenaren titulua: Septentrio egilea: Arkotxa, Aurelia itzultzailea: Aurelia Arkotxa itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Septentrio testu mota: Narratiba argitaletxea: L'Atelier du Héron bilduma: Pérégrins argitaratze lekua: Brusela xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1497
|
itzulpenaren titulua: Septentrio egilea: Arkotxa, Aurelia itzultzailea: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Septentrio testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1498
|
itzulpenaren titulua: Será colosal egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Daniel Escribano itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Kolosala izango da testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Orreaga argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1499
|
itzulpenaren titulua: Set cases a França egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Núria Pujol; Xavier Theros itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1500
|
itzulpenaren titulua: Set nits amb la Paula egilea: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Elisenda Vergés itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Paularen zazpi gauak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1501
|
itzulpenaren titulua: Sete casas em França egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Daniel Jonas itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Faktoria K de Livros bilduma: Confluências argitaratze lekua: Portugal zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1502
|
itzulpenaren titulua: Sete casas en Francia egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ramón Nicolás Rodríguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Faktoria K de Libros argitaratze lekua: Vigo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1503
|
itzulpenaren titulua: Seven Houses in France egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Harvill Secker argitaratze lekua: Londres zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1504
|
itzulpenaren titulua: Seven Houses in France egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Vintage argitaratze lekua: Londres zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1505
|
itzulpenaren titulua: Seven Houses in France egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Graywolf Press argitaratze lekua: Minneapolis (AEB) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1506
|
itzulpenaren titulua: Shahmarán egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Xahmaran testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Cosecha roja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1507
|
itzulpenaren titulua: Shola and the Lions egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde. jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pushkin Press argitaratze lekua: Ingalaterra zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1508
|
itzulpenaren titulua: Shola des villes, Shola des Champs egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Xola eta Angelito testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Joie de Lire argitaratze lekua: Geneva zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1509
|
itzulpenaren titulua: Shola e i leoni egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Maria Bastanzetti itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Piemme bilduma: Junior argitaratze lekua: Casale Monferrato zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1510
|
itzulpenaren titulua: Shola et les lions egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Joie de Lire argitaratze lekua: Genéve zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1511
|
itzulpenaren titulua: Shola et les sangliers egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Xola eta basurdeak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Joie de Lire zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1512
|
itzulpenaren titulua: Shola und die Löwen egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Katrin Schulz itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Altberliner argitaratze lekua: Berlin ; München zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1513
|
itzulpenaren titulua: Shola und die Wildschweine egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Katrin Schulz itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Xola eta basurdeak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Altberliner argitaratze lekua: Berlin ; München zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1514
|
itzulpenaren titulua: Shola y Angeliño egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Xola eta Angelito testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1515
|
itzulpenaren titulua: Shola y los jabalíes egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Xola eta basurdeak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Círculo de Lectores argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1516
|
itzulpenaren titulua: Shola y los leones egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1517
|
itzulpenaren titulua: Shtëpia etetë egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bashkim Shehu itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: IDK argitaratze lekua: Albania zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): albaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1518
|
itzulpenaren titulua: Siempre hacia el norte egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea: Cristina Fernández jatorrizkoaren titulua: Beti iparralderantz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Auskalo; 71 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1519
|
itzulpenaren titulua: Siete casas en Francia egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1520
|
itzulpenaren titulua: Siete casas en Francia egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Círculo de Lectores argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1521
|
itzulpenaren titulua: Siete colores egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Zazpi kolore testu mota: Narratiba argitaletxea: RBA argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1522
|
itzulpenaren titulua: Siete noches con Paula egilea: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Paularen zazpi gauak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1523
|
itzulpenaren titulua: Siete poetas vascos [Antologia] egilea: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1524
|
itzulpenaren titulua: Sin vergüenzas = Lotsa-gabe egilea: Loza, Felipe; Losada, Garbiñe itzultzailea: Nagore Aranburu itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Sin vergüenzas = Lotsa-gabe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Artezblai argitaratze lekua: Elorrio (Bizkaia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1525
|
itzulpenaren titulua: Sin vosotros egilea: Muñoz, Jokin itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 testu mota: Literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1526
|
itzulpenaren titulua: Sis reietons, galindons egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar itzultzailea: Francesc Boada itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Aztiak zurrin zurrinka testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pirene argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1527
|
itzulpenaren titulua: Sisifo enamorado egilea: Mintegi, Laura itzultzailea: Elisa Félix ; Laura Mintegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Sisifo maite minez testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1528
|
itzulpenaren titulua: Sisyphus verliefd egilea: Mintegi, Laura itzultzailea: Peter Smaardijk itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Sisifo maite minez testu mota: Narratiba argitaletxea: Zirimiri Press argitaratze lekua: Amsterdam xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1529
|
itzulpenaren titulua: Sivček egilea: Etxabe Martínez, Kris itzultzailea: Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Maite Marquez eta Mikel Maiza jatorrizkoaren titulua: Ilezuri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1530
|
itzulpenaren titulua: Six Basque Poets [Antologia] egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Edizio elebiduna. Aurkibidea jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Arc Publications argitaratze lekua: Erresuma Batua xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1531
|
itzulpenaren titulua: Slon o ptasim secu egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Weronika Kurosz itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zysk i S-ka zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1532
|
itzulpenaren titulua: Slon Ptičjesrčni = Elefante corazón de pájaro egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa; Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Ilustrazioak: Emilio Urberuaga Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Elefante corazón de pájaro, egilearen itzulpena da. jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1533
|
itzulpenaren titulua: Sobre la barbarie : Por una crítica incivilizada de la modernidad egilea: Atutxa Ordeñana, Ibai itzultzailea: Arrate Hidalgo itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Hitzaurre-egilea: Pastora Filigrana jatorrizkoaren titulua: Barbaroak eta zibilizatuak : euskal gatazken eskuliburu materialista testu mota: Saiakera argitaletxea: Txalaparta bilduma: Orreaga argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1534
|
itzulpenaren titulua: Sobre la tierra, bajo la sombra egilea: Milikua, Leire itzultzailea: Leire Milikua itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Zuzentzailea: Amelia Perez jatorrizkoaren titulua: Lur gainean, itzal azpian testu mota: Saiakera argitaletxea: Consonni bilduma: El origen del mundo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1535
|
itzulpenaren titulua: Sola y sin cola egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Bakarrik eta buztangabe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1536
|
itzulpenaren titulua: Sola y Sincola egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Noemí Villamuza jatorrizkoaren titulua: Bakarrik eta Buztangabe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta. Serie roja; 36 argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1537
|
itzulpenaren titulua: Som com moros dins la boira? egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Ainara Munt itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Moroak gara behelaino artean? testu mota: Saiakera argitaletxea: Pol·len argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1538
|
itzulpenaren titulua: Sombra de sombras egilea: Garzia Garmendia, Juan itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Itzalen itzal testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1539
|
itzulpenaren titulua: Sombras de la nada egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Hutsaren itzalak testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Cosecha roja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1540
|
itzulpenaren titulua: Sombras di-versas : 17 poetas españolas actuales (1970-1991)[Antologia] egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Argitalpena: Amalia Iglesias Serna XX mendeko hirurogeitamar eta laurogeiko hamarkadetan jaiotako 17 poetek osatutako antologia. Besteren artean, Leire Bilbaoren poemak. testu mota: Poesia argitaletxea: Vaso Roto bilduma: Poesia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
1541
|
itzulpenaren titulua: Sombras en el espejo egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Itzuliz usu begiak testu mota: Saiakera argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1542
|
itzulpenaren titulua: Somiatruites egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Avel·lí Llimac itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Ametsontzi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1543
|
itzulpenaren titulua: Son nueve, los pájaros egilea: Irastortza, Tere itzultzailea: Tere Irastortza; Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Txoriak dira bederatzi testu mota: Poesia argitaletxea: Olifante argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1544
|
itzulpenaren titulua: Soños de circo egilea: Ormazabal, Joxantonio itzultzailea: Silvia Pérez itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Zirkua amets testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Faktoria K de Libros argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1545
|
itzulpenaren titulua: Sopa de ajo egilea: Irusta, Antton itzultzailea: Antton Irusta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Berakatz zopa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1546
|
itzulpenaren titulua: Sorgin gaiztoa = The Wicked Witch egilea: s.n. itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. jatorrizkoaren titulua: Sorgin gaiztoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Gara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1547
|
itzulpenaren titulua: Sorgin moderno bat = A Modern Witch egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Punto.mas, SL. itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1548
|
itzulpenaren titulua: Sorginen katu beltza = The witch's black cat egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Sorginen katu beltza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Mamutxak argitaratze lekua: Deba xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1549
|
itzulpenaren titulua: Sotto un altro cielo egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Giovanni Lorenzi itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: Giunti argitaratze lekua: Firenze zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1550
|
itzulpenaren titulua: Soy el mostooo egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Mustloa naaaiz... testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1551
|
itzulpenaren titulua: Stal Pepa: kontadenn egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Gwenola ar Beg-Rossinyol; Gwendal Emelianoff itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: An Here argitaratze lekua: Ar Releg-Kehuon xede hizkuntza(k): bretoiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1552
|
itzulpenaren titulua: Stèles et rites funéraires au Pays Basque egilea: Barandiaran, Jose Migel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 testu mota: Literatura argitaletxea: Ekaina argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1553
|
itzulpenaren titulua: Storie di Obaba [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Paola Tomasinelli itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: Einaudi argitaratze lekua: Torino zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984/1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1554
|
itzulpenaren titulua: Stories of Basque mythology for children : a compilation of classic stories egilea: Egurza, Asun ; Zubialde, Izaskun ; Atxukarro, Bakarne itzultzailea: Jocelyn Heredia; Patricia J'nean; Bella Pratt itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Euskal mitologia : haurrentzako ipuinak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Center for Basque Studies Press bilduma: Basque originals argitaratze lekua: Reno (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 |
||
1555
|
itzulpenaren titulua: Strange Language: An Anthology of Basque Short Stories [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Antologia egilea: Mari Jose Olaziregi jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Parthian Books argitaratze lekua: Cardigan (Gales) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1556
|
itzulpenaren titulua: Suena el timbre egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Txirrina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1557
|
itzulpenaren titulua: Sueños de circo egilea: Ormazabal, Joxantonio itzultzailea: Seve Calleja itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Zirkua amets testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Faktoria K de Libros argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1558
|
itzulpenaren titulua: Sueños de Tánger egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Tangerreko ametsak testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Cosecha roja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1559
|
itzulpenaren titulua: Sueños y vasijas : Análisis feministas en torno a la gestación por sustitución egilea: Fernández, June itzultzailea: June Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Aingeruak eta neskameak : Haurdunaldi subrogatuei buruzko analisi feministak testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Consonni argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1560
|
itzulpenaren titulua: Supositorios para el lobo egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Supositorioak otsoarentzat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1561
|
itzulpenaren titulua: Surrogate Energy egilea: Egaña, Arrate itzultzailea: Maria Gonzalez Ugalde; Maitane Urretxa Senarriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Energia subrogatua testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1562
|
itzulpenaren titulua: Syv huse i Frankrig egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Iben Hasselbalch itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Zazpi etxe Frantzian testu mota: Narratiba argitaletxea: Møller argitaratze lekua: Danimarka zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): daniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1563
|
itzulpenaren titulua: Takolo, Pirritx and Porrotx at the seaside egilea: Murua, Mitxel itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudiak: Julen Tokero jatorrizkoaren titulua: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1564
|
itzulpenaren titulua: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan = Takolo, Pirritx agus Porrotx cois na farraige egilea: Murua, Mitxel; Tokero, Julen itzultzailea: Séamas MacAnnaidh itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Bilbo zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): galesera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1565
|
itzulpenaren titulua: También las verdades mueren egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Aforismoak. jatorrizkoaren titulua: Egia hezur testu mota: Literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Alga argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1566
|
itzulpenaren titulua: También llueve en Puerto Rico egilea: Nose, Ian itzultzailea: Ian Nose itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Puerto Ricon ere egiten du euria testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 |
||
1567
|
itzulpenaren titulua: Tanz, Russika, tanz! egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Karin Zaitani itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Errusika testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Altberliner argitaratze lekua: Berlin ; München zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1568
|
itzulpenaren titulua: Tempo de exilio egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Faktoria K de Libros bilduma: Tambo argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
1569
|
itzulpenaren titulua: Teresa Cereza egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: Leire Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Garazi Gerezi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1570
|
itzulpenaren titulua: The Accordionist's son egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Soinujolearen semea testu mota: Narratiba argitaletxea: Harvill Secker argitaratze lekua: London zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1571
|
itzulpenaren titulua: The Adventures of Shola egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudiak: Mikel Valverde. Euskarazko lau abentura, liburu bakarrean bilduta ingelesez. jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri ; Xola eta basurdeak ; Xola ehizan ; Xola eta Angelito testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pushkin Press argitaratze lekua: London zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 ; 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1572
|
itzulpenaren titulua: The Blue Line : Poems in Basque egilea: Chivite, Beatriz itzultzailea: Clive Boutler; Beatriz Chivite itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Metro testu mota: Poesia argitaletxea: Francis Boutler argitaratze lekua: London xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1573
|
itzulpenaren titulua: The boy from the jungle egilea: Txiliku itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Oihaneko mutikoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1574
|
itzulpenaren titulua: The dancing flea egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Linda White itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Errusika testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1575
|
itzulpenaren titulua: The Dialects of Basque egilea: Zuazo, Koldo itzultzailea: Aritz Branton de Langlois itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Euskalkiak: euskararen dialektoak testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Occasional Papers Series, 21 argitaratze lekua: Navada xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1576
|
itzulpenaren titulua: The gods do not know everything egilea: Millet, Isabel itzultzailea: Punto.mas, SL. itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudiak: Olatz Aguado. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Jainko-jainkosek ez dakite dena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 7 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1577
|
itzulpenaren titulua: The Knossos legacy egilea: Gutiérrez, Pello itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa jatorrizkoaren titulua: Knossos-eko ondarea testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1578
|
itzulpenaren titulua: The Little Bearded Lady's Island : (A Story Recorded on a Cassette) egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Aritz Branton de Langlois itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Haur eta gazteentzako irakurgai digitalak biltzen dira Akobloom bilduman. Argitaratzailearen izena: Metaforic Club de Lectura. jatorrizkoaren titulua: Andretxo bizardunaren uhartea : (kaset batean grabaturiko istorioa) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Metaforic bilduma: Akobloom argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1579
|
itzulpenaren titulua: The lone man egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: The Harvill Press argitaratze lekua: London zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1580
|
itzulpenaren titulua: The lone woman egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: The Harvill Press argitaratze lekua: London zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1581
|
itzulpenaren titulua: The Man Not Loved by Light egilea: Bidegain, Eneko itzultzailea: Igone Aldalur; Ainhoa Defois itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Argiak maite ez zuen gizona testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1582
|
itzulpenaren titulua: The Nayarit treasure egilea: Gutiérrez, Pello itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa jatorrizkoaren titulua: Nayarit-eko altxorra testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1583
|
itzulpenaren titulua: The new age of the dream 4, Manuel egilea: Toledo, Maite; Fernández, Nacho itzultzailea: Miguel Pérez; Andrew Richard itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Ametsaren aro berria 4. Manuel testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: [Legutio (Araba)?] zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 |
||
1584
|
itzulpenaren titulua: The parrot of Gernika egilea: Turrillas, Alex; Treku, Jose Ignazio itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Gernikako loroa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1585
|
itzulpenaren titulua: The Red Notebook egilea: Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Kristin Addis itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies argitaratze lekua: Nevada xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1586
|
itzulpenaren titulua: The scientific cowherd egilea: Odriozola, Iñaki; Dueso, Antton itzultzailea: Punto.mas, SL. itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1587
|
itzulpenaren titulua: The silent city egilea: Millet, Isabel itzultzailea: Punto.mas, SL. itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Kanturik gabeko herria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1588
|
itzulpenaren titulua: The Tree of Gernika : Complete Poems = Gernikako arbola : bertsoak egilea: Iparragirre, Jose Mari itzultzailea: Xabier Irujo; David Romtvedt itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Iparragirreren poema eta kanta guztien bilduma. Itzultzaileen edizioa (itzulpena eta oharrak). Hitzaurrea: David Romtvedt testu mota: Poesia argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: The Bidart Family argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1589
|
itzulpenaren titulua: Ti egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Carme Torres itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Zu testu mota: Narratiba argitaletxea: Galaxia bilduma: Literaria argitaratze lekua: Vigo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1590
|
itzulpenaren titulua: Tiempo de cerezas egilea: Mujika Iraola, Inazio itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Gerezi denbora testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1591
|
itzulpenaren titulua: Tiempos para la Lyrica egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Lyrica garaia testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: Cosecha roja; 47 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1592
|
itzulpenaren titulua: Tiengo una chirmaneta egilea: Txiliku itzultzailea: Chabier Tomás itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Arreba txiki bat dut eta zer? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xordica argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): aragoiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1593
|
itzulpenaren titulua: Tierra de molinos imaginarios egilea: Koldo Izagirre itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik jatorrizkoaren titulua: Balizko erroten erresuma testu mota: Poesia argitaletxea: armiarma.eus xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1594
|
itzulpenaren titulua: To magasi tes Pepa egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Angeliki Vrettou itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Joxepi dendaria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Synghroni Epohi argitaratze lekua: Atenas zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): grekera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1595
|
itzulpenaren titulua: To nebo egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marjeta Drobnic itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: Študentska založba bilduma: Beletrina argitaratze lekua: Ljubljana zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1596
|
itzulpenaren titulua: To nie ja egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Maja Gańczarczyk itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ni testu mota: Narratiba argitaletxea: Bo.Wiem zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1597
|
itzulpenaren titulua: Todo es rojo egilea: Ugarte, Yurre itzultzailea: Yurre Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Gasolindegian testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Astiro argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1598
|
itzulpenaren titulua: Towards a Methodological Model for a Social History of Languages : A Basque Contribution egilea: Zalbide, Mikel ; Joly, Lionel itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Nikolas Gardner itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Ingelesezko itzulpena eta zuzenketa: Nikolas Gardner, Aritz Branton jatorrizkoaren titulua: Euskararen historia soziala lantzeko eredu metodologikoa testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Euskaltzaindia bilduma: Etxeberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1599
|
itzulpenaren titulua: Tradizioak = Les traditions egilea: Leizaola, Aitzpea itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez. jatorrizkoaren titulua: Tradizioak testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 10 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1600
|
itzulpenaren titulua: Tradizioak = Tradiciones egilea: Leizaola, Aitzpea itzultzailea: Ibon Plazaola itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. jatorrizkoaren titulua: Tradizioak testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 10 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1601
|
itzulpenaren titulua: Tradizioak = Traditions egilea: Leizaola, Aitzpea itzultzailea: Cameron J. Watson itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta ingelesez. jatorrizkoaren titulua: Tradizioak testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura; 10 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1602
|
itzulpenaren titulua: Tramm Sisa Pangmale egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Triin Lõbus itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia testu mota: Narratiba argitaletxea: Loomingu Raamatukogu argitaratze lekua: Tallinn (Estonia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): estoniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1603
|
itzulpenaren titulua: Tramvaj za Š.P. egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Nada Djermanovic itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia testu mota: Narratiba argitaletxea: Samizdat B-92 argitaratze lekua: Belgrado zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): serbiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1604
|
itzulpenaren titulua: Tres águilas en el aire egilea: Santisteban, Karlos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Hiru arrano fla, fla, fla testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1605
|
itzulpenaren titulua: Tres amigos egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Hiru lagun testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta. Azul argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1606
|
itzulpenaren titulua: Tres cartas desde Pamplona (1935-1940) egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Hiru gutun Iruñetik testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1607
|
itzulpenaren titulua: Tres cuadernos y un destino [Antologia] egilea: Aristi, Pako itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Libreta horiko poemak ; Gauza txikien liburua ; Note Book testu mota: Literatura argitaletxea: Bassarai argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003-04-05 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1608
|
itzulpenaren titulua: Tres días en el vientre de una ballena egilea: Zubizarreta Dorronsoro, Patxi itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Ilustrazioa: Luis Doyague jatorrizkoaren titulua: Hiru egun balearen sabelean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1609
|
itzulpenaren titulua: Tres minutos egilea: Redondo Pescador, Ainhoa itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Hiru minutu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1610
|
itzulpenaren titulua: Tsan to fantasma : istories apo tin hora ton vaseon egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Angeliki Vrettou itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Sincroni Epoxi argitaratze lekua: Atenas xede hizkuntza(k): grekera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1611
|
itzulpenaren titulua: Tú egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Zu testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narrativa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1612
|
itzulpenaren titulua: Tubabu : hombre blanco en África egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Tubabu testu mota: Literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1613
|
itzulpenaren titulua: Tuolla taivaalla egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Tarja Roinila itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: Tammi Publishers argitaratze lekua: Helsinki zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1614
|
itzulpenaren titulua: Twist egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Twist testu mota: Narratiba argitaletxea: Seix Barral argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1615
|
itzulpenaren titulua: Twist egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Twist testu mota: Narratiba argitaletxea: Archipielago Books argitaratze lekua: New York xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1616
|
itzulpenaren titulua: Twist : Esseri intermittenti egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Twist testu mota: Narratiba argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Roma xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1617
|
itzulpenaren titulua: Twist : Nepostojana bića egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Sandra Nesovic itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Twist testu mota: Narratiba argitaletxea: Mandala argitaratze lekua: Belgrado zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): serbiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1618
|
itzulpenaren titulua: Two Basque Stories egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Nere Lete itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Two letters all at once ; When a Snake Stares at a Bird jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian ; Sugeak txoriari begiratzen dionean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque literature series ; 6 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1619
|
itzulpenaren titulua: Two brothers egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: The Harvill Press argitaratze lekua: London zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1620
|
itzulpenaren titulua: Txan el fantasma egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Francesc Boada itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: La Gaviota argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1621
|
itzulpenaren titulua: Übâbâkuwâk egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Sâlih Ilmânî itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Dar Altaliaa Al-Jadidah argitaratze lekua: Damasko zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): arabiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1622
|
itzulpenaren titulua: Uhartearen mugetan = Aux confins de l'île egilea: Borda, Itxaro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez jatorrizkoaren titulua: Uhartearen mugetan testu mota: Poesia argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1623
|
itzulpenaren titulua: Última función egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Gilles de Rais testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Astiro; 50 argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1624
|
itzulpenaren titulua: Ultimes déchets egilea: Borda, Itxaro itzultzailea: Itxaro Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Pareko testua euskaraz eta frantsesez Euskarazko testua Booktegin berrargitaratua, Zaborretan azkeneak izenburuarekin (2019). jatorrizkoaren titulua: Ultimes déchets testu mota: Narratiba argitaletxea: Maiatz argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1625
|
itzulpenaren titulua: Ultrasounds : Basque Women Writers on Motherhood [Antologia] egilea: Arkotxa, Aurelia ; Apaolaza, Uxue ; Gonzalez Esnal, Maite ; Rodriguez, Eider ; Meabe, Miren Agur ; Urkiza, Ana ; Iturbe, Arantxa ; Osoro, Jasone ; Kamio, Garazi ; Rozas, Ixiar ; Urretabizkaia, Arantxa ; Bilbao, Begoña ; Elorrieta, Irati ; Alberdi, Uxue ; Jaio, Karmele ; Jimenez, Irati ; Agirre, Katixa itzultzailea: Nere Lete; Elizabeth Macklin; Linda White itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Hautaketa eta edizioa: Gema Lasarte. Itzultzailea: Nere Lete. Ixiar Rozasen A Draft narrazioaren itzulpena: Linda White eta Elizabeth Macklin. Aurkibidea jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series; 9 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1626
|
itzulpenaren titulua: Un año en el faro egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Urtebete itsasargian testu mota: Narratiba argitaletxea: Lóguez xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1627
|
itzulpenaren titulua: Un ase a l'hipòdrom ; Jimmy Potxolo egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Antoni de la Torre itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Asto bat hypodromoan ; Jimmy Potxolo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 ; 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1628
|
itzulpenaren titulua: Un burro en el hipódromo egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: jatorrizkoaren titulua: Asto bat hypodromoan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Laboratorio Educativo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1629
|
itzulpenaren titulua: Un cane davvero speciale egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Michele Piumini itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Feltrinelli argitaratze lekua: Milano zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1630
|
itzulpenaren titulua: Un cheveu sur la langue: nouvelles egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Método para escribir un cuento a velapluma; Lección sobre el avestruz; Este cuento es un problema; Dos letters; Cuento sorprendente en forma de alfabeto; Cielos; Versión monstruosa de un cuento de Hemingway; Descripción y ligero movimiento final testu mota: Narratiba argitaletxea: Le Serpent à Plumes argitaratze lekua: Paris zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1631
|
itzulpenaren titulua: Un cocodril sota el llit egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cruílla argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1632
|
itzulpenaren titulua: Un cocodril sota el llit egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Xavier Solsona itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Ilustrazioak: Marta Moreno jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: Narrativa singular argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1633
|
itzulpenaren titulua: Un cocodrilo bajo la cama egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Barco de Vapor argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1634
|
itzulpenaren titulua: Un cocodrilo bajo la cama egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Ilustrazioak: Marta Moreno jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera bilduma: Narrativa singular argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1635
|
itzulpenaren titulua: Un cocodrilo debaixo da cama egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa; Carme Torres itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1636
|
itzulpenaren titulua: Un cor massa gran : i altres relats egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Bihotz handiegia testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions del Periscopi bilduma: Antípoda; 38 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1637
|
itzulpenaren titulua: Un corazón demasiado grande y otros relatos egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Lander Garro; Eider Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: 2004 eta 2012 bitarteko data daramaten narrazio-antologia bat erantsia. jatorrizkoaren titulua: Bihotz handiegia testu mota: Narratiba argitaletxea: Random House argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1638
|
itzulpenaren titulua: Un elefant amb cor d'ocell egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Elefante txori-bihotza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Barcanova bilduma: Sopa de llibres argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1639
|
itzulpenaren titulua: Un espía anomenat Sara egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Carme Geronès; Carles Urritz itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona testu mota: Narratiba argitaletxea: Cruïlla zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1640
|
itzulpenaren titulua: Un espía chamado Sara egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Valentín Arias itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona testu mota: Narratiba argitaletxea: SM argitaratze lekua: Madril zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1641
|
itzulpenaren titulua: Un espía llamado Sara egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona testu mota: Narratiba argitaletxea: Acento argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1642
|
itzulpenaren titulua: Un espion nommé Sara egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona testu mota: Narratiba argitaletxea: La Joie de Lire argitaratze lekua: Genéve zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1643
|
itzulpenaren titulua: Un final para ETA egilea: Imanol Murua itzultzailea: Uxue Apaolaza itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Ekarri armak testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Elkar bilduma: Aterpea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1644
|
itzulpenaren titulua: Un final para Nora egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Azkenaz beste testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1645
|
itzulpenaren titulua: Un grill a l'autopista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marta Hernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Kilker bat autopistan testu mota: Saiakera argitaletxea: Folch & Folch argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1646
|
itzulpenaren titulua: Un grillo en la autopista egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Marta Hernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Kilker bat autopistan testu mota: Saiakera argitaletxea: Folch & Folch argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1647
|
itzulpenaren titulua: Un montón de gatos egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Zigor Garro; Eider Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Katu jendea testu mota: Narratiba argitaletxea: Caballo de Troya argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1648
|
itzulpenaren titulua: Un occhio di vetro egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Kristalezko begi bat testu mota: Narratiba argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1649
|
itzulpenaren titulua: Un ocell sobre la banya d'un bou egilea: Ormazabal, Joxantonio itzultzailea: Blanca Cassany itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Txoria zezenaren adar gainean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1650
|
itzulpenaren titulua: Un ojo de cristal egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Kristalezko begi bat testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1651
|
itzulpenaren titulua: Un pájaro sobre el cuerno de un toro egilea: Ormazabal, Joxantonio itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Txoria zezenaren adar gainean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1652
|
itzulpenaren titulua: Un paxaro sobro o cuerno d'un toro egilea: Ormazabal, Joxantonio itzultzailea: Carlos Diest itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Txoria zezenaren adar gainean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xordica argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): aragoiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1653
|
itzulpenaren titulua: Un páxaru en cuernu d'un toru egilea: Ormazabal, Joxantonio itzultzailea: Pablo Antón Marín Estrada itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Txoria zezenaren adar gainean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Llibros del Pexe argitaratze lekua: Gijón xede hizkuntza(k): asturiera, bable jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1654
|
itzulpenaren titulua: Un peuple ancien qui aime l'avant-garde : Euskadi Basque Country egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Joana Pochelu itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1655
|
itzulpenaren titulua: Un pueblo ancestral que ama la vanguardia : Euskadi Basque Country egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1656
|
itzulpenaren titulua: Un surfista en busca del paraíso egilea: Urdinaga, Iñigo itzultzailea: Iñigo Urdinaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Egilea: Iñigo Fernández Ostolaza, Iñigo Urdinaga ezizenez. Autoedizioa. Edizio lagun: Joxerra Garzia. jatorrizkoaren titulua: Surflaria eta paradisua testu mota: Narratiba argitaletxea: Salbera argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1657
|
itzulpenaren titulua: Un traductor à Paris i altres relats [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: La Magrana argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1658
|
itzulpenaren titulua: Un tram a S.P. egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Lara Cuti itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia testu mota: Narratiba argitaletxea: Gran Via bilduma: m30 argitaratze lekua: Milano xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1659
|
itzulpenaren titulua: Un trambia a SP egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia testu mota: Narratiba argitaletxea: Proa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1660
|
itzulpenaren titulua: Un tranvia cara a SP egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Ramón Loureiro itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia testu mota: Narratiba argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1661
|
itzulpenaren titulua: Un tranvía en SP egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1662
|
itzulpenaren titulua: Un tranvía en SP egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia testu mota: Literatura argitaletxea: Suma de letras argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1663
|
itzulpenaren titulua: Un tranvía en SP egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia testu mota: Literatura argitaletxea: Círculo de Lectores argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1664
|
itzulpenaren titulua: Un tranvía en SP egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: SPrako tranbia testu mota: Literatura argitaletxea: Penguin Random House argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1665
|
itzulpenaren titulua: Un ull de vidre egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Jon Elordi; Laia Noguera itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Kristalezko begi bat testu mota: Narratiba argitaletxea: Pol·len ; Pamiela argitaratze lekua: Bartzelona ; Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1666
|
itzulpenaren titulua: Un uomo in codice egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Leonardo Deho itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Sara izeneko gizona testu mota: Narratiba argitaletxea: Adriano Salani argitaratze lekua: Milano zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1667
|
itzulpenaren titulua: Un violín para Maribelcha egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Itziar Ortuondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Biolin bat Maribeltxarentzat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1668
|
itzulpenaren titulua: Una bicicleta en huelga egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Kleta bizikleta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Grijalbo-Mondadori bilduma: El Arca de Junior argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1669
|
itzulpenaren titulua: Una bicicleta en vaga egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Kleta bizikleta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Grijalbo-Mondadori bilduma: El Arca de Junior argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1670
|
itzulpenaren titulua: Una estàtua i dos artistes egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Maria Viu itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Estatua bat eta artista bi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1671
|
itzulpenaren titulua: Una estàtua i dos artistes egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Maria Viu itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Estatua bat eta artista bi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Círculo de Lectores argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1672
|
itzulpenaren titulua: Una estatua y dos artistas egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Estatua bat eta artista bi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1673
|
itzulpenaren titulua: Una estrella en la sopa egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Izar bat zopan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1674
|
itzulpenaren titulua: Una formiga original egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Amaia Crespo itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Inurri bitxia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Círculo de Lectores argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1675
|
itzulpenaren titulua: Una hormiga original egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mariasun Landa itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Inurri bitxia testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1676
|
itzulpenaren titulua: Una naranja en la basura egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Ilustrazioak: Mintxo Cemillán jatorrizkoaren titulua: Laranja bat zaborretan testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1677
|
itzulpenaren titulua: Una tierra más allá egilea: Irigoien Aranberri, Joan Mari itzultzailea: Jorge González itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Lur bat haratago testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1678
|
itzulpenaren titulua: Una volta la mon egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Ares jatorrizkoaren titulua: Munduari bira eman zion ontzia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1679
|
itzulpenaren titulua: Una vuelta al mundo egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Ares jatorrizkoaren titulua: Munduari bira eman zion ontzia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1680
|
itzulpenaren titulua: Unha estatua e dous artistas egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Ignacio Chao itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Estatua bat eta artista bi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1681
|
itzulpenaren titulua: Unha formiga orixinal egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Ignacio Chao itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Inurri bitxia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1682
|
itzulpenaren titulua: Unha volta ao mundo egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Ares jatorrizkoaren titulua: Munduari bira eman zion ontzia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1683
|
itzulpenaren titulua: Ur : Knjiga o dežju egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Bárbara Pregelj; Peter Svetina itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: Ur. Euriaren liburua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1684
|
itzulpenaren titulua: Ur : La gota que no quería caer egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Ur. Erori nahi ez zuen euri tanta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1685
|
itzulpenaren titulua: Ur: Kaplja, ki ni hotela pasti egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Bárbara Pregelj; Peter Svetina itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: Ur. Erori nahi ez zuen euri tanta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1686
|
itzulpenaren titulua: Ur: libro de lluvia egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Ur: euriaren liburua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1687
|
itzulpenaren titulua: Urkizu egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Bambulo III. Ternuako penak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Joie de Lire argitaratze lekua: Geneva zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1688
|
itzulpenaren titulua: Urregorrizko kutxa = The little golden box egilea: Egaña, Andoni itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudiak: Eider Eibar. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Urregorrizko kutxa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal Ipuinen Bilduma 2 ; 4 argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1689
|
itzulpenaren titulua: Urtebetetze festa = Birthday Party [Antologia] egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Argitalpen digital elebiduna. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuinak: The Third Present ; Capitalism ; Birthday Party. Ipuin bilduma hauetan argitaratu ziren euskarazkoak lehenengoz, hurrenez hurren: 'Haragia' (2007), 'Katu jendea' (2010) eta 'Bihotz handiegia' (2017). jatorrizkoaren titulua: Hirugarren oparia ; Kapitalismoa ; Urtebetetze festa testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1690
|
itzulpenaren titulua: Usoa : Dziewczynka, która przyleciała egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Katarzyna Mirgos; Barbara Stawicka-Pirecka itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudiak: Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: Usoa, hegan etorritako neskatoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Widnokrąg xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1691
|
itzulpenaren titulua: Usoa venis fluge ; Sola kaj Senvosta egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Usoa hegan etorritako neskatoa ; Bakarrik eta Buztangabe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erroteta ; Haranaga bilduma: Lunlumo argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): esperantoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 ; 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1692
|
itzulpenaren titulua: Usoa, llegaste por el aire egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Itziar Ortuondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Irudiak: Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: Usoa, hegan etorritako neskatoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1693
|
itzulpenaren titulua: Usoa, prišla si kot ptica = Usoa, llegaste por el aire egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Itziar Ortuondo; Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, "Usoa, llegaste por el aire", Itziar Ortuondoren itzulpena da. jatorrizkoaren titulua: Usoa, hegan etorritako neskatoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1694
|
itzulpenaren titulua: Valigie impossibili egilea: Olasagarre, Juanjo itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Ezinezko maletak testu mota: Narratiba argitaletxea: Gran Via bilduma: m30 argitaratze lekua: Milano xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1695
|
itzulpenaren titulua: Van daarboven zie je de zee egilea: Gabiria, Julen itzultzailea: Aitziber Peters itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: 2. edizioa (2015) jatorrizkoaren titulua: Han goitik itsasoa ikusten da testu mota: Narratiba argitaletxea: Zirimiri Press argitaratze lekua: Amsterdam xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1696
|
itzulpenaren titulua: Vascos: su lengua a través de la historia egilea: Xamar itzultzailea: Enrike Diez de Ulzurrun; Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Euskara jendea testu mota: Saiakera argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1697
|
itzulpenaren titulua: Versus : Estampas de un náufrago egilea: Linazasoro, Karlos itzultzailea: Karlos Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: 99 idazki, 99 gutun, 99 parabola, apotegma, aporia edo poema. Zati batzuk entzungai Radio3-eko La Libélula irratsaioan jatorrizkoaren titulua: Versus : naufrago baten nobela testu mota: Literatura argitaletxea: Jekyll & Jill argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1698
|
itzulpenaren titulua: Vete al infierno, cariño egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Zoaz infernura, laztana testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1699
|
itzulpenaren titulua: Viaje a la rebelión : Bio-gráfica de Agosti Xaho egilea: Urmeneta, Asisko itzultzailea: Idoia Noble itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Aztihitza : Xahoren biografikoa testu mota: Komikia argitaletxea: Pol·len ; Erroa bilduma: Edicions especials argitaratze lekua: Bartzelona ; Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1700
|
itzulpenaren titulua: Viatge a la rebellió : Bio gràfica d'Agosti Xaho egilea: Urmeneta, Asisko itzultzailea: Maria Ulianova itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: AztiHitza : Xahoren biografikoa testu mota: Komikia argitaletxea: Pol·len bilduma: Edicions especials argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1701
|
itzulpenaren titulua: Vida y otras dudas egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Eskarmentuaren paperak testu mota: Saiakera argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1702
|
itzulpenaren titulua: Vidas y ficciones [Antologia] egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Antologia-egilea: Sally Perret. Poemak, narrazioak eta saiakera laburrak biltzen ditu. Euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1703
|
itzulpenaren titulua: Viento cercano (poesías) egilea: Ezkiaga, Patxi itzultzailea: Martin Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Haize hurbila testu mota: Poesia argitaletxea: EHU bilduma: Gaur Egungo Euskal Poesia argitaratze lekua: Leioa xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1704
|
itzulpenaren titulua: Vínculos egilea: Mendizabal, Antxiñe itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Zuzenketa: Aingeru Epaltza jatorrizkoaren titulua: Odolekoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Consonni bilduma: El origen del mundo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1705
|
itzulpenaren titulua: Visc en dues cases egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Lurdes Serramià itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Etxe bitan bizi naiz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1706
|
itzulpenaren titulua: Visc en dues cases egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Etxe bitan bizi naiz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Tàndem xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1707
|
itzulpenaren titulua: Visc en el meu cos egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Ainara Azpiazu Axpi jatorrizkoaren titulua: Nire gorputzean bizi naiz testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: La Topera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1708
|
itzulpenaren titulua: Vivo en dos casas egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Etxe bitan bizi naiz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1709
|
itzulpenaren titulua: Vivo en dos cases egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Carlos González itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Etxe bitan bizi naiz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Llibros del Pexe argitaratze lekua: Gijón xede hizkuntza(k): asturiera, bable jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1710
|
itzulpenaren titulua: Vivo en mi cuerpo egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Ainara Azpiazu Axpi jatorrizkoaren titulua: Nire gorputzean bizi naiz testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: La Topera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1711
|
itzulpenaren titulua: Voces de ballena egilea: Jimenez, Edorta itzultzailea: Mikel Iriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Baleen berbaroa testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1712
|
itzulpenaren titulua: Voi a tener una hermanina egilea: Txiliku itzultzailea: Carlos González itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Arreba txiki bat dut eta zer? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Llibros del Pexe argitaratze lekua: Gijón xede hizkuntza(k): asturiera, bable jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1713
|
itzulpenaren titulua: Volver a Bosnia egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Bosniara nahi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Everest argitaratze lekua: León xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1714
|
itzulpenaren titulua: Von nirgendwo und überall egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Ruth Baier itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Ni ez naiz hemengoa testu mota: Saiakera argitaletxea: Verlag Libertäre Assoziation argitaratze lekua: Hamburg zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1715
|
itzulpenaren titulua: Vou ter unha irmanciña egilea: Txiliku itzultzailea: Xesús Carballo itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Arreba txiki bat dut eta zer? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1716
|
itzulpenaren titulua: Voy a tener una hermanita egilea: Txiliku itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Arreba txiki bat dut eta zer? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1717
|
itzulpenaren titulua: Voy sobre ruedas egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Gurpil gainean nabil testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1718
|
itzulpenaren titulua: Vredaman egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Vredaman testu mota: Narratiba argitaletxea: Alfaguara argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1719
|
itzulpenaren titulua: Vredaman egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Cristina Torrent itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Vredaman testu mota: Narratiba argitaletxea: La Magrana xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1720
|
itzulpenaren titulua: Vredaman egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Xesús Carballo ; Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Vredaman testu mota: Narratiba argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1721
|
itzulpenaren titulua: Wat beweegt de wereld? egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Kathelijne Bonne itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Gaztelaniazko izenburua: Lo que mueve el mundo jatorrizkoaren titulua: Mussche testu mota: Narratiba argitaletxea: De Blauwe Tijger argitaratze lekua: Groningen zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1722
|
itzulpenaren titulua: Water Over Stones egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak testu mota: Narratiba argitaletxea: Graywolf Press argitaratze lekua: AEB zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1723
|
itzulpenaren titulua: Water Over Stones egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak testu mota: Narratiba argitaletxea: MacLehose Press argitaratze lekua: Erresuma Batua zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1724
|
itzulpenaren titulua: Wenn der Straussvogel zum schreiten ausholt egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: jatorrizkoaren titulua: Lezio berri bat ostrukari buruz testu mota: Narratiba argitaletxea: Shönbach Verlag xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1725
|
itzulpenaren titulua: Why Little Darling egilea: Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Joseph Hilferty; Hiart Pereña itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Zergatik panpox? testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series, 133 argitaratze lekua: Nevada xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1726
|
itzulpenaren titulua: Wie man den Teufel und andere Menschen überlistet : baskische Legenden [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: Antologia-egileak: Peter Frey eta Gunter Brettschneider. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Pendo-Verlag bilduma: Pendo-euskariana argitaratze lekua: Zürich xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1727
|
itzulpenaren titulua: Wie riel Mat schlafen egilea: Lizarraga Gomez, Iraitz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: irudigilea: Izaro Lizarraga Galdos jatorrizkoaren titulua: Zenbat lo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: Axuri beltza argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1728
|
itzulpenaren titulua: X ha muerto egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: X hil da testu mota: Narratiba argitaletxea: Consonni bilduma: El origen del mundo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1729
|
itzulpenaren titulua: Xalbador, Ferrando Aire: 1920-1976 egilea: Idiart, Roger itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 testu mota: Literatura argitaletxea: R. Idiart argitaratze lekua: Larrau xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1730
|
itzulpenaren titulua: Xola ehizan = Catch that mouse egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Xola ehizan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 1 argitaratze lekua: Deba xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1731
|
itzulpenaren titulua: Xola ehizan = Catch the mouse egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudiak: Mikel Valverde jatorrizkoaren titulua: Xola ehizan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1732
|
itzulpenaren titulua: Xola i els lleons egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Núria Prats i Espar itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cruïlla argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1733
|
itzulpenaren titulua: Xola in Angelito egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde jatorrizkoaren titulua: Xola eta angelito testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1734
|
itzulpenaren titulua: Xola in teta iz Amerike egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Xola eta Ameriketako izeba testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1735
|
itzulpenaren titulua: Xola med levi egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Marrazkiak: Mikel Valverde jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1736
|
itzulpenaren titulua: XX. mendeko euskal literatura = Literatura vasca del siglo XX = Basque literature in the Twentieth Century egilea: Ezkerra, Estibalitz itzultzailea: Estibalitz Ezkerra; Cameron J. Watson itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz. Gaztelaniazko itzulpena: Estibalitz Ezkerra. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson. jatorrizkoaren titulua: XX. mendeko euskal literatura testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1737
|
itzulpenaren titulua: Y la serpiente dijo a la mujer egilea: Oñederra Olaizola, Miren Lourdes itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: …eta emakumeari sugeak esan zion testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1738
|
itzulpenaren titulua: Y la serpiente dijo a la mujer egilea: Oñederra, Lourdes itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: ...eta emakumeari sugeak esan zion testu mota: Narratiba argitaletxea: Bassarai argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1739
|
itzulpenaren titulua: Y poco después ahora egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Eider Rodriguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Eta handik gutxira gaur testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1740
|
itzulpenaren titulua: Ya ni siquiera es tarde egilea: Iturbe, Arantxa itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Lehenago zen berandu testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Alga saila argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1741
|
itzulpenaren titulua: Yalniz Adam egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ayfer Teker itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: 2002an argitaratu zen turkieraz lehen aldiz (Döst Kitabevi argitaletxean). jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Aylak Adam argitaratze lekua: Istanbul zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): turkiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1742
|
itzulpenaren titulua: Yalniz kadin egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Zeru horiek testu mota: Narratiba argitaletxea: Döst Kitabevi argitaratze lekua: Ankara xede hizkuntza(k): turkiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1743
|
itzulpenaren titulua: Yanoz, el señor de Undaitz egilea: Zubiri, Iñaki itzultzailea: Iñaki Zubiri itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Yano, Undaitz'eko nagusia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Beta III Milenio xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1744
|
itzulpenaren titulua: Yksinäinen egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Tarja Roinila itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Gizona bere bakardadean testu mota: Narratiba argitaletxea: Tammi Publishers argitaratze lekua: Helsinki zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1745
|
itzulpenaren titulua: Yo fui rey de Navarra egilea: Epaltza, Aingeru itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Erresuma eta fedea II (trilogia) jatorrizkoaren titulua: Izan bainintzen Nafarroako errege testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1746
|
itzulpenaren titulua: Yo lo foi asentato egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin itzultzailea: Chabier Tomás itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xordica argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): aragoiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1747
|
itzulpenaren titulua: Yo lo hago sentado egilea: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Nik eserita egiten dut, eta zer? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1748
|
itzulpenaren titulua: Yo no soy Mikel Laboa egilea: Cano, Harkaitz; Iturriaga, Unai itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Ilustrazioak: Joseba Larratxe (Josevisky) jatorrizkoaren titulua: Ni ez naiz Mikel Laboa testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1749
|
itzulpenaren titulua: Yo sí te creo : la cultura de la violación y el caso de sanfermines egilea: Velte, Samara itzultzailea: Miren Iriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Nik sinesten dizut : bortxaketaren kultura eta Sanferminetako kasua testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Txalaparta bilduma: Orreaga argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1750
|
itzulpenaren titulua: Yo también quisiera un mango egilea: Juaristi Zabaleta, Miren itzultzailea: Miren Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Ilustrazioak: Aitziber Alonso jatorrizkoaren titulua: Nik ere nahi nuke mango bat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1751
|
itzulpenaren titulua: Zapatari txiki = The little shoemaker egilea: s.n. itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. jatorrizkoaren titulua: Zapatari txiki testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Gara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1752
|
itzulpenaren titulua: Zapatirroja egilea: Añorga, Pello itzultzailea: Alberto Barandiaran itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Zapatagorri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1753
|
itzulpenaren titulua: Zara = Eres egilea: Añorga, Pello itzultzailea: Pello Añorga itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Irudiak: Lourdes Elorza jatorrizkoaren titulua: Zara testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mr. Momo argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1754
|
itzulpenaren titulua: Zauriaren salmoak = Salmos de la herida egilea: Ezkiaga, Patxi itzultzailea: Jokin Otaegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Zauriaren salmoak testu mota: Poesia argitaletxea: Bermingham argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1755
|
itzulpenaren titulua: Zmeya skazala zhenschine egilea: Oñederra, Lourdes itzultzailea: Elena Zernova itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: ...eta emakumeari sugeak esan zion testu mota: Narratiba argitaletxea: St. Petersburg University Press argitaratze lekua: San Petersburgo xede hizkuntza(k): errusiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1756
|
itzulpenaren titulua: Zuri-beltzaren koloreak = Los colores del blanco y negro egilea: Maia Anabitarte, Asier itzultzailea: Asier Maia itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Iñaki Lauzirika Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Zuri-beltzaren koloreak testu mota: Poesia argitaletxea: Oihartzun Kutxa Argitalpenak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1757
|
itzulpenaren titulua: [Aitonaren txalupan] egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mira Meksi itzulpenaren argitaratze urtea: jatorrizkoaren titulua: Aitonaren txalupan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mrekullia xede hizkuntza(k): albaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1758
|
itzulpenaren titulua: [Augustoren botila] egilea: Añorga, Pello itzultzailea: Edebe itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Augustoren botila testu mota: Haur eta gazte literatura argitaratze lekua: Abu Dhabi zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): arabiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1759
|
itzulpenaren titulua: [Augustoren botila] egilea: Añorga, Pello itzultzailea: Edebe itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Augustoren botila testu mota: Haur eta gazte literatura zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): txinera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1760
|
itzulpenaren titulua: [Bi anai] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: Arab Institut for Research and Publishing xede hizkuntza(k): arabiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1761
|
itzulpenaren titulua: [Elurra elurraren gainean] egilea: Suarez, Castillo itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Poema liburuaren eranskina. «14 poema eder bildu ditu liburu ezin zainduago honetan —kalitateko papera eta azala, Txakur Gorriko nesken irudiak, Fernando Reyren gaztelaniarako itzulpena eranskin gisa—(…)» jatorrizkoaren titulua: Elurra elurraren gainean testu mota: Poesia argitaletxea: Egilea(k) editore bilduma: Helduentzako albumak argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1762
|
itzulpenaren titulua: [Hiru lagun] egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: jatorrizkoaren titulua: Hiru lagun testu mota: Haur eta gazte literatura xede hizkuntza(k): koreera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1763
|
itzulpenaren titulua: [Krokodiloa ohe azpian] egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Book Seeds Publishing argitaratze lekua: Korea zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): koreera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1764
|
itzulpenaren titulua: [Marigorringoak hegan] egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Marigorringoak hegan testu mota: Haur eta gazte literatura xede hizkuntza(k): koreera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1765
|
itzulpenaren titulua: [Obabakoak] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Saga Publications zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): hindia jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1766
|
itzulpenaren titulua: [Obabakoak] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Renzo Ciutto itzulpenaren argitaratze urtea: jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): friuliera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1767
|
itzulpenaren titulua: [Obabakoak] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ermyas Belai itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaletxea: Hohe Publisher argitaratze lekua: Etiopia xede hizkuntza(k): amharera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1768
|
itzulpenaren titulua: [Obabakoak] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Alireza Shafiee-Nasab itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Obabakoak testu mota: Narratiba argitaratze lekua: Iran zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): pertsiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1769
|
itzulpenaren titulua: [Oilasko hegalak] egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudiak: Arrate Rodriguez jatorrizkoaren titulua: Oilasko hegalak testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Dabom Books argitaratze lekua: Korea xede hizkuntza(k): koreera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1770
|
itzulpenaren titulua: [Prisons and Exiles] [Antologia] egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Christina Kocharyan itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Ingelesez argitaraturiko antologiaren itzulpena. jatorrizkoaren titulua: Prisons and Exiles [antologia] testu mota: Poesia argitaletxea: Vogi-Nairi Arts Center argitaratze lekua: Armenia zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): armeniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1771
|
itzulpenaren titulua: [Rusika the Flea] egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Errusika testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Book Seeds Publishing argitaratze lekua: Seoul zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): koreera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1772
|
itzulpenaren titulua: [Txan fantasma] egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Mira Meksi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Perfemije argitaratze lekua: Rilindja xede hizkuntza(k): albaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1773
|
itzulpenaren titulua: [Xolaren abenturak] egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Mikel Valverde. Euskarazko lau abentura, liburu bakarrean bilduta japonieraz. jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri ; Xola eta basurdeak ; Xola ehizan ; Xola eta Angelito testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Shogagukan argitaratze lekua: Japonia zubi hizkuntza(k): zehaztu gabe xede hizkuntza(k): japoniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 ; 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1774
|
itzulpenaren titulua: ¡Abracadabra, cuidado con mi cabra! egilea: Santisteban, Karlos itzultzailea: Karlos Santisteban itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Eneko okerraren akerra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1775
|
itzulpenaren titulua: ¡Ay, madre! egilea: Iturbe, Arantxa itzultzailea: Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Ai, ama! testu mota: Saiakera argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1776
|
itzulpenaren titulua: ¡Corre, Kuru, corre! egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Rebecca Luciani jatorrizkoaren titulua: Korri, Kuru, korri! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta. Serie azul; 105 argitaratze lekua: Zaragoza (Espainia) xede hizkuntza(k): gaztelania |
||
1777
|
itzulpenaren titulua: ¡Corre, Sebastián, corre! egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Korri, Sebastian, korri! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1778
|
itzulpenaren titulua: ¡El tufo, qué lujo! egilea: Garmendia, Irati itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Ane Arzelus jatorrizkoaren titulua: Kirats aberats! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: La vida del huerto argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1779
|
itzulpenaren titulua: ¡Fuera de aquí! egilea: Garmendia, Irati itzultzailea: Irati Iturritza itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Ane Arzelus jatorrizkoaren titulua: Ospa hemendik! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: La vida del huerto argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1780
|
itzulpenaren titulua: ¡Hay que ver mi abuelita! egilea: Kazabon, Antton itzultzailea: Joxerra Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Gure amona Lutxi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1781
|
itzulpenaren titulua: ¡Mamá! egilea: Zubeldia, Iñaki itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Ama testu mota: Narratiba argitaletxea: Edebé argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1782
|
itzulpenaren titulua: ¡Qué ica! egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Koxo-koxoa! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1783
|
itzulpenaren titulua: ¡Que ica! egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Ignacio Chao itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Koxo-koxoa! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1784
|
itzulpenaren titulua: ¡Un volcán en la huerta! egilea: Atxukarro, Bakarne ; Zubialde, Izaskun itzultzailea: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Ilustrazioak: Asun Egurza jatorrizkoaren titulua: Sumendia baratzean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1785
|
itzulpenaren titulua: ¡Viva! egilea: Mendibil, Mikel itzultzailea: Mikel Mendibil itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Bizi! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1786
|
itzulpenaren titulua: ¡¡Puagghh!! egilea: Etxegarai, Eneko | Rodriguez, Eduardo itzultzailea: Eneko Etxegarai itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Puagg!! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1787
|
itzulpenaren titulua: ¿A dónde va la espiral? egilea: Urmeneta, Asisko; Goñi, Pernan itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Nora hoa, xirimola? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1788
|
itzulpenaren titulua: ¿Cómo hacen las tortugas? egilea: Albizua Castelano, Garazi itzultzailea: Garazi Albizua itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Nola egiten dute dortokek? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1789
|
itzulpenaren titulua: ¿Dónde ha ido el abuelo? egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudiak: Maite Gurrutxaga jatorrizkoaren titulua: Nora joan da aitona? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Topera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1790
|
itzulpenaren titulua: ¿Por qué no canta el petirrojo? egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1791
|
itzulpenaren titulua: ¿Por qué non canta o paporrubio? egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier itzultzailea: Damián Villalaín itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Galaxia argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1792
|
itzulpenaren titulua: ¿Por qué nun canta'l raitán? egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier itzultzailea: Carlos González itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Llibros del Pexe argitaratze lekua: Gijón xede hizkuntza(k): asturiera, bable jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1793
|
itzulpenaren titulua: ¿Por qué, Panpox? egilea: Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Arantxa Urretabizkaia itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Zergatik panpox? testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions Del Mall argitaratze lekua: Sant Boi de Llobregat xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1794
|
itzulpenaren titulua: ¿Qué es el amor, sino...? egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Zer da, ba, maitasuna? testu mota: Literatura argitaletxea: Lóguez xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1795
|
itzulpenaren titulua: ¿Qué tiene el cielo contra nosotros? egilea: Garmendia, Irati itzultzailea: Irati Iturritza itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Ane Arzelus jatorrizkoaren titulua: Zer du zeruak gure aurka? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: La vida del huerto argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1796
|
itzulpenaren titulua: ¿Somos como moros en la niebla? egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Javier Rodríguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Moroak gara behelaino artean? testu mota: Saiakera argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
1797
|
itzulpenaren titulua: ¿Te doy un beso? egilea: Suárez, Castillo itzultzailea: Joxemari Sestorain itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudiak: Eider Eibar jatorrizkoaren titulua: Muxurik nahi? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Alboka Gazteleraz argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
キルメン・ウリベ小詩集. Uribe, Kirmen (2014)
itzultzailea: Nami Kaneko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): japoniera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Shichosha
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Hiru poema: Ibaia = 川, Ezin esan = 言うことはできない, Bisita =見舞い
...Y LLUEVE. Bitoriano Gandiaga (2004)
itzultzailea: Pedro de Anasagasti
jatorrizkoaren titulua: T'EURIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961
non argitaratua: basquepoetry.eus
12 sardinzahar lehenbailehen kontsumituak izateko = 12 old sardines for immediate consumption = 12 sardinas viejas para consumo inmediato = 12 vieilles sardines a consommer immediatement = Twaalf oude sardienen om onmiddellijk op te eten. Cano, Harkaitz (2017)
itzultzailea: Itxaro Borda; Justin Crumbaugh; Bart Vonck
jatorrizkoaren titulua: 12 sardinzahar lehenbailehen kontsumituak izateko
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Itzulpenak: EN Justin Crumbaugh ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
2051 Beyond Utopia. Goienetxea, Ekaitz (2016)
itzultzailea: Diana Draper
jatorrizkoaren titulua: 2051 Utopia iragan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016
non argitaratua: bestehitzak.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
2051 Foarby Utopia. Goienetxea, Ekaitz (2017)
itzultzailea: Janneke Spoelstra
jatorrizkoaren titulua: 2051 Utopia iragan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frisiera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016
non argitaratua: bestehitzak.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
A caída de Ícaro. Sarrionandia, Joseba (2017)
jatorrizkoaren titulua: Ikaroren erorketa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Odio Barcelona
A Crocodile Under the Bed. Landa, Mariasun (2005)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
A Draft. Rozas, Ixiar (2004)
itzultzailea: Elizabeth Macklin; Linda White
jatorrizkoaren titulua: Sartu, korrontea dabil
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
A Heart Like a Bridge. Ormazabal, Joxantonio ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Bihotza zubi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
A Kiss in the Dark. Cillero, Javi (2004)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Musu bat ilunpetan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
A la sombra de Ícaro. Alberdi Estibaritz, Uxue (2022)
itzultzailea: Miren Agur Meabe
jatorrizkoaren titulua: Ikaroren azpian
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Relatos Lumbung
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Lumbung izenburuko antologian argitaratua (Consonni, 2022).
A la sombra de un amate. Orixe (2004)
itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"; Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Amate baten itzalean
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950
non argitaratua: basquepoetry.eus
A Land Beyond. Irigoien, Joan Mari ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Lur bat haratago
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
A lóxica da roda. Yurre Ugarte (2021)
itzultzailea: Isaac Xubín
jatorrizkoaren titulua: Gurpilaren logika
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: Nós
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un verán en Galeuscan’ sailean argitaratua.
A Memory. Meabe, Miren Agur (2017)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Oroitzapen bat
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Words Without Borders
kanpo oharrak: Aldizkari digitala
A Perfect Happiness. Lertxundi, Anjel (2006)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
A plea for a kiss. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: Potaren galdatzea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
A sirályok. Atxaga, Bernardo ()
itzultzailea: Márta Pávai Patak
jatorrizkoaren titulua: Kalatxoria
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): hungariera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Képirás
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez egilearen webgunean.
A Surprising Tale in the Form of an Alphabet. Atxaga, Bernardo (2009)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
jatorrizkoaren titulua: Groenlandiako lezioa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Words without Borders
kanpo oharrak:
Nondik hautatua: Lista de locos y otros alfabetos (Siruela, 1998).
A un obrero asesinado. Lauaxeta (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre; Lauaxeta
jatorrizkoaren titulua: Langille eraildu bati
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931
non argitaratua: basquepoetry.eus
A vida do escritor. Cano, Harkaitz (2019)
itzultzailea: Isaac Xubín
jatorrizkoaren titulua: Idazle bizitza
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: Sermos Galiza
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.
Adan eta bizitza = Life according to Adan = La vida según Adán. Atxaga, Bernardo (2016)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
jatorrizkoaren titulua: Adan eta bizitza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
After Lunch on August 15. Arrieta, Joxe Austin ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Abuztuaren 15eko bazkalondoa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Aguja e hilo. Arrieta, Yolanda (2005)
itzultzailea: Yolanda Arrieta
jatorrizkoaren titulua: Jostorratza eta haria
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Agur, Euzkadi. Zabala, Juan Luis (2010)
itzultzailea: Bego Montorio
jatorrizkoaren titulua: Agur, Euzkadi
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Agur, Euzkadi. Zabala, Juan Luis ()
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Agur, Euzkadi
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Al bar de davant. Zaldua, Iban (2018)
itzultzailea: Tina Vallès
jatorrizkoaren titulua: Pareko tabernan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018
non argitaratua: Ara egunkaria
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Conte publicat originalment en euskera al diari ‘Berria’ el 9 de maig del 2018.
Alaska [échantillon]. Suarez, Castillo (2023)
itzultzailea: Itxaro Borda
jatorrizkoaren titulua: Alaska
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Hitzaurrea eta lau poema.
Alaska [sample]. Suarez, Castillo (2023)
itzultzailea: Itxaso del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Alaska
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Hitzaurrea eta lau poema.
Algunos poemas . Igerabide, Juan Kruz (2007)
itzultzailea: Juan Kruz Igerabide
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999/2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Algunos poemas . Juaristi, Felipe (2005)
itzultzailea: Felipe Juaristi
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997/2004
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Algunos poemas. Aranbarri, Iñigo (2010)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Haibat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986/1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Algunos poemas. Irastortza, Tere (2010)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980/2004
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Algunos poemas. Markuleta, Gerardo (2011)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990/2006
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Algunos poemas. Otxoteko, Pello (2011)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001/2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Aliment pour les mouches. Etxeberria, Hasier ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Eulien bazka
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Ama = [Madre]. Moulier, Jules, "Otsobi" (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Ama
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Ama hil zaigu = [Ha muerto mi madre]. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Ama hil zaigu (Nere ama hil zait)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
An ch'io avrei voluto gridare: Germinale!. Izagirre, Koldo ()
itzultzailea: Roberta Gozzi
jatorrizkoaren titulua: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Liburuaren 6, 7, 8 eta 9 atalak.
AN JENEM TAG IN ZUBEROA.... Jon Mirande (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: BEHIN BATEZ, ZUBEROAN...
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951
non argitaratua: basquepoetry.eus
Andregeya = La Fiancée. Guibert, Edmond (1870)
itzultzailea: Julien Vinson
jatorrizkoaren titulua: La Fiancée
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1870
non argitaratua: Revue de Linguistique et de Philologie comparée
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Aldizkariaren separata gisa argitaratua, Maisonneuve et Cie argitaletxeak elebitan. "Berxutako Gudua : Sarako bestan, 1869an = Lutte poétique : A la fête de Sare, en 1869".
Antología de poemas. Borda, Itxaro (2011)
itzultzailea: Manu López Gaseni
jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 40
Antzinako bihotz = [Tú, arcaico corazón]. Atxaga, Bernardo (s.d.)
itzultzailea: Bernardo Atxaga
jatorrizkoaren titulua: Antzinako bihotz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Apur dezagun katea = [Rompamos la cadena]. Aresti, Gabriel (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Apur dezagun katea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
As pintadas. Zaldua, Iban (2019)
itzultzailea: Isaac Xubín
jatorrizkoaren titulua: Pintadak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: Sermos Galiza
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.
Asinaría. Iturralde, Joxemari (2020)
jatorrizkoaren titulua: Sinatuko nuke
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: Nós
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.
Atlas sentimental. Zubizarreta, Patxi (2010)
itzultzailea: Patxi Zubizarreta
jatorrizkoaren titulua: Atlas sentimentala
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Atlas sentimental. Zubizarreta, Patxi ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Atlas sentimentala
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
AUF DEN FELSEN DER ZEIT II. Borda, Itxaro (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986
non argitaratua: basquepoetry.eus
Auf der Reise mit Vater. Iturbe, Aratxa (2012)
itzultzailea: David Lindemann
jatorrizkoaren titulua: Aitarekin bidaian
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009
non argitaratua: Senez, 42
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
AUFFORDERUNG ZUM KUSS. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: POTAREN GALDATZEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
Aurtxo txikia = [El niño pequeño]. [Herrikoia] ()
jatorrizkoaren titulua: Aurtxo txikia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.
AUS RUSSLAND.... Federiko Krutwig (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ERRUSITIK...
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952
non argitaratua: basquepoetry.eus
Aussi noir que le charbon. Montoia, Xabier ()
itzultzailea: Fermin Arkotxa
jatorrizkoaren titulua: Ikatza bezain beltz
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Awkward Silence. Lizarralde, Pello (2004)
itzultzailea: Elizabeth Macklin; Linda White
jatorrizkoaren titulua: Un ange passe. Isilaldietan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
BACCHUS WILL WEDER VEREHRUNG NOCH ALTAR. Salvat Monho (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: BAKUSEK EZ DU TRIONFARIK EZ ALDARERIK NAHI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 17??
non argitaratua: basquepoetry.eus
Back from the Cannery. Uribe, Kirmen (2020)
itzultzailea: Elizabeth Macklin
jatorrizkoaren titulua: Emakumeak fabrikatik bueltan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: The New Yorker
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
«17 segundo» liburuko poema. Entzungai ere bada.
Baga biga higa = [Un, dos, tres]. [Herrikoia] (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Baga biga higa (Lekeitio 2) 1969
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964
BALADA DE LOS VASCOS HONRADOS. Jon Mirande (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre; Felipe Juaristi
jatorrizkoaren titulua: EUSKALDUN ZINTZOEN BALADA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950
non argitaratua: basquepoetry.eus
BALLADE DER EHRSAMEN BASKEN. Jon Mirande (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: EUSKALDUN ZINTZOEN BALADA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950
non argitaratua: basquepoetry.eus
Basque Ethnography at a Glance [Several posts of the blog] . Goitia, Zuriñe ; Xabier Dueñas, Emilio ; Larrinaga Zugadi, Josu ; et al. (2025)
itzultzailea: Josu Amundarain
jatorrizkoaren titulua: Etnografia atalak [Hainbat artikulu]
testu mota: Gizarte zientziak
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025
non argitaratua: Labayru
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Carnival in the Lands of Biscay ; Bilbainadas ; Stone Inscriptions on the Farmhouses from Zeberio ; The Arratia Choir ; The Ringing of the Bell. It’s the Beginning of the Year ; Fire in Basque Culture ; The ‘Alkate Dantza’ of Lakuntza During Saint Sebastian ; Aizkora: The Leap from Coal to Sport
Basque Ethnography at a Glance [Several posts of the blog] . Xabier Dueñas, Emilio ; Mugurutza, Felix ; Larrinaga Zugadi, Josu ; et al. (2024)
itzultzailea: Josu Amundarain
jatorrizkoaren titulua: Etnografia atalak [Hainbat artikulu]
testu mota: Gizarte zientziak
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Labayru
kanpo oharrak:
Between Two Crosses ; The Decline of Small Commerce ; Basque “Zoquetas” for The World ; Txosna Contest of Saint Cosmas and Saint Damian ; Folklore Shows Today ; The Transhumance of Spaces: Pastorile Vernacular Architecture ; Civil Guards of Areatza/Villaro, Biscuits With History ; The Taloaska: A Forgotten Cultural Asset ; Wax – Cera – Argizari ; Bells and Cowbells in The Silence of The Night ; The Origin of The Words Jaka, Chaqueta and Jacket ; Felipe Manterola, A Photographer From The Beginning of The 20th Century ; The Keys to Memory ; Getting to Know the Trajectory of the Areatza Band with Instruments and Baton in Hand ; End of The Year: Between Jokes, Serpentines and… A Lot of Noise
BAUM VON GERNIKA. Iparragirre, Jose Mari (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: GERNIKAKO ARBOLA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1853
non argitaratua: basquepoetry.eus
Baztan. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Baztan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Bedeinkatua = [Bendito]. Lete, Xabier (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Bedeinkatua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Bentara noa = [Voy a la venta]. [Herrikoia] (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Bentara noa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
BERLINER MAUER. Borda, Itxaro (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991
non argitaratua: basquepoetry.eus
Besterik ezagutu ez eta = [Sin conocer nada más]. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Besterik ezagutu ez eta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
BEWAHRT IN MEINEM INNERN. Borda, Itxaro (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: BEGIRATZEN DUT GOGOAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982
non argitaratua: basquepoetry.eus
Bibliografía . Zaldua, Iban (2005)
itzultzailea: Iban Zaldua
jatorrizkoaren titulua: Bibliografia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Bibliographie. Zaldua, Iban ()
itzultzailea: Fermin Arkotxa
jatorrizkoaren titulua: Bibliografia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Bibliography. Zaldua, Iban (2004)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Bibliografia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Biennale [sample]. Chivite, Beatriz (2023)
itzultzailea: Leire Erviti
jatorrizkoaren titulua: Biennale
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Bitter and Sweet [sample]. Zubizarreta, Patxi (2023)
itzultzailea: Aritz Branton de Langlois
jatorrizkoaren titulua: Eztia eta ozpina
testu mota: Haur eta gazte literatura
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Black as Coal. Montoia, Xabier (2004)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Ikatza bezain beltz
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
BonA tornaDa. Usandizaga, Aintzane (2022)
itzultzailea: Pau Joan Hernàndez
jatorrizkoaren titulua: BiDeAn
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Vilaweb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
«Un estiu a Galeusca» sailean argitaratua
Bosquejos vasco-uruguayos. Mendiague, Jose (2002)
itzultzailea: Txomin Peillen
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
kanpo oharrak:
Itzultzaileak antologiarako berariaz itzuliak.
Brüche. Muñoz, Jokin (2006)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: Hausturak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 29
CANCION DE MOSEN BERNAT ETXAPARE. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
CANCION DEL VASCO VIAJERO. Xabier Lizardi (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi
jatorrizkoaren titulua: EUSKO BIDAZTIARENA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931
non argitaratua: basquepoetry.eus
CANÇÓ DE MOSSÈN BERNAT ETXAPARE. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
Cantar de Bereterretxe. Anonimoa ()
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Cantar de Bereterretxe
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Wikipedia
Cantar de Bereterretxe. Anonimoa ()
jatorrizkoaren titulua: Bereterretxen khantoria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1434-1449]
non argitaratua: Wikipedia
Cartografía. Arregi, Rikardo (2000)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Kartografia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Cartographie. Arregi, Rikardo ()
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Kartografia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Cartography. Arregi, Rikardo ()
jatorrizkoaren titulua: Kartografia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Ce recit aussi s'achevera sans la moindre valse. Cano, Harkaitz (2007)
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 31
Centaur Again [sample]. Agirre, Katixa (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Berriz zentauro
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Coś się skończyło. Muñoz, Jokin (2006)
itzultzailea: Adam Zawiszewski
jatorrizkoaren titulua: Hausturak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): poloniera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 29
Comme le noyé qui refait surface. Mujika Iraola, Inazio ()
itzultzailea: Fermin Arkotxa
jatorrizkoaren titulua: Itoak ur azalera bezala
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Como el carbón. Montoia, Xabier (2005)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Ikatza bezain beltz
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Como los ahogados a la superficie. Mujika Iraola, Inazio (2005)
itzultzailea: Jorge Gimenez
jatorrizkoaren titulua: Itoak ur azalera bezala
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Compte enrere. Labandibar, Goiatz (2020)
jatorrizkoaren titulua: Atzerakontua
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: VilaWeb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Construction Material [sample]. Rodriguez, Eider (2023)
itzultzailea: Julia Sanches
jatorrizkoaren titulua: Eraikuntzarako materiala
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Conta atrás. Labandibar, Goiatz (2020)
jatorrizkoaren titulua: Atzerakontua
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: Nós
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.
CONTRAPAS. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: KONTRAPAS
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
CONTRAPAS. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: KONTRAPAS
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
CONTRAPAS. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: KONTRAPAS
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
CONTRE-PAS. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: René Lafon
jatorrizkoaren titulua: KONTRAPAS
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
CONTRETANZ. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: KONTRAPAS
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
Courtyard Smells. Jaio, Karmele (2019)
jatorrizkoaren titulua: Patiotik datozen usainak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): poloniera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012
non argitaratua: Parthian Books
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: 'Zero Hours on the Boulevard : Tales of Independence and Belonging'antologian argitaraturiko ipuina. Euskarazkoa 'Ez naiz ni' liburukoa da.
CRIDANT EN EL MOLL DE ZORROTZA. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Das Böse ist überall. Montoia, Xabier (2009)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: Irapuato: Makurkeria nonahi
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 36
DAS LIED VON BERETERRETXE. anonimoa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: BERETERRETXEREN KANTOREA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??
non argitaratua: basquepoetry.eus
Demain Morgen. Uribe, Kirmen (2022)
itzultzailea: Pau Joan Hernàndez
jatorrizkoaren titulua: Demain Morgen
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Vilaweb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
«Un estiu a Galeusca» sailean argitaratua
DER DRITTE PSALM VON ARTASO. Bitoriano Gandiaga (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ARTASOKO HIRUGARREN SALMUA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974
non argitaratua: basquepoetry.eus
DER SEEMANN. Betiri Olhondo (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: MARINELA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1863
non argitaratua: basquepoetry.eus
DER SPATZ VON PARIS. Xabier Lizardi (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: PARISKO TXOLARREA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930
non argitaratua: basquepoetry.eus
DES JAHRES LAUF IN MEINEN AUGEN. Xabier Lizardi (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: URTE-GIROAK ENE BEGIAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930
non argitaratua: basquepoetry.eus
Deseo. Juaristi, Felipe (2016)
jatorrizkoaren titulua: Desira
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulita zegoen.
Deseo. Juaristi, Felipe (2016)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulita zegoen.
DESPERTAR
(Canción mañanera).
Sabino Arana (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: ITXARKUNDIA (Goiz-abestija)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896
non argitaratua: basquepoetry.eus
DESPERTAR
(Cançó matinera).
Sabino Arana (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: ITXARKUNDIA (Goiz-abestija)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896
non argitaratua: basquepoetry.eus
Deux contes . Iturbe, Arantxa (2007)
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Bi ipuin
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
DIE ANGST, ES IN VIERZIG MINUTEN NICHT SAGEN ZU KÖNNEN. Iñigo Aranbarri (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basquepoetry.eus
DIE ERBIN VON GAZTALONDO. Etxahun (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: GAZTALONDOKO PRIMA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1838
non argitaratua: basquepoetry.eus
Die Esche auf dem Dach. Izagirre, Koldo ()
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: [Sei poema]
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
DIE FREUNDE IN MADRID. Bitoriano Gandiaga (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: MADRILGO LAGUNAK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977
non argitaratua: basquepoetry.eus
DIE LANGEN UND NASSEN ZÜGE DER NACHT. Joseba Sarrionandia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987
non argitaratua: basquepoetry.eus
DIE SIEBEN VEREINT1. Pedro Mari Otaño (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ZAZPIAK BAT
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900
non argitaratua: basquepoetry.eus
DIE VERABREDUNG. Joseba Sarrionandia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ZITA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basquepoetry.eus
DIE VOR LANGEM VERLASSENE ZELLE. Joseba Sarrionandia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991
non argitaratua: basquepoetry.eus
DIESE SACHE MIT DEM VATERLAND. Iñigo Aranbarri (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basquepoetry.eus
DIESEN GESTADEN DIE NICHT MEINE SIND. Amaia Lasa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: NEREAK EZ DIREN LURRALDE HAUETATIK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971
non argitaratua: basquepoetry.eus
Dos cuentos. Iturbe, Arantxa (2007)
itzultzailea: Jorge González
jatorrizkoaren titulua: Bi ipuin
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Down the Wrong Way : Testimonies of female bertsolaris [sample]. Alberdi, Uxue (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Kontrako eztarritik : Emakume bertsolarien testigantzak
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
DRJ no EFP. Juan Luis Zabala (2021)
itzultzailea: Isaac Xubín
jatorrizkoaren titulua: DRJ EFPn
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: Nós
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un verán en Galeuscan’ sailean argitaratua.
DUNKLE TAGE. Amaia Lasa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: EGUN ILUNETAN NABIL
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977
non argitaratua: basquepoetry.eus
E di lì a poco, oggi. Rodriguez, Eider (2008)
itzultzailea: Roberta Gozzi
jatorrizkoaren titulua: Eta handik gutxira, gaur
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: armiarma.eus
Egun da Santi Mamiña = [Hoy es San Mames]. Aresti, Gabriel (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Egun da Santi Mamiña
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz) = A Finnish Day = Un largo día finlandés. Atxaga, Bernardo (2016)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
EIN HEIMATLAND. Borda, Itxaro (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ABERRIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991
non argitaratua: basquepoetry.eus
EIN KLEINES ALMOSEN. Pedro Mari Otaño (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: LIMOSNATXO BAT
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1893
non argitaratua: basquepoetry.eus
EINE ALTE GITARRE. Iparragirre, Jose Mari (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: GITARRA ZAHARTXO BAT
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 18??
non argitaratua: basquepoetry.eus
EINE FANTASIE. Amaia Lasa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: FANTASIA BAT
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997
non argitaratua: basquepoetry.eus
EINER WAHRHEIT WEGEN. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: EGIA BAT ESATEAGATIK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
EINST UND JETZT. Jean Baptiste Elizanburu (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: LEHEN ETA ORAI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1879
non argitaratua: basquepoetry.eus
EL ARBOL DE GERNIKA. Iparragirre, Jose Mari (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: GERNIKAKO ARBOLA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1853
non argitaratua: basquepoetry.eus
EL CANTAR DE BERETERRETXE. anonimoa (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: BERETERRETXEREN KANTOREA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??
non argitaratua: basquepoetry.eus
El capricho de la señora Anderson. Oñederra, Lourdes (2005)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Anderson andrearen kutixia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
El colchón. Cano, Harkaitz (2002)
itzultzailea: Bego Montorio
jatorrizkoaren titulua: Koltxoia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
El cuaderno rojo. Urretabizkaia, Arantxa (2002)
itzultzailea: Iñaki Iñurrieta
jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
El esclavo herrero = Esir demirci. Sarrionandia, Joseba (2011)
jatorrizkoaren titulua: Esklabu errementaria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: La Lista de Porbes
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Turkierazko itzultzailea: Nadire Özkaya
El guerrero blanco. Urkixo, Joanes (2003)
itzultzailea: Maria Josep Escrivà i Vidal
jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
2003an La Galera argitaletxean argitaratua.
EL HUMO DE LA CASA. Xabier Lizardi (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi
jatorrizkoaren titulua: ETXEKO KÊA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932
non argitaratua: basquepoetry.eus
EL MARINER. Betiri Olhondo (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: MARINELA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1863
non argitaratua: basquepoetry.eus
EL MARINERO. Betiri Olhondo (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: MARINELA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1863
non argitaratua: basquepoetry.eus
El pelo de Van't Hoff. Elorriaga, Unai (2003)
itzultzailea: Unai Elorriaga
jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
El reino de los cielos. Borda, Itxaro (2009)
itzultzailea: Estibalitz Aizpuru; Bego Montorio
jatorrizkoaren titulua: Zeruetako erresuma
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
El tamarindo y la higuera. Lasa, Mikel (2009)
itzultzailea: Inazio Mujika Iraola
jatorrizkoaren titulua: Tamariza eta pikondoa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
El tío Bin Floren. Olaizola, Jesus Mari (2006)
itzultzailea: Jorge Gimenez
jatorrizkoaren titulua: Osaba Bin Floren
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
El viaje de mi padre. Iturbe, Aratxa (2012)
itzultzailea: Agurtzane Intxaurraga; Arantxa Iturbe
jatorrizkoaren titulua: Aitarekin bidaian
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009
non argitaratua: Senez, 42
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
El viatje del pare. Iturbe, Aratxa (2012)
itzultzailea: Ainara Munt
jatorrizkoaren titulua: Aitarekin bidaian
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009
non argitaratua: Senez, 42
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Eleven Short Stories. Linazasoro, Karlos (2010)
itzultzailea: Sarah Jane Turtle
jatorrizkoaren titulua: Hamaika kontu
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 38
Elgeta. Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Elgeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Elsa Scheelen. Txillardegi (2010)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Elsa Scheelen
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Elsa Scheelen. Txillardegi ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Elsa Scheelen
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Elsa Scheelen. Txillardegi ()
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Elsa Scheelen
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Em neixes…. Bilbao, Leire (2022)
itzultzailea: Jaume Subirana
jatorrizkoaren titulua: Jaiotzen nauzu…
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: Anostrats
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Etxeko urak liburuko poema, Saliva antologian argitaratua (Edicions 96, 2022)
EN DEFENSA DE LAS MUJERES. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: EMAZTEN FABORE
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
EN DEFENSA DE LES DONES. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: EMAZTEN FABORE
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
En DRJ a l'EFP. Juan Luis Zabala (2021)
itzultzailea: Pau Joan Hernàndez
jatorrizkoaren titulua: DRJ EFPn
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: VilaWeb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
EN FAVEUR DES FEMMES. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: René Lafon
jatorrizkoaren titulua: EMAZTEN FABORE
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
EN HIVER, PAR UN TEMPS DE NEIGE. Arnaut Oihenarte (2004)
itzultzailea: René Lafon; Jean Baptiste Orpustan
jatorrizkoaren titulua: NEGUAN, ELURTE BATEZ
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657
non argitaratua: basquepoetry.eus
En la Capital Cultural de Europa = In the European Capital of Culture. Aiestaran Uriz, Ignazio (2016)
itzultzailea: Ignazio Aiestaran
jatorrizkoaren titulua: Europako Kultur Hiriburuan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016
non argitaratua: argia.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
EN LAS PAMPAS AMERICANAS. Pedro Mari Otaño (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: AMERIKAKO PANPETAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900
non argitaratua: basquepoetry.eus
Entendes?. Sarriugarte, Danele (2020)
jatorrizkoaren titulua: Ulertzen?
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: Nós
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.
Entre-temps, donne-moi la main. Uribe, Kirmen (2006)
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Entrez, il y a un courant d'air. Rozas, Ixiar ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Sartu, korrontea dabil
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Epicentre [sample]. Loiola, Nerea (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Epizentroa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
ERKENNTNIS. Iñigo Aranbarri (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985
non argitaratua: basquepoetry.eus
ERWACHEN
(Weckruf).
Sabino Arana (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ITXARKUNDIA (Goiz-abestija)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896
non argitaratua: basquepoetry.eus
Esku 3 = Mà 3. Lekuona, Juan Mari (1984)
itzultzailea: Josep Daurella
jatorrizkoaren titulua: Esku 3
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978-79
non argitaratua: Reduccions
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
ESTRELLAS EN LA PAMPA. Orixe (2004)
itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"; Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: PAMPETAN IZAR
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950
non argitaratua: basquepoetry.eus
ESTREÑIMIENTO. Orixe (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: IDORRERIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 194?
non argitaratua: basquepoetry.eus
Euskal Herria en crisis. Azurmendi, Joxe ()
jatorrizkoaren titulua: Euskal Herria krisian
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Fa olor de ball. Elorriaga, Unai (2020)
jatorrizkoaren titulua: Dantza dakar usainak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: VilaWeb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Festa gonbidatuak = Party Guests [Antologia]. Agirre, Katixa (2020)
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Booktegi
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Argitalpen digital elebiduna (ez dago paperezko ediziorik).
Miren Agur Meaberen hitzaurrea: Eguneroko bizimoduaren taupada ezkutuak = The Hidden Heartbeats of Daily Life
Ipuinak: Hesperia, California = Hesperia, California ; Jaun eta jabe = Lord and Master ; Igeri egin = Swimming ; Festa gonbidatuak = Party Guests
FLIEGEN. Orixe (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: EGAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950
non argitaratua: basquepoetry.eus
Flies don't show up on photographs. Iturralde, Joxemari ()
itzultzailea: Brendan Morgan
jatorrizkoaren titulua: Euliak ez dira argazkietan azaltzen
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Fly Fodder . Etxeberria, Hasier ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Eulien bazka
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
From Mugaritz BSO. Cano, Harkaitz (2015)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Best European Fiction 2016
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Argitaletxea: Dalkey Archive Press. Hiru testu.
From Poems of the Infinite Silence. Borda, Itxaro (2004)
itzultzailea: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Metamorphoses
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
FRÜH DES MORGENS STAND ICH AUF. anonimoa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: GOIZIAN GOIZIK JEIKI NÜNDÜZÜN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1633
non argitaratua: basquepoetry.eus
FÜR EINEN ERMORDETEN ARBEITER. Lauaxeta (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: LANGILLE ERAILDU BATI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931
non argitaratua: basquepoetry.eus
GEH NICHT FORT. Amaia Lasa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971
non argitaratua: basquepoetry.eus
Get Dark [sample]. Rodriguez, Fito (2023)
itzultzailea: Aritz Branton de Langlois
jatorrizkoaren titulua: Ostantza
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Gogo eta gorputzaren zilbor hesteak = [cordones umbilicales]. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Gogo eta gorputzaren zilbor hesteak (Zilbor-hesteak)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Goodbye, Euzkadi. Zabala, Juan Luis ()
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Agur, Euzkadi
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
GORRION PARISINO. Xabier Lizardi (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi
jatorrizkoaren titulua: PARISKO TXOLARREA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930
non argitaratua: basquepoetry.eus
Gubbio . Garzia, Juan (2005)
itzultzailea: Manu López Gaseni
jatorrizkoaren titulua: Gubbio
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Gubbio . Garzia, Juan (2004)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Gubbio
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Gubbio . Garzia, Juan ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Gubbio
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Gure barrioa 1975. Mendiguren Elizegi, Xabier (1998)
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Gure barrioa 1975
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Gure bazterrak = [Nuestros rincones]. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Gure bazterrak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Gure bizitzako urterik onenak = The Best Years Of Our Lives = Los mejores años de nuestra vida = Les Meilleures Annees de notre vie = De beste jaren van ons leven. Cano, Harkaitz (2017)
itzultzailea: Kristin Addis; Itxaro Borda; Bart Vonck
jatorrizkoaren titulua: Gure bizitzako urterik onenak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Itzulpenak: EN Kristin Addis ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
Gure oroitzapenak = [Nuestros recuerdos]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Gure oroitzapenak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Haizea dator ifarraldetik = [Sopla el viento del norte]. Lete, Xabier (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Haizea dator ifarraldetik
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Half-light [sample]. Lizarralde, Pello (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Argiantza
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Hand 3. Lekuona, Juan Mari (2017)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Esku 3
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978-79
non argitaratua: Words Without Borders
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Hasiera bat [A Beginning]. Urbizu, Gorka (2024)
itzultzailea: Itxaso del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Hasiera bat
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024
non argitaratua: gorkaurbizu.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Hasiera bat diskako letrak
Hasiera berria = Un nouveau départ = Een nieuw begin. Garde Iriarte, Luis (2019)
itzultzailea: Itxaro Borda; Bart Vonck
jatorrizkoaren titulua: Hasiera berria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Itzulpenak: FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
Hegazti errariak = [Pájaros errantes]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Hegazti errariak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
HEIMELIGER RAUCH. Xabier Lizardi (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ETXEKO KÊA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932
non argitaratua: basquepoetry.eus
Hélas chère ! , Oh chère tête !. Dodgson, Edward Spencer (1902)
itzultzailea: Edward Spencer Dodgson
jatorrizkoaren titulua: Heuscara! Oi buru maitea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902
non argitaratua: Eskual-Herria, 170
Her Shadow. Meabe, Miren Agur (2007)
itzultzailea: Brian Cole
jatorrizkoaren titulua: Haren geriza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Here [sample]. Toledo, Maite (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hemen
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
HEUTE TRÄUME ICH EISIGES SCHWEIGEN.... Borda, Itxaro (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986
non argitaratua: basquepoetry.eus
Hi entens?. Sarriugarte, Danele (2020)
jatorrizkoaren titulua: Ulertzen?
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: VilaWeb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
HIER ET AUJOURD'HUI. Jean Baptiste Elizanburu (2004)
itzultzailea: Peio Heguy
jatorrizkoaren titulua: LEHEN ETA ORAI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1879
non argitaratua: basquepoetry.eus
HINAUS AUFS MEER!. Lauaxeta (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ITXASORA!
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931
non argitaratua: basquepoetry.eus
Hirian ibiltzeko jarraibideak = Conseils pour marcher en ville = Raadgevingen voor een wandeling in de stad. Meabe, Miren Agur (2020)
itzultzailea: Itxaro Borda; Bart Vonck
jatorrizkoaren titulua: Hirian ibiltzeko jarraibideak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Itzulpenak: FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
Histoires d'auto-stop. Aristi, Pako (2008)
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Auto-stopeko ipuinak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Hitch-hiking tales. Aristi, Pako (2008)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Auto-stopeko ipuinak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Ho veus?. Iturbe, Arantxa (2022)
itzultzailea: Pau Joan Hernàndez
jatorrizkoaren titulua: Ikusten?
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Vilaweb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
«Un estiu a Galeusca» sailean argitaratua
I Would Rather Not Lie. Rodriguez, Eider (2013)
itzultzailea: Nere Lete; Eider Rodriguez
jatorrizkoaren titulua: Nahiago nuke gezurrik ez esan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007
non argitaratua: Hayden's Ferry Review, 52
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Haragia liburuko narrazioetako bat
ICH BIN EINE FRAU. Amaia Lasa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971
non argitaratua: basquepoetry.eus
ICH UNGLÜCKSELIGER. Etxahun (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: MÜNDIAN MALERUSIK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1827
non argitaratua: basquepoetry.eus
ICH WÜRDE. Amaia Lasa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: OHERATUKO NINTZATEKE
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977
non argitaratua: basquepoetry.eus
Ici [échantillon]. Toledo, Maite (2023)
itzultzailea: Itxaro Borda
jatorrizkoaren titulua: Hemen
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
IF FOR TELLING THE TRUTH.... Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: EGIA BAT ESATEAGATIK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Ihesa zilegi balitz = [Si fuera lícito huir]. Lete, Xabier (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Ihesa zilegi balitz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Il va de soi [échantillon]. Luzarraga, Asel (2023)
itzultzailea: Marta Anna Sadowska
jatorrizkoaren titulua: Esan gabe doa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
IM BETT. Amaia Lasa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971
non argitaratua: basquepoetry.eus
IM SCHATTEN EINES AMATE. Orixe (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: AMATE BATEN ITZALEAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950
non argitaratua: basquepoetry.eus
IN DEFENCE OF WOMEN. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: EMAZTEN FABORE
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
IN DER AMERIKANISCHEN PAMPA. Pedro Mari Otaño (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: AMERIKAKO PANPETAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900
non argitaratua: basquepoetry.eus
IN FRÜHESTER JUGEND. Iparragirre, Jose Mari (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: GAZTE-GAZTETATIKAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 18??
non argitaratua: basquepoetry.eus
IN MEINEM AUGE GEBOREN. Bitoriano Gandiaga (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: BEGIAN JAIO ZAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961
non argitaratua: basquepoetry.eus
In the Coastal Town. Uribe, Kirmen (2021)
itzultzailea: Elizabeth Macklin
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: The Paris Review ; 236
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: «17 segundo» liburuko poemak. Lau poema bat eginda jaso dituzte: Antzo-mendiko billarra, Udako gau epela, Azken hitzordua eta Zubibarri.
Inner Voices [sample]. Bilbao, Leire (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Barruko hotsak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Iparragirre rides again. Koldo Izagirre ()
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Iparragirre rides again
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Jatorrizko ipuina Mendekuak ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.
IRGENDWO. Joseba Sarrionandia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: basquepoetry.eus
It Must Be Said Twice [sample]. Arregi Diaz de Heredia, Rikardo (2023)
itzultzailea: Lawrence Schimel
jatorrizkoaren titulua: Bitan esan beharra
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Izarren hautsa = [El polvo de las estrellas]. Lete, Xabier ()
jatorrizkoaren titulua: Izarren hautsa (Izarraren hautsa)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975
Ja hi signaria. Iturralde, Joxemari (2020)
jatorrizkoaren titulua: Sinatuko nuke
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: VilaWeb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Je me levais le matin. Anonimoa (2004)
itzultzailea: Jean Ithurriague
jatorrizkoaren titulua: GOIZIAN GOIZIK JEIKI NÜNDÜZÜN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1633
non argitaratua: basquepoetry.eus
Kalatxoriak = Seagulls = Las gaviotas. Atxaga, Bernardo (2016)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
jatorrizkoaren titulua: Kalatxoriak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Koaderno gorria (pasarte bat) = Czerwony zeszyt = Червената тетрадка = Punane kaustik = Raudonasis sąsiuvinis. Urretabizkaia, Arantxa (2016)
itzultzailea: Merilin Kotta; Laura Liubinavičiūtė; Maria Pachkova; Katarzyna Sosnowska
jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria (pasarte bat)
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): bulgariera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: EIZIE
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Argitalpen digitala.
L'aiguille et le fil. Arrieta, Yolanda ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Jostorratza eta haria
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
L'ascension de Julien Vinson [échantillon]. Zubizarreta, Patxi (2023)
itzultzailea: Nahia Zubeldia
jatorrizkoaren titulua: Julien Vinsonen hegaldia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
L'HÉRITIÈRE DE GAZTELONDO. Etxahun (2004)
itzultzailea: Jean Haritschelhar
jatorrizkoaren titulua: GAZTALONDOKO PRIMA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1838
non argitaratua: basquepoetry.eus
L'obsession de Rossetti. Saizarbitoria, Ramon (2005)
itzultzailea: Fermin Arkotxa
jatorrizkoaren titulua: Rossetti-ren obsesioa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
L'oncle Bin Floren. Olaizola, Jesus Mari ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Osaba Bin Floren
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
LA CASA DE MI PADRE. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: NIRE AITAREN ETXEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
LA CASA DEL MEU PARE. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: NIRE AITAREN ETXEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
La chanson de Bereterretxe. anonimoa (2004)
itzultzailea: Jean Ithurriague
jatorrizkoaren titulua: Bereterretxeren Kantorea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??
non argitaratua: basquepoetry.eus
LA CHANSON DE MONSIEUR BERNAT D'ETXEPARE. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: René Lafon
jatorrizkoaren titulua: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
LA CHANSON DES METIERS. Etxahun (2004)
itzultzailea: Jean Haritschelhar
jatorrizkoaren titulua: OFIZIALENAK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 18??
non argitaratua: basquepoetry.eus
LA DEMANDE DU BAISER. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: René Lafon
jatorrizkoaren titulua: POTAREN GALDATZEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
La felicidad perfecta. Lertxundi, Anjel (2006)
itzultzailea: Jorge Gimenez
jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
La lògica de la roda. Yurre Ugarte (2021)
itzultzailea: Pau Joan Hernàndez
jatorrizkoaren titulua: Gurpilaren logika
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: VilaWeb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
LA MAISON DE MON PÈRE. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Jean Haritschelhar; Mattin Larzabal
jatorrizkoaren titulua: NIRE AITAREN ETXEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
La Maison du Père [échantillon]. Jaio, Karmele (2023)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Aitaren etxea
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
La maldat és arreu. Montoia, Xabier (2009)
itzultzailea: Daniel Luján
jatorrizkoaren titulua: Irapuato: Makurkeria nonahi
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 36
La máquina para volatilizar basura. Zaldua, Iban (2020)
itzultzailea: Iban Zaldua
jatorrizkoaren titulua: Zaborra desagerrarazteko makina
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016
non argitaratua: El Salto
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
La obsesión de Rossetti [fragmento]. Saizarbitoria, Ramon (2006)
itzultzailea: Fundación Eguía Careaga
jatorrizkoaren titulua: Rossetiren obsesioa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
La Pietá, baina alderantziz = Pietá = Una altra Pietá . Atxaga, Bernardo (2016)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
jatorrizkoaren titulua: La Pietá, baina alderantziz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
La porta oberta en el cel, i aixo. Borda, Itxaro (2016)
itzultzailea: Maria San Raimundo
jatorrizkoaren titulua: La porta oberta en el cel, i aixo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
La sobremesa del 15 de agosto. Arrieta, Joxe Austin (1994)
itzultzailea: Joxe Austin Arrieta
jatorrizkoaren titulua: Abuztuaren 15eko bazkalondoa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
La vida d'escriptor. Cano, Harkaitz (2019)
jatorrizkoaren titulua: Idazle bizitza
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: VilaWeb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
La vie endormie. Muñoz, Jokin ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Bizia lo
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Lágrimas benditas. Etxegarai Korta, Karmelo (2022)
itzultzailea: Aitziber Elejalde
jatorrizkoaren titulua: Malko bedeinkatuak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1888
non argitaratua: Vasos Comunicantes
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Jatorrizkoa (gipuzkeraz), Euskal-Erria aldizkarian argitaratua.
Las moscas no salen en las fotos. Iturralde, Joxemari (2003)
itzultzailea: Bego Montorio
jatorrizkoaren titulua: Euliak ez dira argazkietan azaltzen
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
LAS SIETE UNIDAS. Pedro Mari Otaño (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: ZAZPIAK BAT
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900
non argitaratua: basquepoetry.eus
Le bonheur parfait. Lertxundi, Anjel (2005)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Le cahier rouge. Urretabizkaia, Arantxa (2005)
itzultzailea: Fermin Arkotxa
jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Le caprice de Madame Anderson. Oñederra, Lourdes ()
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Anderson andrearen kutixia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Le cheveu de Van't Hoff. Elorriaga, Unai ()
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Le coeur passerelle. Ormazabal, Joxantonio ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Bihotza zubi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Le copain que je ne pouvais pas sentir. Zaldua, Iban ()
itzultzailea: Fermin Arkotxa
jatorrizkoaren titulua: Lagun ikusezina
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Le guerrier blanc. Urkixo, Joanes ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Le matelas . Cano, Harkaitz ()
itzultzailea: Fermin Arkotxa
jatorrizkoaren titulua: Koltxoia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Le midi du 15 août. Arrieta, Joxe Austin ()
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Abuztuaren 15eko bazkalondoa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Le murmure des baleines . Jimenez, Edorta ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Baleen berbaroa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Le royaume des cieux. Borda, Itxaro ()
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Zeruetako erresuma
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Le tamarinier et le figuier. Lasa, Mikel ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Tamariza eta pikondoa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Lengua para todo. Lizardi, Xabier (2016)
jatorrizkoaren titulua: Oro mintzo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulita zegoen.
LES MALHEUREUX DANS LE MONDE. Etxahun (2004)
itzultzailea: Jean Haritschelhar
jatorrizkoaren titulua: MÜNDIAN MALERUSIK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1827
non argitaratua: basquepoetry.eus
Les mouches n'apparaissent pas sur les photos. Iturralde, Joxemari ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Euliak ez dira argazkietan azaltzen
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
LET'S BREAK THE CHAIN. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: APUR DEZAGUN KATEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Letargo. Muñoz, Jokin (2005)
itzultzailea: Jorge Gimenez
jatorrizkoaren titulua: Bizia lo
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
LIED DES BASKISCHEN REISENDEN. Xabier Lizardi (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: EUSKO BIDAZTIARENA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931
non argitaratua: basquepoetry.eus
LIED DES PFARRERS BERNAT ETXEPARE. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
Life Asleep. Muñoz, Jokin ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Bizia lo
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Life with a Tiger. Cano, Harkaitz (2017)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Tigre batekin bizi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Words Without Borders
Like The Waters Release Their Dead. Mujika Iraola, Inazio (2004)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Itoak ur azalera bezala
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Lili bat = [Una rosa]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Lili bat
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Literary Dystopias. Alberdi, Uxue (2015)
itzultzailea: Nere Lete
jatorrizkoaren titulua: Distopia literarioak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013
non argitaratua: Red Savina Review - 3.2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Euli giro liburuko ipuinetako bat.
LITERATUR UND REVOLUTION. Joseba Sarrionandia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: LITERATURA ETA IRAULTZA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987
non argitaratua: basquepoetry.eus
Lizardi. Atxaga, Bernardo (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Lizardi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
LLANTO DE UN PATRIOTA. Sabino Arana (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: ABERTZALE BATEN NEGARRA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1904
non argitaratua: basquepoetry.eus
Locus amenus. Meabe, Miren Agur (2016)
itzultzailea: Miren Agur Meabe
jatorrizkoaren titulua: Locus amenus
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010
non argitaratua: DSS2016.EU
LOS AMIGOS DE MADRID. Bitoriano Gandiaga (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: MADRILGO LAGUNAK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977
non argitaratua: basquepoetry.eus
Los informes informales. Aristi, Pako (1997)
itzultzailea: Pako Aristi; Fermin Etxegoien
jatorrizkoaren titulua: Auto-stopeko ipuinak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Los mejores años de nuestra vida. Cano, Harkaitz (2016)
itzultzailea: Harkaitz Cano
jatorrizkoaren titulua: Gure bizitzako urterik onenak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: DSS2016.EU
Luego les separa la noche. Rozas, Ixiar (2003)
itzultzailea: Ixiar Rozas
jatorrizkoaren titulua: Sartu, korrontea dabil
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Lustro = The Mirror. Jaio, Karmele (2019)
itzultzailea: Alicja Jankowiak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): poloniera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Opowiadanie (aldizkaria)
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Kristin Addisen ingelesezko itzulpenarekin (“The Mirror”) argitaratua
L’École Buissonnière [échantillon]. Ubeda, Garbiñe (2023)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Sasieskola
testu mota: Haur eta gazte literatura
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
MALDICIENDO EN EL MUELLE DE ZORROTZA. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
MANIFEST IM HAFEN VON ZORROTZA. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Martxa baten lehen notak = [Apuntes para una marcha]. Artze, J. A. (1977)
jatorrizkoaren titulua: Martxa baten lehen notak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
May. Uribe, Kirmen (2013)
itzultzailea: Elizabeth Macklin
jatorrizkoaren titulua: Maiatza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: The New Yorker
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
'Bitartean heldu eskutik' liburuko poema
Meanwhile Take My Hand. Uribe, Kirmen (2007)
itzultzailea: Elizabeth Macklin
jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
MEINES VATERS HAUS. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: NIRE AITAREN ETXEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Memoria. Otamendi, Jose Luis (2015)
itzultzailea: María Alonso Seisdedos |
jatorrizkoaren titulua: Memoria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014
non argitaratua: Palavra Comun
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: 'Kapital publikoa' liburuko poema
MEMORIAL. Arantxa Urretabizkaia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: MEMORIAL
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1982
non argitaratua: basquepoetry.eus
Middle age. Olasagarre, Juanjo (2018)
itzultzailea: Kristin Addis; Itxaro Borda; Bart Vonck
jatorrizkoaren titulua: Middle age
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Itzulpenak: EN Kristin Addis ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
Mientras tanto dame la mano. Uribe, Kirmen (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe
jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Mientras tanto dame la mano. Uribe, Kirmen (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe
jatorrizkoaren titulua: Bitartean heldu eskutik
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: susa-literatura.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Liburuko 20 poema gaztelaniaz.
2004an, jatorrizko liburuaren itzulpena osorik argitaratu zuen Visor argitaletxeak.
MILIA DE LASTUR. anonimoa (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: MILIA LASTURKO
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??
non argitaratua: basquepoetry.eus
MILIA VON LASTUR. anonimoa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: MILIA LASTURKO
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??
non argitaratua: basquepoetry.eus
Mission: Camembert. Alonso, Jon ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Camembert helburu
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Mitos vascos para pensar. Arana, Anuntxi (2014)
itzultzailea: Anuntxi Arana
jatorrizkoaren titulua: Mito hurbilak : Euskal mitologia jendeen bizitzan
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: Entre escritores
MOI JE N'AIME PERSONNE SAUF VOUS. Arnaut Oihenarte (2004)
itzultzailea: René Lafon; Jean Baptiste Orpustan
jatorrizkoaren titulua: NIK EZ DUT EHOR MAITE ZU BEIZI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657
non argitaratua: basquepoetry.eus
Moi qui ne sais pas traduire. Linazasoro, Karlos (2010)
itzultzailea: Nahia Zubeldia
jatorrizkoaren titulua: Itzultzen ez dakien honek
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 38
Mother. Zeberio, Juantxo (2023)
itzultzailea: Itxaso del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Ama
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023
non argitaratua: Youtube
Mrs. Anderson's Longing. Oñederra, Lourdes (2004)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Anderson andrearen kutixia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Mussche [échantillon]. Uribe, Kirmen (2023)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Mussche
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
MY FATHER'S HOUSE. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: NIRE AITAREN ETXEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
My journey with dad. Iturbe, Aratxa (2012)
itzultzailea: Diana Draper
jatorrizkoaren titulua: Aitarekin bidaian
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009
non argitaratua: Senez, 42
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
My Mother Calls Me a Pirate. Montoia, Xabier (2017)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Amak pirata deitzen nau
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Best European Fiction 2018
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Dalkey Archive Press
NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- I. Arantxa Urretabizkaia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- I
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972
non argitaratua: basquepoetry.eus
NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- III. Arantxa Urretabizkaia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- III
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972
non argitaratua: basquepoetry.eus
NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- VI. Arantxa Urretabizkaia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972
non argitaratua: basquepoetry.eus
NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- XI. Arantxa Urretabizkaia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- XI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972
non argitaratua: basquepoetry.eus
NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 2 -- DENK ZURÜCK. Arantxa Urretabizkaia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972
non argitaratua: basquepoetry.eus
NACIO EN MI OJO. Bitoriano Gandiaga (2004)
itzultzailea: Pedro de Anasagasti
jatorrizkoaren titulua: BEGIAN JAIO ZAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961
non argitaratua: basquepoetry.eus
Nadar. Agirre, Katixa (2019)
itzultzailea: Isaac Xubín
jatorrizkoaren titulua: Igeri
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: Sermos Galiza
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.
Nahiz eta heriotza. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Nahiz eta heriotza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Nedar. Agirre, Katixa (2019)
itzultzailea: Maria Colera Intxausti
jatorrizkoaren titulua: Igeri
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: VilaWeb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Need a light, Mr. Churchill?. Izagirre, Koldo ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Sua nahi, Mr. Churchill?
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Negu hurbilak = [El cercano invierno]. Lete, Xabier (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Negu hurbilak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Nere juaneteak (Larraitz 2) = [Mis juanetes]. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Nere juaneteak (Larraitz 2)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
NEUJAHR. Andolin Eguzkitza (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: URTATSA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basquepoetry.eus
No se puede decir. Uribe, Kirmen (2016)
jatorrizkoaren titulua: Ezin esan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulita zegoen.
No waltz at the end of this story either. Cano, Harkaitz (2007)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 31
Nuestro barrio 1975. Mendiguren Elizegi, Xabier (1998)
jatorrizkoaren titulua: Gure barrioa 1975
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Objectif Camembert. Alonso, Jon ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Camembert helburu
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Objetivo Camembert. Alonso, Jon (2004)
itzultzailea: Bego Montorio
jatorrizkoaren titulua: Camembert helburu
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Oczekiwanie. Arregi Diaz de Heredia, Rikardo (2023)
itzultzailea: Aitor Arruza Zuazo; Magdalena Anna Gajewska
jatorrizkoaren titulua: Zain
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): poloniera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Wiersze w mieście
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Poema polonieraz eta euskaraz entzungai webgunean.
OHNE SEIN ZU KÖNNEN. Amaia Lasa (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971
non argitaratua: basquepoetry.eus
Ombre. Zaldua, Iban (2008)
itzultzailea: Roberta Gozzi
jatorrizkoaren titulua: Itzalak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 33
Once relatos breves. Linazasoro, Karlos (2010)
itzultzailea: Iñaki Friera; Karlos Linazasoro; Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Hamaika kontu
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 38
Onde os alacráns : III Obradoiro internacional de tradución poética en San Simón [Antologia]. Bilbao, Leire (2015)
itzultzailea: Marilar Jiménez
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.
non argitaratua: Deputación de Pontevedra
kanpo oharrak:
Antologiako idazleak: Alvin Pang, Katerina Rudcenkova, Cosmin Perta, Catharina Gripenberg, Karlis Verdins, Marilar Aleixandre eta Leire Bilbao. Testuak ingelesez, txekieraz, euskaraz, errumanieraz, finlandieraz, letoieraz. Itzulpenak galegoz.
Ondskab overalt. Montoia, Xabier (2009)
itzultzailea: Pernille Hansen; Juan Mari Mendizabal
jatorrizkoaren titulua: Irapuato: Makurkeria nonahi
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): daniera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 36
One who does not know how to translate. Linazasoro, Karlos (2010)
itzultzailea: Sarah Jane Turtle
jatorrizkoaren titulua: Itzultzen ez dakien honek
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 38
Onze nouvelles. Linazasoro, Karlos (2010)
itzultzailea: Nahia Zubeldia
jatorrizkoaren titulua: Hamaika kontu
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 38
Oroitzen zaitudanean, ama = [Siempre que te recuerdo, madre]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Oroitzen zaitudanean, ama
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Our neighborhood 1975. Mendiguren Elizegi, Xabier (1998)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Gure barrioa 1975
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
PACEM IN LAPURDUM. Borda, Itxaro (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: PACEM IN LAPURDUM
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988
non argitaratua: basquepoetry.eus
PAISAJE DE LAS ESTACIONES. Xabier Lizardi (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi
jatorrizkoaren titulua: URTE-GIROAK ENE BEGIAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930
non argitaratua: basquepoetry.eus
Pajama Party. Agirre, Katixa (2016)
itzultzailea: Oihana Andion
jatorrizkoaren titulua: Pajama Party
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Red Savina Review
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Testua euskaraz eta ingelesez.
Paletine's Grief. Zeberio, Juantxo (2023)
itzultzailea: Itxaso del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Palestinaren mina
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023
non argitaratua: Youtube
Pames and Goems [sample]. Astiz, Iñigo (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Joemak eta polasak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
PARIS-BEURET. Jon Mirande (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: PARIS-BEURET
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951
non argitaratua: basquepoetry.eus
PARIS-BEURET. Jon Mirande (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre; Felipe Juaristi
jatorrizkoaren titulua: PARIS-BEURET
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951
non argitaratua: basquepoetry.eus
Pasto de moscas. Etxeberria, Hasier ()
jatorrizkoaren titulua: Eulien bazka
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Patmos dream. Borda, Itxaro (2015)
itzultzailea: Itxaro Borda; Alexandre Popowycz
jatorrizkoaren titulua: Patmos dream
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Patxiki. Etxaniz Erle, Xabier ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Patxiki
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Patxiki. Etxaniz Erle, Xabier ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Patxiki
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Però els adolescents enamorats. Izagirre, Koldo (1985)
itzultzailea: Josep Daurella
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Reduccions, 22
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
PETICIÓ DE PETÓ. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: POTAREN GALDATZEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
PETICION DE BESO. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: POTAREN GALDATZEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
Petite bohême. Koldo Izagirre (1988)
itzultzailea: Xosé Manuel García
jatorrizkoaren titulua: Petite bohême
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987
non argitaratua: Sede Central Relatos [1]
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Galegozko antologiaren argitaratzailea: Clube Cultural Adiante. Jatorrizko ipuina 'Mendekuak' ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.
Petite bohême. Koldo Izagirre ()
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Petite bohême
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Jatorrizko ipuina 'Mendekuak' ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.
Pintades. Zaldua, Iban (2019)
jatorrizkoaren titulua: Pintadak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: VilaWeb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Pirpo and Chanberlan, Murderers. Atxaga, Bernardo (2012)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Best European Fiction 2013
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Pirpo and Chanberlan, Murderers. Atxaga, Bernardo (2005)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: The Paris Review ; 173
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Placenta [sample]. Agirre, Alaine (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Karena
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
PLOR D'UN PATRIOTA. Sabino Arana (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: ABERTZALE BATEN NEGARRA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1904
non argitaratua: basquepoetry.eus
Poemas. Suárez, Castillo (2009)
itzultzailea: Joxemari Sestorain
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Zurgai
Poemes escollidos. Borda, Itxaro (2011)
itzultzailea: Isaac Xubín
jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 40
Poemes escollits. Borda, Itxaro (2011)
itzultzailea: Pau Joan Hernàndez
jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 40
POESIA. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: POESIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
POESIA. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: POESIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
POESIA. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: POESIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Poesía y phrasal verbs = Poetry and phrasal verbs = Puisi dan phrasal verb = Poesia e phrasal verbs. Chivite, Beatriz (2022)
itzultzailea: Beatriz Chivite
jatorrizkoaren titulua: Poesia eta phrasal verbs
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: Specimen
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Itzulpena indonesierara: Qissera El Thirfiarani. Gainerako hizkuntzetara: Beatriz Chivite.
POESIE. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: POESIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
POLIZISTEN DETEKTIVE GEHEIMAGENTEN VON INTERPOL. Joseba Sarrionandia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995
non argitaratua: basquepoetry.eus
Quelques poèmes . Igerabide, Juan Kruz (2007)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999/2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Quelques poèmes . Juaristi, Felipe (2008)
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997/2004
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Quelques poèmes . Markuleta, Gerardo (2011)
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990/2006
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Quelques poèmes . Otxoteko, Pello (2011)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001/2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Quelques poèmes. Anselmi, Luigi (2009)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985/2006
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Quelques poèmes. Aranbarri, Iñigo (2010)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986/1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Quelques poèmes. Irastortza, Tere (2010)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980/2004
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Quelques poèmes. Lete, Xabier (2011)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968/1992
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Quelques poèmes. Muñoz, Joxean (2011)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984/1992
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Quelques poèmes. Olasagarre, Juanjo (2010)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991/2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Reasons. Cano, Harkaitz (2022)
itzultzailea: Elizabeth Macklin
jatorrizkoaren titulua: [15 arrazoi]
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: The New Yorker
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Poemak: 15 arrazoi isilik egoteko = 15 Reasons to Remain Silent ; 15 arrazoi oihu egiteko = 15 Reasons to Yell.
Poemak entzungai, aldizkariaren webgunean.
RECIT DES QUATRE CARDEUSES. Arnaut Oihenarte (2004)
itzultzailea: René Lafon; Jean Baptiste Orpustan
jatorrizkoaren titulua: LAUR KARBARIEN ERESIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657
non argitaratua: basquepoetry.eus
REPROCHE DE LOS POETAS A APOLO. Salvat Monho (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: POETEN ERRENKURAK APOLONEN KONTRA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 17??
non argitaratua: basquepoetry.eus
REPROCHES DES POÈTES A APOLLON. Salvat Monho (2004)
itzultzailea: Pierre Lafitte
jatorrizkoaren titulua: POETEN ERRENKURAK APOLONEN KONTRA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 17??
non argitaratua: basquepoetry.eus
Rock'n'roll . Epaltza, Aingeru (2003)
itzultzailea: Aingeru Epaltza
jatorrizkoaren titulua: Rock'n'roll
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Rock'n'roll . Epaltza, Aingeru (2005)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Rock'n'roll
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Rock'n'roll . Epaltza, Aingeru (2005)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Rock'n'roll
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Rossetti's obsession. Saizarbitoria, Ramon (2005)
itzultzailea: Madalen Saizarbitoria
jatorrizkoaren titulua: Rossetti-ren obsesioa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
s.n.. Atxaga, Bernardo (2008)
itzultzailea: Bernardo Atxaga
jatorrizkoaren titulua: Beti lagun. 2008/12/23
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
s.n.. Atxaga, Bernardo (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Gure hitzak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
SALUDO A MI ALDEA. Jean Baptiste Elizanburu (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: AGUR HERRIARI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862
non argitaratua: basquepoetry.eus
SALUT A MON VILLAGE!. Jean Baptiste Elizanburu (2004)
itzultzailea: Peio Heguy
jatorrizkoaren titulua: AGUR HERRIARI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862
non argitaratua: basquepoetry.eus
Schatten. Zaldua, Iban (2008)
itzultzailea: Christiane Bendel
jatorrizkoaren titulua: Itzalak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 33
SCHNEETREIBEN IM WINTER. Arnaut Oihenarte (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: NEGUAN, ELURTE BATEZ
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657
non argitaratua: basquepoetry.eus
SEI GEGRÜSST, MEIN DORF. Jean Baptiste Elizanburu (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: AGUR HERRIARI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1862
non argitaratua: basquepoetry.eus
Selected poems . Markuleta, Gerardo (2011)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990/2006
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Sélection de poèmes. Borda, Itxaro (2011)
itzultzailea: Itxaro Borda; Haizea Parot
jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 40
Septentrio. Arkotxa, Aurelia (2007)
itzultzailea: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi
jatorrizkoaren titulua: Septentrio
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Septentrio. Arkotxa, Aurelia ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Septentrio
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Septentrio. Arkotxa, Aurelia (2007)
itzultzailea: Aurelia Arkotxa
jatorrizkoaren titulua: Septentrio
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Shadows. Zaldua, Iban (2008)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Itzalak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 33
SHOUTING ON ZORROTZA WHARF. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
SI PER DIR UNA VERITAT. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: EGIA BAT ESATEAGATIK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
SI POR DECIR UNA VERDAD. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: EGIA BAT ESATEAGATIK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Simmering. Alberdi, Uxue (2015)
itzultzailea: Nere Lete
jatorrizkoaren titulua: Su txikian
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013
non argitaratua: Exchanges Literary Journal
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Euli giro liburuko ipuinetako bat.
Sísifo enamorado. Mintegi, Laura (2003)
itzultzailea: Elisa Félix
jatorrizkoaren titulua: Sisifo maiteminez
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Sisyphe amoureux. Mintegi, Laura ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Sisifo maiteminez
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Sisyphus in Love. Mintegi, Laura ()
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Sisifo maiteminez
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Six Poems. Cid Abasolo, Karlos (2018)
itzultzailea: Xabier Goi
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.
non argitaratua: susa-literatura.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: 'Keinu konplizeak' liburuko sei poema
Sodobna baskovska poezija (Uvod) [Antologia]. Erro, Anjel ; Meabe, Miren Agur ; Borda, Itxaro; Bilbao, Leire ; Benito, Jon ; Sarasola, Beñat ; Igerabide, Juan Kruz (2019)
itzultzailea: Bárbara Pregelj
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): esloveniera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.
non argitaratua: Sodobnost
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
SOLL ICH ES SAGEN?. Arnaut Oihenarte (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ERRANEN DUTA?
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657
non argitaratua: basquepoetry.eus
Sombras. Zaldua, Iban (2008)
itzultzailea: Iban Zaldua
jatorrizkoaren titulua: Itzalak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 33
Some poems . Igerabide, Juan Kruz (2007)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999/2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Some poems. Anselmi, Luigi (2009)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985/2006
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Some poems. Aranbarri, Iñigo (2010)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986/1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Some poems. Irastortza, Tere (2010)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980/2004
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Some poems. Lete, Xabier (2011)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968/1992
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Some poems. Olasagarre, Juanjo (2010)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991/2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Some poems. Otxoteko, Pello (2011)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001/2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
SOMOS MUCHOS LOS DESDICHADOS. Etxahun (2004)
itzultzailea: Jon Etxaide; Koldo Izagirre; Jon Mirande
jatorrizkoaren titulua: MÜNDIAN MALERUSIK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1827
non argitaratua: basquepoetry.eus
Son ombre. Meabe, Miren Agur (2007)
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Haren geriza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
STERNE ÜBER DER PAMPA. Orixe (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: PAMPETAN IZAR
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950
non argitaratua: basquepoetry.eus
Strappi. Muñoz, Jokin (2006)
itzultzailea: Roberta Gozzi
jatorrizkoaren titulua: Hausturak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 29
Su sombra. Meabe, Miren Agur (2007)
itzultzailea: Miren Agur Meabe
jatorrizkoaren titulua: Haren geriza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
SUR CET AIR DÉLICIEUX. Etxahun (2004)
itzultzailea: Jean Haritschelhar
jatorrizkoaren titulua: AHAIDE DELEZIUS HUNTAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1849
non argitaratua: basquepoetry.eus
Sustraiak han dituenak = [Quien allí tiene sus raíces]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Sustraiak han dituenak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Tampouco esta historia non rematará con valse ningún. Cano, Harkaitz (2007)
itzultzailea: Isaac Xubín
jatorrizkoaren titulua: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 31
TERCER SALMO DE ARTASO. Bitoriano Gandiaga (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: ARTASOKO HIRUGARREN SALMUA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974
non argitaratua: basquepoetry.eus
Teresa, poverina mia. Atxaga, Bernardo ()
itzultzailea: Margaret Jull Costa
jatorrizkoaren titulua: Teresa, poverina mia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Alder Mound [sample]. Lertxundi, Anjel (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Haltzaren muinoa
testu mota: Haur eta gazte literatura
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The blacksmith slave. Sarrionandia, Joseba (2012)
jatorrizkoaren titulua: Esklabu errementaria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Wikiwand
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Derailment . Linazasoro, Karlos (2004)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Bagoi bat ordokian
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Fall of Icarus. Sarrionandia, Joseba (2017)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Ikaroren erorketa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Words Without Borders
The Kingdom of Heaven. Borda, Itxaro ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Zeruetako erresuma
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Last House [sample]. Urretabizkaia, Arantxa (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Azken etxea
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Last Preformance [sample]. Lertxundi, Anjel (2023)
itzultzailea: Aritz Branton de Langlois
jatorrizkoaren titulua: Gilles de Rais
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Mirror. Jaio, Karmele (2016)
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Best European Fiction 2017
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Bi ipuin (“The Mirror” eta “The Scream”) Best European Fiction antologian. Argitaletxea: Dalkey Archive Press
The Pale Skin of Dreams [sample]. Lozano, Joseba (2023)
itzultzailea: Aritz Branton de Langlois
jatorrizkoaren titulua: Larrutik ordaindua
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Pig [sample]. Zubizarreta, Patxi (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Zerria
testu mota: Haur eta gazte literatura
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Red Notebook. Urretabizkaia, Arantxa (2008)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Scream. Jaio, Karmele (2016)
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Best European Fiction 2017
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Bi ipuin (“The Mirror” eta “The Scream”) Best European Fiction antologian. Argitaletxea: Dalkey Archive Press
The Sentimental Atlas. Zubizarreta, Patxi ()
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Atlas sentimentala
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Sofa ; Nothing to be done ; Future. Zaldua, Iban (2014)
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Best European Fiction 2015
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Hiru ipuin
THE SONG OF BERTERRETCHE. anonimoa (2004)
itzultzailea: Rodney Gallop
jatorrizkoaren titulua: BERETERRETXEREN KANTOREA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 14??
non argitaratua: basquepoetry.eus
The Stranger [sample]. Lertxundi, Anjel (2023)
itzultzailea: Aritz Branton de Langlois
jatorrizkoaren titulua: Otto Pette
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Tamarisk and the Fig Tree. Lasa, Mikel ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Tamariza eta pikondoa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The White Warrior. Urkixo, Joanes ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Gerlari zuria
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Three short stories : Alone ; The Treasure Chest ; The Ancient Mariner. Sarrionandia, Joseba (2011)
itzultzailea: Linda White
jatorrizkoaren titulua: Hiru ipuin : Bakardadea ; Tesoroaren Kutxa ; Marinel zaharra
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 ; 1992
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Hiru kontakizunen laginak
TÖCHTER VON FRUSTRATION UND SCHULDGEFÜHL. Borda, Itxaro (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986
non argitaratua: basquepoetry.eus
Tractatus. Goikoetxea, Jule (2016)
jatorrizkoaren titulua: Tractatus
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulita zegoen.
Traducción. Zaldua, Iban (2008)
itzultzailea: Angel Erro
jatorrizkoaren titulua: Itzulpengintza
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 33
Traduzioni. Zaldua, Iban (2008)
itzultzailea: Roberta Gozzi
jatorrizkoaren titulua: Itzulpengintza
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 33
Trebušna slinavka. Telleria, Patxo (2014)
itzultzailea: Marjeta Drobnic
jatorrizkoaren titulua: Pankreas
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): esloveniera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014
non argitaratua: Sodobna drama v Španiji
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Bost idazleren antologia baten zatia. Izenburua: Sodobna drama v Španiji [Espaniako antzerki garaikidea] Argitaletxea: Študentska založba
Trencaments. Muñoz, Jokin (2006)
itzultzailea: Daniel Luján
jatorrizkoaren titulua: Hausturak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 29
TRENQUEM LA CADENA. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: APUR DEZAGUN KATEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Trikuarena = The tale of the hedgehog = El Erizo. Atxaga, Bernardo (2016)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Trikuarena
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Itzulpenak: EN Amaia Gabantxo
Tristes topiques. Izagirre, Koldo (2000)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: La question basque
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Liburuaren apailatzaileak: Jakes Abeberry, Denis Laborde
Trois contes. Sarrionandia, Joseba (2011)
itzultzailea: Fermin Arkotxa
jatorrizkoaren titulua: Hiru ipuin
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983/1992
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Trosky for Me Was. Uribe, Kirmen (2021)
itzultzailea: Elizabeth Macklin
jatorrizkoaren titulua: Troski niretzat zen
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: The Paris Review ; 236
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: «17 segundo» liburuko poema.
Two short stories . Iturbe, Arantxa (2007)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Bi ipuin
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Übersetzen. Zaldua, Iban (2008)
itzultzailea: Christiane Bendel
jatorrizkoaren titulua: Itzulpengintza
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 33
Ukoreka. Zabaleta, Patxi ()
jatorrizkoaren titulua: Ukoreka
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Ukoreka. Zabaleta, Patxi ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Ukoreka
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Un ange passe. Lizarralde, Pello (2004)
itzultzailea: Joxeba Ossa; Mia Rissanen
jatorrizkoaren titulua: Un ange passe
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Cuadernos de Tarazona, 4
Un ange passe. Lizarralde, Pello (2004)
itzultzailea: Pernille Hansen; Juan Mari Mendizabal
jatorrizkoaren titulua: Un ange passe
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): daniera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Cuadernos de Tarazona, 4
Un ange passe. Lizarralde, Pello (2004)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Un ange passe
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Cuadernos de Tarazona, 4
Un ange passe. Lizarralde, Pello (2005)
itzultzailea: Ana Urrutia
jatorrizkoaren titulua: Un ange passe. Isilaldietan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Un ange passe : Isilaldietan. Lizarralde, Pello (2004)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Un ange passe. Isilaldietan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Un baiser dans l'obscurité. Cillero, Javi ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Musu bat ilunpetan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Un beso en la oscuridad. Cillero, Javi (2005)
itzultzailea: Karlos Cid Abasolo
jatorrizkoaren titulua: Musu bat ilunpetan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Un cocodrilo bajo la cama. Landa, Mariasun (2004)
itzultzailea: Mariasun Landa
jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Un crocodile sous le lit. Landa, Mariasun (2005)
itzultzailea: Edurne Alegria
jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
UN DÍA, EN ZUBEROA.... Jon Mirande (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: BEHIN BATEZ, ZUBEROAN...
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951
non argitaratua: basquepoetry.eus
Un equip. Uxue Apaolaza (2021)
itzultzailea: Pau Joan Hernàndez
jatorrizkoaren titulua: Ekipo bat
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: VilaWeb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Un equipo. Uxue Apaolaza (2021)
itzultzailea: Isaac Xubín
jatorrizkoaren titulua: Ekipo bat
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: Nós
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un verán en Galeuscan’ sailean argitaratua.
Un país a tu dolor. Otamendi, Jose Luis ()
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
jatorrizkoaren titulua: Lur bat zure minari
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik
Un rumor debaixo dos pés. Antza, Mikel (1991)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri; Darío Xohan Cabana
jatorrizkoaren titulua: Zurrumurrua oinetan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987
non argitaratua: Sede Central Relatos [3]
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Galegozko antologiaren argitaratzailea: Clube Cultural Adiante. Jatorrizko ipuina 'Odolaren usaina' liburukoa da.
Un vagón en la llanura. Linazasoro, Karlos (2005)
itzultzailea: Karlos Linazasoro
jatorrizkoaren titulua: Bagoi bat ordokian
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Un wagon dans la plaine. Linazasoro, Karlos ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Bagoi bat ordokian
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
UNA NEVADA EN INVIERNO. Arnaut Oihenarte (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: NEGUAN, ELURTE BATEZ
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657
non argitaratua: basquepoetry.eus
Üna ragsisch-serp alva. Suarez, Castillo (2024)
itzultzailea: Jessica Zuan
jatorrizkoaren titulua: Kala zuri bat
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): erromantxea
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Litteratura, 43
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Lia Rumantscha erakundearen aldizkarian, elebitan.
Una tierra más allá. Irigoien, Joan Mari (2002)
itzultzailea: Jorge González ; Joan Mari Irigoien
jatorrizkoaren titulua: Lur bat haratago
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
UNA VIEJA GUITARRA. Iparragirre, Jose Mari (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: GITARRA ZAHARTXO BAT
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 18??
non argitaratua: basquepoetry.eus
Uncle Bin Floren. Olaizola, Jesus Mari ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Osaba Bin Floren
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
UND ES REGNET. Bitoriano Gandiaga (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: T'EURIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961
non argitaratua: basquepoetry.eus
Une terre plus loin . Irigoien, Joan Mari ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Lur bat haratago
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Unlimited [sample]. Chivite, Beatriz (2023)
itzultzailea: Leire Erviti
jatorrizkoaren titulua: Mugi/atu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Uno no sabe traducir. Linazasoro, Karlos (2010)
itzultzailea: Manu López Gaseni
jatorrizkoaren titulua: Itzultzen ez dakien honek
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 38
VAIS-JE LE DIRE?. Arnaut Oihenarte (2004)
itzultzailea: René Lafon; Jean Baptiste Orpustan
jatorrizkoaren titulua: ERRANEN DUTA?
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1657
non argitaratua: basquepoetry.eus
Van't Hoff's Hair. Elorriaga, Unai ()
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
VERSE AN EINEN BRIEF. Joseba Sarrionandia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basquepoetry.eus
VERSTOPFUNG. Orixe (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: IDORRERIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948
non argitaratua: basquepoetry.eus
Voces de ballena. Jimenez, Edorta (1999)
itzultzailea: Mikel Iriarte
jatorrizkoaren titulua: Baleen berbaroa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
VOGELGLÜCK. Jon Mirande (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: TXORIONTASUN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961
non argitaratua: basquepoetry.eus
VOLANDO. Orixe (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: EGAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950
non argitaratua: basquepoetry.eus
VON DEN HÖHEN JENER BERGE. Borda, Itxaro (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: HANGO BORTU GAINETIK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basquepoetry.eus
VORWURF DER DICHTER GEGEN APOLLO. Salvat Monho (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: POETEN ERRENKURAK APOLONEN KONTRA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 17??
non argitaratua: basquepoetry.eus
WAS DORT SEINE WURZELN HAT. Joseba Sarrionandia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980
non argitaratua: basquepoetry.eus
WEHKLAGE EINES PATRIOTEN. Sabino Arana (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: ABERTZALE BATEN NEGARRA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1904
non argitaratua: basquepoetry.eus
WEIL ES MIR NIEMAND VORSCHREIBT. Joseba Sarrionandia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: INORK AGINTZEN EZ DIDALAKO
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980
non argitaratua: basquepoetry.eus
WEM NICHT?. Manex Erdozaintzi-Etxart (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: NORI EZ?
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971
non argitaratua: basquepoetry.eus
WENN DU IHN HÖRST. Iñigo Aranbarri (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basquepoetry.eus
WENN MEINE MUTTER DAS WÜSSTE. Iparragirre, Jose Mari (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: NERE AMAK BALEKI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1855
non argitaratua: basquepoetry.eus
WERTSCHÄTZUNG DER FRAUEN. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: EMAZTEN FABORE
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
Whale Voices . Jimenez, Edorta ()
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Baleen berbaroa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
What One Loves [sample]. Billelabeitia, Miren (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Norberak maite duena
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
WORTE. Andolin Eguzkitza (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: HITZAK
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: basquepoetry.eus
Wszechobecna złowrogość. Montoia, Xabier (2009)
itzultzailea: Joanna Janiszewska
jatorrizkoaren titulua: Irapuato: Makurkeria nonahi
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): poloniera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 36
Xabier Lete : The Poet-Singer Of The Homeland [sample]. Gurrutxaga, Alex (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Xabier Lete : Aberriaren poeta kantaria
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Xoriak = [Los pájaros]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Xoriak (Xorien ihesa)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
You also encountered…. Lete, Xabier (2011)
itzultzailea: Nere Lete
jatorrizkoaren titulua: Ezagutu zenuen…
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Inventory, 2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
You Shouldn't Make It Too Easy for Them. Cano, Harkaitz (2005)
itzultzailea: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle
jatorrizkoaren titulua: Ez zaie errazegi jarri behar
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Words without Borders
kanpo oharrak: Nondik hautatua: Neguko zirkua, Susa 2005.
Your Eyes Will Be Opened : A Conversation About Literature [sample]. Jimenez, Irati (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Begiak zabalduko zaizkizue : Literaturari buruzko elkarrizketa bat
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Zaude lasai = [Estate tranquilo]. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Zaude lasai
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
ZAUNKÖNIG. Pedro Mari Otaño (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: TXEPETXA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1894
non argitaratua: basquepoetry.eus
Zenbait herri kanta. s.n. (2002)
itzultzailea: Jose Maria Satrustegi
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
ZERREISSEN WIR DIE FESSEL. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: APUR DEZAGUN KATEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Zure begiek = [Tus ojos]. Landart, Daniel (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Zure begiek
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
[10 poema = 10 poemas]. Suarez, Castillo (2014)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Ibi Oculus, 8
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Aldizkari elektronikoaren 'Zoom Poesía vasca contemporánea' atalean. Poemak euskaraz eta gaztelaniaz.
[13 poema = 13 poemas]. Erro, Anjel ()
itzultzailea: Aitor Francos
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Ibi Oculus, 9
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Aldizkari elektronikoaren 'Zoom Poesía vasca contemporánea' atalean. Poemak euskaraz eta gaztelaniaz.
[5 poema]. Suarez, Castillo (2025)
itzultzailea: Corina Oproae
jatorrizkoaren titulua: [5 poema]
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): errumaniera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Scríptor, 121/122
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Alaska eta Irautera liburuetatik hartuak.
[7 poema = 7 poemas]. Bilbao, Leire ()
itzultzailea: Aitor Francos
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Ibi Oculus, 8
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Aldizkari elektronikoaren 'Zoom Poesía vasca contemporánea' atalean. 'Ezkatak' eta 'Scanner' poema liburuetik hautatuak. Poemak euskaraz eta gaztelaniaz
[Amodiozko poemak edo XIV]. Rikardo Arregi (2013)
itzultzailea: Angel Erro
jatorrizkoaren titulua: Amodiozko poemak edo XIV
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: 'Itzulpen esperimentua' sarreran
[Amonatxo]. Barbier, Jean (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Amonatxo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
[Bi testu]. Rozas, Ixiar (2004)
itzultzailea: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Metamorphoses
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Patois (III); River Eyes
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
[Bibliografía] . Zaldua, Iban (2005)
itzultzailea: Nami Kaneko
jatorrizkoaren titulua: Bibliografia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): japoniera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: [Shoraisha argitaletxearen antologia bat]
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Argitaletxea: Shoraisha
[Four texts]. Atxaga, Bernardo (2004)
itzultzailea: Reyes Lázaro; Sarah Moon
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Metamorphoses
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Antzinako Bihotz = Arcaico Corazón; Confession; the Death and Life of Words ; Written in the USA
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
[Four texts]. Cano, Harkaitz (2004)
itzultzailea: Justin Crumbaugh
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Metamorphoses
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Texts: 12 Sardines for Immediate Consumption ; Late Breaking News; Momentua; Poetry is Fiction (That's Bull)
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
[Four texts]. Meabe, Miren Agur (2004)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Metamorphoses
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Brief Notes; The Code; Notes on How to Avoid Memory Loss; Notes on Anguish
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
[Hiru poema]. Meabe, Miren Agur (2017)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Fonoteca de Poesía Contemporánea
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Bitsa eskuetan liburuko hiru poema, egileak errezitatuak, bideoz: Zisnearen kantua = El canto del cisne ; La jolie filleren automitologia = Automitología de la jolie fille ; Salmoa = Salmo
[Hiru testu]. Irastortza, Tere (2004)
itzultzailea: Reyes Lázaro; Sarah Moon; Eli Tolaretxipi
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Metamorphoses
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Hawking; Untitled; Untitled.
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
[Kantuz]. Mendiage, Jose (s.n.)
jatorrizkoaren titulua: Kantuz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
kanpo oharrak: Canción popular, recogida de Xabier Larralde, Arizkun
[Kiromantzidxa]. Sarrionandia, Joseba (1998)
jatorrizkoaren titulua: Kiromantzidxa (Lekeitio 10) 1998
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
[sans titre]. Suarez, Castillo ()
itzultzailea: Itxaro Borda
jatorrizkoaren titulua: Irautera
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Exit. Revue de poésie, 99
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
[Sorterriko koblak]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
itzultzailea: Bernardo Atxaga
jatorrizkoaren titulua: Sorterriko koblak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
[Tres poemas]. Juaristi, Felipe (2014)
itzultzailea: Felipe Juaristi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Antología actual de poesía española
[Txoria txori]. Artze, J. A. ()
jatorrizkoaren titulua: Txoria txori
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969
[Udaberriaren ahotsa]. Maia Urroz, Ainara (2013)
jatorrizkoaren titulua: Udaberriaren ahotsa
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Testua euskaraz eta itzulpena alemanez, gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez, katalanez eta txekieraz
[Udazken-ala]. Mujika, Tene (1928)
jatorrizkoaren titulua: Udazken-ala
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923
non argitaratua: European elegies : one hundred poems
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Miren Itziar'i idazkiak eta olerkiak liburuko poema bat. Antologiaren azpititulua: «Chosen and translated from European literatures in fifty languages by Watson Kirkconnell»
[Zenbait poema]. Suarez, Castillo (2023)
itzultzailea: Alemanezko poeta taldea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Biologie des Gedichts : Gedichts aus Spannienn
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
«Poesía de los y las vecinas - Los poetas traducen a los poetas» egitasmoaren emaitza biltzen duen antologia elebiduna. Wunderhorn argitaletxea, 2023
¡A LA MAR!. Lauaxeta (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre; Lauaxeta
jatorrizkoaren titulua: ITXASORA!
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931
non argitaratua: basquepoetry.eus