NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
 
1

título traducido: Антология баскского рассказа [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Elena Zernova

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: An anthology of Basque Short Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: St. Petersburg University Press

lugar de publicación: San Petersburgo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: Билбао – Ню Йорк – Билбао

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Boriana Dukova

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Enthusiast

lugar de publicación: Sofia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: bulgariera

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Бильбао — Нью-Йорк — Бильбао

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Roman Ignatiev; Zoia Khibrikova

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gernika Press

lugar de publicación: Mosku

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: В отсутствие Лауры

autor/a: Muguruza, Jabier

traductor/a: Roman Ignatiev

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Izenburua: V otsuvstvie Laury

título original: Laura kanpoan da

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gernika Press

lugar de publicación: Mosku

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Джаз и Аляска / Jazz i Alyaska

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Kirill Korkonosenko

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Beluna Jazz: errebolberra urazalean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azbooka Publishers

lugar de publicación: San Petersburgo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Изчакай да превали

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Maria Pachkova

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Atertu arte itxaron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Plamar

lugar de publicación: Sofia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: bulgariera

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Как в сказке

autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari

traductor/a: Roman Ignatiev

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Izenburua: Kak v skazke

título original: Ipuin batean bezala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gernika Press

lugar de publicación: Mosku

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: Камень и народ = Harri eta herri

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Roman Ignatiev; Roberto Serrano

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Edizio elebiduna

título original: Harri eta herri

tipo de texto: Poesía

editorial: Gernika Press

lugar de publicación: Mosku

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Коннемара в нашем сердце

autor/a: Gabiria, Julen

traductor/a: Roman Ignatiev; Roberto Serrano

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Connemara gure bihotzetan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gernika Press

lugar de publicación: Mosku

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Мемуари корови

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Yaroslav Guvarev

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Anetta Antonenko Publishers

lugar de publicación: Kiev (Ukrainia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ukrainera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Минян

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Maria Pachkova

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Plamar

lugar de publicación: Sofia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: bulgariera

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Несносные чемоданы

autor/a: Olasagarre, Juanjo

traductor/a: Vladimer Luarsabixvili

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Ezinezko maletak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gernika Press

lugar de publicación: Mosku

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Обабакоак

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Maria Pachkova

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Itzulpenaren argitaletxea: Панорама (Panorama bulgarieraz)

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Panorama

lugar de publicación: Sofia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: bulgariera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Пока же возьми мою руку

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Roman Ignatiev

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

editorial: Gernika Press

lugar de publicación: Mosku

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Седум куќи во Франција

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Violeta Jagev

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Izenburua: Sedum kukji vo Francija

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Antolog

lugar de publicación: Mazedonia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: mazedoniera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Синдром Россетти

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Natalia Mechtaeva

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Izenburua: Sindrom Rossetti

título original: Rossettiren obsesioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gernika Press

lugar de publicación: Mosku

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Синът на акордеониста

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Maria Pachkova

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Itzulpenaren argitaletxea: Панорама (Panorama bulgarieraz)

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Panorama

lugar de publicación: Sofia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: bulgariera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Сьін аккордеониста

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Elena Zernova

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Izenburuaren transliterazioa: Syn akkordeonista.

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azbooka Publishers

colección: Azbuka-klassika

lugar de publicación: San Petersburgo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: Сякаш всичко това се е случило

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Maria Pachkova

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Como si todo hubiera pasado liburuaren itzulpena. Gaztelaniazkoa: "El volumen recoge 42 cuentos, escritos entre 1999 y 2018, sobre el conflicto vasco. Escritos en euskera, muchos de ellos se publican ahora por primera vez en español traducidos por el propio autor".

tipo de texto: Narrativa

editorial: Plamar

lugar de publicación: Sofia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: bulgariera

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: ТРАМВАЙ НА ШИША ПАНГМА

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Teodora Tzankova

año de publicación de la traducción: 2017

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Small Stations

lugar de publicación: Sofia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: bulgariera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: Традицията Кандински

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Maria Pachkova

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Kandinskyren tradizioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Plamar

lugar de publicación: Sofia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: bulgariera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Туда — не знаю куда

autor/a: Jimenez, Irati

traductor/a: Natalia Zaika |

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Nora ez dakizun hori

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gernika Press

lugar de publicación: Mosku

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: Убирайся в ад, дорогой

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Roman Ignatiev

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Izenburua: Ubiraisya v ad, dorogoi

título original: Zoaz infernura, laztana

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gernika Press

lugar de publicación: Mosku

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: Червената тетрадка ; Защо пампушко?

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Maria Pachkova

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

'Koaderno gorria' eta 'Zergatik, panpox?' obrekin batera, honako hauek ere jaso dira bulgarierazko liburuan: 'Zortzi Unibertso. Zortzi idazle' liburuan argitaraturiko elkarrizketa (Ana Urkiza; Alberdania 2006), eta 'Contra la abnegación' narrazioa, egileak gaztelaniaz sortua. | Itzulpenaren argitaletxea: Панорама (Panorama bulgarieraz).

título original: Koaderno gorria ; Zergatik, panpox?

tipo de texto: Narrativa

editorial: Panorama

lugar de publicación: Sofia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: bulgariera

año de publicación del original: 1998 ; 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: туист

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Ventseslav Nikolov

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Twist

tipo de texto: Narrativa

editorial: Small Stations

lugar de publicación: Sofia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: bulgariera

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: ще бъде страхотно

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Maria Pachkova

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Kolosala izango da

tipo de texto: Narrativa

editorial: Plamar

lugar de publicación: Sofia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: bulgariera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: アコーディオン弾きの息子 [Akōdion hiki no musuko]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Nami Kaneko

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Shincho Crest Books (Shinchosha)

lugar de publicación: Japonia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: japoniera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: ビルバオ-ニューヨーク-ビルバオ

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Nami Kaneko

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hakusuisha

lugar de publicación: Tokio

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: japoniera

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: ブラック・イズ・ベルツァ (Burakku izu berutsa)

autor/a: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz

traductor/a: Hiromi Yoshida

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudiak: Jorge Alderete

título original: Black is beltza

tipo de texto: Cómic

editorial: Rocket Music

lugar de publicación: Tokyo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: japoniera

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: ムシェ 小さな英雄の物語

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Nami Kaneko

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Mussche

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hakusuisha

lugar de publicación: Tokio

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: japoniera

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: האיש הבודד / ha-Ish ha-boded

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Erez Volk

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Kinneret Zmora-Bitan Dvir

lugar de publicación: Tel Aviv

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: hebreera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: خاطرات یک گاو

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Alireza Shafiee-Nasab

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Afarinegan , Qoqnoos

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: pertsiera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: عين زجاجية

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Abdul Hadi Sadoun

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Arabierazko izenburua: Ain Zujajia

título original: Kristalezko begi bat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Dar Al-Rafidain

lugar de publicación: Beirut (Libano)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: arabiera

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Čas kada se budimo zajedno

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Nataša Vujnović

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Elkarrekin esnatzeko ordua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Areté

lugar de publicación: Serbia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: serbiera

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: ბილბაო - ნიუ-იორკი - ბილბაო

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Vladimer Luarsabixvili

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Izenburua: [bilbao - niu-iorki - bilbao]

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ilia State University Press

lugar de publicación: Tbilisi (Georgia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: georgiera

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: მომეცი ხელი

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Vladimer Luarsabixvili

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Izenburua: [momets’i kheli]

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

editorial: Ilia State University Press

lugar de publicación: Tbilisi (Georgia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: georgiera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: ქვა და ერი

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Vladimer Luarsabixvili

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Izenburua: K’va da eri

título original: Harri eta herri

tipo de texto: Poesía

editorial: Ilia State University Press

lugar de publicación: Tbilisi (Georgia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: georgiera

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: 오바바 마을 이야기

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hyundae Munhak

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: koreera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Ανθολογία νέων Βάσκων ποιητών = Euskal poeta gazteen antologia

autor/a: Bilbao, Leire ; Goikoetxea, Jule ; Erro, Angel ; Astiz, Iñigo ; Gracia, Izaskun ; Larretxea, Hasier ; Borda Aberdi, Xabi ; Sarasola Santamaria, Beñat ; Iparragirre, Peru ; Etxarte, Hedoi

traductor/a: Yorgos Goymas

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Antologia egilea: Leire Bilbao. Hitzaurrea: Iratxe Retolaza Gutierrez.

título original: s.n.

editorial: Vakxikon

lugar de publicación: Atenas (Grezia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: grekera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Νερά μάνες (Nepa manes)

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Nancy Angeli

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Etxeko urak

tipo de texto: Poesía

editorial: Vakxikon

lugar de publicación: Atenas (Grezia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: grekera

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Στην κόψη του χορταριού

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Stratos Ioanndis

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Belarraren ahoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Konidaris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: grekera

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Την ώρα που ξυπνάμε μαζί

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Vassiliki Knitou

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Elkarrekin esnatzeko ordua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Kastaniotis

lugar de publicación: Grezia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: grekera

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: (Tras)lúcidas : poesía escrita por mujeres, (1980-2016) [Antologia]

autor/a: Bilbao, Leire ; Meabe, Miren Agur

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Argitalpena: Marta López Vilar

XX mendeko hirurogei eta laurogeiko hamarkadetan jaiotako 29 poetek osatutako antologia (gaztelaniaz, euskaraz, katalanez eta galegoz), haien artean Leire Bilbao eta Miren Agur Meaberen poemak euskaraz eta gaztelaniaz.  

tipo de texto: Poesía

editorial: Bartleby

colección: Bartleby poesía

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

44

título traducido: 100 meters

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Gloria Castresana

año de publicación de la traducción: 1985

título original: 100 metro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Basque American Foundation

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: 100 metros

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: 100 metro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Orain

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: 100% basque

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2003

título original: %100 Basque

tipo de texto: Narrativa

editorial: Éd. du Quai rouge

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: 100% Basque

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2012

título original: %100 Basque

tipo de texto: Narrativa

editorial: meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: 15 reasons to remain silent ; 15 reasons to yell

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Elizabeth Macklin

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testua behekoz gain

Irudiak: Lorena Martínez

título original: 15 arrazoi isilik egoteko ; 15 arrazoi oihu egiteko

tipo de texto: Literatura

editorial: Zart

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: 17 segundos

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2020

título original: 17 segundo

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

colección: Palabra de Honor

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: 17 segundos

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2020

título original: 17 segundo

tipo de texto: Poesía

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: 19 cámaras

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

2024an berrargitaratua (Erein)

título original: 19 kamera

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: 19 cámaras

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena, 2012an (Erein).

Egileak berrikusia eta eguneratua

título original: 19 kamera

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Saga Touré; 1 Cosecha roja; 48

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: 31 bayonetas, la quema de San Sebastián

autor/a: Etxeberria Garro, Atiziber

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2010

título original: 31 baioneta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: 612 euros

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2013

título original: 612 euro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: 72 horas

autor/a: Iribar, Kepa

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2025

título original: 72 ordu

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: Cosecha roja; 51

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: 9 Kiveä, 27 sanaa

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Tarja Roinila

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Etiopia; Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Poesía

editorial: Tammi Publishers

lugar de publicación: Helsinki

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 1978/1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: ?µpaµpa??a?

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ekkremés

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: grekera

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: A (Basque) Hallucination

autor/a: Aizpurua Urteaga, Eneko

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: (Euskal) haluzinazio bat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

59

título traducido: A casa do pai

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Fabiane Secches

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Aitaren etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Instante

lugar de publicación: Sao Paulo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: A casa do pai

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Aitaren etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hugin e Munin

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: A consulta : Os derradeiros das de Santi Brouard

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Manel Cráneo

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Adur Larrea

título original: Antzara Eguna

tipo de texto: Cómic

editorial: Demo

lugar de publicación: A Coruña (Galizia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: A escondidas

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Inon ez, inoiz ez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Páginas de Espuma

colección: Voces / Literatura; 350

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: A Glass Eye

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Kristalezko begi bat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Parthian Books

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: A Hora de Acordarmos Juntos

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Artur Guerra; Cristina Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Elkarrekin esnatzeko ordua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elsinore

lugar de publicación: Portugal

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: A hora de espertarmos xuntos

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Elkarrekin esnatzeko ordua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: À la chasse au tigre

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Elena Touyarou

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Tigre ehizan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aubéron

lugar de publicación: Bordele

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: A lomos del miedo

autor/a: Serrano Izko, Bixente

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Beldurra bera zaldi

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: A magányos ember

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Márta Pávai Patak

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Leányfalu

lugar de publicación: Budapest

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: hungariera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: A ponte das palabras : poesia vasca 1990-2000 = Hitzezko zubia : euskal poesia 1990-2000 [Antologia]

autor/a: Aristi, Pako ; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Berasaluze, Gari; Cano, Harkaitz; Estankona, Igor; Etxeberria, Martín; García de Cortazar, Mirari; Linazasoro, Karlos; Markuleta, Gerardo; Meabe, Miren Agur; Olasagarre, Juanjo; Olaso Bengoa, Xabier

traductor/a: Eduardo Estévez; Marilar Jiménez ; Rafael Xesús Villar

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Antologia-egilea: Jon Kortazar Argitalpen elebiduna

título original: Hitzezko zubia

tipo de texto: Poesía

editorial: Letras de Cal

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

70

título traducido: A View from the Witch's Cave : folktales of the Pyrenees

autor/a: Barandiaran, Jose Migel; Barandiaran Irizar, Luis

traductor/a: Linda White

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Euskal Herriko alegia, ipuin eta kondairen bilduma

tipo de texto: Literatura

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: A vitoria final

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Karlos Cid Abasolo; Ricardo Pichel

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Irudiak: Julen Rivas

título original: Azken garaipena

tipo de texto: Cómic

editorial: Urco

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

72

título traducido: Aŕats-Beran : traducción española de las poesías euzkéricas así tituladas

autor/a: Lauaxeta

traductor/a: Lauaxeta

año de publicación de la traducción: 1935

observaciones:

Jatorrizkoarekin batera liburuxka moduan argitaratua.

Beste izenburu batzuk: Arrats-Beran , Aŕats-Beran.

2005ean Sabino Arana Fundazioak lan osoa berrargitaratu zuen faksimile moduan, Jon Kortazarren argitalpen kritiko batekin batera: Lauaxeta, modernitateko poeta = Esteban Urkiaga, Lauaxeta, poeta de la modernidad

 

título original: Aŕats-Beran

tipo de texto: Poesía

editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1935

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

73

título traducido: Abd El Kader : Olerkia, poème, poema

autor/a: Peillen, Txomin

traductor/a: Txomin Peillen; Salah Serour

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Idatz & Mintz aldizkariaren 42. zenbakiaren separata.

Euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz: Txomin Peillen.

Arabierazko itzulpena: Salah Serour.

título original: Abd El Kader

tipo de texto: Poesía

editorial: Labayru

colección: Idatz & Mintz, 42-separata

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: arabiera, frantsesa, gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

74

título traducido: Abdelkader : trajeria : Ürrüstoi-Larrabilen, 2021ko Üztailaren 25ean-30ean eta Agorrilaren 1ean-8an

autor/a: Davant, Jean-Louis

traductor/a: Jean Louis Davant; Txomin Davant; Fina Diaz

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pastorala. Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

título original: Abdelkader : trajeria : Ürrüstoi-Larrabilen, 2021ko Üztailaren 25ean-30ean eta Agorrilaren 1ean-8an

tipo de texto: Literatura

editorial: s.n.

lugar de publicación: S.l

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: Abezederioa = Abécédaire

autor/a: Berzaitz, Pier Paul

traductor/a: Pier Paul Berzaitz

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Argitalpen elebiduna: Testua zubereraz eta frantsesez.

título original: Abezedarioa

tipo de texto: Literatura

editorial: Lilia Elkartea

lugar de publicación: Maule

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

76

título traducido: Acque di casa

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Iñaki Alfaro

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Etxeko urak

tipo de texto: Poesía

editorial: Ensemble

lugar de publicación: Erroma

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: Acto para la Navidad

autor/a: Barrutia, Pedro Ignacio de

traductor/a: Joseba Andoni Lakarra

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Gabonetako ikuskizuna

tipo de texto: Teatro

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1759

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: Agua turbia

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Ur uherrak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

79

título traducido: Agua turbia

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Lehen argitalpena: 1995 (Hiru argitaletxea).

título original: Ur uherrak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Ilargia Narrativa

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

80

título traducido: Aguas limpias, aguas turbias

autor/a: Irigoien, Joan Mari

traductor/a: Joan Mari Irigoien

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Ur arreak, ur garbiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

81

título traducido: Aguas madres

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Etxeko urak

tipo de texto: Poesía

editorial: La Bella Varsovia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

82

título traducido: Agur, Hollywood = Hollywood me mata

autor/a: Cillero, Javi

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Hollywood eta biok

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

83

título traducido: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry.

autor/a: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo

traductor/a: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaindia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara, gaztelania

idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

84

título traducido: Aienatze-marra = Línea de fugacidad

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Aienatze-marra

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

85

título traducido: Aienatze-marra = Línea de fugacidad = Linea efemera

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Perla Brăileanu; Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Edizio hirueleduna

título original: Aienatze-marra

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: errumaniera, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

86

título traducido: Aingeruaren angelua = El ángulo del ángel

autor/a: Juaristi, Felipe

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Aingeruaren angelua

tipo de texto: Poesía

editorial: Luces de Gálibo

lugar de publicación: Malaga

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

87

título traducido: Akordeoncunun Oğlu

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Saliha Nilüfer

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alef Yayınevi

lugar de publicación: Istanbul

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: turkiera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

88

título traducido: Al cabo de diez años

autor/a: Belmonte, Joxe

traductor/a: Joxe Belmonte

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Hamar urte barru

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

89

título traducido: Alaska

autor/a: Suarez, Castillo

traductor/a: Itxaso del Olmo

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Alaska

tipo de texto: Poesía

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno (EAB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

90

título traducido: Alén da Fronteira : Sete poetas vascos [Antologia]

autor/a: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Jatorrizko izenburua gaztelaniaz, baina edizio elebiduna

título original: Siete poetas vascos

tipo de texto: Poesía

editorial: Faktoria K de Libros

colección: Tambo

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara, gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

91

título traducido: Alfa y Omega bajo la lluvia

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Kape Fernández; Eli Tolaretxipi

año de publicación de la traducción:

título original: ("Bestaldean" liburutik)

tipo de texto: Poesía

editorial: Artistas de Cobre

lugar de publicación: Córdoba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

92

título traducido: Alfabeto de las pulgas : y otros textos sueltos [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Han eta hemen argitaraturiko testuak: 8 artikulu (lehen aldiz gaztelaniaz), 6 alfabeto eta 8 ipuin.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

93

título traducido: Alguien anda en la escalera de incendios

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Norbait dabil sute eskaileran

tipo de texto: Poesía

editorial: El Gaviero

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

94

título traducido: Allegro ma non troppo

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Urtemuga lehorraren kronika

tipo de texto: Literatura

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

95

título traducido: Allende el viento

autor/a: Txillardegi

traductor/a: Txillardegi

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Haizeaz bestaldetik

tipo de texto: Narrativa

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

96

título traducido: Amandriaren altzoan = En el regazo de la abuela

autor/a: Azpeitia, Julene

traductor/a: Seve Calleja

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Literatura

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: País Vasco

97

título traducido: Amor capital

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Maitasun kapitala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Destino

colección: Áncora & Delfín

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

98

título traducido: Amor y guerra

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Erein argitaletxeak 2015ean berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman.

título original: Bihotz bi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Espasa-Calpe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

99

título traducido: Amor y guerra

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Lehen argitalpena 1999an, Espasa-Calpe argitaletxean

título original: Bihotz bi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

100

título traducido: An anthology of Basque Short Stories

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque literature series ; 1

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

101

título traducido: And the Serpent said to the Woman

autor/a: Oñederra, Lourdes

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2005

título original: ...eta emakumeari sugeak esan zion

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque literature series ; 2

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

102

título traducido: Ane

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Ane

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Pásalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

103

título traducido: Antoine d'Abbadie 1810-1897. Essai biographique

autor/a: Urkizu, Patri

traductor/a: Edurne Alegria

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Anton Abbadia. 1810-1897. Biografia saioa

tipo de texto: Literatura

editorial: Atlantica

lugar de publicación: Biarritz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

104

título traducido: Antología : Narrativa vasca actual (I)

autor/a: Aristi, Pako ; Borda, Itxaro ; Chivite, Fernando Luis ; Elorrieta, Irati ; Erro, Jeremías ; Etxezarraga, Jesus ; Igerabide, Juan Kruz ; Irurzun, Patxi ; Izquierdo, Fertxu ; Jaio, Karmele ; Linazasoro, Karlos ; Mendiguren, Xabier ; Montoia, Xabier ; Otxoa, Julia ; Sarrionandia, Joseba ; Urrutia Capeau, Jose Enrike ; Vadillo, Goretti ; Zaldua, Iban ; Zuza, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

105

título traducido: Antología : Narrativa vasca actual (II)

autor/a: Agirre, Joxean ; Alberdi, Uxue ; Aranbarri, Iñigo ; Arrieta, Joxe Austin ; Errea, Inma ; Erro, Anjel ; Goia, Garazi ; González Esnal, Maite ; Irigaray, Jose Anjel ; Iturbe, Arantxa ; Jiménez, Edorta ; Landabaso, Goizalde ; Mintegi, Laura ; Mujika Iraola, Inazio ; Oñederra, Lourdes ; Pinilla, Ramiro ; Pro, Begoña ; Rodríguez, Fito ; Taberna, Mikel ; Zabala, Juan Luis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

106

título traducido: Antología de la narrativa vasca actual

autor/a: Arrieta, Joxe Austin ; Atxaga, Bernardo ; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo ; Lertxundi, Anjel ; Mintegi, Laura ; Saizarbitoria, Ramon ; Sarrionandia, Joseba ; Txillardegi ; Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Txillardegi; Joxe Austin Arrieta; Bernardo Atxaga; Maite Gonzalez; Mikel Hernandez ; Koldo Izagirre; Anjel Lertxundi; Laura Mintegi; Bakartxo Oiartzabal; Ramon Saizarbitoria

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: Editorea eta hitzaurrearen egilea: Lasagabaster, Jesus Mari

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions Del Mall

colección: Serie iberica

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

107

título traducido: Antología de la poesía vasca = Euskal poesiaren antologia

autor/a: Aranbarri, Iñigo; Atxaga, Bernardo; Aresti, Gabriel; Izagirre, Koldo; Juaristi, Felipe; Lasa, Mikel; Lekuona, Juan Mari; Lete, Xabier; Mirande, Jon; Sarasola, Ibon; Sarrionandia, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Testu elebiduna. Editorea: Aldekoa, Iñaki

título original: Euskal poesiaren antologia

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

colección: Visor de poesía

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

108

título traducido: Antología de la poesía vasca. Euskal poesiaren antologia

autor/a: Mirande, Jon; Aresti, Gabriel; Lasa, Mikel; Sarasola, Ibon; Lekuona, Juan Mari; Izagirre, Koldo; Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba; Juaristi, Felipe; Aranbarri, Iñigo; Lete, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Antologia-egilea: Iñaki Aldekoa

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

109

título traducido: Antología de textos literarios del exilio vasco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: Editorea: Ascunce Arrieta, José Ángel

título original: Erbesteko euskal literaturaren antologia

tipo de texto: Literatura

editorial: J.A. Ascunce

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

110

título traducido: Antologia della poesia contemporanea basca

autor/a: s.n.

traductor/a: Ainara Mendoza

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Antologia-egilea: Emilio Coco

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Crocetti editore

lugar de publicación: Milan

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

111

título traducido: Antología poética

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Jon Juaristi

año de publicación de la traducción: 1982

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Nuestra Cultura

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

112

título traducido: Antología poética vasca : Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia: A los 50 años de Gernika

autor/a: Arzallus, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Jon Arzallusen edizioa. Argitalpen elebiduna (Testua euskaraz eta gaztelaniaz). Azaleko azpi-izenburua: «Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia : a los 50 años de Gernika».

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Vanguardia obrera

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara, gaztelania

idioma(s) destino: euskara, gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

113

título traducido: Antologia poética: poesía vasca contemporánea = Poesia basca contemporânea

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Fernández de la Sota, José; Iribarren, Karmelo C. ; Landa, Josu; Madariaga, Juan Ramón; Maizkurrena, María; Murua, Kepa; Tolaretxipi, Eli; Uribe, Kirmen

traductor/a: Angela Caon

año de publicación de la traducción: 2003

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Maneco Livraria & Editora

lugar de publicación: Caxias do Sul (Brasil)

idioma(s) origen: euskara, gaztelania

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Antoloxía poética = Poesia antologia = Antología poètica : (1990-2003) : Galeusca.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Antologia egileak: AELC, AELG eta EIE elkarteak. Elkarte bakoitzak 15 autore hautatu zituen eta bakoitzaren bina olerki jasotzen dira bilduma honetan, hiru hizkuntzetan.

Katalana-euskara itzulpena: Joxe Austin Arrieta

Euskara-katalana itzulpena: Toni Strubel

Galego-euskara itzulpena: Iratxe Retolaza

Euskara-galego itzulpena: Xosé Estevez

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara, galegoa, katalana

idioma(s) destino: euskara, galegoa, katalana

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

115

título traducido: Antxintxiketan : La carrera democrática 1

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Ian Nose

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Antxintxiketan : Lasterketa demokratikoa 1

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

116

título traducido: Antxintxiketan : La carrera democrática 2

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Ian Nose

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

        texto on-line

117

título traducido: Antxintxiketan : La cursa democràtica 1

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Eric Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

118

título traducido: Antxintxiketan : La cursa democràtica 2

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Eric Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2017

        texto on-line

119

título traducido: Antxintxiketan : The Democratic Race 1

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

120

título traducido: Antxintxiketan : The Democratic Race 2

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2017

        texto on-line

121

título traducido: Aquells cels

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Magrana

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

122

título traducido: Armoniskuja

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Antero Tiittula

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Perlak, kolpeak, musuak, traizioak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lurra Editions

lugar de publicación: Helsinki

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

123

título traducido: Arrainontzia = La pecera

autor/a: Goenaga Mendiola, Aizpea

traductor/a: Aizpea Goenaga

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz; sarrera gaztelaniaz.

título original: Arrainontzia

tipo de texto: Teatro

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

124

título traducido: Arrainontzia = La pecera = Acvariul

autor/a: Goenaga Mendiola, Aizpea

traductor/a: Perla Brăileanu

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta errumanieraz. Gaztelaniazko itzulpena: Aitzpea Goenaga; errumierazko itzulpena: Perla Braileanu

título original: Arrainontzia

tipo de texto: Teatro

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: errumaniera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

125

título traducido: Arrats beran = A la caída de la tarde

autor/a: Lauaxeta

traductor/a: Lauaxeta

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Arrats beran

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1935

pais en el que se publicó el original: País Vasco

126

título traducido: Artikoa = Ártica

autor/a: Gracia, Izaskun

traductor/a: Izaskun Gracia

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Literatura

editorial: Amargord

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

127

título traducido: As mães são muitas

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Rafaela Souza

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Amek ez dute

editorial: Primavera

lugar de publicación: Brasil

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

128

título traducido: As mãos da minha mãe

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Fabiane Secches

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Amaren eskuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Instante

lugar de publicación: Sao Paulo (Brasil)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

129

título traducido: As nais non

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aira

lugar de publicación: Galizia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

130

título traducido: At! [Antologia]

autor/a: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban

traductor/a: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia.

título original: At!

tipo de texto: Literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara, gaztelania

idioma(s) destino: euskara, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

131

título traducido: Atãria : Una puerta a la utopía

autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Atãria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

132

título traducido: Atsotizen Urrhenquina. Supplement des Proverbes Basques

autor/a: Oihenart, Arnaud

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1665

tipo de texto: Literatura

editorial: Desbarats

lugar de publicación: Pabe

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

133

título traducido: Auñemendi-ko lorea: irakurgaia = La flor del Pirineo: novela

autor/a: Agirre, Txomin

traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

año de publicación de la traducción: 1966

observaciones:

Bi liburuki dira. Auñamendi bildumako 50 eta 51 zenbakiak

título original: Auñemendi-ko lorea: irakurgaia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Auñamendi

colección: Auñamendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1898

pais en el que se publicó el original: País Vasco

134

título traducido: Autocaravana

autor/a: Etxegoien, Fermin

traductor/a: Fermin Etxegoien

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Autokarabana

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Ilargia Narrativa

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

135

título traducido: Aviones de papel

autor/a: Egia, Lutxo

traductor/a: Lutxo Egia

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Paperezko hegazkinak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

136

título traducido: Avvenire

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Etorkizuna

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gran Via

colección: m30

lugar de publicación: Milano

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

137

título traducido: Azken bala = La última bala

autor/a: Larretxea, Hasier

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Azken bala

tipo de texto: Poesía

editorial: Point de Lunettes

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

138

título traducido: Azken harria = La piedra final

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Azken harria

tipo de texto: Poesía

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

139

título traducido: Babilònia

autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Babilonia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

140

título traducido: Babilonia

autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari

traductor/a: Joan Mari Irigoien; Mikel Lasa

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Babilonia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Acento

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

141

título traducido: Bar Gloria

autor/a: Ibarzabal, Nerea

traductor/a: Arrate Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Zuzentzailea: Amelia Pérez

 

título original: Bar Gloria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

142

título traducido: Bar Puerto

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Jose María Isasi; Elizabeth Macklin

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Bar Puerto-Bazterreko ahotsak ikuskizunaren grabazioa (liburua + DVD, hirueleduna)

tipo de texto: Literatura

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

143

título traducido: Barreras

autor/a: Larretxea, Hasier

traductor/a: Hasier Larretxea; Zuri Negrín

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Atakak

tipo de texto: Poesía

editorial: La Garúa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

144

título traducido: Basa

autor/a: Amuriza, Miren

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Basa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

145

título traducido: Baskische Märchen [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Felix Karlinger; Erentrudis Laserer

año de publicación de la traducción: 1980

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Diederichs

lugar de publicación: Düsseldorf, Köln

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania, ingelesa

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

146

título traducido: Basks'ki prysliv'ja ta prykazky [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Myhajlo Lytvynec'

año de publicación de la traducción: 1989

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Dnipro

lugar de publicación: Kiev

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ukrainera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

147

título traducido: Basque legends [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Wentworth Webster

año de publicación de la traducción: 1877

observaciones: Antologia-egilea: Wentworth Webster

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Griffith and Farran

lugar de publicación: Londres

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

148

título traducido: Basuku kibunsyuu [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Satohiro Hotta

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Légendes du Pays Basque; Contes Populaires du Pays Basque; Contes Populaires et légendes du Pays Basque; Récits & Contes Populaires du Pays Basque

tipo de texto: Narrativa

editorial: Shakai-Shisosya

lugar de publicación: Tokio

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: frantsesa

idioma(s) destino: japoniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

149

título traducido: Basuku no densetu [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Hiromi Yoshida

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Euskalerriko ipuin eta kondairak

tipo de texto: Poesía

editorial: Daigaku Syorin

lugar de publicación: Tokio

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: japoniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

150

título traducido: Basuku Shobunshû : Basuku go saiko no shomotsu

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: Hagio Sho; Hiromi Yoshida

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Hitzaurrea: Ur Apalategi

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: Heibonsha

lugar de publicación: Tokio

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: japoniera

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

151

título traducido: Bazko arrautzak = Huevos de pascua

autor/a: Hernandez Abaitua, Mikel

traductor/a: Mikel Hernandez

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Bazko arrautzak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

152

título traducido: Bekenntnisse eines betrogenen Ehemannes

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Michael Bauer

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Bihotz bi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lübbe

lugar de publicación: Bergisch Gladbach

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

153

título traducido: Beltzuria

autor/a: Rozas, Ixiar

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Beltzuria

tipo de texto: Literatura

editorial: Enclave de libros

colección: Casa de fieras

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

154

título traducido: Berriro igo nauzu : hamaika poetika labur = once poéticas breves [Antologia]

autor/a: Gorrotxategi, Aritz ; Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Balea Zuriaren 2017ra bitarteko manifestuak. Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

título original: s.n.

tipo de texto: Ensayo

editorial: Balea Zuria

colección: Saiakera; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

155

título traducido: Bestiarioa ; Hilerrikoak = Bestiario ; Florilegio del camposanto

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Hitzaurrea: Manu López Gaseni. Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Bestiarioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca vasca bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

156

título traducido: Bide barrijak = Nuevos rumbos

autor/a: Lauaxeta

traductor/a: Lauaxeta

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Bide barrijak

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1931

pais en el que se publicó el original: País Vasco

157

título traducido: Bigarren bizia = La vida paralela (1964-1992)

autor/a: Zabaleta, Pello

traductor/a: Joseba Barriola; Gerardo Markuleta; Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Bigarren bizia

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur Egungo Euskal Poesia

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

158

título traducido: Bihotz galduaren bila = En busca del corazón perdido

autor/a: Ezkiaga, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Kontakizun laburrak eta poesia

tipo de texto: Literatura

editorial: La Salle

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

159

título traducido: Bilbao - Nju-Jork - Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Bashkim Shehu

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Toena

lugar de publicación: Tirana

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

160

título traducido: Bilbao - Njujork - Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Zorica Novakov-Kovačević

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Geopoetika

lugar de publicación: Belgrado

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: serbiera

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

161

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions 62

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

162

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Ana Arregui

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

colección: Biblioteca breve

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

163

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Elizabeth Macklin

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seren Books

lugar de publicación: Bridgend

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

164

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Marjeta Drobnic

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Cankarjeva založba

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

165

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

166

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Elizabeth Macklin

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Coffee House Press

lugar de publicación: AEB

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

167

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Merilin Kotta

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: LR60

lugar de publicación: Estonia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: estoniera

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

168

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Ana Arregui

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

169

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Gersende Camenen

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gallimard

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

170

título traducido: Biodiskografiak

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Biodiskografiak: diskoak, kaseteak eta beste zenbait oroitzapen faltsu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Páginas de Espuma

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

171

título traducido: Biotz begietan

autor/a: Lizardi, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1932

título original: Bihotz begietan

tipo de texto: Poesía

editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

172

título traducido: Biri i fizarmonicistit

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bashkim Shehu

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aleph

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

173

título traducido: Bizitza irakurri = Leer la vida

autor/a: Markuleta, Gerardo

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Argitalpen elebiduna.

Hitzaurrea: Anjel Erro.

título original: Bizitza irakurri

tipo de texto: Poesía

editorial: Olifante

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

174

título traducido: Bizkaitar Zarra eta Erromatarrak, ó sea, Los Antiguos Vizcaínos y los Romanos, poema euskara, premiado en el certamen literario celebrado en Bilbao con motivo de la Exposición provincial de Vizcaya, por D. Felipe Arrese y Beitia

autor/a: Arrese Beitia, Felipe

traductor/a: Antonio Trueba

año de publicación de la traducción: 1882

tipo de texto: Literatura

editorial: Delmas

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

175

título traducido: Black is beltza

autor/a: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz

traductor/a: Carles Muñoz

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudiak: Jorge Alderete

título original: Black is beltza

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

176

título traducido: Black is beltza

autor/a: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz

traductor/a: Agnès Philippart

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudiak: Jorge Alderete

título original: Black is beltza

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

lugar de publicación: Kanada

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

177

título traducido: Black is beltza : Ainhoa

autor/a: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz

traductor/a: Ana Carbonell

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Susanna Martín Segarra

título original: Black is beltza : Ainhoa

tipo de texto: Cómic

editorial: Pol·len

lugar de publicación: Tokyo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

178

título traducido: Blade of Light

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Belarraren ahoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque literature series ; 7

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

179

título traducido: Borradores del futuro : historias y fabulaciones sobre mundos posibles [Antologia]

autor/a: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Jaio, Karmele ; Sarriugarte, Danele ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Aixa De la Cruz; Arrate Hidalgo; Miren Iriarte; Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

«Zirriborroak eta gero» egitasmoan banaka argitaratutako lehen hamar fabulak biltzen ditu: 

Loratze perímetroa / Katixa Agirre ; Bisita bat Arma Museora / Iban Zaldua ; Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan? / Danele Sarriugarte ; Eskailerapeko / Karmele Jaio ; Izan ginen mundua / Belén Gopegui ; Kintsugi / Harkaitz Cano ; Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan. Behingoz hezkuntza interesatu zitzaien / Patxi Zubizarreta ; Ibaia / Uxue Alberdi ; Jolas bat baino ez dunk / Lucía Baskaran ; Mundua den etxea / Gabriela Damián Miravete

Liburu banatan argitaratu dira kontakizunak; euskaraz bata (Zirriborroak eta gero) eta gaztelaniaz bestea (Borradores del futuro).

Zuzenketa: Sonia Berger

título original: Zirriborroak eta gero : mundu posibleei buruzko istorioak eta fabulazioak

tipo de texto: Literatura

editorial: Consonni

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

180

título traducido: Borrokaria = El luchador = The fighter

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Amaia Gabantxo; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Borrokaria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Etxepare Euskal institutua

colección: Euskal Sortzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

181

título traducido: Branil bomocetovo hiso : Antologija moderne baskovske poezije [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Ciril Bergles

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: 23 poetaren lanak biltzen ditu: Jon Mirande, Juan Mari Lekuona, Bitoriano Gandiaga, Gabriel Aresti, Mikel Lasa, Xabier Lete, Patxi Ezkiaga, Ibon Sarasola, Amaia Lasa, Bernardo Atxaga, Koldo Izagirre, Juan Kruz Igerabide, Felipe Juaristi, Joseba Sarrionandia, Amaia Iturbide, Karlos Linazasoro, Juanra Madariaga, Iñigo Aranbarri, Gerardo Markuleta, Rikardo Arregi Diaz de Heredia, Kirmen Uribe eta Harkaitz Cano. Jorge Oteiza ere sartua da Ciril Berglesek apailatu eta itzulitako antologian.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aleph

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

182

título traducido: Breviario perplejo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Labur txintan

tipo de texto: Literatura

editorial: Trea

colección: Aforismo

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

183

título traducido: Burbujas

autor/a: Elorrieta, Irati

traductor/a: Irati Elorrieta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Burbuilak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

184

título traducido: Burning Bones

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Hezurren erretura

tipo de texto: Poesía

editorial: Parthian Books

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

185

título traducido: Caçadors de tigres

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Josep Palomero

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Tigre ehizan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tabarca Llibres

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

186

título traducido: Cancionero popular vasco [Antologia]

autor/a: Azkue, Resurreccion Maria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Euskaltzaindia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

187

título traducido: Cancionero popular vasco [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Jose Ignazio Ansorena; Jesus Lasa; Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Antologia-egilea: Jose Ignazio Ansorena

título original: Euskal kantak

tipo de texto: Poesía

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

188

título traducido: Cancionero vasco = Euskal abestiak [Antologia]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones:

Antologia-egilea: Sabino López de Guereño

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Caja de Ahorros Vizcaína [Bilbao Bizkaia Kutxa]

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

189

título traducido: Cancionero vasco [Antologia]

autor/a: José Antonio de Donostia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: Antologia-egilea: Jorge de Riezu

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Eusko Ikaskuntza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

190

título traducido: Cancionero Vasco. Poesías en lengua euskara, reunidas en colección, ordenadas en series y acompañadas de traducciones castellanas, juicios críticos, noticias bibliográficas de los diversos autores y observaciones filológicas y gramaticales, por José Mante

autor/a: s.n.

traductor/a: Jose Manterola

año de publicación de la traducción: 1877

observaciones: Antologia-egilea: Jose Manterola

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Osés

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

191

título traducido: Cándido : o la ucronía de Euskadi indenpendiente

autor/a: Haranburu Altuna, Luis

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Kandido edo Euskadi independientearen ukronia

tipo de texto: Teatro

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

192

título traducido: Canico et Beltchitine : Farce charivarique

autor/a: Oihenarte, Jakes

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1908

observaciones: Ihauterietako pastoral zuberotarra (Gabriel Arestik 1971n moldatua). Frantsesezko edizioaren egilea: George Hérelle

título original: Kaniko eta Belxitina

tipo de texto: Teatro

editorial: H. Daragon

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1848

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

193

título traducido: Capitán Fracasa

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

«Traducción de Jorge Giménez Bech, editada por el autor»

título original: Kapitain Frakasa : remake bat

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: Erein narrativa; 49

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

194

título traducido: Carne

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Haragia

tipo de texto: Narrativa

editorial: 451 Editores

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

195

título traducido: Cartas de agosto

autor/a: Haranburu Altuna, Luis

traductor/a: Alain López de Lacalle

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Abuztuko gutunak

tipo de texto: Ensayo

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

196

título traducido: Cartes a l’Ainhoa

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Eider Eibar.

título original: Ainhoari gutunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pol·len

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

197

título traducido: Cartografía

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Kartografia

tipo de texto: Poesía

editorial: Bassarai

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

198

título traducido: Casas y tumbas

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Etxeak eta hilobiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

colección: Narrativa Hispánica

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

199

título traducido: Casas y tumbas

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Etxeak eta hilobiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Debolsillo

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

200

título traducido: Casta de bastardos

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Erresuma eta fedea I (trilogia)

título original: Mailuaren odola

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Narrativa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

201

título traducido: Cavando el agua

autor/a: Aranbarri, Iñigo

traductor/a: Iñigo Aranbarri

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Zulo bat uretan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

202

título traducido: Cazadores de tigres

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Aingeru Epaltza

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

título original: Tigre ehizan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xordica

colección: Carrachinas

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

203

título traducido: Cazadores de tigres

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Aingeru Epaltza

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Lehen argitalpena: 1999 (Xordica argitaletxea)

título original: Tigre ehizan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

204

título traducido: Cento metri

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Xabier Kintana; Danilo Manera

año de publicación de la traducción: 1985

título original: 100 metro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Memoranda

lugar de publicación: Massa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: País Vasco

205

título traducido: Chants populaires du pays basque, paroles et musique originales, recuellies et publiés avec traduction française, par J.D.J. Salaberry de Mauleon

autor/a: Salaberry de Mauleon, J.D.J.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1870

tipo de texto: Literatura

editorial: Lamaignère Alharguna

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

206

título traducido: Cielos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Zeruak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ediciones B

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

207

título traducido: Cien metros

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Pilar Muñoa

año de publicación de la traducción: 1979

título original: 100 metro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Nuestra Cultura

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: País Vasco

208

título traducido: Cien metros

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Pilar Muñoa

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

1979an argitaratua lehen aldiz. Argitaletxea: Nuestra Cultura (Madril).

título original: 100 metro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: País Vasco

209

título traducido: Cinco escritores vascos: entrevistas de Hasier...

autor/a: Etxeberria Canales, Hasier

traductor/a: Koldo Biguri; Jorge Gimenez; Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Bost idazle

tipo de texto: Literatura

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

210

título traducido: Circo de invierno

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Jon Alonso; Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Narrazioetako baten itzulpena Jon Alonsorena da: Argentinar lotsatia = El argentino tímido. Gainerakoak, egilearenak.

título original: Neguko zirkua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

211

título traducido: Ciudad de locos

autor/a: Cillero, Javi

traductor/a: Karlos Cid Abasolo

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Ero hiria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

212

título traducido: Ciudad limbo

autor/a: Serrano, Asier

traductor/a: Asier Serrano

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Linbotarrak

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

colección: La Sirena Poesía

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

213

título traducido: Comadres

autor/a: Labandibar, Goiatz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Amez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

214

título traducido: Cómo guardar ceniza en el pecho

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Nola gorde errautsa kolkoan

tipo de texto: Poesía

editorial: Bartleby

colección: Bartleby poesia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

215

título traducido: Como si todo hubiera pasado

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: "El presente volumen recoge 42 cuentos, escritos entre 1999 y 2018, sobre el conflicto vasco. Escritos en euskera, muchos de ellos se publican ahora por primera vez en español traducidos por el propio autor".

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia Gutenberg

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

216

título traducido: Con el viento en contra

autor/a: Iturregi, Patxi

traductor/a: Patxi Iturregi; Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Haize kontra

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

colección: Ficciones; 3

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

217

título traducido: Consummatum est

autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari

traductor/a: Joan Mari Irigoien; Antonio Pérez ; Maite Puignau; Esther Sastre

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Consummatum est

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

218

título traducido: Consummatum est

autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari

traductor/a: Joan Mari Irigoien; Antonio Pérez ; Maite Puignau; Esther Sastre

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Costummatum est

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

219

título traducido: Contemporary Basque Detective and Crime Fiction Literature

autor/a: Manu López Gaseni et al

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Editore : José Manuel López Gaseni

título original: Egungo euskal krimen-literatura

tipo de texto: Ensayo

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 16

lugar de publicación: Reno (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

220

título traducido: Contemporary basque fiction: an anthology [Antologia]

autor/a: Arrieta, Joxe Austin; Atxaga, Bernardo; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo; Lertxundi, Anjel; Mintegi, Laura; Saizarbitoria, Ramon; Sarrionandia, Joseba; Txillardegi; Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Mikel Edorta Morris

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Antologia-egilea: Jesus Maria Lasagabaster

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

221

título traducido: Contemporary Basque Literature [antologia]

autor/a: Kortazar, Jon et al.

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Editore: Jon Kortazar.

Euskal Literaturaren Historia bildumako sei libururen sarrerak biltzen ditu.

título original: Egungo euskal literaturaren historia

tipo de texto: Ensayo

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Occasional Papers Series; 27

lugar de publicación: Reno (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

222

título traducido: Contes d'Obaba [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Magrana

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1984/1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

223

título traducido: Conto ao carón do río

autor/a: Amantegi, Oihane

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Ibaiertzeko ipuina

tipo de texto: Narrativa

editorial: Rodolfo e Priscila

lugar de publicación: Galizia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

224

título traducido: Coses que no t'havia d'explicar

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Agustin Garmendia

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Sekula kontatu behar ez nizkizun gauzak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Godall

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

225

título traducido: Cosmic Egg

autor/a: Agirre, Ugaitz

traductor/a: Aitzol Malatxetxebarria; Uxue Oleagordia

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Arrautza kosmikoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

226

título traducido: Cosmogonia

autor/a: Galarreta, Xabier

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Kosmogonia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

227

título traducido: Cuaderno de tierra firme

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Lehorreko koadernoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

228

título traducido: Cuadernos de Villa Waldberta = Aufzeichnungen aus der Villa Walberta [Antologia]

autor/a: Cano, Harkaitz ; Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Manfred Boes

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Poesia, aforismoak, narrazio laburrak biltzen ditu

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Cervantes Institutua

lugar de publicación: Munich

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: s.d.

229

título traducido: Cuándo alargar el paso

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Pausoa noiz luzatu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

230

título traducido: Cuando llama la noche

autor/a: Galarreta, Xabier

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Gauak gauari

tipo de texto: Narrativa

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Astigarraga

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

231

título traducido: Cuatro águilas en el aire

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Literatura

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

232

título traducido: Cuentos

autor/a: Etxamendi, Eñaut

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

233

título traducido: Cuentos tradicionales vascos [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Antologia-egileak: Lurdes Auzmendi eta Koldo Biguri

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Olañeta

colección: Érase una vez- biblioteca de cuentos maravillosos,

lugar de publicación: Palma de Mallorca

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

234

título traducido: Cuentos Vascos de Navidad

autor/a: Etxebarria Ayesta, Juan Manuel

traductor/a: Seve Calleja

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Eguberri eta gabon ipuinak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

235

título traducido: Cuentos y leyendas

autor/a: Azkue, Resurreccion Maria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Euskalerriaren yakintza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1935

pais en el que se publicó el original: País Vasco

236

título traducido: Dall'altra parte della frontiera: poesie e ibridi

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Giuliano Soria

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Poesía

editorial: Ugo Guanda

lugar de publicación: Parma

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1978/1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

237

título traducido: Dardaren interpretazioa = La interpretación de los temblores [Antologia]

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Hainbat poema, liburu hauetatik: Kea behelainopean bezala; Norbait dabil sute-eskaileran; Dardaren interpretazioa

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

238

título traducido: Das rote Heft

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Jürgen Wolf

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

239

título traducido: Das Vorleben der Delfine

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Stefan Kutzenberger

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Izurdeen aurreko bizitza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Berlin Verlag

lugar de publicación: Berlin

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

240

título traducido: De fel i mel

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Xosé Manuel Moo

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Eztia eta ozpina

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

241

título traducido: De Gernika a Guernica

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Markak: Gernika 1937

tipo de texto: Ensayo

editorial: Ediciones de la Central

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

242

título traducido: De hiel y de miel

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Eztia eta ozpina

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

243

título traducido: De man alleen

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Johanna Vuyk-Bosdriesz

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Nijgh & Van Ditmar

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

244

título traducido: De nou centaure

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Berriz zentauro

tipo de texto: Narrativa

editorial: La segona periferia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

245

título traducido: De novo centauro

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Berriz zentauro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aira

lugar de publicación: Allariz (Ourense)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

246

título traducido: De nuevo centauro

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Aixa De la Cruz

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Berriz zentauro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tránsito

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

247

título traducido: De vuelta a casa

autor/a: Xamar

traductor/a: Xamar

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Zuzenketa: Alberto Barandiaran

título original: Etxera bidean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

colección: Saio eta testigantza

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

248

título traducido: De zoon van de accordeonist

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Johanna Vuyk-Bosdriesz

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Nijgh & Van Ditmar

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

249

título traducido: Debe decirse dos veces

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Bitan esan beharra

tipo de texto: Poesía

editorial: Salto de Página

colección: Poesia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

250

título traducido: Democracia patriarcal

autor/a: Goikoetxea Mentxaka, Jule ; Lujanbio Etxeberria, Lore ; Rodriguez Lara, Zuriñe ; Garai Artetxe, Estitxu

traductor/a: Amelia Pérez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Euskal demokrazia patriarkala (Eztabaida)

tipo de texto: Ensayo

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

251

título traducido: Demoliciones controladas [Antologia]

autor/a: Anari

traductor/a: Anari Alberdi

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Anariren kantuen hitzak biltzen ditu, euskaraz eta gaztelaniaz, berak itzuliak.

Hitzaurrea: Bernardo Atxaga

Hautaketa eta hitzatzea: Iñigo Astiz

Gaztelaniazko itzulpenaren berrikusketa: Asun Garikano

tipo de texto: Poesía

editorial: Pepitas de Calabaza

colección: Pepitas; 326. La estrella de la mañana; 3

lugar de publicación: Logroño

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

252

título traducido: Den Ensamme mannen: roman

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ulla Roseen

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Albert Bonniers Förlag

lugar de publicación: Falun

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suediera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

253

título traducido: Denok bat

autor/a: Orixe

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Euskaldunak (VII. Kapitulua)

tipo de texto: Poesía

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara, euskara

idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: País Vasco

254

título traducido: Depósito ilegal [Antologia]

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Ipuin errotikoak ; Ez balego beste mundurik

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

255

título traducido: Der gefrorene Mann

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Petra Elser; Raul Zelik

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Lagun izoztua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Blumenbar

lugar de publicación: München

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

256

título traducido: Der Lärm der Grillen

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Christiane Bendel; Petra Elser

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Kilkerren hotsak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

257

título traducido: Der Schatten Fausts

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Samuel Tannhäuser

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Faustoren itzala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Books on Demand

lugar de publicación: Hamburgo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

258

título traducido: Der Sohn des Akkordeonspielers

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Matthias Strobel

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Insel Suhrkamp

lugar de publicación: Frankfurt am Main

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

259

título traducido: Des que els nens diuen mentides

autor/a: Apaolaza, Uxue

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Umeek gezurra esaten dutenetik

tipo de texto: Narrativa

editorial: Godall

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

260

título traducido: Desconfía

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Mesfidatu hitzez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

261

título traducido: Desde aquí : antología del cuento vasco actual [Antologia]

autor/a: Otamendi, Jose Luis ; Epaltza, Aingeru ; Mujika Iraola, Inazio Hernandez Abaitua, Mikel ; Ugalde, Martin ; Lizarralde, Pello ; Peillen, Txomin ; Garzia Garmendia, Juan ; Zabala, Juan Luis ; Iturbe, Arantxa ; Jimenez, Edorta ; Sastre, Pablo ; Sarrionandia, Joseba ; Lertxundi, Anjel ; Izagirre, Koldo ; Antza, Mikel

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: Antologia-egilea: Jose Luis Otamendi. Edukia: II Liberté, egalité, fraternité / Aingeru Epaltza. --. ¿Qué le vamos a hacer? / Inazio Mujika Iraola. --. Huevos de pascua / Mikel Hernandez Abaitua. --. Los turbios trabajos de la negra noche / Martin Ugalde. --. Bochorno / Pello Lizarralde. --. Somos lobos / Txomin Peillen. --. Primera postal Pisa / Juan Garzia. --. Nochebuena /Juan Luis Zabala. --. Once rosas / Arantxa Iturbe. --. Epopeyas / Edorta Jimenez. --. Color de rosa / Pablo Sastre. --. Tampoco entonces tenía donde protegerme / Joseba Sarrionandia. --. Cada año es este año / Anjel Lertxundi. --. La voz del difunto / Koldo Izagirre. --. Un susurro bajo los pies / Mikel Antza

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

262

título traducido: Desde el Orhi: conocer el país del euskara

autor/a: Xamar

traductor/a: Eduardo Gil Bera

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Orhipean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

263

título traducido: Desde el otro lado [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Lau narrazio biltzen dira, itzulpenak horietako bi:


1) Dos hermanos 1985ean argitaratu zen euskaraz (Bi anai, Erein) eta 1995ean gaztelaniaz (Ollero & Ramos, 1995). Edizio honetarako gaztelaniazko testua gainbegiratu eta orraztu du egileak berak.

2) La muerte de Andoni a la luz del LSD lehenengoz argitaratu da gaztelaniaz  eta Andoniren heriotza LSDaren argitan kontakizunaren itzulpena da. Txoriak kolpeka liburukoa (Pamiela, 2014), Asun Garikano itzultzaile.

Conferencia sobre la vida y la muerte en el cementerio de Obaba-Ugarte eta Un crimen de película testu ineditoak dira, Bernardo Atxagak liburu honetarako idatzitakoak.

Serbieraz ere argitaratu da liburua (Treci erg, 2023)

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

colección: Narrativa Hispánica

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

264

título traducido: Desde lo alto se ve el mar

autor/a: Gabiria, Julen

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Han goitik itsasoa ikusten da

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libros de ruta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

265

título traducido: Desde que los niños mienten

autor/a: Apaolaza, Uxue

traductor/a: Uxue Apaolaza

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Umeek gezurra esaten dutenetik

tipo de texto: Narrativa

editorial: Godall

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

266

título traducido: Desde que los niños mienten

autor/a: Apaolaza, Uxue

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Umeek gezurra esaten dutenetik

tipo de texto: Narrativa

editorial: Godall

colección: Narrativa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

267

título traducido: Deseos de hielo

autor/a: Urkiza, Ana

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Desira izoztuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

268

título traducido: Desnudos

autor/a: Osoro, Jasone

traductor/a: Jasone Osoro

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Korapiloak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

269

título traducido: Dessa himlar: roman

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ulla Roseen

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Albert Bonniers Förlag

lugar de publicación: Falun

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suediera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

270

título traducido: Deux frères: chant quatrième

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: Christian Bourgois Editeur

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

271

título traducido: Diari d'un adolescent gai

autor/a: Lamarca Iturbe, Iñigo

traductor/a: Carme Oliveras

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Gay nauzu

tipo de texto: Ensayo

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

272

título traducido: Diario de un adolescente gay

autor/a: Lamarca Iturbe, Iñigo

traductor/a: Iñigo Lamarca

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Gay nauzu

tipo de texto: Ensayo

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

273

título traducido: Días de Nevada

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Nevadako egunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

274

título traducido: Diccionario de hormigas

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Inurrien hiztegia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

275

título traducido: Die lustlosen Touristen

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Silke Kleemann

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones: Gaztelaniazko izenburua: Los turistas desganados

título original: Atertu arte itxaron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edition Converso

lugar de publicación: Alemania

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

276

título traducido: Die Stimme der Wale

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Hans-Joachim Wilke

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Baleen berbaroa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Mohland

lugar de publicación: Goldebek

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

277

título traducido: Die Stimmen der Amsel [Antologia]

autor/a: Aire, Henriette ; Alberdi, Uxue ; Anonimoa ; Anselmi, Luigi ; Aresti, Gabriel ; Arkotxa, Aurelia ; Arregi Diaz de Heredia, Ricardo ; Arrese Beitia, Felipe ; Artze, Joxean ; Azkona, Josetxo ; Bilbao, Leire ; Borda, Itxaro ; Chivite, Beatriz ; Dicharry, Eric ; Esteban, Mari Luz ; Gandiaga, Bitoriano ; Garde, Luis ; Goikoetxea, Jule ; Igerabide, Juan Kruz ; Irastorza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Korta, Gabriel ; Lasa, Amaia ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Luigi Anselmi ; Lujanbio, Maialen ; Magdalena, Peru ; Meabe, Miren Agur ; Mirande, Jon ; Mujika, Tene ; Salamero, Andoni ; Sarriondandia, Joseba ; Suarez, Castillo ; Unzueta, Sorne ; Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Mikel Babiano

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Antologiagilea: Mikel Babiano

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: EYE Literaturverlag der Wenigerheiten

colección: Am Herzen Europas ; 12

lugar de publicación: Landeck (Tirol, Austria)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

278

título traducido: Diez cantos para el otoño

autor/a: Ezkiaga, Patxi

traductor/a: Jorge González ; Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Udazkenerako hamar kanta

tipo de texto: Poesía

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

279

título traducido: Dimisión

autor/a: Zabala, Juan Luis

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Dimisioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aliar

colección: Oberón RELATOS

lugar de publicación: Granada

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

280

título traducido: Dix cantiques populaires basques

autor/a: s.n.

traductor/a: J. F. Larrieu

año de publicación de la traducción:

observaciones: Bordes, Charles, egokitzailea

tipo de texto: Literatura

editorial: Bureau des Archives de la Tradition Basque

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

281

título traducido: Dnevi Nevade

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marjeta Drobnic

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Gaztelaniazkoa: Días de Nevada

título original: Nevadako egunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Beletrina

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

282

título traducido: Domingos letzte Wette

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Hans-Joachim Wilke

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Hamaseigarrenean aidanez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

283

título traducido: Doministiku egin dute arrainek = Y los peces estornudaron

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Edizio elebiduna

título original: Doministiku egin dute arrainek

tipo de texto: Teatro

editorial: Letranómada

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Argentina

284

título traducido: Dónde está Basques' Harbour y otras blasfemias

autor/a: Koldo Izagirre

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción:

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

título original: Non dago Basques' Harbour

tipo de texto: Poesía

editorial: armiarma.eus

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

285

título traducido: Dos hermanos : el cuarto canto

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

2022an berrargitaratua, Desde el otro lado liburuan (Alfaguara).

título original: Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

286

título traducido: Dos ideales en la vida

autor/a: Iakakortexarena, Txomin

traductor/a: Txomin Iakakortexarena

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Gráf. ESETen argitaratua

título original: Bizitzan bi goiasmo

tipo de texto: Literatura

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

287

título traducido: Dos palabras

autor/a: Goia, Garazi

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Bi hitz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

288

título traducido: Dos veces Vera

autor/a: Martin, Itxaso

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2025

título original: ni, Vera

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lunwerg Editores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

289

título traducido: Downhill ; Rock & Core

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Maldan behera ; Harri eta herri

tipo de texto: Poesía

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Classics Series, 12

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1960 ; 1964

pais en el que se publicó el original: País Vasco

290

título traducido: Dragspelarens Son

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ulla Roseen

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Albert Bonniers Förlag

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suediera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

291

título traducido: Duelos y quebrantos del euskara

autor/a: Haranburu Altuna, Luis

traductor/a: Luis Haranburu

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Euskararen doluminak

tipo de texto: Ensayo

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

292

título traducido: E il serpente disse alla donna

autor/a: Oñederra, Lourdes

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: ...eta emakumeari sugeak esan zion

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

293

título traducido: Ecce homo

autor/a: Mintegi, Laura

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Ecce homo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

294

título traducido: Ecce homo

autor/a: Mintegi, Laura

traductor/a: Petra Elser

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Ecce homo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn (Alemania)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

295

título traducido: EdFramed 1

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2016

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

296

título traducido: EdFramed 1

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Ian Nose

año de publicación de la traducción: 2016

título original: EdFramed 1

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

297

título traducido: EdFramed 2

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Ian Nose

año de publicación de la traducción: 2016

título original: EdFramed 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

298

título traducido: EdFramed 2

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2016

título original: EdFramed 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

299

título traducido: EdFramed 3

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

        texto on-line

300

título traducido: EdFramed 3

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Ian Nose

año de publicación de la traducción: 2018

título original: EdFramed 3

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

        texto on-line

301

título traducido: EdFramed 4

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2020

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2020

        texto on-line

302

título traducido: EdFramed 4

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Ian Nose

año de publicación de la traducción: 2020

título original: EdFramed 4

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

        texto on-line

303

título traducido: Egy baszk tehén emlékei

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Szabadi Tibor J.

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Publio

lugar de publicación: Budapest

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: hungariera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

304

título traducido: Ein Mann allein

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Giovanna Waeckerlin

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Unionsverlag

lugar de publicación: Zürich

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

305

título traducido: Ekeinoi oi oypanoi

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Stratos Ioanndis

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ekkremés

lugar de publicación: Atenas

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: grekera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

306

título traducido: El África de Mandela

autor/a: Olasagarre, Juanjo

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Mandelaren Afrika

tipo de texto: Literatura

editorial: Ediciones B

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

307

título traducido: El año del tifus

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Sukar ustelaren urtea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

308

título traducido: El camino de la oca

autor/a: Muñoz, Jokin

traductor/a: Jorge Gimenez; Jokin Muñoz

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Antzararen bidea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

309

título traducido: El camisón de seda blanco

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Kamisoi zuri zetazkoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bakanak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

310

título traducido: El canto de los grillos

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Kilkerren hotsak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

311

título traducido: El ciclo de la piedra : Antología

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Jon Kortazar

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

'Harri eta herri', 'Euskal harria' eta Harrizko herri hau' liburuetako poema hautaketa. Apailatzailea: Jon Kortazar. Edizio elebiduna.

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

colección: Visor de Poesía

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

312

título traducido: El codi de la pell

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Maria Josep Escrivà i Vidal

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Azalaren kodea

tipo de texto: Poesía

editorial: Edicions 96

lugar de publicación: La Pobla Llarga (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

313

título traducido: El código de la piel

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe; Kepa Murua

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Azalaren kodea

tipo de texto: Poesía

editorial: Bassarai

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

314

título traducido: El cuaderno rojo

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

315

título traducido: El cuaderno rojo

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Lehen argitalpena: 2002, Ttarttalo

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

316

título traducido: El dia de les oques : Seguint els passos de Santi Brouard

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Ainhoa Aranburu; Ferriol Macip

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Adur Larrea

título original: Antzara Eguna

tipo de texto: Cómic

editorial: Pol·len

colección: Edicions especials

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

317

título traducido: El encanto del disfraz

autor/a: Luzarraga, Asel

traductor/a: Asel Luzarraga

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Mozorroaren xarma

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tren en Movimiento

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

318

título traducido: El eslabón perdido

autor/a: Alonso Fourcade, Jon

traductor/a: Ángela Gezuraga

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Katebegi galdua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

319

título traducido: El fill de l'acordeonista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions 62

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

320

título traducido: El filo de la hierba

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Belarraren ahoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

321

título traducido: El fuego de las sombras

autor/a: Morillo, Fernando

traductor/a: Fernando Morillo

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Audioliburua ere badago.

título original: Itzalen sua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gaumin

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

322

título traducido: El hijo del acordeonista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

323

título traducido: El hijo del acordeonista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

324

título traducido: El hijo del acordeonista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Literatura

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

325

título traducido: El hijo del acordeonista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Literatura

editorial: Punto de Lectura

colección: Punto de lectura

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

326

título traducido: El hijo del acordeonista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Literatura

editorial: Penguin Random House

colección: Debolsillo

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

327

título traducido: El hombre solo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ediciones B

colección: Tiempos modernos

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

328

título traducido: El hombre solo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Literatura

editorial: Debolsillo

colección: Biblioteca Bernardo Atxaga; 1133/2

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

329

título traducido: El huésped de la noche

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

título original: Piztiaren izena

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Alga saila

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

330

título traducido: El huésped de la noche

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Lehen argitalpena: 2001, Alberdania

título original: Piztiaren izena

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

331

título traducido: El juego de las sillas

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Aulki-jokoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

332

título traducido: El manifiesto de las mujeres viejas

autor/a: Esteban, Mari Luz

traductor/a: Ainhoa Aranburu; Mari Luz Esteban; Eva Fernández

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Andrezaharraren manifestua

tipo de texto: Poesía

editorial: La Oveja Roja

colección: Poesía

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

333

título traducido: El misterio del Camino de Santiago

autor/a: Morillo, Fernando

traductor/a: Fernando Morillo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

 Irakurketa Erraza. IE formaturako zuzentzailea, Blanca Mata. Irudiak : Amaia González.

título original: Santiago Bidearen misterioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gaumin

colección: Léelo fácil

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

334

título traducido: El orador de Hyde Park

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Hyde Park-eko hizlaria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Ilargia Narrativa

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

335

título traducido: El panal

autor/a: Luzarraga, Asel

traductor/a: Asel Luzarraga

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Abaraska

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tren en Movimiento

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

336

título traducido: El paraíso y los gatos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Liburuarekin batera CD bat dago Javier Muguruzaren musikarekin

título original: Paradisua eta katuak

tipo de texto: Poesía

editorial: Círculo de Bellas Artes

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

337

título traducido: El pelo de Van't Hoff

autor/a: Elorriaga Lopez de Letona, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Van't Hoffen ilea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Punto de Lectura

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

338

título traducido: El pelo de Van't Hoff

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

título original: Van't Hoffen ilea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

339

título traducido: El pelo de Van't Hoff

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Lehen argitalpena: 2003, Alfaguara

título original: Van't Hoffen ilea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

340

título traducido: El poder del cuerpo: antología de poesía femenina contemporánea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Edizioa: Meri Torras

Beste egile batzuen artean, Leire Bilbao eta Miren Agur Meaberen poemak 

Testuak jatorrizko hizkuntzetan (gaztelaniaz, katalanez, galegoz eta euskaraz), gaztelaniara itzulita.

tipo de texto: Poesía

editorial: Castalia

colección: Biblioteca de escritoras; 53

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

341

título traducido: El presente nunca fue tan futuro : Por fin les interesó la educación = Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan : Behingoz hezkuntza interesatu zitzaien

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo; Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai webgunean

Irudigilea : Irati Eguren

Zuzentzailea Amaia Apalauza

título original: Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan : Behingoz hezkuntza interesatu zitzaien

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azala Kreazio Espazioa

colección: Borradores del futuro. Álava #5

lugar de publicación: Lasierra (Araba)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

342

título traducido: El primer libro impreso en euskera

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: Lino Akesolo

año de publicación de la traducción: 1966

observaciones: Editorea: Nicolás de Alzola Guerediaga Ondokoaren faksimile berregintza: Linguae vasconum primitae. - Burdeos : Imprenta de François Morpain, 1545

título original: Linguae Primitiae Vasconum

tipo de texto: Poesía

editorial: La Gran Enciclopedia Vasca

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: Francia

343

título traducido: El procés de Burgos : Revolució i viure!

autor/a: Antza, Mikel

traductor/a: Jon Elordi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak: Adur Larrea

título original: Burgosko auzia: Iraultza eta bizi!

tipo de texto: Cómic

editorial: Pol·len ; Gara

lugar de publicación: Bartzelona ; Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

344

título traducido: El pueblo no perdonará

autor/a: Goikoetxea, Irati

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Herriak ez du barkatuko

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

345

título traducido: El puente desafinado: baladas de Nueva York

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Piano gainean gosaltzen

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

346

título traducido: El que mou el món

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Mussche

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions 62

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

347

título traducido: El reflejo de la tibieza

autor/a: Aizpurua, Goizane

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Izarak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

348

título traducido: El río = Ibaia

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a: Arrate Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

"Zirriborroak eta gero" proiektuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Paula Estévez

Zuzentzailea Amaia Apalauza

 

título original: Ibaia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azala Kreazio Espazioa

colección: Borradores del futuro. Gipuzkoa #1

lugar de publicación: Lasierra (Araba)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

349

título traducido: El salto del salmón: doce horas en la vida de...

autor/a: Zabaleta, Patxi

traductor/a: Patxi Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1978

título original: Izokiaren ihauzia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskal bidea

lugar de publicación: Iruña (Araba)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

350

título traducido: El silencio del cazador

autor/a: Garde Iriarte, Luis

traductor/a: Luis Garde

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Ehiztariaren isilaldia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

351

título traducido: El sur de la memoria

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

2018an Txertoak berrargitaratua. 

título original: Oroituz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

352

título traducido: El sur de la memoria

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

2009an Ttarttalok argitaratua.

título original: Oroituz

tipo de texto: Literatura

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

353

título traducido: El Tártaro : dolor, poder y verdad

autor/a: Uranga, Mitxelko

traductor/a: Mitxelko Uranga

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Tartaroa: Mina, boterea eta egia

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

colección: Upaingoa; 10

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

354

título traducido: El turista perpetuo

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Beti oporretan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

355

título traducido: El último fusil

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Azken fusila

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

356

título traducido: El zorro y el léon

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Azeria eta lehoia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

357

título traducido: Eleak : Hizkuntza Herria [Antologia]

autor/a: Aresti, Gabriel ; Aristi, Pako ; Juaristi, Felipe ; Martinez de Lezea, Toti ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionandia, Joseba ; Meabe, Miren Agur ; Iturralde, Joxemari ; Markuleta, Gerardo ; Cano, Harkaitz ; Arrieta, Yolanda ; Saizarbitoria, Ramon ; Lertxundi, Anjel ; Atxaga, Bernardo

traductor/a: Tarek Mohamed Matute; Ana Salamero; Iñaki Segurola; Kattalin Totorika; Xian Zhu

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Argitalpen eleaniztuna. Itzultzaileak: Iñaki Segurola (gaztelania) ; Kattalin Totorika (frantsesa) ; Anna Salamero Ripoll (ingelesa) ; Tarek Mohamed Matute (arabiera) ; Xian Zhu (txinera). Antologiaren edukia: Nire aitaren etxea defendituko dut / Gabriel Aresti ; Etxera noa, etxetik nator / Pako Aristi ; Txoriek badute beren aberria / Felipe Juaristi ; Gabon-opari ederrena / Toti Martinez de Lezea ; Maria eta Jose / Arantxa Iturbe ; Odisearen protagonista / Joseba Sarrionandia ; Ostera laburra / Miren Agur Meabe ; Lau zaldun / Jose Mari Iturralde ; Larrozae, noizean behin / Gerardo Markuleta ; Emakume irudiak / Yolanda Arrieta ; Hamabostean behin, labanderiara / Harkaitz Cano ; Kandinskyren tradizioa (zati bat) / Ramon Saizarbitoria ; Hero eta Leandro / Andu Lertxundi ; Bizitzak / Bernardo Atxaga.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Arabako Foru Aldundia ; Erein

lugar de publicación: Gasteiz ; Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: arabiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa, txinera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

358

título traducido: Elgeta, 1937 : memoria de las mujeres

autor/a: 3izkai

traductor/a: Aitor Turrado

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Elgeta, 1937 : emakumeen memoria

tipo de texto: Cómic

editorial: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

lugar de publicación: Oñati (Gizpukoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

359

título traducido: Elorri = Espino

autor/a: Gandiaga, Bitoriano

traductor/a: Pedro de Anasagasti

año de publicación de la traducción: 1962

título original: Elorri

tipo de texto: Poesía

editorial: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

lugar de publicación: Oñati

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: País Vasco

360

título traducido: Els EUSclaus feliços

autor/a: Urmeneta, Asisko

traductor/a: Ainhoa Aranburu; Ferriol Macip

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Eusklabo alaiak

tipo de texto: Cómic

editorial: Pol·len

colección: Edicions especials

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

361

título traducido: Els orientals

autor/a: Etxarte, Hedoi

traductor/a: Lluís Riera

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Sortaldekoak

tipo de texto: Poesía

editorial: Manifest

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

362

título traducido: Emekiro : Verhalen van jonge schrijfsters uit Baskenland [Antologia]

autor/a: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Goikoetxea, Kristina ; Jaio, Karmele ; Osoro, Jasone ; Rodriguez, Eider

traductor/a: Henrike Olasolo; Peter Smaardijk

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Edukia: Hitzaurrea / Onno Falkena. Aftellen [= Atzerako zenbaketa] ; De krekel [= Kilkerra] / Karmele Jaio. Kruiswoordraadsel [= Gurutzegrama] ; De schreeuw [= Oihua] / Uxue Alberdi. Schildpadden [= Dordokak] ; Het strijkijzer [= Plantxa] ; De tatoeage [= Tatuajea] / Jasone Osoro. De kies [=Hagina] ; Ik wil het liefst eerlijk zijn [=Nahiago nuke gezurrik ez esan] / Eider Rodriguez. Hosting / Katixa Agirre. [Kristina Goikoetxeak nederlanderaz idatzi ditu: Afrikaans brood / Schuim].

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Zirimiri Press

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

363

título traducido: En el bando de los buenos

autor/a: Alonso Fourcade, Jon

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Zintzoen saldoan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

364

título traducido: En la parte más alta de las nubes

autor/a: Arrieta, Bertol

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 Irudiak: Sandra Garayoa 

título original: Hodeien gaineko aldean

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

365

título traducido: En las ciudades = Nas ciudades = Hirietan [Antologia]

autor/a: Chivite, Beatriz

traductor/a: Beatriz Chivite; Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Edizio hirueleduna. Poemak, egilearen lau liburutatik hartuak: Metro (2014), Biennale (2017), Pekineko kea (2017) eta Mugi/atu (2019).

Itzulpena galegora: Isaac Xubin. Itzulpena gaztelaniara: Beatriz Chivite

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Papeles mínimos

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa, gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

366

título traducido: En manos del viento

autor/a: Telleria, Amaia

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Haize-lekuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

367

título traducido: En mis sueños siempre tienes veinte años : selección de poemas y libreto (1999-2024) [Antologia]

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Ana Arregi; Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz.

Kirmen Uribek 1999 eta 2024 urteetan idatzitako poema sorta bat da eta Saturraran operaren libreto argitaragabea ere jasotzen du, Arriaga Antzokian aurten 2024an estreinatua.

tipo de texto: Literatura

editorial: Visor Libros

colección: Visor de Poesía; 1246

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999/2024

368

título traducido: En país extraño

autor/a: Antza, Mikel

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Atzerri

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

369

título traducido: Enas anthropos monos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Stratos Ioanndis

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ekkremés

lugar de publicación: Atenas

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: grekera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

370

título traducido: Encontre Galeusca 2024 : Traducció i internacionalització literària [Antologia]

autor/a: Arrula Ruiz, Garazi ; Reimóndez, María ; Soaz, Lluïsa ; Alzamora, Sebastiá ; Suarez, Castillo ; do Val, Marga

traductor/a: Itxaro Borda; Jon Elordi; Jaume Gelabert; Pau Joan Hernàndez; Aingeru Merlo; María Ramos Salgado; Txerra Rodriguez; Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua katalanez, galegoz eta euskaraz.

Txostenak: Garazi Arrula Ruiz, María Reimóndez, Lluïsa Soaz.

Poemak: Castillo Suarez, Marga do Val, Sebastiá Alzamora

Itzulpenak: EU > CAT: Pau Joan Hernàndez, Jaume Gelabert, Aingeru Merlo | EU > GA: Maria Ramos Salgado, Isaac Xubin | CAT > EU: Itxaro Borda, Jon Elordi | GA > EU: Itxaro Borda, Txerra Rodriguez

tipo de texto: Literatura

editorial: AELC

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara, galegoa, katalana

idioma(s) destino: euskara, galegoa, katalana

año de publicación del original: 2024

        texto on-line

371

título traducido: Ene bertsoen bilduma : errimarik ez, arrazoirik ez = Recueil de versification : sans rimes ni raisons : (1951-2021) [Antologia]

autor/a: Peillen, Txomin

traductor/a: Txomin Peillen

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta frantsesez ; azken atalean zenbait poema gaztelaniaz.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Euskaltzaindia

colección: Euskaltzainak; 36

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

372

título traducido: Ene mand: roman

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Iben Hasselbalch

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Samleren

lugar de publicación: Kopenhage

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: daniera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

373

título traducido: Enlloc, mai

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Inon ez, inoiz ez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Godall

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

374

título traducido: Ensaio sobre o ensaio ; A literatura reflexiva como aprendizagem

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Verone Lane

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Entsegu literarioaren bidean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Delta

lugar de publicación: Alacant

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

375

título traducido: Ensayo sobre el ensayo : la literatura reflexiva como aprendizaje

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Entsegu literarioaren bidean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Delta

lugar de publicación: Alacant

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

376

título traducido: Enseres de ortopedia inútil [Antologia]

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Telefono kaiolatua liburuko hainbat ipuin eta beste zenbait inedito.

título original: Telefono kaiolatua ; [beste ipuin batzuk]

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

377

título traducido: Entrañas

autor/a: Sarriugarte, Danele

traductor/a: Miren Iriarte

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Erraiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Reikiavik

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

378

título traducido: Entre les loups cruels

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Narrazioak: Kan ha diskan ; I walk the line ; Entre les loups cruels. Testua euskaraz eta frantsesez

título original: Entre les loups cruels

editorial: Maiatz

colección: Elebi; 1

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

379

título traducido: Entre nosotros

autor/a: Mitxelena, Koldo

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Gure artean

tipo de texto: Literatura

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

380

título traducido: Entre-temps, donne-moi la main

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Kattalin Totorika

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

editorial: Le Castor Astral

lugar de publicación: Bordele

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

381

título traducido: Epicentro

autor/a: Loiola, Nerea

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Epizentroa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

382

título traducido: Es morta la poesia? = Hilda dago poesia? [Antologia]

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Edizio elebiduna

título original: Hilda dago poesia?

tipo de texto: Poesía

editorial: Pol·len ; Pamiela

lugar de publicación: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

383

título traducido: Escolma salvaxe : Ferrol, 2007-2013 : Seis años de poesía salvaxe [Antologia]

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Argitalpena: Marcos Lorenzo, Guillermo Ferrández eta Juan Carlos Valle alias "Karlotti".

Bete egile askoren artean, Leire Bilbaoren poemak galegora itzulita.

 

tipo de texto: Poesía

editorial: M. Lorenzo

lugar de publicación: Lugo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

384

título traducido: Esilio

autor/a: Antza, Mikel

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Atzerri

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

385

título traducido: Esos cielos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ediciones B

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

386

título traducido: eSPedición : o poder dunha montaña

autor/a: Madariaga, Juan Ramon

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Espedizioa: mendi ororen pisua

tipo de texto: Literatura

editorial: Hugin e Munin

colección: XXI

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

387

título traducido: Espuma en las manos

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Bitsa eskuetan

tipo de texto: Poesía

editorial: Trea

colección: Poesía

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

388

título traducido: Estación en curva

autor/a: Apaolaza, Uxue

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Zuzentzaileak: Amelia Pérez eta Beatriz Morales

título original: Bihurguneko nasa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

389

título traducido: Este muro de hielo

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Horma

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narrativa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

390

título traducido: Este pueblo de piedra

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Gabriel Aresti

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Harrizko herri hau

tipo de texto: Poesía

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: País Vasco

391

título traducido: Eta handik gutxira gaur = Cuatro cicatrices

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

2007an, Ttarttalo argitaletxean argitaratua.

título original: Eta handik gutxira gaur

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

392

título traducido: Etiopia

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1978

título original: Etiopia

tipo de texto: Poesía

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: [s.l.]

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: País Vasco

393

título traducido: Etorriko haiz nirekin? = ¿Vendrás conmigo?

autor/a: Hernandez Abaitua, Mikel

traductor/a: Mikel Hernandez

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Etorriko haiz nirekin?

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

394

título traducido: Etxahun koblakari

autor/a: Etxahun-Iruri

traductor/a: Oier Idiart; Roger Idiart; Paulo Iztueta

año de publicación de la traducción: 1974

observaciones:

Pastorala. Zubereraz, euskara batuaz eta frantsesez.

Frantsesa: Roger Idiart. Euskara batua: Oier Idiart eta Paulo Iztueta

 

título original: Etxahun Koblakari : Etxahun Irurik huntu pastorala ziberotarrez

tipo de texto: Teatro

editorial: Garcia Frères

lugar de publicación: Angelu (Lapurdi)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: euskara, frantsesa

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: País Vasco

395

título traducido: Etzikoak: Antologija sodobne baskovske knjizevnosti [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Marjeta Drobnic; Marjeta Prelesnik Drozg

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: An anthology of Basque Short Stories

tipo de texto: Literatura

editorial: Društvo slovenskih pisateljev

colección: Antologije Vilenice

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

396

título traducido: Euskal atsotitzak eta neurtitzak = Proverbes et poesies basques = Proverbios y poesías vascas

autor/a: Oihenart, Arnaud

traductor/a: Patxi Altuna; Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Literatura

editorial: Euskaltzaindia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

397

título traducido: Euskal baladak eta kantu herrikoiak = Baladas y canciones tradicionales vascas = Balade si cântece traditionale basce [Antologia]

traductor/a: Miren Billelabeitia; Jon Kortazar

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Argitalpena, sarrera, itzulpena eta oharrak: Miren M. Billelabeitia eta Jon Kortazar. Errumanierazko itzulpena: Perla Brăileanu. Edizio hirueleduna.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: errumaniera, gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

398

título traducido: Euskal baladak eta kantu herrikoiak = Baladas y canciones tradicionales vascas [Antologia]

traductor/a: Miren Billelabeitia; Jon Kortazar

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Argitalpena, sarrera, itzulpena eta oharrak: Miren M. Billelabeitia eta Jon Kortazar. Edizio elebiduna.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

399

título traducido: Euskal Harria

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1967

título original: Euskal Harria

tipo de texto: Poesía

editorial: Kriselu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

400

título traducido: Euskal harria

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Eduardo Gil Bera

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Euskal Harria

tipo de texto: Poesía

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: País Vasco

401

título traducido: Euskal Harria = La piedra vasca

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Gabriel Aresti

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Euskal Harria

tipo de texto: Poesía

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: País Vasco

402

título traducido: Euskal Herria en el horizonte

autor/a: Txillardegi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Itzulpena: Lorbide itzulpenak

título original: Euskal Herria helburu

tipo de texto: Literatura

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

403

título traducido: Euskal poesiaren antologia = Baskuri poeziis ant‘ologia [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Salome Gabunia; Natela Sturua

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: testu elebiduna

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Metsniereba

lugar de publicación: Tbilisi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: georgiera

año de publicación del original: s.d.

404

título traducido: Euskal-Berria en la Patagonia : Florencio Basaldúa un vasco en la Argentina

autor/a: Altonaga, Kepa

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Patagoniara Hazparnen barrena: Lotilandiakoak herri birlandatuan

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

colección: Upaingoa

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

405

título traducido: Eüskaldünak iraultzan pastorala. Gotaine Irabarne

autor/a: Davant, Jean-Louis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

tipo de texto: Literatura

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

406

título traducido: Euskalerriaren yakintza: literatura popular del País Vasco

autor/a: Azkue, Resurreccion Maria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1935

tipo de texto: Literatura

editorial: Espasa-Calpe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

407

título traducido: Euskalerriko ipuiñak = Cuentos populares vascos : con su versión castellana seleccionados, revisados y anotados por A. Irigaray [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1957

observaciones: Antologia-egilea: A. Irigaray

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itxaropena

colección: Kuliska

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

408

título traducido: Eusko olerkiak: Ernani'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenatatik autuak, 1932 = Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Hernani

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1933

título original: Eusko olerkiak: Ernani'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenatatik autuak, 1932 / Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Hernani

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

409

título traducido: Eusko olerkiak: Errenderi'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenetatik autuak = Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Rentería

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1930

observaciones: Aitzolen hitzaurrea.

título original: Eusko olerkiak: Errenderi'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenetatik autuak / Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Rentería

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

410

título traducido: Euzkadi merezi zuten

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Euzkadi merezi zuten

tipo de texto: Narrativa

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

411

título traducido: Exteriores del paraíso : Escritos cómicos y tristes

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Paradisuaren kanpoko aldeak : Idatzi komikoak eta tristeak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Cuatro lunas

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

412

título traducido: Exteriores do paraíso : Escritos cómicos e tristes

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Paradisuaren kanpoko aldeak : Idatzi komikoak eta tristeak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

413

título traducido: Far Western Basque Country

autor/a: Garikano, Asun

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Far Westeko Euskal Herria

tipo de texto: Ensayo

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Diaspor and Migration

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

414

título traducido: Fascinable

autor/a: Ugarte, Yurre

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Lilurabera

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

415

título traducido: Felicidad perfecta

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Zorion perfektua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

416

título traducido: Felicidade perfecta

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Xesús Carballo

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Zorion perfektua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

417

título traducido: Fenster zum Himmel

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Willi Zürbruggen

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Suhrkamp Verlag

lugar de publicación: Frankfurt am Main

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

418

título traducido: Fifteen Days in Urgain

autor/a: Loidi Bizkarrondo, Jose Antonio

traductor/a: Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Amabost egun Urgain'en

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Originals Series

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: País Vasco

419

título traducido: Filo d'erba

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Maria Teresa Atorino; Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Belarraren ahoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Chambra D'oc

lugar de publicación: Italia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

420

título traducido: Flor de Baladas Vascas [Antologia]

traductor/a: Jon Juaristi

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Antología de Baladas populares vascas. Jon Juaristiren hautaketa. Elebiduna.

título original: [Euskal Baladen Lorea]

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

colección: Visor de Poesía

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

421

título traducido: Flor de canciones populares vascas

autor/a: Riezu, Jorge (ed)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1948

tipo de texto: Literatura

editorial: Ekin

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

422

título traducido: Forked Tongues : Galician, Basque and Catalan women’s poetry in translations by Irish Writers [Antologia]

autor/a: Borda, Itxaro ; Meabe, Miren Agur ; Suárez, Castillo ; Bilbao, Leire

traductor/a: Paddy Bushe; Susan Connolly; Celia de Freine; Catherine Phil MacCarthy

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Aurkibidea eta edizioa / Manuela Palacios. 

Euskal idazleen itzulpenak honako idazleek egin dituzte: Celia de Fréine-k Itxaro Borda ; Catherine Phil MacCarthy-k Miren Agur Meabe ; Susan Connolly-k Castillo Suárez ; Paddy Bushe-k Leire Bilbao

Argitaralpenean Galiziako eta Kataluniako beste poeta batzuen ingeleserako itzulpenak ere badaude.

tipo de texto: Poesía

editorial: Shearsman books

lugar de publicación: Bristol (Ingalaterra)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

423

título traducido: Fratellino

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Feltrinelli

colección: I Narratori

lugar de publicación: Milano

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

424

título traducido: Fuego de paja

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Lasto sua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

425

título traducido: Fuera

autor/a: Morisoli, Valentina

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Kanpoan

tipo de texto: Cómic

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

426

título traducido: Fuori

autor/a: Morisoli, Valentina

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Kanpoan

tipo de texto: Cómic

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

427

título traducido: Gabon, Txirrita

autor/a: Lete, Xabier

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Edizio elebiduna

Testu bilketa, hautaketa eta edizioa, Joxan Goikoetxea

Testuaren berri

título original: Gabon, Txirrita

tipo de texto: Teatro

editorial: Aztarna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

428

título traducido: Gatti

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Katu jendea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

429

título traducido: Gau bakar bat = Una sola noche

autor/a: Rozas, Ixiar

traductor/a: Ixiar Rozas

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Gau bakar bat

tipo de texto: Teatro

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

430

título traducido: Gente que trabaja en los tejados [Antologia]

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Edizio elebiduna. Hautaketa eta hitzaurrea: Francisco Javier Irazoki.

Aurkibidea EIPS katalogoan

tipo de texto: Poesía

editorial: Fundación Ortega Muñoz

colección: Voces sin tiempo

lugar de publicación: Badajoz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

431

título traducido: Geografía de las preguntas

autor/a: Juaristi, Felipe

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Galderen geografia

tipo de texto: Poesía

editorial: Bassarai

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

432

título traducido: Germanet : Minyan

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Blackie Books

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

433

título traducido: Geroaren aurpegia = El rostro del futuro (1967-1997)

autor/a: Lasa Alegria, Amaia

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Argitalpena: Félix Maraña, José Luis Padrón 

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Poesía vasca, hoy = Gaur egungo euskal poesia; 19

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

434

título traducido: Giro gori = Tiempo ardiente : (1954 - 1977) [Antologia]

autor/a: San Martin, Juan

traductor/a: Jorge González ; Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1998

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur Egungo Euskal Poesia

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

435

título traducido: Gjensyn med Obaba

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Arne Worren

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gyldendal Norsk Förlag

lugar de publicación: Oslo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: norvegiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

436

título traducido: Gloria mundi

autor/a: Morillo, Fernando

traductor/a: Fernando Morillo

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

2018an berrargitaratua Abra bilduman (Ttarttalo)

título original: Gloria mundi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

437

título traducido: Glosak = Glosar el mundo : elección de poemas 1980-2023 [Antologia]

autor/a: Irastortza, Tere

traductor/a: Tere Irastortza

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Hitzaurrea: Lola Andres

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Contrabando

colección: Marte

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

438

título traducido: Goardià en la boira

autor/a: Juaristi, Felipe

traductor/a: Vitor Sunyol

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Laino artean zelatari

tipo de texto: Poesía

editorial: Vich

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

439

título traducido: Golpes de gracia

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Perlak, kolpeak, musuak, traizioak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Malpaso

colección: Ensayo general

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

440

título traducido: Good Wolf, Bad Wolf

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Inglesezko poema antologia, Indian argitaratua

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Poetrywala

lugar de publicación: Mumbai (India)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

441

título traducido: Grande Place

autor/a: Onaindia, Mario

traductor/a: Mario Onaindia

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Grand Placen aurkituko gara

tipo de texto: Literatura

editorial: Akal

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

442

título traducido: Greta

autor/a: Osoro, Jasone

traductor/a: Jasone Osoro

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Greta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

443

título traducido: Griot

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Iñaki Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Griot

tipo de texto: Literatura

editorial: Elea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

444

título traducido: Guárdame bajo tierra

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Fundación Eguía Careaga

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Erein argitaletxeak 2014an berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman.

título original: Gorde nazazu lurpean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

445

título traducido: Guárdame bajo tierra

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Fundación Eguía Careaga

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Alfaguarak argitaratua lehen aldiz, 2002. urtean.

título original: Gorde nazazu lurpean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

446

título traducido: Guide for Taking Care of an Avocado

autor/a: Perez, Maitane

traductor/a: Rebeca Fernández; Nahia Kalaparsoro; Maria Oñaederra

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Ahuakatearen zaintzarako gida

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

447

título traducido: Gure arbasoen jakintza : antología de proverbios y refranes euskericos

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones: Editorea: Lasa Apalategui, Jose

tipo de texto: Literatura

editorial: Itxaropena

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

448

título traducido: Habanako umeak

autor/a: Urkiola, Aitor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Habanako umeak

tipo de texto: Cómic

editorial: Gogoan Sestao Elkartea

lugar de publicación: Sestao (Bizkaia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

449

título traducido: Haizegua. El viento sur

autor/a: Indaburu, Martin

traductor/a: Pío Caro Baroja; Juan Garmendia

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Haizegua

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

450

título traducido: Hamabi poema = Dvanajst pesmi = Двенадцать стихотворений = Dvylika eilėraščių [Antologia]

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Laura Liubinavičiūtė; Karina Mishchenkova; Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Argitalpen digitala. Hamabi poemak euskaraz: Oroimeneko portua ; Amodio protopoema ; Harriak eta herriak ; Gure begiek ; Zaramologia ; Iluntasuna neurtzen ; Martin Larralde ; Mundua zabala eta arrotza da ; Poesia hilda dago baina ez naiz ni izan ; Gerezien sasoia iritsi da ; Herri proiektua ; Ibaia.

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: EIZIE

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: errusiera, esloveniera, lituaniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

451

título traducido: Harmonikarjev sin

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marjeta Drobnic

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Študentska založba

colección: Beletrina

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

452

título traducido: Harmonikaspillerens son

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Iben Hasselbalch

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Samleren

lugar de publicación: Kopenhage

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: daniera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

453

título traducido: Harri eta herri : (kopla, bertso, ditxo eta poemak) = Piedra y pueblo

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Gabriel Aresti

año de publicación de la traducción: 1964

observaciones:

[egilleak berak tajuturikako erdal itzulpen batekin eta Juan San Martinen hitzaurre batekin = con traducción castellana del propio autor, y un prólogo de Juan San Martín]

Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz.

título original: Harri eta herri (elebiduna)

tipo de texto: Poesía

editorial: Itxaropena

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

454

título traducido: Hasta cuándo se puede tener razón

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Noiz arte arrazoi : aforismoak

tipo de texto: Poesía

editorial: Cypress & Apeadero de Aforistas

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

455

título traducido: Hasta la derrota, siempre

autor/a: Zabala, Juan Luis

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Galdu arte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

456

título traducido: Hau da ene ondasun guzia

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Disko-liburua, bost hizkuntzatan. Sarrionandiaren poemak hainbat abeslarik eta taldek musikaturik, eta egileak berak irakurritako poemak biltzen ditu.

Sarrera: Ruper Ordorika

Itzulpenak: Maite Mujika (gaztelaniara), Fermin Arkotxa (frantsesera), Luma Itzulpen Zerbitzua (ingelesera) eta Joachim Quant (alemanera).

Aurkibidea

título original: Hau da ene ondasun guzia

tipo de texto: Poesía

editorial: Txalaparta ; Esan Ozenki

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

457

título traducido: Hautsak errautsa bezain = Tant la cendre que la poussière

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Hautsak errautsa bezain

tipo de texto: Poesía

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

458

título traducido: Hélice

autor/a: Begoña, Mikel

traductor/a: Mikel Begoña

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Libro subvencionado por el Departamento de Cultura y Política lingüistica del Gobierno Vasco

título original: Helize

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

459

título traducido: Her Mother's Hands

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Amaren eskuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Parthian Books

colección: Europa Carnivale

lugar de publicación: Cardigan (Gales)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

460

título traducido: Heridas crónicas [Antologia]

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Hamabost zauri eta Zu bezain ahul ipuin-bildumetatik eginiko hautaketa bat. Ipuinak: Ecografías ; El grillo ; El baile ; Cry baby ; Recuerdos ; Las canicas del abuelo ; Como por arte de magia ; El agujero ;Ramas débiles ; Disneyland Paris ; Ofertas en el supermercado ;El vuelo congelado ; Dueño y señor ; Lo que tú quieras ; Realmente encantadora ; Esto no es Hollywood ; Fotogramas ; Stop ; La cuenta atrás ; Deberías estar orgulloso ; Libre

título original: Hamabost zauri ; Zu bezain ahul

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

461

título traducido: Hermanito : Miñán

autor/a: Balde, Ibrahima

traductor/a: Ander Izagirre

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Azalean: "Edición escolar, incluye guía de lectura"

 

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Blackie books

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

462

título traducido: Hermanito : Miñán

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Ander Izagirre

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Blackie Books

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

463

título traducido: Hermanos Iñurrategi : Un latido en la montaña

autor/a: Olasagasti, Ramon

traductor/a: Ander Izagirre

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: César Llaguno

título original: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak

tipo de texto: Cómic

editorial: Sua

colección: Mendi Film Festival

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

464

título traducido: Heterodoxias

autor/a: Olmo Serna, Karlos del

traductor/a: Karlos del Olmo

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Jon gurea, Parisen hatzana ; Adi joana, Joana ; Elurrezko eskeletoa

tipo de texto: Teatro

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

465

título traducido: Hilda dago poesia? = ¿La poesía está muerta? [Antologia]

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Edizioa: Eva Linazasoro. | Edizio elebiduna

título original: Hilda dago poesia?

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

colección: Poesia

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

466

título traducido: Historia de un regreso

autor/a: Ugalde, Martin

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Itzulera baten historia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

467

título traducido: Historias de Jururú

autor/a: Urrutia (Capeau), Jose Enrike

traductor/a: Jose Enrike Urrutia "Capeau"

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Jururú

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

468

título traducido: Historias de Obaba

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ediciones B

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

469

título traducido: Historias de Obaba

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ediciones B

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

470

título traducido: Historias del mar

autor/a: Galarreta, Xabier

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Itsasoko istorioak / Itsasargiko Misterioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Astigarraga

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

471

título traducido: Hitzezko zubia. 5 euskal poeta gazte = Un puente de palabras. 5 jóvenes poetas vascos [Antologia]

autor/a: Otxoteko, Pello; Suarez, Castillo; Estankona, Igor; Erro, Anjel; Benito, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Antologia-egilea: Jon Kortazar

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

472

título traducido: Hollywood and I ; Mad City

autor/a: Cillero, Javi

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Hollywood eta biok ; Ero hiria

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 10

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1999 ; 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

473

título traducido: Huse Og Gravsteder

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Pia Sloth Poulsen

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Etxeak eta hilobiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aurora Boreal

lugar de publicación: Herning (Danimarka)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: daniera

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

474

título traducido: I ja tam bylam... pstryk!

autor/a: Labandibar, Goiatz

traductor/a: Magdalena Gazda

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Donostia2016 eta Wroclaw 2016 Europako Kultur Hiriburutzen egitasmoen barruan argitaraturiko liburuxka.

título original: Hala bazan... klixk!

tipo de texto: Narrativa

editorial: WRO

lugar de publicación: Polonia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

475

título traducido: Ibañeta pastorala

autor/a: Casenave Harigile, Junes

traductor/a: Oier Idiart; Ganix Larratxe

año de publicación de la traducción: 1978

tipo de texto: Literatura

editorial: Jakin

lugar de publicación: Arantzazu

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

476

título traducido: Ibilaldia = Itinerario

autor/a: Lekuona, Juan Mari

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Ibilaldia

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

477

título traducido: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin | = Guided tour : and five more tales from the last decade [Antologia] |

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Edizio elebiduna.

Ipuinak: Kafka’s Translator = Kafkaren itzultzailea ; Balance = Oreka ; Mother = Ama ; Three Concerts = Hiru kontzertu ; Escapees = Ihes egindakoak ; Guided Tour = Ibilbidea

«Ibilbidea» kontakizunaren audioa ere entzungai.

(Elkar argitaletxeak argitaratu ditu ipuinok lehen aldiz)

título original: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

478

título traducido: Iemand loopt op de brandtrap

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Henrike Olasolo; Luk Van Mensel

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Norbait dabil sute-eskaileran

tipo de texto: Poesía

editorial: Zirimiri Press

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

479

título traducido: Il figlio del fisarmonicista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Paola Tomasinelli

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: 21lettere

lugar de publicación: Modena (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

480

título traducido: Il gioco delle sedie

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Aulki-jokoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

481

título traducido: Il libro di mio fratello

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Paola Tomasinelli

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Einaudi

lugar de publicación: Torino

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

482

título traducido: Il nemico a bordo

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Laura Milani

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Sukar ustelaren urtea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tranchida

lugar de publicación: Milan

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

483

título traducido: Il tamburo e la pioggia

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Atabala eta euria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

484

título traducido: Il tipografo Angiolillo

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Informazioa hemen.

título original: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

485

título traducido: Ilhun-argiak = Claroscuros

autor/a: Mirande, Jon

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Ilhun-argiak

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur Egungo Euskal Poesia

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

486

título traducido: Impredecible marea

autor/a: Iturregi, Patxi

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

 

dfassddfasasdf

título original: Ur biren artean

tipo de texto: Literatura

editorial: El gallo de oro

colección: Gallo verde; 13

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

487

título traducido: Intemperies

autor/a: Oñederra, Lourdes

traductor/a: Lourdes Oñederra

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Intemperies (babes bila)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

488

título traducido: Intza begietan

autor/a: Sagarzazu, Claudio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1957

título original: Intza begietan

tipo de texto: Poesía

editorial: Valverde

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

489

título traducido: Iñurrategi brothers : Hearts devoted to the Mountains

autor/a: Olasagasti, Ramon

traductor/a: Sarah Jane Turtle

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: César Llaguno

título original: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak

tipo de texto: Cómic

editorial: Sua

colección: Mendi Film Festival

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

490

título traducido: Ipuinak: baskische Erzählungen [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Hans J. Vermeer

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: Antologia-egilea: Hans J. Vermeer

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Verlag für Interkulturelle Kommunikation

lugar de publicación: Frankfurt am Main

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

491

título traducido: Ipuyac eta beste moldaera batzuec Guipuzcoaco izqueran neurtubac euscal-erderazco iztegui labur batequin itzic illunchoenac arguitzeco

autor/a: Iturriaga, Agustin Pascual

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1884

título original: Fábulas y otras composiciones en verso vascongado, dialecto guipuzcoano, con un diccionario vasco-castellano de las voces que son diferentes en los diversos dialectos

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ignacio Ramón Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1842

492

título traducido: It Also Rains in Puerto Rico

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Puerto Ricon ere egiten du euria

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

493

título traducido: Itoko dira berriak = Ménsula que el cielo sostiene

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Karlos Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Itoko dira berriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

494

título traducido: Itxaropen = Hope [Antologia]

autor/a: Montoia, Xabier

traductor/a: Translation Team

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Ipuinak: Desaster = Hondamendia ; Destined for Glory = Loria omen zion halabeharrak gordea ; Hope = Itxaropen. | Lehenago bilduma hauetan argitaratuak: 'Euskal hiria sutan', Fucking Artists' eta 'Hondamendia' (Elkar). | Translation Team: Nahia Alonso, Paul Beitia, Laura Alberdi, Eneko Maurtua, Jon Bilbao Morga, Ainhoa Etxautz, Ane Iturriarte, Jon Braceras, Aitor Ibarretxe, Elena Zubiaga, Ane Atxutegi, Ainara Zuazo, Sarah Turtle.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

495

título traducido: IZ source de vie

autor/a: Soubelet, Xabier

traductor/a: Xabier Soubelet

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

título original: Izotzetik izanera

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xubiltz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

496

título traducido: Jazz y Alaska en la misma frase

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Beluna Jazz: errebolberra urazalean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

497

título traducido: Jenisjoplin

autor/a: Alberdi Estibaritz, Uxue

traductor/a: Irati Majuelo

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Jenisjoplin

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

498

título traducido: Jenisjoplin

autor/a: Alberdi Estibaritz, Uxue

traductor/a: Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Jenisjoplin

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

499

título traducido: Jimmy Potxolo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

título original: Jimmy Potxolo

tipo de texto: Poesía

editorial: Laboratorio Educativo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

500

título traducido: Jo no sóc d'aquí = [Ni ez naiz hemengoa]

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua euskaraz eta katalanez

 

tipo de texto: Literatura

editorial: Pol-len edicions

colección: L'observatori; 6

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

501

título traducido: Jo no soc Mikel Laboa

autor/a: Cano, Harkaitz ; Iturriaga, Unai

traductor/a: Jon Elordi

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Ilustrazioak: Joseba Larratxe (Josevisky)

título original: Ni ez naiz Mikel Laboa

tipo de texto: Cómic

editorial: Pol·len

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

502

título traducido: Jo també haguera volgut cridar germinal!

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Luis Carmona

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Llevir-Virus

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

503

título traducido: Joana Maiz

autor/a: Ugarte, Yurre

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Marrazkiak: Joseba Larratxe

título original: Joana Maiz

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Oiartzun

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

504

título traducido: Josafat

autor/a: Haranburu Altuna, Luis

traductor/a: Luis Haranburu

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Josafat

tipo de texto: Teatro

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

505

título traducido: Jostorratza eta haria = Aguja e hilo

autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Jostorratza eta haria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara, euskara

idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

506

título traducido: Journeys, Fruits, Neighbors

autor/a: González Esnal, Maite

traductor/a: Maite Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Translated by the author with the collaboration of Dala Beld

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Originals

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

507

título traducido: Juan San Martinen antologia

traductor/a: Juan San Martin

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Egan-en egin zituen lanen antologia, itzulpenak barne.

tipo de texto: Literatura

editorial: Egan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

508

título traducido: Juegos de cloaca

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Estolda jolasak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

509

título traducido: Kafka Bilbon = Kafka en Bilbao

autor/a: Alberdi, Pedro

traductor/a: Pedro Alberdi

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Kafka Bilbon

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

510

título traducido: Kandiskyren tradizioa = La tradición de Kandinsky

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Ramon Saizarbitoria

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Kandiskyren tradizioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

511

título traducido: Kärpäset eivät näy valokuvissa

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Sirkka Aulanko; Tommi Ingalsuo

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lurra Editions

lugar de publicación: Helsinki

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

512

título traducido: Kartografia

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo

traductor/a: Barbara Stawicka-Pirecka

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Kartografia

tipo de texto: Poesía

editorial: Wroclaw 2016

lugar de publicación: Wroclaw (Polonia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

513

título traducido: Katu jendea = Gatos = Tant de chats = Katzenmenschen = Katmensen = Chats

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Henrike Olasolo; Joana Pochelu; Eider Rodriguez; Gabriele Schwab; Peter Smaardijk

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Katu jendea ipuina bost hizkuntzatan: CHATS - Joana Pocheluk frantsesez ; TANT DE CHATS André Gabastouk frantsesez, gaztelaniazko testutik (egilearen itzulpenetik) ; KATZENMENSCHEN - Gabriele Schwabek alemanez ; KATMENSEN - Peter Smaardijk eta Henrike Olasolo-k nederlanderaz

título original: Katu jendea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Sortzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana, frantsesa, gaztelania, nederlandera

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

514

título traducido: Kleiner Bruder : Die Geschichte meiner Suche

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Raul Zelik

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Der gefrorene Mann

lugar de publicación: Frankfurt am Main

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

515

título traducido: Kontu-kontari : Opowiadania baskijskie [Antologia]

autor/a: Egaña, Arrate ; Martin Etxebeste, Jon ; Gabiria, Julen ; Erro, Lander ; Gaztelumendi, Jon ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele

traductor/a: Paulina Bank; Monika Czerny; Magdalena Gazda; Joanna Janiszewska; Sonia Kolaczek; Marta Kopińska; Katarzyna Mirgos; Bego Montorio; Natalia Stolarska; Alicja Wiącek

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Jatorrizko testuak: Liburuak besterik ez; Txalupa; Asteartero deitzen du; Hainbeste herri; Ilargiak begiratzen duenean; Maria eta Jose; Pañuelo gorria lepoan; Hau ez da Hollywood; Hegaldi izoztua; Baleen berbaroa; Krokodiloa ohe azpian; Katu-jendea

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Tipi

lugar de publicación: Wielichowo (Polonia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

516

título traducido: Korapiloak deskorapilatzen [Antologia]

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Monika Czerny

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Argitalpen digital eleaniztuna. Ez dago paperezko ediziorik. 'Idazlea itzultzaileen lantegian' ekimenean itzulitako testuak.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: EIZIE

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa, poloniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

517

título traducido: Korrespondentziak = Briefwechsel = Correspondencias

autor/a: Mintegi, Laura ; Vanderbeke, Birgit

traductor/a: Koldo Biguri; Petra Elser; Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta alemanez

Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena EU<>DE: Petra Elser

Gutunen itzulpenak EU>ES: Koldo Biguri eta Koro Navarro

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana, euskara

idioma(s) destino: alemana, euskara

año de publicación del original: 2016

518

título traducido: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias

autor/a: Erro, Angel ; Ourednik, Patrik

traductor/a: Maddalen Arzallus; Koldo Biguri; Gerardo Markuleta; Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

Atarikoa / Prologue / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Patrik Ourednik) FR > EU: Maddalen Arzallus

Gutunen itzulpena (Angel Erro) EU>FR: Nahia Zubeldia ; EU>ES: Gerardo Markuleta eta Koldo Biguri

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara, frantsesa

idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania

año de publicación del original: 2016

519

título traducido: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias = Correspondence

autor/a: Arkotxa, Aurelia ; Désy, Jean

traductor/a: Kristin Addis; Yannick Bédard; Angel Erro; Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskarara: Aiora Jaka

Frantsesera: Yannick Bédard

Gaztelaniara: Anjel Erro

Ingelesera: Kristin Addis

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein ; Etxepare Euskal Institutua

colección: DSS2016

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara, frantsesa

idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2021

        texto on-line

520

título traducido: Korrespondentziak = Correspondences = Correspondencias = Correspondences

autor/a: Zaldua, Iban ; Robertson, James

traductor/a: Kristin Addis; Ashley Douglas; Angel Erro; Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz, eskozieraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskarara: Idoia Gillenea

Eskozierara: Ashley Douglas

Gaztelaniara: Anjel Erro

Ingelesera: Kristin Addis

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: eskoziako gaelikera, euskara

idioma(s) destino: eskoziako gaelikera, euskara, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2019

        texto on-line

521

título traducido: Korrespondentziak = Correspondencias

autor/a: Rodriguez, Eider ; Gopegui, Belen

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpena EN-EU: Koro Navarro)

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara, gaztelania

idioma(s) destino: euskara, gaztelania

año de publicación del original: 2016

522

título traducido: Korrespondentziak = Gohebiaethau = Correspondencias

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa ; Elfyn, Menna

traductor/a: Elin Haf Jones; Alan R. King; Eli Tolaretxipi

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz, galeseraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Rhagymadrodd / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Arantxa Urretabizkaia): Elin Haf Jones eta Alan R. King

Gutunen itzulpenak (Menna Elfyn): Eli Tolaretxipi

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara, galesera

idioma(s) destino: euskara, galesera

año de publicación del original: 2016

523

título traducido: Korrespondentziak = Korespondecije = Correspondencias

autor/a: Cano, Harkaitz ; Ugrešić, Dubravka

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz, kroazieraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Predgovor / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Dubravka Ugrešić): Gerardo Markuleta (gaztelaniatik)

Gutunen itzulpena (Harkaitz Cano): Gerardo Markuleta (gaztelania) eta Tihomir Pistelek & Luisa Fernanda Garrido (kroaziera)

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara, kroaziera

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara, kroaziera

año de publicación del original: 2016

524

título traducido: Korrespondentziak = Korrespondime = Correspondencias

autor/a: Atxaga, Bernardo ; Shehu, Bashkim

traductor/a: Edlira Hoxholli; Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz, albanieraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Përkthyese / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Bernardo Atxaga): Edlira Hoxholli

Gutunen itzulpena (Bashkim Shehu): Koro Navarro

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: albaniera, euskara

idioma(s) destino: albaniera, euskara

año de publicación del original: 2016

525

título traducido: Krasnaya tetrad

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Elena Zernova

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: St. Petersburg University Press

lugar de publicación: San Petersburgo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

526

título traducido: Kresala= (La brume salée) : moeurs et traditions des pêcheurs basques

autor/a: Agirre, Txomin

traductor/a: P. Arburu

año de publicación de la traducción: 1958

título original: Kresala

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: País Vasco

527

título traducido: Kristalezko ontziak = Glass Containers [Antologia]

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Hiru ipuin: Little Glacé Pears = Azukrezko Madaritxuak ; Grasshopper = Kilkerra ; Black Leather Jacket = Txupa Beltza. | Jatorrizkoak 'Zu bezain ahul' eta 'Ez naiz ni' liburuetan argitaratuak.

título original: Kristalezko ontziak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

528

título traducido: Kronoform

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Aurelia Arkotxa; Juan Kruz Igerabide; Caroline-Jane Williams

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Alkizako Ur Mara Museoko erakusketa batean ernaturiko proiektua, argazkiak eta lau hizkuntzatan jositako poemekin.

Itzulpenak frantsesera: Aurelia Arkotxa ; itzulpenak ingelesera: Caroline-Jane Williams.

Argazkiak:  Ihintza-Chloe Hargous

título original: Kronoform

tipo de texto: Poesía

editorial: ZTK

lugar de publicación: Labetze-Bizkai

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

529

título traducido: Ktoś chodzi po drabinie przeciwpożarowej

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Barbara Stawicka-Pirecka

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Norbait dabil sute eskaileran

tipo de texto: Poesía

editorial: Wroclaw 2016

lugar de publicación: Wroclaw (Polonia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

530

título traducido: Kuće i grobnice

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Biljana Isalović

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Etxeak eta hilobiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Buka&Bes

lugar de publicación: Belgrado

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: serbiera

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

531

título traducido: Kujtimet e një lope

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Mira Meksi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Dituria

lugar de publicación: Tiranë

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

532

título traducido: L'amico congelato

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Lagun izoztua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

533

título traducido: L'assaut des condors

autor/a: Soubelet, Xabier

traductor/a: Xabier Soubelet

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Gernika 81 : txoria badator, txoria badoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xubiltz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

534

título traducido: L'écume des nuages

autor/a: Arrieta, Bertol

traductor/a: Léa Jaillard

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 Irudiak: Sandra Garayoa 

título original: Hodeien gaineko aldean

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

535

título traducido: L'heure de nous réveiller ensemble

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Edurne Alegria

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Elkarrekin esnatzeko ordua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Le Castor Astral

colección: Escales des Lettres

lugar de publicación: Bordele

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

536

título traducido: L'home sol

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

537

título traducido: L'homme seul

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Christian Bourgois Editeur

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

538

título traducido: L'hora de despertar-nos junts

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Elkarrekin esnatzeko ordua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions 62

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

539

título traducido: L'ottava casa

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Paola Tomasinelli

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Passigli Editori

lugar de publicación: Firenze

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

540

título traducido: L'ultimo fucile

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Azken fusila

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tranchida

lugar de publicación: Milan

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

541

título traducido: L'Uomo solo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Giovanni Lorenzi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Giunti

lugar de publicación: Firenze

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

542

título traducido: La ahijada

autor/a: Mirande, Jon

traductor/a: Eduardo Gil Bera

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Haur besoetakoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: País Vasco

543

título traducido: La ahijada = Haur besoetakoa

autor/a: Mirande, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Haur besoetakoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: País Vasco

544

título traducido: La alegría de la tragedia

autor/a: Olasagarre, Juanjo

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2011

título original: T (Tragediaren poza)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

545

título traducido: La banda de Arruti

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Arrutiren banda

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

546

título traducido: La Baptofilino

autor/a: Mirande, Jon

traductor/a: Joxemari Sarasua

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Haur besoetakoa

tipo de texto: Narrativa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: País Vasco

547

título traducido: La bella fugida

autor/a: Etxarte, Hedoi; Urrutia, Alain

traductor/a: Carme Oliveras

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Ihes ederra

tipo de texto: Cómic

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

548

título traducido: La bella huida

autor/a: Etxarte, Hedoi; Urrutia, Alain

traductor/a: Hedoi Etxarte

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Ihes ederra

tipo de texto: Cómic

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

549

título traducido: La calle de los ángeles

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández; Iñaki Segurola

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Fatum

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

550

título traducido: La casa del acantilado

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Itsaslabarreko etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

551

título traducido: La casa del padre

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Aitaren etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Destino

colección: Áncora & Delfin

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

552

título traducido: La casa del padre

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Aitaren etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Destino

colección: Booket

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

553

título traducido: La casa del padre

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Sara Cavarero

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Aitaren etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Solferino

lugar de publicación: Italia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

554

título traducido: La casa del presente : 14 poetas vascos [Antologia]

autor/a: Celaya, Gabriel ; Otero, Blas de ; Mirande, Jon ; Aresti, Gabriel ; Sarasua, Blanca ; Mariano Iñigo ; Atxaga, Bernardo ; Serna, Angela ; Sarrionandia, Joseba ; Iribarren, Karmelo ; Tolaretxipi, Eli ; Minguez, Itziar ; Linaje, Iñigo ; Cano, Harkaitz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Edizio literarioa: Iñigo Linaje eta Angel Guinda

tipo de texto: Poesía

editorial: Olifante

colección: Serie maior

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

555

título traducido: La casa verde

autor/a: Agirrezabala Izagirre, Andoni

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Etxe berdea

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: Cosecha roja; 52

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

556

título traducido: La chica de Jamaica

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Jamaikako neska

editorial: El Desvelo

colección: Miranda & Próspero

lugar de publicación: Santander

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

557

título traducido: La consulta : Los últimos días de Santi Brouard

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Adur Larrea

título original: Antzara Eguna

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

558

título traducido: La educación de Lili

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Helena Sotelo

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Itzulpena: Fundación Eguia Careaga

título original: Lili eta biok

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Biblioteca Ramón Saizarbitoria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

559

título traducido: La estela de los ahogados

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Epopeiak eta itotakoen arrastoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

560

título traducido: La explosión de la conciencia

autor/a: Amuriza, Xabier

traductor/a: Xabier Amuriza

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Oromenderrieta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

561

título traducido: La hija de las luces

autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

traductor/a: Fernando Rey; Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Argiaren alaba

tipo de texto: Narrativa

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

562

título traducido: La hora de despertarnos juntos

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Jose María Isasi

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Elkarrekin esnatzeko ordua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

563

título traducido: La jeunesse d'Oihenart en vers basques

autor/a: Oihenart, Arnaud

traductor/a: René Lafon

año de publicación de la traducción: 1955

título original: Oihenarten gastaroa neurthitzetan

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1657

pais en el que se publicó el original: País Vasco

564

título traducido: La luz, la tierra, el árbol, el cielo

autor/a: Gerediaga, Jon

traductor/a: Jon Gerediaga

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Argia, lurra, zuhaitza, zerua

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

565

título traducido: La mentira en la sangre

autor/a: Luzarraga, Asel

traductor/a: Asel Luzarraga

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Gezurra odoletan

tipo de texto: Narrativa

editorial: LOM

lugar de publicación: Santiago (Txile)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

566

título traducido: La mentira en la sangre

autor/a: Luzarraga, Asel

traductor/a: Asel Luzarraga

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Gezurra odoletan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tren en Movimiento

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

567

título traducido: La mirada de la tortuga

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Dortokaren begirada

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

568

título traducido: La mort de la mare em va fer mes lliure

autor/a: Esteban, Mari Luz

traductor/a: Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Amaren heriotzak libreago egin ninduen

tipo de texto: Poesía

editorial: Pol·len ; Pamiela

colección: De-fracciones

lugar de publicación: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

569

título traducido: La muerte de mi madre me hizo más libre

autor/a: Esteban, Mari Luz

traductor/a: Mari Luz Esteban

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Traducción de Mari Luz Esteban con la colaboración de Eva Fernández y Miren Agur Meabe

título original: Amaren heriotzak libreago egin ninduen

tipo de texto: Poesía

editorial: La Oveja Roja

colección: Poesía

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

570

título traducido: La otra vida

autor/a: Apalategi Idirin, Ur

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Fikzioaren izterrak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Utriusque Vasconiae

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

571

título traducido: La oveja perdida: novela escrita a ratos perdidos

autor/a: Azkue, Resurreccion Maria

traductor/a: Ignacio García

año de publicación de la traducción: 1919

título original: Ardi galdua

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1918

pais en el que se publicó el original: País Vasco

572

título traducido: La patria de todos los vascos

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Euskaldun guztion aberria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lengua de Trapo

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

573

título traducido: La pequeña guerra

autor/a: Garro, Lander

traductor/a: Zigor Garro

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Gerra txikia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

574

título traducido: La primavera en llamas (casi cien haikus)

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Udaberria sutan : ia ehun haiku

tipo de texto: Poesía

editorial: El Desvelo

lugar de publicación: Santander

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

575

título traducido: La sobremesa del 15 de agosto

autor/a: Arrieta, Joxe Austin

traductor/a: Joxe Austin Arrieta

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

576

título traducido: La sobretaula del 15 d'agost

autor/a: Arrieta, Joxe Austin

traductor/a: Maria Antònia Oliver

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Columna

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

577

título traducido: La sombra de Fausto

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Faustoren itzala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

578

título traducido: La sombra de Fausto

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Faustoren itzala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Arte y Literatura

lugar de publicación: La Habana

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

579

título traducido: La taberna de los corsarios

autor/a: Fano, Dani

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Guillermo González

título original: Kortsarioen Ostatua

tipo de texto: Cómic

editorial: Grafito

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

580

título traducido: La tau y el caldero

autor/a: Onaindia, Mario

traductor/a: Jon Juaristi

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Gillen Garateako batxillerra

tipo de texto: Narrativa

editorial: Grijalbo

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

581

título traducido: La tierra y el viento

autor/a: Irigoien, Joan Mari

traductor/a: Edorta Agirre; Joan Mari Irigoien

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Poliedroaren hostoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hodarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: País Vasco

582

título traducido: La tradición de Kandinsky

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Ramon Saizarbitoria

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Kandinskyren tradizioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bioleta

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

583

título traducido: La trastienda

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a: Arrate Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Dendaostekoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

584

título traducido: La última casa

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Azken etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

585

título traducido: La ventana de Casandra

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Jose Luis Campo

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Kasandra leihoan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Adhara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

586

título traducido: La vida anterior de los delfines

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Jose María Isasi; Kirmen Uribe

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Izurdeen aurreko bizitza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

colección: Biblioteca Breve

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

587

título traducido: La violencia y la búsqueda de nuevos valores

autor/a: Azurmendi, Joxe

traductor/a: Xabier Makazaga

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

588

título traducido: La voce delle balene

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Baleen berbaroa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tranchida

lugar de publicación: Milan

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

589

título traducido: La voz del Faquir

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Fakirraren ahotsa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

590

título traducido: Lainoa janez = Lento asedio

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Lainoa janez

tipo de texto: Poesía

editorial: Valparaíso

lugar de publicación: Granada

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

591

título traducido: Larrialdietarako irteera = Salida de emergencia

autor/a: Murugarren, Txuma

traductor/a: Txuma Murugarren

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Larrialdietarako irteera

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

592

título traducido: Las aguas tranquilas : Ocho poetas vascos actuales [Antologia]

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo ; Garde Iriarte, Luis ; Meabe, Miren Agur ; Madariaga, Juan Ramon ; Linazasoro, Karlos ; Cano, Harkaitz ; Erro, Anjel ; Bilbao, Leire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Aitor Francosen edizioa. Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Aurkibidea, EIPSren katalogoan

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Renacimiento

colección: Poesía Universal

lugar de publicación: Valencina de la Concepción (Sevilla)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

593

título traducido: Las alas de Leonardo

autor/a: Morillo, Fernando

traductor/a: Fernando Morillo

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Leonardoren hegoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edelvives

colección: Alandar

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

594

título traducido: Las ateridas manos del alba

autor/a: Lete, Xabier

traductor/a: Javier Imaz; Jose Angel Irigaray

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Egunsentiaren esku izoztuak

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

595

título traducido: Las buenas palabras

autor/a: Aristi, Pako

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Urregilearen orduak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

596

título traducido: Las cien mejores poesías de amor de la lengua vasca [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Santiago Onaindia; Gregorio San Juan

año de publicación de la traducción: 1975

observaciones: Antologia-egileak: Santiago Onaindia eta Gregorio San Juan

título original: (Antologia)

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Gran Enciclopedia Vasca

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

597

título traducido: Las cosas se han complicado un poco

autor/a: Sastre, Pablo

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Gauzak apur bat konplikatu dira

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

colección: Milia lasturko; 13

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

598

título traducido: Las horas del búho

autor/a: Txiliku

traductor/a: Jorge González

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Hontzaren orduak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

599

título traducido: Las madres no

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Katixa Agirre

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

6. argitaraldia 2021ean.

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tránsito

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

600

título traducido: Las maletas imposibles

autor/a: Olasagarre, Juanjo

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Ezinezko maletak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Bassarai

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

601

título traducido: Las manos de mi madre

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Amaren eskuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra;45

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

602

título traducido: Las manos del carpintero

autor/a: Ladron, Alberto

traductor/a: Alberto Ladron

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Arotzaren eskuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrea Narrativa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

603

título traducido: Las moscas no salen en las fotos

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narrativa, 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

604

título traducido: Las relaciones imperfectas

autor/a: Apalategi, Ur

traductor/a: Xabier Makazaga

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Gauak eta hiriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

605

título traducido: Las siete esferas

autor/a: Lozano, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Argiaren erreinua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

606

título traducido: Las sombras de la utopía

autor/a: Luzarraga, Asel

traductor/a: Asel Luzarraga

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Utopiaren itzalak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tren en Movimiento

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

607

título traducido: Las tres Marías

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Hiru Mariak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

608

título traducido: Las últimas sombras

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Otto Pette

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

609

título traducido: Laura kanpoan da = En ausencia de Laura

autor/a: Muguruza, Jabier

traductor/a: Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Laura kanpoan da

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

610

título traducido: Le fils de l'accordéoniste

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Christian Bourgois Editeur

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

611

título traducido: Le folk-lore du Pays Basque [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1883

observaciones: Antologia-egilea: Julien Vinson

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Maisonneuve

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

612

título traducido: Le llamaban Laura

autor/a: Ibarguren, Leire

traductor/a: Uxue Apaolaza

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Laura esaten zioten : Miren Odriozolaren borrokak

tipo de texto: Literatura

editorial: Txalaparta

colección: Emagin

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

613

título traducido: Le madri no

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Ilia Pessoa

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ischìre

lugar de publicación: Cagliari (Sardinia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

614

título traducido: Le monde est un grand homme et l'homme un petit monde

autor/a: Artze, J.A.

traductor/a: Edurne Alegria

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Gizon handia da mundua, eta mundu ttikia gizona

tipo de texto: Poesía

editorial: Iratze

lugar de publicación: Donibane Lohitzune

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

615

título traducido: Le ore del nord

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Ifar aldeko orduak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

616

título traducido: Le piante, per esempio, non bevono caffelatte

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Vredaman

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gran Via

colección: m30

lugar de publicación: Milano

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

617

título traducido: Lecciones del camino

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Bidean ikasia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

618

título traducido: Légendes du Pays Basque, d'après la tradition [Antologia]

autor/a: Barbier, Jean

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1931

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Delgrave

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

619

título traducido: Légends basques: recueillies principalement dans la province du Labourd [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Nicolás Burguete

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Antologia-egilea: Wentworth Webster

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aubéron

lugar de publicación: Angelu

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

620

título traducido: Légends et récits populaires du Pays Basque

autor/a: Cerquand, Jean François

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

título original: (Ahozko kontakizunen transkribapena)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aubéron

lugar de publicación: Angelu

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

621

título traducido: Légends et récits populaires du Pays Basque

autor/a: Cerquand, Jean François

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1875

título original: (Ahozko kontakizunen transkribapena)

tipo de texto: Literatura

editorial: Léon Ribaut

lugar de publicación: Paue

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

622

título traducido: Lento asedio de niebla

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Lainoa janez

tipo de texto: Poesía

editorial: Valparaíso

colección: Poesía

lugar de publicación: Granada

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

623

título traducido: Les mares no

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Amsterdam

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

624

título traducido: Les prémices de la langue des basque

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: René Lafon

año de publicación de la traducción: 1951

tipo de texto: Literatura

editorial: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

625

título traducido: Les Proverbes Basques recuellis par le Sr. D'Oihenart. Plus les Poésies basques du même Auteur.

autor/a: Oihenart, Arnaud

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1657

título original: (Atsotitzak edo refrauak eta O.ten gastaroa neurthitzetan)

tipo de texto: Poesía

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

626

título traducido: Les sorcières de Navarre

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a: Cyril Taffin de Tilques

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Irunberriko sorginak

tipo de texto: Literatura

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

627

título traducido: Letargo

autor/a: Muñoz, Jokin

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

título original: Bizia lo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Alga saila

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

628

título traducido: Letargo

autor/a: Muñoz, Jokin

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Lehen argitalpena: 2005, Alberdania

título original: Bizia lo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

629

título traducido: Letras de espuma

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 2010

tipo de texto: Literatura

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

630

título traducido: Lettere ad Ainhoa

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Ainhoari gutunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

631

título traducido: Leturia

autor/a: Txillardegi

traductor/a: Maddi Alvarez

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Leturiaren egunkari ezkutua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Basque American Foundation

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1957

pais en el que se publicó el original: País Vasco

632

título traducido: Leuropa

autor/a: Sastre, Pablo

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Leuropa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

633

título traducido: Leyendas vascas [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Julio Velasco

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Antologia-egilea: Wentworth Webster

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Miraguano

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

634

título traducido: Leyendo: Once escritos literarios sobre la lectura [Antologia]

autor/a: Apaolaza, Uxue; Aristi, Pako; Borda, Itxaro; Cano, Harkaitz; Erro, Anjel; Jimenez, Edorta; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Rodriguez, Eider; Zaldua, Iban

traductor/a: Uxue Apaolaza; Harkaitz Cano; Angel Erro; Angel Erro; Zigor Garro; Jorge Gimenez; Edorta Jimenez; Felipe Juaristi; Mariasun Landa; Jose Luis Padron; Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Antologia osatzen duten idazkiak: Historia de Amor ; Urrestilla-Santiago, hora de salida: 09/49 ; Chichen (H)itza ; Alphabetville ; Teorías sobre la lectura ; Excusas ; Libros andantes ; La lectura literaria: por qué era de cristal el zapatito que perdió Cenicienta ; Tan a mano ; Biografía de la lectura ; Cuando me prohibió leer en la cama

título original: Irakurri: Hamaika idazki literario irakurtzeari buruz [Antologia]

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

635

título traducido: Línea de fuga

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Ihes betea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

636

título traducido: Linguae Vasconum Primitiae

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: Douglas Gifford; Rosa Lejardi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: St. Andrews

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

637

título traducido: Linguae Vasconum Primitiae

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

638

título traducido: Linguae Vasconum Primitiae

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: Patxi Altuna; Johannes Kabatek; René Lafon; Danilo Manera; Mikel Edorta Morris

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Patxi Altuna (gaztelania) ; Mikel Morris Pagoeta (ingelesa) ; René Lafon (frantsesa) ; Johannes Kabatek (alemanera) ; Danilo Manera (italiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne.

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra

lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa, italiera

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

639

título traducido: Linguae Vasconum Primitiae

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: Maria Hilda Chaluisa; Delia Mihaela Cristea; Manuel González ; Joseph Hares; Shaalan Hares; Joan Martí i Castell ; Cesar Pilataxi

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Manuel González González (galego) ; Joan Martí i Castell (catalá) ; Delia Mihaela Cristea (Românâ) ; Fang Xiao (txinera) ; Maria Hilda Chaluisa eta Cesar Pilataxi Lechon (kichwa=runa-shimi) ; Joseph Hares eta Shaalan Hares (arabiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne.

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra

lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: arabiera, errumaniera, galegoa, katalana, kitxua, txinera

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

640

título traducido: Linguae Vasconum Primitiae

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: Salome Gabunia; Wim Jansen; Dorota Krajewska; Hanna Lantto ; Mordechay Mishor; Natela Sturua

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Wim Jansen (nederlandera) ; Hanna Lantto (finlandiera) ; Salome Gabunia eta Natela Sturua (georgiera eta errusiera) ; Dorota Krajewska (poloniera) ; Mordechay Mishor (hebreera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne.

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra

lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: errusiera, georgiera, hebreera, nederlandera, poloniera, suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

641

título traducido: Lista de locos y otros alfabetos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Groenlandiako lezioa

tipo de texto: Ensayo

editorial: Siruela

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

642

título traducido: Lista de locos y otros alfabetos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Groenlandiako lezioa

tipo de texto: Ensayo

editorial: Xordica

colección: Carrachinas; 98

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

643

título traducido: Little Brother: A Refugee's Odyssey

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Timberlake Wertenbaker

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Arcade

lugar de publicación: New York

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

644

título traducido: Llenabais el mundo = Mundua betetzen zenuten

autor/a: Irastortza, Tere

traductor/a: Tere Irastortza

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Mundua betetzen zenuten

tipo de texto: Poesía

editorial: Olifante

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

645

título traducido: Llueve siempre y no es en vano [Antologia]

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Karlos Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Hiru liburu hauetatik egin da hautaketa: Euriaren eskuak (1995), Denbora aleak (2005), Gaur orain da betiko (2010)

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Ediciones Oblicuas

colección: Alejandría

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995/2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

646

título traducido: Lo que mueve el mundo

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Mussche

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

647

título traducido: Lo que una ama : Pensar la palabra, vivir la lectura

autor/a: Billelabeitia, Miren

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Norberak maite duena

tipo de texto: Ensayo

editorial: Consonni

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

648

título traducido: Lo scrittore e la sua ombra : con un epilogo di Bernardo Atxaga

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Narrazioak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tranchida

lugar de publicación: Milan

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

649

título traducido: Löcher im Wasser

autor/a: Aranbarri, Iñigo

traductor/a: Gabriele Schwab

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Zulo bat uretan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

650

título traducido: Londres es de cartón

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Londres kartoizkoa da

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

651

título traducido: Lore mutuak eta tuaren ezkontzak = Flores mudas y las bodas de la saliva

autor/a: Iturbide, Amaia

traductor/a: Amaia Iturbide

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Lore mutuak eta tuaren ezkontzak

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

652

título traducido: Los días de la cera

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Argizariaren egunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

653

título traducido: Los españoles y los euskaldunes

autor/a: Azurmendi, Joxe

traductor/a: Edorta Agirre

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Espainolak eta euskaldunak

tipo de texto: Ensayo

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

654

título traducido: Los informes informales

autor/a: Aristi, Pako

traductor/a: Pako Aristi; Fermin Etxegoien

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Auto-stopeko ipuinak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

655

título traducido: Los papeles de la independencia

autor/a: Aristi, Pako

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Independentziaren paperak

tipo de texto: Ensayo

editorial: Erein

colección: Saiopaperak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

656

título traducido: Los papeles de Sísifo

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Sisiforen paperak

tipo de texto: Teatro

editorial: Centro Dramático Nacional

colección: Nueva Colección

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

657

título traducido: Los pasos del avestruz

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Lezio berri bat ostrukari buruz

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

658

título traducido: Los pasos incontables

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Jon Juaristi

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: 2018an berrargitaratua (Erein)

título original: Hamaika pauso

tipo de texto: Narrativa

editorial: Espasa-Calpe

colección: Austral

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

659

título traducido: Los pasos incontables

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Jon Juaristi

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: 1998an argitaratua lehen aldiz (Espasa Calpe)

título original: Hamaika pauso

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

660

título traducido: Los trapos sucios

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Etxeko hautsa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

661

título traducido: Los turistas desganados

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Katixa Agirre

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Atertu arte itxaron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pre-Textos

colección: Narrativa contemporanea

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

662

título traducido: Lucas oder der Himmel über Nepal

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Karl A. Klewer

año de publicación de la traducción: 2005

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Schöffling

lugar de publicación: Frankfurt am Main

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

663

título traducido: Luces de invierno

autor/a: Elorrieta, Irati

traductor/a: Irati Elorrieta; Jon Gerediaga

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Hitzaurrea: Edurne Portela

título original: Neguko argiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia Gutenberg

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

664

título traducido: Luces en la oscuridad

autor/a: Galarreta, Xabier

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Argiak ilunean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Astigarraga

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

665

título traducido: Luego les separa la noche

autor/a: Rozas, Ixiar

traductor/a: Ixiar Rozas

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Sartu, korrontea dabil

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

666

título traducido: Lullaby

autor/a: Gorrotxategi, Miren

traductor/a: Izaro Artetxe; Amaia Erdozain

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Lo kanta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

667

título traducido: Lumbier 1990 : El llanto de la Foz

autor/a: Aristi, Pako

traductor/a: Pako Aristi

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Irunberri 1990 : Arroilaren negarra

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Lekuko

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

668

título traducido: Luna amarilla

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Hitzaurrea: Tomas Yerro

título original: Ilargi horia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

669

título traducido: Mailu isila = Martillo silencioso

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Mailu isila

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

670

título traducido: Maïtena: pastorale lyrique en deux parties: texte basque-texte français

autor/a: Decrept, Etienne

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1910

tipo de texto: Literatura

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

671

título traducido: Mal de altura

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Mendi-Joak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

672

título traducido: Malandanzas de un Aguirre llamado Mecha

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Metxa izeneko agirretar baten ibili herrenak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

673

título traducido: Malgu da gaua : Chopin gogoan = La noche flexible: Homenaje a Chopin = Flexible is the Night: Homage to Chopin

autor/a: Cano, Harkaitz; Mendoza, Arkaitz

traductor/a: Kristin Addis; Kristin Addis; Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Malgu da gaua

tipo de texto: Poesía

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Sortzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

674

título traducido: Manifest de la nova dona vella

autor/a: Esteban, Mari Luz

traductor/a: Ainhoa Aranburu

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Andrezaharraren manifestua

tipo de texto: Poesía

editorial: Pol·len ; Pamiela

colección: De-fracciones

lugar de publicación: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

675

título traducido: Mañas de lagarto

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Musker amarruak

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: Saga Touré; 10 Cosecha roja; 50

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

676

título traducido: Mapas y perros

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Iazko hezurrak

tipo de texto: Literatura

editorial: Plasson & Bartlebcom

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

677

título traducido: Maren

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Maren

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

678

título traducido: Marques

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Josep Maria Fonalleras i Codony

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Markak: Gernika 1937

tipo de texto: Ensayo

editorial: Arcadia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

679

título traducido: Martutene

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Madalen Saizarbitoria

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Idazleak berrikusitako edizioa. 2021ean berrinprimatua, azala aldaturik.

título original: Martutene

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bakanak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

680

título traducido: Martutene

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Cecilia Ross-ek editatua.

título original: Martutene

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hispabooks Publishing

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
'Martutene' by Ramon Saizarbitoria Carolyn Silveira / Words Without Borders, 2016-10-01
681

título traducido: Más allá del hilo

autor/a: Gorrotxategi, Aritz

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Hariaz beste

tipo de texto: Poesía

editorial: Baile del Sol

colección: Colección Poesía

lugar de publicación: Tegueste (Tenerife)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

682

título traducido: Más allá del muro

autor/a: Galarreta, Xabier

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Murruaz bestaldean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Astigarraga

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

683

título traducido: Más leve es el viento

autor/a: Juaristi, Felipe

traductor/a: Genaro Gómez; Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Arinagoa duk haizea, Absalon

tipo de texto: Narrativa

editorial: Vanguardia Obrera

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

684

título traducido: Matere ne

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

685

título traducido: Material de construcción

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Lander Garro; Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Eraikuntzarako materiala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Random House

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

686

título traducido: Material de construción

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: María Ramos Salgado

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Eraikuntzarako materiala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aira

lugar de publicación: Allariz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

687

título traducido: Materials de construcció

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Eraikuntzako materiala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions del Periscopi

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

688

título traducido: Mayi y Jakes : la última balada

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Azken balada

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bioleta saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

689

título traducido: Me emrin e vajzërisë Laura Sligo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Mira Meksi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Globus R.

lugar de publicación: Tiranë

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

690

título traducido: Meanwhile Take My Hand

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Elizabeth Macklin

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

editorial: Graywolf Press

lugar de publicación: AEB

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

691

título traducido: Medearen iratzartzea : eta beste poemak = Le réveil de Médée : et autres poèmes

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez

título original: Medearen iratzartzea

tipo de texto: Poesía

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

692

título traducido: Mejor me callo

autor/a: Ubeda, Garbiñe

traductor/a: Simeon Barroso

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Hobe isilik

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

693

título traducido: Memoiren einer baskischen Kuh

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ludger Mees

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Altberliner

lugar de publicación: Berlin ; München

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

694

título traducido: Mémoires d'une vache

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gallimard

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

695

título traducido: Memoires van een koe

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Piet de Bakker

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lemniscaat

lugar de publicación: Rotterdam (Herbehereak)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

696

título traducido: Memoirs of a Basque Cow

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Dedalus

lugar de publicación: Erresuma Batua

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

697

título traducido: Memorajoj de euska bovino. Memorias de una vaca

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Asun Irasa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

698

título traducido: Memorias de una vaca

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

699

título traducido: Memórias duma vaca

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Joao Silva Saraiva

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Terramar

lugar de publicación: Lisboa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

700

título traducido: Memorias dunha vaca

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Valentín Arias

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: SM

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

701

título traducido: Memorie di una mucca

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Agostino Perani

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Piemme

lugar de publicación: Milano

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

702

título traducido: Memòries d'una vaca

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Teresa María Castanyer

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Cruïlla

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

703

título traducido: Memories of Tomorrow

autor/a: Pelot, Mayi

traductor/a: Arrate Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Biharko oroitzapenak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aqueduct Press

lugar de publicación: Seattle (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

704

título traducido: Memoriile vacutei Mu

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ileana-Cornelia Scipione

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Humanitas

colección: Cartea de pe noptiera

lugar de publicación: Bucuresti

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: errumaniera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

705

título traducido: Memory Dump

autor/a: Lasa, Mikel

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Memory Dump

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

706

título traducido: Mens vi venter på opklaring

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Ane-Grethe Østergaard

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Atertu arte itxaron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aurora Boreal

lugar de publicación: Herning (Danimarka)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: daniera

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

707

título traducido: Mentiras, mentiras, mentiras

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Gezurrak, gezurrak, gezurrak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lengua de Trapo

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

708

título traducido: Mentrestant agafa'm la mà [Antologia]

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Jon Elordi; Laia Noguera

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Bitartean heldu eskutik ; Zaharregia, txikiegia agian

tipo de texto: Poesía

editorial: Proa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001 ; 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

709

título traducido: Metro : [Siete poemas]

autor/a: Chivite, Beatriz

traductor/a: Beatriz Chivite

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Metro

tipo de texto: Poesía

editorial: Papeles mínimos

colección: monos, 11

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

710

título traducido: Mi querido Oscar: una biografía novelada de Oscar Wilde

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Oscar eta Sebastian edo Oscar Wilden bizitza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

711

título traducido: Mi vieja montaña

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Berriro igo nauzu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

colección: Milia lasturko; 14

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

712

título traducido: Mientras el mundo duerme

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Mundua lo dagoen bitartean

tipo de texto: Narrativa

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

713

título traducido: Mientras tanto cógeme la mano

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Edizio elebiduna.

Berrargitalpena. Lehen edizioa, Mientras tanto dame la mano, 2004an (Visor)

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

colección: Visor de poesía; 548

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

714

título traducido: Mientras tanto dame la mano

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Edizio elebiduna.

2008an berrargitaratua, Mientras tanto cógeme la mano izenburuarekin.

Liburu forman argitaratu aurretik, 2002an, 20 poema argitaratu zituen Susak gaztelaniaz.

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

colección: Visor de Poesía

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

715

título traducido: Miñan

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Rinoceronte

lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

716

título traducido: Miren y el romanticismo

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Helena Sotelo

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Itzulpena: Fundación Eguia Careaga

título original: Miren eta erromantizismoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Violeta; 14

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

717

título traducido: Moeders zullen nooit

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Mariolein Sabarte

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Zirimiri Press

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

718

título traducido: Moio : Era imposible esconderlo

autor/a: Miner, Kattalin

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Moio : Gordetzea ezinezkoa zen

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libros del K.O.

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

719

título traducido: Montañas en la niebla : Poesía vasca de los años 90 [Antologia]

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Linazasoro, Karlos; Olasagarre, Juanjo; Meabe, Miren Agur; Cano, Harkaitz; Uribe, Kirmen

traductor/a: Ana Arregi; Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Harkaitz Cano; Jon Kortazar; Gerardo Markuleta; Miren Agur Meabe; Juanjo Olasagarre; Kirmen Uribe

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Antologia-egilea: Jon Kortazar. Edizio elebiduna

Aurkibidea

 

tipo de texto: Poesía

editorial: DVD

colección: DVD poesía

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

720

título traducido: Monte arriba, ¡los vascos!

autor/a: Sagastizabal, Joxean

traductor/a: Joxean Sagastizabal

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Kutsidazu bidea, Ixabel

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

721

título traducido: Mort aux rois

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Daniel Luján

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, katalanez eta gaztelaniaz

título original: Mort aux rois

tipo de texto: Narrativa

editorial: Besatari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

722

título traducido: Morto Vivace

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández; Axun Gereka

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Morto vivace

tipo de texto: Narrativa

editorial: El gallo de oro

lugar de publicación: [Bilbo]

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

723

título traducido: Mothers Don't

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: 3TimesRebel

lugar de publicación: Dundee (Erresuma Batua)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

724

título traducido: Mothers Don't

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Katie Whittemore

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Open Letter

lugar de publicación: New York (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

725

título traducido: Mudhakkarat baqara

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Rifat Atfah

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Wizarat al-Thaqafa

lugar de publicación: Damasko

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: arabiera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

726

título traducido: Muga [antologia]

autor/a: Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello ; Gorrotxategi, Aritz

traductor/a: Manel Rodríguez-Castelló

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Hitzaurrea: Izaskun Gracia Quintana

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pruna Llibres ; Edicions del Buc

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

727

título traducido: Muga [Antologia]

autor/a: Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello ; Gorrotxategi, Aritz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Edizio elebiduna

tipo de texto: Poesía

editorial: El gallo de oro

colección: Gallo rojo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

728

título traducido: Música en el aire

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

2018an Txertoak argitaratua

 

título original: Musika airean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra; 68

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

729

título traducido: Música en el aire

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

2013an Ttarttalok argitaratua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

730

título traducido: Mutters Hände

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Gabriele Schwab

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Amaren eskuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

731

título traducido: My Father's House

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Sophie Hughes; Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Aitaren etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Dedalus

lugar de publicación: Erresuma batua

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

732

título traducido: Nací cautivo

autor/a: Urain, Jokin

traductor/a: Iñaki Gonzalo

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Gatibu jaio nintzen

tipo de texto: Literatura

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

733

título traducido: Nada más necesito

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Karlos Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Ezer gehiago behar gabe

tipo de texto: Poesía

editorial: Adeshoras

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

734

título traducido: Nada que declarar

autor/a: Sarasola, Beñat

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Deklaratzekorik ez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

735

título traducido: Nada que perdonar

autor/a: Ladron, Alberto

traductor/a: Alberto Ladron

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Zer barkaturik ez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrea Narrativa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

736

título traducido: Naia : eskultore itsua = el escultor ciego

autor/a: Rabelli, Alvaro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Naia : eskultore itsua

tipo de texto: Literatura

editorial: Atenea

colección: Biblioteca vasca bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

737

título traducido: Narracions

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Josep Daurella

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Narrazioak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Portic

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

738

título traducido: Natasha

autor/a: Almandoz, Koldo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Natasha

tipo de texto: Cómic

editorial: Nuevo Nueve

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

739

título traducido: Negutegia

autor/a: Rozas, Ixiar

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Negutegia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Le Nubi

lugar de publicación: Roma

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

740

título traducido: Negutegia = Invernario

autor/a: Rozas, Ixiar

traductor/a: Ixiar Rozas

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: 2014an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

título original: Negutegia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itaca

lugar de publicación: México DF

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

741

título traducido: Negutegia = Invernario

autor/a: Rozas, Ixiar

traductor/a: Ixiar Rozas

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Lehen argitalpena: 2010, Itaca (Mexiko)

título original: Negutegia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: México

742

título traducido: Nerea and I

autor/a: Mintegi, Laura

traductor/a: Linda White

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Nerea eta biok

tipo de texto: Narrativa

editorial: Peter Lang

colección: Currents in comparative Romance languages and lite

lugar de publicación: New York

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

743

título traducido: Nevada Days

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Gaztelaniaz: Días de Nevada

 

título original: Nevadako egunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: MacLehose Press

lugar de publicación: Ingalaterra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

744

título traducido: Nevada days : a novel

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Gaztelaniaz: Días de Nevada

título original: Nevadako egunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Graywolf Press

lugar de publicación: Minneapolis (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

745

título traducido: Night Shift

autor/a: Ibarzabal, Nerea

traductor/a: Olatz Arroitajauregi; Maren Dunabeitia

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Gaueko txanda

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

746

título traducido: No digas nada

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Ez erran deus

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

747

título traducido: No soy de aquí

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Ni ez naiz hemengoa

tipo de texto: Ensayo

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

748

título traducido: No soy de aquí

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Ni ez naiz hemengoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

749

título traducido: No soy yo

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Hamalau narraziok osatzen dute liburua. Ez naiz ni liburutik, bederatzi.

Edukia: El grito ; Peritas en dulce = Azukrezko madaritxuak ; Olores que vienen del patio = Patiotik datozen usainak ; Instrucciones para un encuentro ; No soy yo = Ez naiz ni ; Fresas de invernadero ; Reiki = Reiki ; Margaritas entre los dedos = Bitxiloreak esku artean ; La chupa negra = Txupa beltza ; El espejo ; Como si fuéramos adultos = Helduak bagina bezala ; Vitoria-Ibiza-Benidorm = Gasteiz-Ibiza-Benidorm ; Sol de abril ; Ecografías = Ekografiak

título original: Ez naiz ni

tipo de texto: Narrativa

editorial: Destino

colección: Áncora & Delfin

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

750

título traducido: Non omnis moriar

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Amaia Gabantxo; Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Non omnis moriar

tipo de texto: Narrativa

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Sortzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

751

título traducido: Nora

autor/a: Jimenez, Irati

traductor/a: Irati Jimenez

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

2022an Lom argitaletxeak argitaratua Txilen

título original: Nora ez dakizun hori

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra ; 76

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

752

título traducido: Nora

autor/a: Jimenez, Irati

traductor/a: Irati Jimenez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ttarttalo argitaletxeak argitaratua 2015ean

título original: Nora ez dakizun hori

tipo de texto: Narrativa

editorial: LOM

lugar de publicación: Santiago (Txile)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

753

título traducido: Nora, tu che non sai dove vai

autor/a: Jimenez, Irati

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Nora ez dakizun hori

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

754

título traducido: Nos queda la ceniza

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Hauts bihurtu zineten

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

755

título traducido: Nosotros no ahorcamos a nadie

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Iturria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia Gutenberg

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

756

título traducido: Novena de la Santisima Virgen de Iciar

autor/a: Aldazaval, Don Pedro Joseph de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1866

título original: Ama Virgina Santisima Iciarcuaren bederatciurrena Don Pedro Joseph de Aldazaval y Murguia Debaco Beneficiadu, 1en Vicarioac ateratzen debana. Biardan bezala.

tipo de texto: Literatura

editorial: Huarte

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1768

pais en el que se publicó el original: País Vasco

757

título traducido: Novena de San Martin de Loinaz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1897

tipo de texto: Literatura

editorial: Francisco Muguerza

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

758

título traducido: Nuestra Jerusalén perdida

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Erresuma eta fedea III (trilogia)

título original: Gure Jerusalem galdua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Narrativa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

759

título traducido: Nuestras guerras : relatos sobre los conflictos vascos [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

traductor/a: Bernardo Atxaga; Angel Erro; Asun Garikano; Jorge Gimenez; Karmele Jaio; Eider Rodriguez; Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Testimonio y memoria / Mikel Ayerbe ; El primer americano de Obaba [= Obabako lehen amerikanoa, in El hijo del acordeonista] / Bernardo Atxaga / Itzulpena: Bernardo Atxaga, Asun Garikano ; Dos piedras [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; El huerto de nuestros mayores [= Asaba zaharren baratza, in Guárdame bajo tierra] / Ramon Saizarbitoria /Itzulpena: Fundación Eguia Careaga ; Guerras civiles [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua / Itzulpena: Iban Zaldua ; Silencios [= Isiluneak, in Letargo] / Jokin Muñoz / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Actualidad política [= Politika albisteak, in Y poco despés ahora] / Eider Rodriguez / Itzulpena: Eider Rodriguez ; Heredera [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Cinco meses, como máximo [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Recuerdos [= Gogoratzen, in Heridas crónicas] / Karmele Jaio / Itzulpena: Karmele Jaio ; Ficción, solo ficción y nada más que ficción [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Dos cartas a la posteridad [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in La otra vida / Ur Apalategi / Itzulpena: Angel Erro ; El tipo [= Morroia, in Fuego de paja] / Aingeru Epaltza / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; La condena del tiempo [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lengua de Trapo

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000/2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

760

título traducido: Nueva Etiopia: conversaciones, poemas y locuras

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Etiopia

tipo de texto: Poesía

editorial: Galeria Detursa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: País Vasco

761

título traducido: Nuevas naturalezas

autor/a: Gerediaga, Jon

traductor/a: Jon Gerediaga

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Natura berriak

tipo de texto: Literatura

editorial: Pre-Textos

colección: Poesía; 1735

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

762

título traducido: Nuevas prisiones del viejo Aguirre

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Egilearen bertsioa, euskarazko laugarren edizioan oinarritua; lehen irakurketa: Antxon Ezeiza

título original: Agirre zaharraren kartzeladi berriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra ; 11

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

763

título traducido: O dois amigos

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Pedro Vidal

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Gainbegiratzailea: Clara Joana Vitorino

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Planeta

lugar de publicación: Lisboa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

764

título traducido: O fillo do acordeonista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ramón Nicolás Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

765

título traducido: O homem só

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Maria do Carmen Abran

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Dom Quixote

lugar de publicación: Lisboa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

766

título traducido: O monstro

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a: Xosé Manuel González

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Literatura

editorial: Ir Indo

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

767

título traducido: O pelo de Van't Hoff

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Xesús Carballo

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Van't Hoffen ilea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

768

título traducido: O xogo das cadeiras

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Aulki-jokoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hugin e Munin

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

769

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ediciones B

colección: Tiempos modernos

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

770

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marta Hernández

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ediciones B

colección: Línea d'ombra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

771

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ulla Roseen

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Albert Bonniers Förlag

lugar de publicación: Stockholm

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suediera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

772

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Lena Rodríguez

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Editora del Norte

lugar de publicación: Mieres del Camín

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

773

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Iben Hasselbalch

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Samleren

lugar de publicación: Kopenhage

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: daniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

774

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Demetra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: kroaziera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

775

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Mesut Ozden Gözütok

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Döst Kitabevi

lugar de publicación: Ankara

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: turkiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

776

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Yoram Meltzer

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Zmora Bitan Publishers

lugar de publicación: Or Yehuda

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: hebreera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

777

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marta Hernández

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

2023an berrargitaratua, Navona argitaletxeak.

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions 62

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

778

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ramón Nicolás Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

779

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Christian Bourgois Editeur

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

780

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Inostrannaya Literatura

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

781

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Alma Naujokaitiene

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Kitos knygos

lugar de publicación: Vilnius (Lituania)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: lituaniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

782

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Tarja Roinila

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Kustannusosakeyhtiö Tammi

lugar de publicación: Helsinki

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

783

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sonia Piloto di Castri

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: 21lettere

lugar de publicación: Modena (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

784

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Marta Cárdenas

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

785

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marta Hernández

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Berrargitalpena. Lehen argitalpena, 2007an (Edicions 62).

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Navona

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

786

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Chusé Raúl Usón

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

787

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Debolsillo

colección: Biblioteca Bernardo Atxaga

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

788

título traducido: Obabakoak : o mythikos kosmos tis obaba

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Stratos Ioanndis

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ekkremés

lugar de publicación: Atenas

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: grekera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

789

título traducido: Obabakoak : sau in cautarea ultimului cuvant

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Aurel Covaci

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libra

colección: Universalia

lugar de publicación: Bucarest

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: errumaniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

790

título traducido: Obabakoak : storie

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sonia Piloto di Castri

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Einaudi

lugar de publicación: Torino

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

791

título traducido: Obabakoak : w poszukiwaniu ostatniego slowa [zatia]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Artur Kasprzycki

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Oficyna Literacka

lugar de publicación: Krakovia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

792

título traducido: Obabakoak, of Het ganzenbord

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Johanna Vuyk-Bosdriesz

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Nijgh & Van Ditmar

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

793

título traducido: Obabakoak: (um lugar chamado Obaba)

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Egito Gonçalves

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Quetzal editores

lugar de publicación: Lisboa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

794

título traducido: Obabakoak: a novel

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hutchinson

lugar de publicación: London

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

795

título traducido: Obabakoak; oder, Das Gänsespiel

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Giovanna Waeckerlin

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Schönbach Verlag

lugar de publicación: Hannover

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

796

título traducido: Obabakoakku

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Eiitirou Nisimura

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Chuokoron-Shinsha , Tyuuou kouron sinsya

lugar de publicación: Tokio

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: japoniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

797

título traducido: Objetivo Camembert

autor/a: Alonso Fourcade, Jon

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Camembert helburu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

798

título traducido: Obras completas

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Gabriel Aresti; Jon Juaristi

año de publicación de la traducción: 1976

título original: Lehen poemak; Bizkaitarra I, II, III; Maldan behera; Zuzenbide debekatua; 200 puntu; Euskal trajedia; Euskal komedia; Mailu batekin; Harri eta herri; Euskal harria; Harrizko herri hau; Azken harria

tipo de texto: Poesía

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

799

título traducido: Ocho universos

autor/a: Urkiza, Ana

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Zortzi unibertso, zortzi idazle

tipo de texto: Literatura

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

800

título traducido: Ogella line

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Ogella line

tipo de texto: Poesía

editorial: La Malle d'Aurore

lugar de publicación: Tarbe

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

801

título traducido: Ohe deseginak = Camas desechas

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Ohe deseginak

tipo de texto: Teatro

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

802

título traducido: Ojo y medio. Cine, literatura, tv y otras artes funerarias

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Zinea eta literatura. Begiaren ajeak

tipo de texto: Ensayo

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

803

título traducido: Onán

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a: Aitor Arana; Juan Karlos Merino

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Onan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

804

título traducido: Oraiko olerki sorta bat = Anthologie poésie basque contemporaine [Antologia]

autor/a: Anselmi, Luigi ; Aranbarri, Iñigo ; Aresti, Gabriel ; Arrieta, Joxe Austin ; Artze, Jose Antonio ; Atxaga, Bernardo ; Azurmendi, Joxe ; Etxaniz, Nemesio ; Ezkiaga, Patxi ; Gandiaga, Bitoriano ; Goikoetxea, Joan Inazio ; Irastortza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Jimenez, Edorta ; Lasa Alegria, Amaia ; Lasa, Mikel ; Lauaxeta ; Lekuona, Juan Mari ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Loramendi ; Mitxelena, Salbatore ; Monzón, Telesforo ; Mujika, Luis Mari ; Orixe; Perurena, Patziku ; San Martin, Juan ; Santisteban, Karlos ; Sarrionandia, Joseba ; Sestorain, Gotzone ; Urkizu, Patri ; Urretabizkaia, Arantxa ; Zabaleta, Patxi ; Zarate, Mikel ; Zulaika, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Hitzaurregilea: Txomin Peillen

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Centre Culturel du Pays basque , J et D éd.

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

805

título traducido: Orhipean : El país de la llengua basca

autor/a: Xamar

traductor/a: Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Orhipean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

806

título traducido: Orhipean : El país del euskara

autor/a: Xamar

traductor/a: Xamar

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Orhipean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

colección: Ganbara

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

807

título traducido: Orhipean : Le pays de la langue basque

autor/a: Xamar

traductor/a: Fermin Arkotxa

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Orhipean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

808

título traducido: Orhipean : The Country of Basque

autor/a: Xamar

traductor/a: Margaret L. Bullen

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Orhipean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

809

título traducido: Ortigas : Antología de relatos

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2013

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara, euskara

idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

810

título traducido: Osamljeni mož

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marjeta Drobnic

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Študentska založba

colección: Beletrina

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

811

título traducido: Oteiza. Profetaren 14 hitz = Oteiza. 14 palabras proféticas

autor/a: Ezkiaga, Patxi

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Oteiza. Profetaren 14 hitz

tipo de texto: Poesía

editorial: Bermingham

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

812

título traducido: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

traductor/a: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola ; The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria ; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua ; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz ; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia ; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi ; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 8

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000/2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

813

título traducido: Paciencia de buey

autor/a: Alonso Fourcade, Jon

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Idiaren eraman handia

tipo de texto: Ensayo

editorial: Altaffylla kultur taldea

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

814

título traducido: Panfletario : Manifiestos, decálogos y otros artefactos a favor (y en contra) de la literatura

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2021

título original: (Euskal) literaturaren alde (eta kontra)

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pepitas de Calabaza

lugar de publicación: Logroño

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

815

título traducido: París no vale una misa: Enrique III de Albret, el rey hugonote

autor/a: Olmo Serna, Karlos del

traductor/a: Karlos del Olmo

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Henrike higanota

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

816

título traducido: Pas les mères

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Lise Belperron

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Editions Globe

lugar de publicación: Paris (Frantzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

817

título traducido: Pasaia blues

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Petra Elser

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Pasaia blues

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

818

título traducido: Pasaia blues

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano; Mikel Iturria

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

2018an Txertoak argitaratua

título original: Pasaia blues

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

819

título traducido: Pasaia blues

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Pasaia blues

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hugin e Munin

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

820

título traducido: Pasaia blues

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Pasaia blues

tipo de texto: Narrativa

editorial: Sembra Llibres

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

821

título traducido: Pasaia blues

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano; Mikel Iturria

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: 2012an Ttarttalok argitaratua

título original: Pasaia blues

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

822

título traducido: Pecado

autor/a: Labandibar, Goiatz

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Bekatua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narrativa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

823

título traducido: Peleo

autor/a: Irasizabal Izagirre, Iñaki

traductor/a: Iñaki Irasizabal

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Borrokaren baitan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

824

título traducido: Pelko Täällä

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Izua hemen

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pohjoinen

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

825

título traducido: Pendiente abajo ; Piedra y pueblo

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Gabriel Aresti; Javier Atienza

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Maldan behera ; Harri eta herri

tipo de texto: Poesía

editorial: Cátedra

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1960 ; 1964

pais en el que se publicó el original: País Vasco

826

título traducido: Penumbra

autor/a: Lizarralde, Pello

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Argiantza

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: Narrativa; 48

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

827

título traducido: Per què, menut?

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Josep Daurella

año de publicación de la traducción: 1982

título original: Zergatik panpox?

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions Del Mall

lugar de publicación: Sant Boi de Llobregat

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

828

título traducido: Perfect Happiness

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Zorion perfektua

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 6

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

829

título traducido: Perímetro de floración = Loratze perimetroa

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Aixa De la Cruz

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Josune Urrutia 

Zuzentzailea Izaskun Gracia

 

 

título original: Loratze perimetroa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azala Kreazio Espazioa

colección: Borradores del futuro. Álava #0

lugar de publicación: Lasierra (Araba)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

830

título traducido: Permanencia

autor/a: Suarez, Castillo

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Irautera

tipo de texto: Poesía

editorial: Edicións Laiovento

colección: Ventoalto, 12

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

831

título traducido: Permanència

autor/a: Suarez, Castillo

traductor/a: Jaume Gelabert

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Irautera

tipo de texto: Poesía

editorial: Documenta Balear

colección: Magatzem Can Toni

lugar de publicación: Palma

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

832

título traducido: Permanencia

autor/a: Suarez, Castillo

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Irautera

tipo de texto: Poesía

editorial: Cuadernos del Vigía

colección: Mundana

lugar de publicación: Granada

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

833

título traducido: Perú Abarca

autor/a: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Peru Abarka

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1881

pais en el que se publicó el original: País Vasco

834

título traducido: Peru Abarka

autor/a: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Peru Abarka

tipo de texto: Narrativa

editorial: Orain

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1881

pais en el que se publicó el original: País Vasco

835

título traducido: Peru Abarka: Basarte-ko Ikastetse andiko Euskal-irakaslea edo euskaldun baserritar bakarti baten eta maisu Juan izeneko bizargin kaletar baten arteko autuak = Catedrático de la lengua bascongada en la Universidad de Basarte ó Diálogos entre un rústico sol

autor/a: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio

traductor/a: Juan Carlos Cortazar

año de publicación de la traducción: 1899

título original: Peru Abarka

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskalzale

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1881

pais en el que se publicó el original: País Vasco

836

título traducido: Pesme i hibridi

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Biljana Isalović

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Poesía

editorial: Treci trg

lugar de publicación: Serbia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: serbiera

año de publicación del original: 1978/1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

837

título traducido: Petit frère : Miñan

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Roland Behar

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Éditions Payot & Rivages

colección: Bibliotheque Rivages

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

838

título traducido: Pewnej nocy w parku : opowiadania baskijskie [Antologia]

autor/a: Mirande, Jon ; Atxaga, Bernardo ; Saizarbitoria, Ramon ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionaindia, Joseba ; Garzia, Juan ; Mujika Iraola, Inazio ; Lertxundi, Anjel

traductor/a: Alicja Szofer; Adam Zawiszewski

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Jatorrizkoak: ‘Euskal ipuinen antologia bat’ /Iňaki Aldekoa (Alberdania, 1993) ; ‘Lehenago zen berandu’ /Arantxa Iturbe (Alberdania, 1995) ; ‘Narrazioak’ / Joseba Sarrionandia (Elkar, 1983).

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Rebis

colección: Salamandra

lugar de publicación: Poznan (Polonia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

839

título traducido: Piel de topo

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Sator lokatzak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

840

título traducido: Pikkuveli

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Emmi Ketonen

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aula & Co

lugar de publicación: Helsinki (Finlandia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

841

título traducido: Pintxos. Nuovi racconti baschi [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: An anthology of Basque Short Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gran Via

lugar de publicación: Milano

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

842

título traducido: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: An anthology of Basque Short Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lengua de Trapo

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

843

título traducido: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: An anthology of Basque Short Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

844

título traducido: Placenta

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Karena

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tres Hermanas

colección: Tierras de la nieve roja

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

845

título traducido: Plants Don't Drink Coffe

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Vredaman

tipo de texto: Narrativa

editorial: Archipielago Books

lugar de publicación: New York

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

846

título traducido: Plouen mentides : Crònica del tancament d'Egunkaria

autor/a: Agirre, Lorea

traductor/a: Gezurra ari du

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Gezurra ari du

tipo de texto: Literatura

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

847

título traducido: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte

autor/a: Brecht, Bertolt ; Aresti, Gabriel

traductor/a: EuskAlema

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz eta alemanez

título original: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte

tipo de texto: Poesía

editorial: EuskAlema

idioma(s) origen: alemana, euskara

idioma(s) destino: alemana, euskara

año de publicación del original: 2011

848

título traducido: Poema múltiple con avestruz

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Lezio berri bat ostrukari buruz

tipo de texto: Ensayo

editorial: Artica

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

849

título traducido: Poemas & híbridos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1978/1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

850

título traducido: Poemas & híbridos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Poesía

editorial: Plaza&Janés

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1978/1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

851

título traducido: Poemas de amor para principiantes

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Maite poemak hasiberrientzat

tipo de texto: Poesía

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

852

título traducido: Poemes & híbrids

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Vicenç Llorca

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Poesía

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1978; 1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

853

título traducido: Poèmes & hybrides : anthologie personnelle (1974-1989)

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Etiopia; Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Poesía

editorial: La Presqu'île

lugar de publicación: Lormont

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1978/1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

854

título traducido: Poèmes basque de Salvat Monho (1749-1821), présentés, transcrits, traduits et annotés par Pierre Lafitte

autor/a: Monho, Salvat

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1972

tipo de texto: Poesía

editorial: Ikas

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

855

título traducido: Poesia basca. Das orignes à guerra civil [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Fábio Aristimunho

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Antologia-egilea: Fábio Aristimunho

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Hedra

lugar de publicación: Sao Paulo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

856

título traducido: Poesía Vasca : Antología bilingüe

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Patri Urkizuren edizioa.

tipo de texto: Literatura

editorial: UNED

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

857

título traducido: Poesies basques de Bernard Dechepare d'Eyheralarre (Province de Basse-Navarre) : Nouvelle edition absolument conforme à la première de 1545.

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1874

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: P. Cazals

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

858

título traducido: Poesies basques de Bernard Dechepare recteur de Saint-Michel-le-Vieux : Publiées d'après l'edition de Bordeaux de 1545 et traduites pour la première fois en Français

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: M. Archu

año de publicación de la traducción: 1847

observaciones: Editorea: Brunet, Pierre-Gustave. Hitzaurrean dagoen ohar bati kasu eginez, pentsa daiteke M. Archurena dela itzulpena, baina erregistro askok J. B. Archuri esleitzen diote lan honen itzulpena.

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: Faye

lugar de publicación: Bordele

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

859

título traducido: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes [Antologia]

autor/a: Bilbao, Leire ; Juaristi, Felipe ; Meabe, Miren Agur ; Hermo, Gonzalo ; Rivas, Manuel ; Tembrás, Dores

traductor/a: Iñigo Roque; Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Itzulpenak: Euskarara: Iñigo Roque. Galegora: Isaac Xubín

título original: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes

tipo de texto: Poesía

editorial: Consello da Cultura Galega

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) origen: euskara, galegoa

idioma(s) destino: euskara, galegoa

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

860

título traducido: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants [Antologia]

autor/a: Arregi, Rikardo ; Astiz, Iñigo ; Borda, Itxaro ; Calafell, Mireia ; Julià, Jordi ; Llavina, Jordi

traductor/a: Maria Colera Intxausti; Pau Joan Hernàndez; Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Itzulpenak: Euskarara: Gerardo Markuleta. Katalanera: Pau Joan Hernàndez eta Maria Colera

título original: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants

tipo de texto: Poesía

editorial: Etxepare Euskal Institutua ; Institut Ramon Llull

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara, katalana

idioma(s) destino: euskara, katalana

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

861

título traducido: Pomes perdudes : Antologia de narrativa basca moderna

autor/a: Agirre, Katixa ; Apaolaza, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Izagirre, Koldo ; Jaio, Karmele ; Mirande, Jon ; Montoia, Xabier ; Peillen, Txomin ; Rodriguez, Eider ; Sarrionandia, Joseba ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Daniel Escribano

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Ipuinak: Som llops [= Otsoak gara in Aldjezairia askatuta] / Txomin Peillen ; De nit en un parc [= Gauaz parke batean in Gauaz parke batean] / Jon Mirande ; Les teves passes a la patja [= Hondartzan zure pausoak, argitaragabea] / Joseba Sarrionandia ; Demá no fallaré a la mare [= Bihar ez diot amari huts egingo in Eztia eta ozpina] / Patxi Zubizarreta ; Bellevue [= Bellevue in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Lliure [= Libre in Hamabost zauri] / Karmele Jaio ; Que vol foc, Mr. Churchill? [= Sua nahi, Mr. Churchill? in Sua nahi, Mr. Churchill?] / Koldo Izagirre ; La balada de Jon Mirande en Homenatge a Jim Morrison [= Jon Miranderen balada Jim Morrisonen omenez in Neguko zirkua] / Harkaitz Cano ; El Carretó / Uxue Apaolaza ; Rovellar-se / Xabier Montoia ; Hosting [= Hosting in Habitat] / Katixa Agirre ; El dinar [= Bazkaria in Idazten ari dela idazten duen idazlea] / Iban Zaldua. Hitzaurrea: Xabier Mendiguren Elizegi

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tigre de paper

colección: FeraFerotge

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: [1960/2012]

pais en el que se publicó el original: País Vasco

862

título traducido: Porque empieza cada día

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Fundación Eguia Careaga

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Egunero hasten delako

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: País Vasco

863

título traducido: Porvenir

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Etorkizuna

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lengua de Trapo

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

864

título traducido: Price iz Obaba

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Historias de Obaba liburuan biltzen dira hiru narrazioak

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: Bozicevic

lugar de publicación: Zagreb

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: kroaziera

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

865

título traducido: Prisons and Exiles [Antologia]

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: William A. Douglass

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Edizio elebiduna. Itzulpena, hitzaurrea eta edizioa: William A. Douglas.

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series, 12

lugar de publicación: Reno

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

866

título traducido: Proverbes basque-espagnols = Refranes y sentencias comunes en bascuence, declaradas en romance

autor/a: Eys, Willem J. van

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1896

observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. "Réédités d'après l'unicum de 1596 conservé a la bibliothèque de Darmstadt / par W.J. van Eys" (Iturria: KM Liburutegia)

tipo de texto: Literatura

editorial: Georg et Co.

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

867

título traducido: Proverbes et poésies basques

autor/a: Oihenart, Arnaud

traductor/a: Fermin Arkotxa; René Lafon

año de publicación de la traducción: 1992

tipo de texto: Literatura

editorial: Izpegi

lugar de publicación: Saint-Etienne-de-Baigorry

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

868

título traducido: Quaderno rosso

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gran Via

colección: m30

lugar de publicación: Milano

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

869

título traducido: Quan els focs s'encenen

autor/a: Soto, Mikel

traductor/a: Jon Elordi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Edizio elebiduna (katalana-euskara).

título original: Suak pizten direnean

tipo de texto: Poesía

editorial: Pol·len ; Elkar

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

870

título traducido: Quan plou en les entrenyes = Erraietan barrena euria egiten digunean

autor/a: Eguzkitza Bilbao, Andolin

traductor/a: Manel Alonso; Andolin Eguzkitza

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Erraietan barren euria egiten digunean

tipo de texto: Poesía

editorial: Brosquil

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

pais en el que se publicó el original: País Vasco

871

título traducido: Qué sucede en K en las noches de luna llena? = Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan?

autor/a: Sarriugarte, Danele

traductor/a: Miren Iriarte

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean

Irudigilea: Maite Caballero Arrieta

Zuzentzailea: Amaia Apaulaza

título original: Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan?

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azala Kreazio Espazioa

colección: Borradores del futuro. Álava #2

lugar de publicación: Lasierra (Araba)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

872

título traducido: Que vol foc, Mr. Churchill?

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Daniel Escribano

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Sua nahi, Mr. Churchill?

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lleonard Muntaner

lugar de publicación: Palma (Mallorca)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

873

título traducido: Quema de huesos

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Hezurren erretura

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

874

título traducido: Quinze dies a Urgain

autor/a: Loidi Bizkarrondo, Jose Antonio

traductor/a: Josep Agirre

año de publicación de la traducción: 1961

título original: Amabost egun Urgain'en

tipo de texto: Poesía

editorial: Albertí Editor

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: País Vasco

875

título traducido: Racconti baschi [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 1993

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Stampa Alternativa

lugar de publicación: Roma

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

876

título traducido: Rdeči zvezek

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

877

título traducido: Récits et contes populaires du Pays Basque

autor/a: Bidart, Pierre

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

tipo de texto: Literatura

editorial: Gallimard

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

878

título traducido: Retratos en blanco y negro

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Zuri-beltzeko argazkiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Ilargia Narrativa

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

879

título traducido: Riomundo

autor/a: Maia Soria, Jon

traductor/a: Jon Maia

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Riomundo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

880

título traducido: Rock'n'roll

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Ouli-Minna Elgorriaga-Piippo

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Rock'n'roll

tipo de texto: Narrativa

editorial: Artemisia Edizioni

lugar de publicación: Helsinki

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

881

título traducido: Rock'n'roll

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Aingeru Epaltza

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Rock'n'roll

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

882

título traducido: Rock'n'roll

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Petra Elser

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Rock'n'roll

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

883

título traducido: Rossetti's obsession

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Madalen Saizarbitoria

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Rossettiren obsesioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

884

título traducido: Rostro desnudo [Antologia]

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Hiru liburutatik bildu dira aforismoak: También las verdades mueren, Breviario perplejo eta Hasta cuándo se puede tener razón

Hautaketa: Francisco Javier Irazoki

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Demipage

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

885

título traducido: Rostros sobre Bagdad

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Bagdadeko aurpegiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

886

título traducido: s.n.

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sárka Granova

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Mladá Fronta

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: txekiera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

887

título traducido: s.n.

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sárka Granova

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Mladá Fronta

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: txekiera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

888

título traducido: s.n.

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: ZNAK

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

889

título traducido: s.n.

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Mussche

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lujiang Press

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: txinera

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

890

título traducido: Sagarrak Euzkadin = Manzanas en Euzkadi

autor/a: Mujika Iraola, Inazio

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Edizio elebiduna

título original: Sagarrak Euzkadin = Manzanas en Euskadi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

891

título traducido: Saliva [Antologia]

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Leire Bilbao; Jaume Subirana

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Etxeko urak liburutik hautaturiko hamalau poema

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Edicions 96

colección: Razef

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

892

título traducido: Sám za sebe

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Alena Jurionová

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Mladá Fronta

lugar de publicación: Praha

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: txekiera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

893

título traducido: Samotny mężczyzna

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Katarzyna Sosnowska

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Książkowe Klimaty

lugar de publicación: Wrocław (Polonia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

894

título traducido: Sangrantes [Antologia]

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Argitalpena: Luna Miguel

Hainbat poeten artean Leire Bilbaoren poema batzuk euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Poesía

editorial: Origami

lugar de publicación: Jerez de la Frontera (Cádiz)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

895

título traducido: Sangre seca

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Odol mamituak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

896

título traducido: Sariketa = El premio

autor/a: Olmo Serna, Karlos del

traductor/a: Karlos del Olmo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Edizio elebiduna.

Hitzaurrea: Ignacio Amestoy

título original: Sariketa

tipo de texto: Teatro

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

897

título traducido: Sastraka = Maleza

autor/a: Lizarralde, Pello

traductor/a: Pello Lizarralde

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Testua eta 2 audio CD.

Koadroak: José Ignacio Agorreta ; Abestiak: Imanol Ubeda ; Argazkiak: Imanol Rayo

título original: Sastraka = Maleza

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: Bakanak; 19

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

898

título traducido: Saturno

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Maite Gonzalez; Arantxa Urretabizkaia

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Saturno

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: País Vasco

899

título traducido: Sdruge strane

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Biljana Isalović

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 Desde el otro lado (Alfaguara, 2022) liburuaren itzulpena. Lau narrazio biltzen ditu, horietarik bi euskaraz sortuak.

 

título original: Desde el otro lado

tipo de texto: Narrativa

editorial: Treci trg

lugar de publicación: Belgrado

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: serbiera

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

900

título traducido: Sediento de mar

autor/a: Otxoteko, Pello

traductor/a: Pello Otxoteko

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Edizio elebiduna.

título original: Itsas bizimina

tipo de texto: Poesía

editorial: Pre-Textos

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

901

título traducido: Sei soldati

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Fiammetta Biancatelli

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Literatura

editorial: Nottetempo

lugar de publicación: Roma

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

pais en el que se publicó el original: País Vasco

902

título traducido: Séjour au Nevada

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Gaztelaniazkoa: Días de Nevada

título original: Nevadako egunak

tipo de texto: Poesía

editorial: Christian Bourgois Editeur

lugar de publicación: Frantzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

903

título traducido: Semetchia: pièce contemporaine avec chants en 1 acte

autor/a: Decrept, Etienne

traductor/a: Etienne Decrept

año de publicación de la traducción: 1924

tipo de texto: Literatura

editorial: Foltzer

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

904

título traducido: Señuelo

autor/a: Gorrotxategi Mujika, Aritz

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Amua

tipo de texto: Poesía

editorial: Trea

colección: Poesía

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

905

título traducido: Sept maisons en France

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Christian Bourgois Editeur

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

906

título traducido: Septentrio

autor/a: Arkotxa, Aurelia

traductor/a: Aurelia Arkotxa

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Septentrio

tipo de texto: Narrativa

editorial: L'Atelier du Héron

colección: Pérégrins

lugar de publicación: Brusela

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

907

título traducido: Septentrio

autor/a: Arkotxa, Aurelia

traductor/a: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Septentrio

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

908

título traducido: Será colosal

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Daniel Escribano

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Kolosala izango da

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

909

título traducido: Set cases a França

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Núria Pujol; Xavier Theros

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

910

título traducido: Sete casas em França

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Daniel Jonas

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Faktoria K de Livros

colección: Confluências

lugar de publicación: Portugal

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

911

título traducido: Sete casas en Francia

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ramón Nicolás Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

912

título traducido: Seven Houses in France

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Harvill Secker

lugar de publicación: Londres

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

913

título traducido: Seven Houses in France

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Vintage

lugar de publicación: Londres

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

914

título traducido: Seven Houses in France

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Graywolf Press

lugar de publicación: Minneapolis (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

915

título traducido: Shahmarán

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Xahmaran

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

916

título traducido: Shtëpia etetë

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bashkim Shehu

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: IDK

lugar de publicación: Albania

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

917

título traducido: Siete casas en Francia

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

918

título traducido: Siete casas en Francia

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

919

título traducido: Siete colores

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Zazpi kolore

tipo de texto: Narrativa

editorial: RBA

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

920

título traducido: Siete poetas vascos [Antologia]

autor/a: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Edizio elebiduna

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

921

título traducido: Sin vosotros

autor/a: Muñoz, Jokin

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2007

tipo de texto: Literatura

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

922

título traducido: Sisifo enamorado

autor/a: Mintegi, Laura

traductor/a: Elisa Félix ; Laura Mintegi

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Sisifo maite minez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara, euskara

idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

923

título traducido: Sisyphus verliefd

autor/a: Mintegi, Laura

traductor/a: Peter Smaardijk

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Sisifo maite minez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Zirimiri Press

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

924

título traducido: Six Basque Poets [Antologia]

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Edizio elebiduna. Aurkibidea

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Arc Publications

lugar de publicación: Erresuma Batua

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

925

título traducido: Sobre la barbarie : Por una crítica incivilizada de la modernidad

autor/a: Atutxa Ordeñana, Ibai

traductor/a: Arrate Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Hitzaurre-egilea: Pastora Filigrana

título original: Barbaroak eta zibilizatuak : euskal gatazken eskuliburu materialista

tipo de texto: Ensayo

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

926

título traducido: Sobre la tierra, bajo la sombra

autor/a: Milikua, Leire

traductor/a: Leire Milikua

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Zuzentzailea: Amelia Perez

título original: Lur gainean, itzal azpian

tipo de texto: Ensayo

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

927

título traducido: Som com moros dins la boira?

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Moroak gara behelaino artean?

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pol·len

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

928

título traducido: Sombra de sombras

autor/a: Garzia Garmendia, Juan

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Itzalen itzal

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

929

título traducido: Sombras de la nada

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Hutsaren itzalak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

930

título traducido: Sombras di-versas : 17 poetas españolas actuales (1970-1991)[Antologia]

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Argitalpena: Amalia Iglesias Serna

XX mendeko hirurogeitamar eta laurogeiko hamarkadetan jaiotako 17 poetek osatutako antologia. Besteren artean, Leire Bilbaoren poemak.

tipo de texto: Poesía

editorial: Vaso Roto

colección: Poesia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

931

título traducido: Sombras en el espejo

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Itzuliz usu begiak

tipo de texto: Ensayo

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

932

título traducido: Son nueve, los pájaros

autor/a: Irastortza, Tere

traductor/a: Tere Irastortza; Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Txoriak dira bederatzi

tipo de texto: Poesía

editorial: Olifante

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

933

título traducido: Sotto un altro cielo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Giovanni Lorenzi

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Giunti

lugar de publicación: Firenze

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

934

título traducido: Stèles et rites funéraires au Pays Basque

autor/a: Barandiaran, Jose Migel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1984

tipo de texto: Literatura

editorial: Ekaina

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

935

título traducido: Storie di Obaba [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Paola Tomasinelli

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: Einaudi

lugar de publicación: Torino

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1984/1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

936

título traducido: Strange Language: An Anthology of Basque Short Stories [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Antologia egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Parthian Books

lugar de publicación: Cardigan (Gales)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

937

título traducido: Sueños de Tánger

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Tangerreko ametsak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

938

título traducido: Surrogate Energy

autor/a: Egaña, Arrate

traductor/a: Maria Gonzalez Ugalde; Maitane Urretxa Senarriaga

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Energia subrogatua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

939

título traducido: Syv huse i Frankrig

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Iben Hasselbalch

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Møller

lugar de publicación: Danimarka

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: daniera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

940

título traducido: También las verdades mueren

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Aforismoak.

título original: Egia hezur

tipo de texto: Literatura

editorial: Alberdania

colección: Alga

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

941

título traducido: También llueve en Puerto Rico

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Ian Nose

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Puerto Ricon ere egiten du euria

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

942

título traducido: Tempo de exilio

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Edizio elebiduna

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Faktoria K de Libros

colección: Tambo

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: s.d.

943

título traducido: The Accordionist's son

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Harvill Secker

lugar de publicación: London

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

944

título traducido: The Blue Line : Poems in Basque

autor/a: Chivite, Beatriz

traductor/a: Clive Boutler; Beatriz Chivite

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Metro

tipo de texto: Poesía

editorial: Francis Boutler

lugar de publicación: London

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

945

título traducido: The lone man

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: The Harvill Press

lugar de publicación: London

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

946

título traducido: The lone woman

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: The Harvill Press

lugar de publicación: London

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

947

título traducido: The Man Not Loved by Light

autor/a: Bidegain, Eneko

traductor/a: Igone Aldalur; Ainhoa Defois

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Argiak maite ez zuen gizona

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

948

título traducido: The Red Notebook

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Nevada

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

949

título traducido: The Tree of Gernika : Complete Poems = Gernikako arbola : bertsoak

autor/a: Iparragirre, Jose Mari

traductor/a: Xabier Irujo; David Romtvedt

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Iparragirreren poema eta kanta guztien bilduma. Itzultzaileen edizioa (itzulpena eta oharrak). Hitzaurrea: David Romtvedt

tipo de texto: Poesía

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: The Bidart Family

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

950

título traducido: Ti

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Zu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia

colección: Literaria

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

951

título traducido: Tiempo de cerezas

autor/a: Mujika Iraola, Inazio

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Gerezi denbora

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

952

título traducido: Tiempos para la Lyrica

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Lyrica garaia

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: Cosecha roja; 47

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

953

título traducido: Tierra de molinos imaginarios

autor/a: Koldo Izagirre

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción:

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

título original: Balizko erroten erresuma

tipo de texto: Poesía

editorial: armiarma.eus

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

954

título traducido: To nebo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marjeta Drobnic

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Študentska založba

colección: Beletrina

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

955

título traducido: To nie ja

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Maja Gańczarczyk

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Ez naiz ni

tipo de texto: Narrativa

editorial: Bo.Wiem

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

956

título traducido: Todo es rojo

autor/a: Ugarte, Yurre

traductor/a: Yurre Ugarte

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Gasolindegian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

957

título traducido: Tramm Sisa Pangmale

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Triin Lõbus

año de publicación de la traducción: 2005

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Loomingu Raamatukogu

lugar de publicación: Tallinn (Estonia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: estoniera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

958

título traducido: Tramvaj za Š.P.

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Nada Djermanovic

año de publicación de la traducción: 2005

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Samizdat B-92

lugar de publicación: Belgrado

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: serbiera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

959

título traducido: Tres cartas desde Pamplona (1935-1940)

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Hiru gutun Iruñetik

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

960

título traducido: Tres cuadernos y un destino [Antologia]

autor/a: Aristi, Pako

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Libreta horiko poemak ; Gauza txikien liburua ; Note Book

tipo de texto: Literatura

editorial: Bassarai

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003-04-05

pais en el que se publicó el original: País Vasco

961

título traducido:

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Zu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narrativa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

962

título traducido: Tubabu : hombre blanco en África

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Tubabu

tipo de texto: Literatura

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

963

título traducido: Tuolla taivaalla

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Tarja Roinila

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tammi Publishers

lugar de publicación: Helsinki

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

964

título traducido: Twist

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Twist

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

965

título traducido: Twist

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Twist

tipo de texto: Narrativa

editorial: Archipielago Books

lugar de publicación: New York

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

966

título traducido: Twist : Esseri intermittenti

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Twist

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Roma

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

967

título traducido: Twist : Nepostojana bića

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Sandra Nesovic

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Twist

tipo de texto: Narrativa

editorial: Mandala

lugar de publicación: Belgrado

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: serbiera

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

968

título traducido: Two brothers

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: The Harvill Press

lugar de publicación: London

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

969

título traducido: Übâbâkuwâk

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sâlih Ilmânî

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Dar Altaliaa Al-Jadidah

lugar de publicación: Damasko

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: arabiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

970

título traducido: Uhartearen mugetan = Aux confins de l'île

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez

título original: Uhartearen mugetan

tipo de texto: Poesía

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

971

título traducido: Última función

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Gilles de Rais

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro; 50

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

972

título traducido: Ultimes déchets

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta frantsesez

Euskarazko testua Booktegin berrargitaratua, Zaborretan azkeneak izenburuarekin (2019).

título original: Ultimes déchets

tipo de texto: Narrativa

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

973

título traducido: Ultrasounds : Basque Women Writers on Motherhood [Antologia]

autor/a: Arkotxa, Aurelia ; Apaolaza, Uxue ; Gonzalez Esnal, Maite ; Rodriguez, Eider ; Meabe, Miren Agur ; Urkiza, Ana ; Iturbe, Arantxa ; Osoro, Jasone ; Kamio, Garazi ; Rozas, Ixiar ; Urretabizkaia, Arantxa ; Bilbao, Begoña ; Elorrieta, Irati ; Alberdi, Uxue ; Jaio, Karmele ; Jimenez, Irati ; Agirre, Katixa

traductor/a: Nere Lete; Elizabeth Macklin; Linda White

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Hautaketa eta edizioa: Gema Lasarte. Itzultzailea: Nere Lete. Ixiar Rozasen A Draft narrazioaren itzulpena: Linda White eta Elizabeth Macklin. Aurkibidea

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 9

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

974

título traducido: Un año en el faro

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Urtebete itsasargian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lóguez

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

975

título traducido: Un cheveu sur la langue: nouvelles

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Método para escribir un cuento a velapluma; Lección sobre el avestruz; Este cuento es un problema; Dos letters; Cuento sorprendente en forma de alfabeto; Cielos; Versión monstruosa de un cuento de Hemingway; Descripción y ligero movimiento final

tipo de texto: Narrativa

editorial: Le Serpent à Plumes

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

976

título traducido: Un cor massa gran : i altres relats

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Bihotz handiegia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions del Periscopi

colección: Antípoda; 38

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

977

título traducido: Un corazón demasiado grande y otros relatos

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Lander Garro; Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

"viene acompañado por una antología de relatos fechados entre 2004 y 2012"

título original: Bihotz handiegia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Random House

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

978

título traducido: Un espía anomenat Sara

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Carme Geronès; Carles Urritz

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Sara izeneko gizona

tipo de texto: Narrativa

editorial: Cruïlla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

979

título traducido: Un espía chamado Sara

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Valentín Arias

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Sara izeneko gizona

tipo de texto: Narrativa

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

980

título traducido: Un espía llamado Sara

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Sara izeneko gizona

tipo de texto: Narrativa

editorial: Acento

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

981

título traducido: Un espion nommé Sara

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Sara izeneko gizona

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Genéve

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

982

título traducido: Un final para Nora

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Azkenaz beste

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

983

título traducido: Un grill a l'autopista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marta Hernández

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Kilker bat autopistan

tipo de texto: Ensayo

editorial: Folch & Folch

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

984

título traducido: Un grillo en la autopista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marta Hernández

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Kilker bat autopistan

tipo de texto: Ensayo

editorial: Folch & Folch

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

985

título traducido: Un montón de gatos

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Zigor Garro; Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Katu jendea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Caballo de Troya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

986

título traducido: Un occhio di vetro

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Kristalezko begi bat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

987

título traducido: Un ojo de cristal

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Kristalezko begi bat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

988

título traducido: Un surfista en busca del paraíso

autor/a: Urdinaga, Iñigo

traductor/a: Iñigo Urdinaga

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Egilea: Iñigo Fernández Ostolaza, Iñigo Urdinaga ezizenez. Autoedizioa. Edizio lagun: Joxerra Garzia.

título original: Surflaria eta paradisua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Salbera

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

989

título traducido: Un traductor à Paris i altres relats [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2000

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Magrana

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

990

título traducido: Un tram a S.P.

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Lara Cuti

año de publicación de la traducción: 2007

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gran Via

colección: m30

lugar de publicación: Milano

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

991

título traducido: Un trambia a SP

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Proa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

992

título traducido: Un tranvia cara a SP

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Ramón Loureiro

año de publicación de la traducción: 2003

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

993

título traducido: Un tranvía en SP

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2002

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

994

título traducido: Un tranvía en SP

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2005

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Literatura

editorial: Suma de letras

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

995

título traducido: Un tranvía en SP

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2003

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Literatura

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

996

título traducido: Un tranvía en SP

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2020

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Literatura

editorial: Penguin Random House

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

997

título traducido: Un ull de vidre

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Jon Elordi; Laia Noguera

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Kristalezko begi bat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pol·len ; Pamiela

lugar de publicación: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

998

título traducido: Un uomo in codice

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Leonardo Deho

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Sara izeneko gizona

tipo de texto: Narrativa

editorial: Adriano Salani

lugar de publicación: Milano

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

999

título traducido: Una naranja en la basura

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Ilustrazioak: Mintxo Cemillán

título original: Laranja bat zaborretan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1000

título traducido: Una tierra más allá

autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari

traductor/a: Jorge González

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Lur bat haratago

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1001

título traducido: Urtebetetze festa = Birthday Party [Antologia]

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen digital elebiduna. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuinak: The Third Present ; Capitalism ; Birthday Party. Ipuin bilduma hauetan argitaratu ziren euskarazkoak lehenengoz, hurrenez hurren: 'Haragia' (2007), 'Katu jendea' (2010) eta 'Bihotz handiegia' (2017).

título original: Hirugarren oparia ; Kapitalismoa ; Urtebetetze festa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1002

título traducido: Valigie impossibili

autor/a: Olasagarre, Juanjo

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Ezinezko maletak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gran Via

colección: m30

lugar de publicación: Milano

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1003

título traducido: Van daarboven zie je de zee

autor/a: Gabiria, Julen

traductor/a: Aitziber Peters

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: 2. edizioa (2015)

título original: Han goitik itsasoa ikusten da

tipo de texto: Narrativa

editorial: Zirimiri Press

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1004

título traducido: Vascos: su lengua a través de la historia

autor/a: Xamar

traductor/a: Enrike Diez de Ulzurrun; Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Euskara jendea

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1005

título traducido: Versus : Estampas de un náufrago

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Karlos Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

99 idazki, 99 gutun, 99 parabola, apotegma, aporia edo poema. Zati batzuk entzungai Radio3-eko La Libélula irratsaioan

título original: Versus : naufrago baten nobela

tipo de texto: Literatura

editorial: Jekyll & Jill

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1006

título traducido: Vete al infierno, cariño

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zoaz infernura, laztana

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1007

título traducido: Viaje a la rebelión : Bio-gráfica de Agosti Xaho

autor/a: Urmeneta, Asisko

traductor/a: Idoia Noble

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Aztihitza : Xahoren biografikoa

tipo de texto: Cómic

editorial: Pol·len ; Erroa

colección: Edicions especials

lugar de publicación: Bartzelona ; Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1008

título traducido: Viatge a la rebellió : Bio gràfica d'Agosti Xaho

autor/a: Urmeneta, Asisko

traductor/a: Maria Ulianova

año de publicación de la traducción: 2021

título original: AztiHitza : Xahoren biografikoa

tipo de texto: Cómic

editorial: Pol·len

colección: Edicions especials

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1009

título traducido: Vida y otras dudas

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Eskarmentuaren paperak

tipo de texto: Ensayo

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1010

título traducido: Vidas y ficciones [Antologia]

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Antologia-egilea: Sally Perret. Poemak, narrazioak eta saiakera laburrak biltzen ditu. Euskaraz eta gaztelaniaz

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1011

título traducido: Viento cercano (poesías)

autor/a: Ezkiaga, Patxi

traductor/a: Martin Lasa

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Haize hurbila

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur Egungo Euskal Poesia

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1012

título traducido: Vínculos

autor/a: Mendizabal, Antxiñe

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Zuzenketa: Aingeru Epaltza

título original: Odolekoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1013

título traducido: Voces de ballena

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Mikel Iriarte

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Baleen berbaroa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1014

título traducido: Von nirgendwo und überall

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Ruth Baier

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Ni ez naiz hemengoa

tipo de texto: Ensayo

editorial: Verlag Libertäre Assoziation

lugar de publicación: Hamburg

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1015

título traducido: Vredaman

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Vredaman

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1016

título traducido: Vredaman

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Cristina Torrent

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Vredaman

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Magrana

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1017

título traducido: Vredaman

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Xesús Carballo ; Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Vredaman

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1018

título traducido: Wat beweegt de wereld?

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Kathelijne Bonne

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Gaztelaniazko izenburua: Lo que mueve el mundo

título original: Mussche

tipo de texto: Narrativa

editorial: De Blauwe Tijger

lugar de publicación: Groningen

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1019

título traducido: Water Over Stones

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Etxeak eta hilobiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Graywolf Press

lugar de publicación: AEB

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1020

título traducido: Water Over Stones

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Etxeak eta hilobiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: MacLehose Press

lugar de publicación: Erresuma Batua

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1021

título traducido: Wenn der Straussvogel zum schreiten ausholt

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

título original: Lezio berri bat ostrukari buruz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Shönbach Verlag

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1022

título traducido: Why Little Darling

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Joseph Hilferty; Hiart Pereña

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Zergatik panpox?

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series, 133

lugar de publicación: Nevada

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1023

título traducido: Wie man den Teufel und andere Menschen überlistet : baskische Legenden [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Antologia-egileak: Peter Frey eta Gunter Brettschneider.

Edizio elebiduna

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pendo-Verlag

colección: Pendo-euskariana

lugar de publicación: Zürich

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1024

título traducido: X ha muerto

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2021

título original: X hil da

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1025

título traducido: Xalbador, Ferrando Aire: 1920-1976

autor/a: Idiart, Roger

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Literatura

editorial: R. Idiart

lugar de publicación: Larrau

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1026

título traducido: Y la serpiente dijo a la mujer

autor/a: Oñederra Olaizola, Miren Lourdes

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2014

título original: …eta emakumeari sugeak esan zion

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1027

título traducido: Y la serpiente dijo a la mujer

autor/a: Oñederra, Lourdes

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2000

título original: ...eta emakumeari sugeak esan zion

tipo de texto: Narrativa

editorial: Bassarai

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1028

título traducido: Y poco después ahora

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Eta handik gutxira gaur

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1029

título traducido: Ya ni siquiera es tarde

autor/a: Iturbe, Arantxa

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Lehenago zen berandu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Alga saila

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1030

título traducido: Yalniz Adam

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ayfer Teker

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: 2002an argitaratu zen turkieraz lehen aldiz (Döst Kitabevi argitaletxean).

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aylak Adam

lugar de publicación: Istanbul

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: turkiera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1031

título traducido: Yalniz kadin

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Döst Kitabevi

lugar de publicación: Ankara

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: turkiera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1032

título traducido: Yksinäinen

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Tarja Roinila

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tammi Publishers

lugar de publicación: Helsinki

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1033

título traducido: Yo no soy Mikel Laboa

autor/a: Cano, Harkaitz; Iturriaga, Unai

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ilustrazioak: Joseba Larratxe (Josevisky)

 

título original: Ni ez naiz Mikel Laboa

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1034

título traducido: Zauriaren salmoak = Salmos de la herida

autor/a: Ezkiaga, Patxi

traductor/a: Jokin Otaegi

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Zauriaren salmoak

tipo de texto: Poesía

editorial: Bermingham

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1035

título traducido: Zmeya skazala zhenschine

autor/a: Oñederra, Lourdes

traductor/a: Elena Zernova

año de publicación de la traducción: 2007

título original: ...eta emakumeari sugeak esan zion

tipo de texto: Narrativa

editorial: St. Petersburg University Press

lugar de publicación: San Petersburgo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1036

título traducido: Zuri-beltzaren koloreak = Los colores del blanco y negro

autor/a: Maia Anabitarte, Asier

traductor/a: Asier Maia

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Iñaki Lauzirika

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Zuri-beltzaren koloreak

tipo de texto: Poesía

editorial: Oihartzun Kutxa Argitalpenak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1037

título traducido: [Bi anai]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: Arab Institut for Research and Publishing

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: arabiera

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1038

título traducido: [Elurra elurraren gainean]

autor/a: Suarez, Castillo

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Poema liburuaren eranskina. «14 poema eder bildu ditu liburu ezin zainduago honetan —kalitateko papera eta azala, Txakur Gorriko nesken irudiak, Fernando Reyren gaztelaniarako itzulpena eranskin gisa—(…)»

título original: Elurra elurraren gainean

tipo de texto: Poesía

editorial: Egilea(k) editore

colección: Helduentzako albumak

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1039

título traducido: [Obabakoak]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Saga Publications

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: hindia

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1040

título traducido: [Obabakoak]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Renzo Ciutto

año de publicación de la traducción:

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: friuliera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1041

título traducido: [Obabakoak]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ermyas Belai

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hohe Publisher

lugar de publicación: Etiopia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: amharera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1042

título traducido: [Obabakoak]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Alireza Shafiee-Nasab

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

lugar de publicación: Iran

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: pertsiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1043

título traducido: [Prisons and Exiles]

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Christina Kocharyan

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ingelesez argitaraturiko antologiaren itzulpena.

título original: Prisons and Exiles [antologia]

tipo de texto: Poesía

editorial: Vogi-Nairi Arts Center

lugar de publicación: Armenia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: armeniera

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1044

título traducido: ¡Ay, madre!

autor/a: Iturbe, Arantxa

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Ai, ama!

tipo de texto: Ensayo

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1045

título traducido: ¡Mamá!

autor/a: Zubeldia, Iñaki

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Ama

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1046

título traducido: ¿Por qué, Panpox?

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Arantxa Urretabizkaia

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Zergatik panpox?

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions Del Mall

lugar de publicación: Sant Boi de Llobregat

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1047

título traducido: ¿Qué es el amor, sino...?

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Zer da, ba, maitasuna?

tipo de texto: Literatura

editorial: Lóguez

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1048

título traducido: ¿Somos como moros en la niebla?

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Javier Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Moroak gara behelaino artean?

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1

título traducido: بسبوس و حذاء الأخرة مشوار

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Arabierazko izenburua: Basbus wa hid̄a' al-ǔkhr̄a meshwar

título original: Marlene eta taxizapata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Dar Al-Maghani

colección: Safina buhariyya

lugar de publicación: Bayrût

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: arabiera

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: سعيد وزينة والفئران الجائعة

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Sa'̄id wa-Zayna wa-l-fi'r̄an al-̌ḡa'i'a

título original: Julieta, Romeo eta saguak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Dar Al-Maghani

colección: Safina buhariyya

lugar de publicación: Beirut (Libano)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: arabiera

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Čudovito potovanje Xia Tianzija

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Ana Fras

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudiak: Jakobo Muñiz

título original: Xia Tenzinen bidaia miresgarria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ebesede

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: 내 친구 마틴은 말이 좀 서툴러요

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Kim Jiae

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Maite Gurrutxaga

título original: Martin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Lime

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: koreera

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: 우리 할머니는 기저귀를 차요

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Yeon Jae Hwang

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Ainara Azpiazu

título original: Nire amama umea da, ni bezala

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Booklight Chakbit

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: koreera

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: 27 días entre vuelta y vuelta

autor/a: Garmendia, Irati

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Ane Arzelus

título original: 27 egunez jira eta buelta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: La vida del huerto

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: A estrela verde

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Xavier Senin

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Izar berdea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: A mi em patina la egga

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Anna Canals

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Nik erremerre hitz egiten dut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: A mi em patina la egga

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Rosa Serrano

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Nik erremerre hitz egiten dut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tàndem

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: A min non me gusta o fútbol

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Xesús Carballo

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Niri ez zait futbola gustatzen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: A miña avoa é un neno, coma min

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Ana Escourido

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Ainara Azpiazu

título original: Nire amama umea da, ni bezala

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: A miña bicicleta testalana

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Ignacio Chao

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Kleta bizikleta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tambre

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: A miña man na túa

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Tereixa Hernández

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Nire eskua zurean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

colección: Merlin

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: A nova era do sonho 4, Manuel

autor/a: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho

traductor/a: Camila Santos

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: [Legutio (Araba)?]

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

15

título traducido: A on vas remolí?

autor/a: Urmeneta, Asisko

traductor/a: Eva Casasús; Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak eta kolorea: Pernan Goñi

título original: Nora hoa, xirimola?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: A orquestra terrestre

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Orkestra lurtarra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: A pedrades

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Antoni de la Torre

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Harrika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: A rebelión dos xoguetes

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a: Carmen Rodríguez

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Jostailuen altxamendua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: A tenda da Pepa

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Xavier Senin

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Joxepi dendaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

colección: A chalupa

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: A tus ojos mi voz

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Mintzo naiz isilik

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: A una nariz pegado

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Sudurretik txintxilika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: A xente da miña aldea

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ignacio Chao

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Nire jaioterriko jendea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: Á yo me patina a egge, ¿e qué?

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Chusé Raúl Usón

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Nik erremerre hitz egiten dut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: Abecedari pipiridari : el guiñol de les lletres

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Miquel Desclot

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Ilustrazioak: Elena Laura

título original: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: Abecedario monicredario : o teatro de monicreques das letras

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Antonio Garcia ; Alba Piñeiro

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Ilustrazioak: Elena Laura

título original: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: Abecedario titiridario : el guiñol de las letras

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Irudiak: Elena Laura

título original: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Adijo, Jona = ¡Adios, Jonás!

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz.

título original: Adio, Jonas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Adios, Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde

título original: Adio, Jonas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: Agua va desde mi terraza

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Bota ura! (nire terrazatik)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: Aitatxiren bisita = La visite d'Aitatxi

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Laure Gomez

título original: Aitatxiren bisita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Matahami

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Aitona eta euria = Grandad and the Rain

autor/a: Cano, Harkaitz ; Dueso, Antton

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna

título original: Aitona eta euria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Aitor tiene dos mamás

autor/a: Mendieta, Mari Jose

traductor/a: Mari Jose Mendieta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Aitorrek bi ama ditu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Ajtor havas du patrinojn

autor/a: Mendieta, María José

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua esperantoaz

Irudigilea : Jon Zabaleta

título original: Aitorrek bi ama ditu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

colección: Kolekto Lunlumo; 8

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Al bosc : aventures a la natura

autor/a: Azpiazu Aduriz, Ainara

traductor/a: Antonio Marín

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Basoan barna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Al gronxadors

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Amaia Crespo

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Zabuetan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: Al parc

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Amaia Crespo

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Zabuetan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Alex

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mira Meksi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Alex, Iholdi eta izeba txikia / Alex

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sirena E Vogel

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Alex

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Alex

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Amal

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Antton Dueso

título original: Amal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 8

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Amalia y Amelia

autor/a: Suarez, Castillo

traductor/a: Alberto Barandiaran

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Amalia eta Amelia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Amapola oporretan = Amapola goes on holiday

autor/a: Muguruza, Jabier

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

título original: Amapola oporretan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 4 ; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Amb l'avi à Londres

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Albert Fontich

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Londresen nago aitonarekin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: Amets baten barruko pilotua = The dream pilot

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Cristina Fernandez. Edizio elebiduna

título original: Amets baten barruko pilotua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: An Original Ant = Una hormiga original

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mar Aranda; Joan Carles Girbés

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Argitalpen elebiduna.

título original: Inurri bitxia

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Anika y su tiza májica

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Anika eta bere klera majikoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mensajero ; La Galera

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Anna Kopek y la leyenda de las matrioskas

autor/a: Larrageta, Haritz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Anna Kopek eta matrioxken kondaira

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Anna Kopek; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: Anna Kopek y y la voz de los espíritus

autor/a: Larrageta, Haritz

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigileak : Marko y Maëla 

 

título original: Anna Kopek eta izpirituen ahotsa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Anna Kopek; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Antonino Apreta ; Història d'uns pollets

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Antoni de la Torre

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Antonino Apreta ; Txitoen istorioa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1982 ; 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Antonio Apreta

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

título original: Antonino Apreta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Laboratorio Educativo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Ar sterdenn wer

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Gwendal Emelianoff

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Izar berdea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ar Releg-Kehuon

lugar de publicación: An Here

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: bretoiera

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: Arde el cielo

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Joxerra Garzia

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Ortzikoloreak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Armiarma txikia = The little spider

autor/a: Mitxelena, Jokin

traductor/a: Punto.mas, SL

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Armiarma txikia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 9

lugar de publicación: Donos

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Arròs i tinta

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Arroza eta tinta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Animallibres

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: Arroz e tinta

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Arroza eta tinta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baía Edicións

lugar de publicación: A Coruña

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Arroz y tinta

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Arroza eta tinta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: As botas vermellas

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Bota gorriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: As historias da avoa Catarina

autor/a: Zubeldia, Iñaki

traductor/a: Marco García

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudiak: Estibalitz Jalon

título original: Katalina kontalari

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Asini Rock

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Laura Signorini

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Astakiloak jo eta jo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Giunti

lugar de publicación: Firenze

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: Auña

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Jose Luis Campo

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Argitalpen hirueleduna: euskara, gaztelania eta frantsesa

título original: Auña

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Adhara

lugar de publicación: Alicante

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Aventuras de Nikolasa

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Nikolasaren abenturak eta kalenturak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Antonio San Román

lugar de publicación: Do

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: Aviat tindré una germaneta

autor/a: Txiliku

traductor/a: Blanca Cassany

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Arreba txiki bat dut eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tàndem

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: Aviat tindré una germaneta

autor/a: Txiliku

traductor/a: Lurdes Serramià

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Arreba txiki bat dut eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: Azken putz taldea = Azken Putz

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Azken putz taldea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Baisers et câlins magiques

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea :  Ffion Evans

Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta frantsezez.

título original: Musuak eta besarkada magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: Bakarrik eta Buztangabe = Tailless and all alone

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

título original: Bakarrik eta buztangabe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 10

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Bambulo auf den Hund gekommen

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sabine Müller-Nordhoff

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altberliner

lugar de publicación: Berlin ; München

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Bambulo, els primers passos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sofía de Ruy-Wamba

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: Bambulo, la cris

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sofía de Ruy-Wamba

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Bambulos waher Lügengeschichten

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sabine Müller-Nordhoff

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altberliner

lugar de publicación: Berlin ; München

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: Barbantxo

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Patufet ipuin herrikoi katalanaren egokitzapena. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Barbantxo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: Barkoxeko Olentzero = Olentzero de Barkox

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Laure Gomez

título original: Barkoxeko Olentzero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Matahami

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

72

título traducido: Basajaun: el rescate de los erizos

autor/a: Pinto, Susana

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez

título original: Basajaun. Trikuen erreskatatzea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

73

título traducido: Basajaun: en busca del agua

autor/a: Pinto, Susana

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez

título original: Basajaun. Zer gertatu da urarekin?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

74

título traducido: Basajaun: epidemia en el bosque

autor/a: Pinto, Susana

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez

título original: Basajaun. Izurritea basoan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: Basajaun: la pequeña cigüeña

autor/a: Pinto, Susana

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez

título original: Basajaun. Zikoina txikia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

76

título traducido: Basajaun: las vacaciones de Basajaun

autor/a: Pinto, Susana

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez

título original: Basajaun. Basajaunen oporrak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: Basajaun: los vecinos ruidosos

autor/a: Pinto, Susana

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez

título original: Basajaun. Auzoko zaratatsuak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: BBK agenda: días, trabajos, historias

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudiak: Mikel Valverde

título original: Mundua eta Markoni: egunak, lanak eta kontuak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: BBK

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

79

título traducido: Bec Xic

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Meritxell Cucurella-Jorba

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Ilustrazioak: Maite Mutubreria

título original: Moko txiki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tramuntana

lugar de publicación: Sant Feliu de Guixols

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

80

título traducido: Bechopoemas e outras bestas

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Maite Mutuberria

título original: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Orihuela

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

81

título traducido: Beijos e abraços mágicos

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea :  Ffion Evans

título original: Musuak eta besarkada magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

82

título traducido: Beothuk : azken txaluparen kondaira = The Tale of the Last Whaleboat

autor/a: Maia Soria, Jon

traductor/a: Irene Manterola

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Beothuk : azken txaluparen kondaira

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal Ipuinen bilduma ; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

83

título traducido: Berri ona = Good news

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: Besos y abrazos mágicos

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea :  Ffion Evans

Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz.

 

título original: Musuak eta besarkada magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

85

título traducido: Bestiapoemas y otros bichos

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Leire Bilbao; Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Maite Mutuberria

título original: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Orihuela

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

86

título traducido: Bèsties, poemes i altres bitxos

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Jaume Subirana

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Maite Mutuberria

título original: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Orihuela

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

87

título traducido: Betizuren altxorra = Betizu's treasure

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Betizuren altxorra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

88

título traducido: Bibo en dos casas

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Chabier Tomás

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Etxe bitan bizi naiz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

89

título traducido: Bícame mon amour

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Musubero, mon amour

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

colección: Árbore 12

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

90

título traducido: Bichopoemas y otras bestias

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Leire Bilbao; Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Maite Mutuberria

título original: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Orihuela

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

91

título traducido: Bigantxaren ordaina = Begain and the robber chief

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Bigantxaren ordaina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

92

título traducido: Bisita = The visit

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Cristina Fernández. Edizio elebiduna

título original: Bisita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 9

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

93

título traducido: Bitxopoemes i altres bèsties

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Jaume Subirana

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Maite Mutuberria

título original: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Orihuela

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

94

título traducido: Blobló

autor/a: Bueno, Rai

traductor/a: Rai Bueno

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Bloblo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Libros para soñar

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

95

título traducido: Blobló

autor/a: Bueno, Rai

traductor/a: Ariadna Martín

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Bloblo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Llibres per a somniar

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

96

título traducido: Blobló

autor/a: Bueno, Rai

traductor/a: Maria Luisa Núñez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Bloblo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: MareMar

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

97

título traducido: Bordazuri

autor/a: Zubiri, Iñaki

traductor/a: Iñaki Zubiri

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Bordazuri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ega

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

98

título traducido: Botes d'aigua grogues

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Tina Vallès

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Katiuska horiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Animallibres

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

99

título traducido: Buyan : The Isle of the Dead

autor/a: Etxeberria, Xabier ; Etxeberria, Martin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Aritz Trueba

título original: Buyan : Heriotzaren uhartea

tipo de texto: Cómic

editorial: Insight Editions

colección: Insight Comics

lugar de publicación: San Rafael (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

100

título traducido: Cando a serpe mira o paxaro

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Xosé Manuel González ; Martin Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Sugeak txoriari begiratzen dionean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ir indo

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

101

título traducido: Cando chove

autor/a: Salaberria, Leire

traductor/a: Marco García

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Euria ari duenean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

102

título traducido: Cando os gatos se senten tan sós

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sopa de Libros

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

103

título traducido: Cando sexades pequenos : Conto para contarlles aos maiores antes de dormir

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a: Manuela Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Irudiak: Aitziber Akerreta

título original: Txikitzen zaretenean : Gurasoei loak hartu aurretik kontatzeko ipuina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

104

título traducido: Caperucita y la abuela feroz

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Txano gorritxo eta amona basatia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

105

título traducido: Carolina y la cerilla

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Ilustratzailea: Belen Lucas

título original: Karolina panpina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

106

título traducido: Chan el fantasma

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Txan fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La Gaviota

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

107

título traducido: Chan, a pantasma

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa; Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Txan fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

108

título traducido: Chapulo la fantomo

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Txan fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

colección: Lunlumo

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

109

título traducido: Cherch'pas à comprendre! = ¡No se puede entender la guerra!

autor/a: Durruty Sukilbide, Begoña

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Cherch’pas à comprendre !: Ez da konprenitzen ahal gerra!

tipo de texto: Cómic

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

110

título traducido: Chuck Aranberri a cal dentista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Josep Daurella

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Chuck Aranberri dentista baten etxean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Magrana

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: País Vasco

111

título traducido: Cómo corregir a una maestra malvada

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Braillez argitaratua.

título original: Nola zuzendu andereño gaizto bat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: ONCE , CPB

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

112

título traducido: Corre, Sebastià, corre!

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Korri, Sebastian, korri!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

113

título traducido: Cuadernos secretos

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Alex, Iholdi eta izeba txikia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Cuando llueve

autor/a: Salaberria, Leire

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Euria ari duenean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

115

título traducido: Cuando los gatos se sienten tan solos

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sopa de Libros

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

116

título traducido: Cuando os hagáis pequeños : Cuento para contar a los mayores antes de dormir

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Irudiak: Aitziber Akerreta

título original: Txikitzen zaretenean : Gurasoei loak hartu aurretik kontatzeko ipuina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

117

título traducido: Cuentos de mitología vasca para niños

autor/a: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun

traductor/a: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Ilustrazioak: Asun Egurza

título original: Euskal Mitologia. Haurrentzako Ipuinak: Euskaldun Ipuin Herrikoien Bilduma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

118

título traducido: Cuentos del país de los vascos : ajito, sal, huevo, pájaro y titirití

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Ilustrazioak: Elena Odriozola

título original: Euskal herrietako ipuinak : Baratxuri, gatz, arrautza, txori eta titiriti

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

119

título traducido: Cuentos maravillosos del país de los vascos : diablos, gatos, osos y objetos mágicos

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ilustrazioak: Elena Odriozola

título original: Euskal Herrietako ipuin harrigarriak : deabru, katu, hartz eta tresna magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

120

título traducido: De tres a cuatro

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea : Laura Benavente

título original: Hiruretatik lauetara

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

colección: Tucán +10

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: Catalunya

121

título traducido: Dibuixa'm una carta

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Eva Casasús; Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Marraztuidazu gutun bat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

122

título traducido: Dibújame una carta

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Marraztuidazu gutun bat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

123

título traducido: Dindirri = Flick

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Elena Odriozola. Edizio elebiduna

título original: Dindirri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

124

título traducido: Doña Soñadora

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Damián Villalaín

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Ametsontzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

125

título traducido: Doña Soñadora

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Ametsontzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

126

título traducido: Dos casos únicos

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Emakume sugearen misterioa ; Jentzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993 ; 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

127

título traducido: Dos casos únics

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Daniel Luján

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Emakume sugearen misterioa ; Jentzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1993 ; 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

128

título traducido: Dos letters

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Gazteentzako arg.

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Hora cero

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

129

título traducido: Dúas letters

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Leandro García

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

130

título traducido: Duerme, mi sueño

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Ametak lo!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

131

título traducido: Dues letters

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marta Hernández

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Gazteentzako arg.

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian ; Sugeak txoriari begiratzen dionean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Via Lliure

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

132

título traducido: Dumitru delincuente

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Dumitru

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perceval; 8

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

133

título traducido: Dyqani i Pepes

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mira Meksi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Joxepi dendaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Perfemije

lugar de publicación: Rilindja

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

134

título traducido: El anillo de Midas

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Midasen eraztuna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

135

título traducido: El berenar dels divendres

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Blanca Cassany

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ostiraletako opila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

136

título traducido: El berenar dels divendres

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Blanca Cassany

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ostiraletako opila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tàndem

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

137

título traducido: El berenar dels divendres

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Avel·lí Llimac

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ostiraletako opila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

138

título traducido: El bichito ladrón

autor/a: Garmendia, Irati

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Ane Arzelus

título original: Xomorro lapurra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: La vida del huerto

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

139

título traducido: El bollo de los viernes

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ostiraletako opila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

140

título traducido: El bollu de los vienres

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Xilberto Llano

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ostiraletako opila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

141

título traducido: El calcetín suicida

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Galtzerdi suizida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sopa de libros

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

142

título traducido: El chico que fue hombre: el azar, el azor y la zorra

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Gizon izandako mutila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

143

título traducido: El despertador de Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Jonasen iratzargailua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

144

título traducido: El gato-pájaro

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Txori katua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

145

título traducido: El Gigante de Altzo y el piano de Kutixi

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Irrimarra

título original: Altzoko Handia eta Kutixiren pianoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: El gigante de Altzo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

146

título traducido: El Gigante de Altzo y las mentiras de Kutixi

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Irrimarra

título original: Altzoko Handia eta Kutixiren gezurrak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: El Gigante de Altzo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

147

título traducido: El gran guerrero

autor/a: Añorga, Pello

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Gerlari handia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

148

título traducido: El guerrer blanc

autor/a: Urkixo, Joanes

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Gerlari zuria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tàndem

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

149

título traducido: El Guerrer blanc

autor/a: Urkixo, Joanes

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

 2007an argitaletxe berean, El Corsari bilduman argitaratua.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Abril

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

150

título traducido: El guerrero blanco

autor/a: Urkixo, Joanes

traductor/a: Maria Josep Escrivà i Vidal

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

2007an argitaletxe berean, El corsario bilduman argitaratua.

título original: Gerlari zuria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

151

título traducido: El guerrero blanco

autor/a: Urkixo, Joanes

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

2003an argitaletxe berean, Abril bilduman argitaratua.

título original: Gerlari zuria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

152

título traducido: El guerreru blancu

autor/a: Urkixo, Joanes

traductor/a: Concha Prieto

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Gerlari zuria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

153

título traducido: El guillot lladre

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Koldo Izagirre; Anna Soler

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Barriola, San Adriango azeria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Takatuka

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

154

título traducido: El hámster y el gángster

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Hamsterra eta gangsterra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

155

título traducido: El legado de Cnossos

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a: Pello Gutierrez

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: Daniel Redondo. Kolorea: Iban Astondoa Altuna

título original: Knossos-eko ondarea

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

156

título traducido: El libro de los secretos

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Sekretuen liburua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

157

título traducido: El loro de Haydn

autor/a: Juaristi, Felipe

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Haydn-en loroa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: Leon

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

158

título traducido: El mar en la cocina

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Egilearen bertsioa. Marrazkiak: Lluïsa Jover

título original: Itsasoa etxe barruan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Macmillan

colección: Librosaurio

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

159

título traducido: El maravilloso viaje de Tenzin

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Xia Tenzinen bidaia miresgarria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

160

título traducido: El maravilloso viaje de Xía Tenzin

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Xia Tenzinen bidaia miresgarria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta. Serie azul; 68

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

161

título traducido: El mitjo suicida

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Galtzerdi suizida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Barcanova

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

162

título traducido: El món està trencat però encara es pot caminar

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Jesús Cortés

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Fernando Bernués-en antzerkirako ideia batean oinarritua. Ilustrazioak: Isabel Herguera

título original: Mundua pitzatuta dago baina hantxe gabiltza oinez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

163

título traducido: El mundo está roto pero se puede caminar

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Fernando Bernués-en antzerkirako ideia batean oinarritua. Ilustrazioak: Isabel Herguera

título original: Mundua pitzatuta dago baina hantxe gabiltza oinez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

164

título traducido: El Olentzero en apuros

autor/a: Zubeldia, Iñaki; Zabaleta, Jon

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Olentzero larri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Alboka

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

165

título traducido: El oso que quería ser blanco

autor/a: Larrea Mugica, Jose Mari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Zuri izan nahi zuen hartza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

166

título traducido: El Patito y el sauce llorón

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ahatetxoa eta sahats negartia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

167

título traducido: El pequeño tulipán

autor/a: Larrea Mugica, Jose Mari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Tulipan txikia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

168

título traducido: El secreto de la oscuridad

autor/a: Etxegarai, Eneko

traductor/a: Eneko Etxegarai

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Ilustrazioak: Eduardo Rodriguez

título original: Ilunpearen sekretua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

169

título traducido: El señor zorro

autor/a: Fernandez Agirrezabala, Nekane

traductor/a: Nekane Fernandez

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Azeri jauna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

170

título traducido: El taladro

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Daratulua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

171

título traducido: El tesoro de Nayarit

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a: Pello Gutierrez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Nayarit-eko altxorra

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

172

título traducido: El tío Bin Floren

autor/a: Txiliku

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Osaba Bin Floren

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Planeta

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

173

título traducido: El túnel del viento

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Haizearen tunela

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

174

título traducido: El vuelo de la cigüeña

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Zikoinaren hegaldia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Olerti etxea

colección: Orientación Norte

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

175

título traducido: El zorro ladrón

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Barriola, San Adriango azeria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Takatuka

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

176

título traducido: Elefant cor-d'ocell

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Eva Rel i Tamarit

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Elefante txori-bihotza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

177

título traducido: Elefante corazón de pájaro

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Emilio Urberuaga 

título original: Elefante txori-bihotza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

178

título traducido: Elefante corazón de paxaro

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Silvia Gaspar

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Elefante txori-bihotza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

179

título traducido: Els secrets de la Iholdi [Antologia]

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Iholdi ; Amona zure Iholdi ; Marina ; Haginak eta hilobiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cruïlla

colección: El vaixell de vapor

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1988/2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

180

título traducido: Elsa y el paraíso

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Ilustratzailea: Elena Odriozola

título original: Elsa eta paradisua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

colección: Tucán verde

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

181

título traducido: En el bosque : aventuras en la naturaleza

autor/a: Azpiazu Aduriz, Ainara

traductor/a: Antonio Marín

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Basoan barna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

182

título traducido: En Kiki vol xocolata!

autor/a: Txiliku

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Kikik Koko nahi du

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baula

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

183

título traducido: En los columpios

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Soledad Carreño

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Zabuetan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

184

título traducido: En Pere Trapella

autor/a: s.n.

traductor/a: Mercè Canela

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal

título original: Peru gezurtia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

185

título traducido: Ena barca de pare

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Manuela Ané Brito

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Aitonaren txalupan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: okzitaniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

186

título traducido: Era estèla verda

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Frederic Vergés

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Izar berdea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: okzitaniera

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

187

título traducido: Eskolan = At school

autor/a: Egaña, Arrate

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Lucía Bonilla. Edizio elebiduna

título original: Eskolan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 9

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

188

título traducido: Eu fágoo sentado

autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

traductor/a: Xesús Carballo

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Nik eserita egiten dut, eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

189

título traducido: Eu non son loira

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Hadrián Loureiro

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ez naiz ilehoria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

190

título traducido: Eu tghopezo no eghe

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Xesús Carballo

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Nik erremerre hitz egiten dut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

191

título traducido: Eu vivo en dúas casas

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Xesús Carballo

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Etxe bitan bizi naiz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

192

título traducido: Ez Lemaio : La quema de Mondragón

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Ez Lemaio : Arrasateren erreketa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Beta III Milenio

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

193

título traducido: Fáigolo sentáu ¿y qué?

autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

traductor/a: Xilberto Llano

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Nik eserita egiten dut, eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

194

título traducido: Fajra amo

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Maitasun sua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

195

título traducido: Foc per amor

autor/a: Arana Luzuriaga, Aitor

traductor/a: Antoni Martí

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Maitasun sua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

196

título traducido: Franti

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Karlos Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Franti

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

197

título traducido: Fuego por amor

autor/a: Arana Luzuriaga, Aitor

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Maitasun sua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

198

título traducido: Furia

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Furia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

199

título traducido: Furia

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Pau Martí Sanjuan

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Furia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

200

título traducido: Furia

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Maria Grau i Salo

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Furia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edicions del Pirata

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

201

título traducido: Furia

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Furia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baia Edicions

lugar de publicación: A Coruña

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

202

título traducido: Gaizkin eta Aitortxo = Gaizkin and Aitortxo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Gaizkin eta Aitortxo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

203

título traducido: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila = The little girl who wanted to be wicked

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

204

título traducido: Garmendia And the Black Rider

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde

título original: Garmendia eta zaldun beltzak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque literature series ;

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

205

título traducido: Gizon harrigarriak = Five Incredible Men

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Gizon harrigarriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: País Vasco

206

título traducido: Grigor in čebela

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Concetta Probanza

Edukia: 'Grigor eta erlearen ipuinak' sailekoak ale bakar batean bilduak: Egunez parke batean ; Gauez zoo batean ; Denboraldi bat ospitalean ; Oporraldi bat baserrian

Itzulpena: Neža Smrdel, Ela Kekec, Jesika Kustec, Laura Sobočan, Ana Mavrič, Teja Popovič, Tina Bajželj eta Urša Meše (Alexander Centa Urša Geršak eta Maja Šabec-en tutoretzapean)

título original: Grigor eta erlea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

207

título traducido: Guarda el secreto. Manual para brujas

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Atxiki sekretua: sorginaren eskuliburua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

208

título traducido: Guillermoren azalpena = Guillermo's tale

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: Josemi Goyena

título original: Guillermoren azalpena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

209

título traducido: Hacia la gran muralla

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Jon Arretxe

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2015ean Erein argitaletxeak argitaratua Perceval bilduman

título original: Harresi handirantz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

210

título traducido: Harrapatutako txorien hegalak = Trapped bird's wings

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

título original: Harrapatutako txorien hegalak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

211

título traducido: Haur korapiloak = Trabaletras

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

título original: Haur korapiloak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

212

título traducido: Helena e o solpor

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Helena eta arrastiria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

colección: Costa Oeste

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

213

título traducido: Helena i el crepuscle

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Jesús Cortés

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Helena eta arrastiria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

214

título traducido: Helena y el sol poniente

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Helena eta arrastiria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

215

título traducido: Helena y l'ultimu sol

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Pablo Antón Marín Estrada

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Helena eta arrastiria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

216

título traducido: Henry Bengoa Inventarium. Alfabeto sobre la cultura vasca

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

217

título traducido: Het geheim van het meer

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a: Wim Jansen

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Urtegi misteriotsua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gopher

lugar de publicación: Groningen (Herbehereak)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

218

título traducido: Hiru miru = Tres milanos = هيرو ميرو و الحِداءُ الثلاث

autor/a: Jimenez Maia, Josu

traductor/a: Koro Azkona; Sidahmed Mohamed

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak arabieraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Maite Ramos Fernández

título original: Hiru miru

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: arabiera, gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

219

título traducido: Hirugarreneko sorgina = The witch on the third floor

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Elena Odriozola. Edizio elebiduna

título original: Hirugarreneko sorgina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

220

título traducido: Historia de una gota

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudiak: Lorena Martínez Oronoz

título original: Tanta baten istorioa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amargord

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

221

título traducido: Hondartzako kioskoa = The ice cream stand

autor/a: Urkiza, Ana

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Eider Eibar

título original: Hondartzako kioskoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

222

título traducido: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Hosto gorri, hosto berde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

223

título traducido: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde = Feuille rouge, feuille verte

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Hélène Hargous ; Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

título original: Hosto gorri, hosto berde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atenea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

224

título traducido: Iholdi

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Iholdi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

225

título traducido: Iholdi et autres histoires

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Alex, Iholdi eta izeba txikia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

226

título traducido: Ilunorduak eta argilaurdenak = Penumbras y destellos

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Ilunorduak eta argilaurdenak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

227

título traducido: Irma

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Irma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La chalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

228

título traducido: Irma

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Josep Lluch

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Irma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La xalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

229

título traducido: Irma

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Carme Rodriguez

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Irma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

colección: La xalupa

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

230

título traducido: Itsasoa etxe barruan = The Sea in my House

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna

título original: Itsasoa etxe barruan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

231

título traducido: Izar bat erori da zerutik = A star fell down from the sky

autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudiak: Antton Dueso Edizio elebiduna

título original: Izar bat erori da zerutik

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 5

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

232

título traducido: Izar berdea = The green star

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

título original: Izar berdea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

233

título traducido: Izeba Klariona = Auntie Klariona

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

título original: Izeba klariona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

234

título traducido: Jacinto y la llave mágica

autor/a: Mendoza, Miriam

traductor/a: Asier Mendoza

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Jaxinto eta giltza erraldoia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

235

título traducido: Jara

autor/a: Osoro, Jasone

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Jara

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

236

título traducido: Jo ho faig assegut

autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

traductor/a: Maria Josep Escrivà i Vidal

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Nik eserita egiten dut, eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tàndem

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

237

título traducido: Jo ho faig assegut

autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Nik eserita egiten dut, eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

238

título traducido: Jo, me'n vaig

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Nire eskua zurean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cruïlla

colección: Alerta Roja

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

239

título traducido: Joan, joan = Just round the corner

autor/a: Mitxelena, Jokin

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Joan, joan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

240

título traducido: Joemes per pugar

autor/a: Astiz, Iñigo

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Maite Mutuberria

título original: Joemak eta polasak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Litera

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

241

título traducido: Jona ima veliko težavo = Jonás tiene un problema muy gordo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz (gaztelaniazkoa egilearen itzulpena da). Marrazkiak: Mikel Valverde.

título original: Jonasek arazo potolo bat du

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

colección: Še

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

242

título traducido: Jona in prestrašeni hladilnik = Jonás y el frigorífico miedoso

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonás y el frigorífico miedoso, egilearen itzulpena da.

título original: Jonas eta hozkailu beldurtia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

243

título traducido: Jona je žalosten = La pena de Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, La pena de Jonás, egilearen itzulpena da.

título original: Jonasen pena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

244

título traducido: Jona v stiski = Jonás en apuros

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonas en apuros, egilearen itzulpena da.

título original: Jonas larri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

colección: Še

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

245

título traducido: Jonás en apuros

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Jonas larri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

246

título traducido: Jonás tiene un problema muy gordo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Jonasek arazo potolo bat du

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

247

título traducido: Jonás y el frigorífico miedoso

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Jonas eta hozkailu beldurtia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

248

título traducido: Jonova budilka = El despertador de Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, El despertador de Jonás, egilearen itzulpena da.

título original: Jonasen iratzargailua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

colección: Še

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

249

título traducido: Joselontxo bildurbako = Fearless Joselontxo

autor/a: Turrillas, Alex

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna

título original: Joselontxo bildurbako

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

250

título traducido: Joxan eta teilak = Joxan and the tiles

autor/a: Turrillas, Alex

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna

título original: Joxan eta teilak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

251

título traducido: Julieta, Romeo i els ratolins

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Josep Franco

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Julieta, Romeo eta saguak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

252

título traducido: Julieta, Romeo y los ratones

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Irudigilea : Asun Balzola

título original: Julieta, Romeo eta saguak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

253

título traducido: Jurgi pozik joaten zen amonanera = The little golden box

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Eider Eibar

título original: Jurgi pozik joaten zen amonanera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

254

título traducido: Karmentxu and the little ghost

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Linda White

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Txan fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

255

título traducido: Kasai, vas arribar per l'aire

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Anna Canals

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

256

título traducido: Katiuskas amarelas

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Katiuska horiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

257

título traducido: Katiuskas amarillas

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Katiuska horiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

258

título traducido: Katiusques grogues

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Pau Martí Sanjuan

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Katiuska horiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

259

título traducido: Ke gorria botatzen zuen tximinia = Red smoke

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Ion Zabaleta. Edizio elebiduna.

título original: Ke gorria botatzen zuen tximinia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 8

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

260

título traducido: Kendini Aslan Sanan Şola

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ilknur Ayasli

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Xolak badu lehoien berri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Günisigi Kitapligi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: turkiera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

261

título traducido: Kiel korekti instruistinon ; Mi loghas en du domoj

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Nola zuzendu andereño gaizto bat ; Etxe bitan bizi naiz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 2003 ; 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

262

título traducido: Klarisa : El caso del niño desaparecido

autor/a: Egaña, Arrate

traductor/a: Arrate Egaña

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Irudiak: Marimar Agirre

título original: Klarisa. Ume desagertuaren kasua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Klarisa en castellano, 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

263

título traducido: Klarisa y el Equipo K : El misterio del Parque de las Ánimas

autor/a: Egaña, Arrate

traductor/a: Arrate Egaña

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Marimar Agirre

título original: Klarisa eta K Taldea : Arimen Parkearen misterioa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Klarisa en castellano, 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

264

título traducido: Klauda kaj la rivera sekreto

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Klaudia eta baloien sekretua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

colección: Lunlumo

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

265

título traducido: Knabo en Marso

autor/a: Zubeldia, Iñaki

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Euskaldun bat Marten

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

colección: Lunlumo

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

266

título traducido: Ko so macke tako same

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Ilustrazioak: Psenica Kovacic

título original: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

267

título traducido: Krokodil pod krovatiu

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Alexander Sevostianov

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: KompasGid

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

268

título traducido: Krokodil pod posteljo

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

269

título traducido: L'Aitor té dues mares

autor/a: Mendieta, Mari Jose

traductor/a: Agnès Bergua

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Aitorrek bi ama ditu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

270

título traducido: L'ànec i el salze

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Amaia Crespo

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ahatetxoa eta sahats negartia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

271

título traducido: L'anell d'en Mides

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Midasen eraztuna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

272

título traducido: L'enquête de Mikela = Mikela bila eta bila

autor/a: Imaz, Ana

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Gerald Guerlais

título original: Mikela bila eta bila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Matahami

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

273

título traducido: L'estiu de 1948

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Jordi Vidal

año de publicación de la traducción: 2003

título original: 1948ko uda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

274

título traducido: L'estrella verda

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Albert de la Torre

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Izar berdea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La xalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

275

título traducido: L'herència de les bruixes

autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Badago ala ez dago?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cadí

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

276

título traducido: L'héritage de Cnossos

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

título original: Knossos-eko ondarea

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

277

título traducido: L'oncle Bin Floren

autor/a: Txiliku

traductor/a: Ferran Gilbert i Álvarez

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Osaba Bin Floren

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

278

título traducido: La abuelita

autor/a: Larrea Mugica, Jose Mari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Amonatxoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

279

título traducido: La balada d'Inesa

autor/a: Etxeberria Canales, Hasier

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Inesaren balada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

280

título traducido: La balada de Inesa

autor/a: Etxeberria Canales, Hasier

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Inesaren balada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

281

título traducido: La ballade d'Inessa

autor/a: Etxeberria Canales, Hasier

traductor/a: Fermin Arkotxa

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Inesaren balada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Éd. du Quai rouge

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

282

título traducido: La barca de l'avi

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Josep Lluch

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Aitonaren txalupan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La xalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

283

título traducido: La barca de mi abuelo

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Aitonaren txalupan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La chalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

284

título traducido: La bola dorada de Yumma

autor/a: Añorga, Pello

traductor/a: Alberto Barandiaran

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena

título original: Yummaren urrezko bola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

285

título traducido: La botella del señor Augusto

autor/a: Añorga, Pello

traductor/a: Pello Añorga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Augustoren botila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebe

colección: Tren Azul

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

286

título traducido: La botiga de la Pepa

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Àngel Serra

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Joxepi dendaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La xalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

287

título traducido: La broca

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Eva Casasús; Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Daratulua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

288

título traducido: La bruixa i el mestre

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Sorgina eta maisua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Barcanova

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

289

título traducido: La bruja y el maestro

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigiilea : Asun Balzola

título original: Sorgina eta maisua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sopa de Libros

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

290

título traducido: La carretera

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Errepidea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perceval

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

291

título traducido: La cebolla y la remolacha. !Qué buena cosecha!

autor/a: Garmendia, Irati

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Ane Arzelus

título original: Tipula ete erremolatxa, hau pagotxa!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: La vida del huerto

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

292

título traducido: La estrella verde

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Izar berdea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La chalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

293

título traducido: La fata e il desiderio

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Maitagarria eta desioa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

294

título traducido: La fresa blanca

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Marrubi zuria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

295

título traducido: La gata alada

autor/a: Ugarte, Yurre

traductor/a: Yurre Ugarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Joseba Larratxe

título original: Katu hegoduna

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

296

título traducido: La gent del meu poble

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Begonya Soler

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Nire jaioterriko jendea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

297

título traducido: La gente de mi pueblo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Nire jaioterriko jendea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

298

título traducido: La isla de la enanita: historia grabada en un...

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Andretxo bizardunaren uhartea (kaset batean grabaturiko istorioa)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

299

título traducido: La luciérnaga

autor/a: Larrea Mugica, Jose Mari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Ipurtargia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

300

título traducido: La Magalí ja ho sap

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Magalik badaki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Barcanova

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

301

título traducido: La máquina de la felicidad = Tristeak kontsolatzeko makina

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: Edizio elebiduna

título original: Tristeak kontsolatzeko makina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alborada

colección: La Locomotora

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

302

título traducido: La Maria i el paraigua

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Oriol Gil

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Maria eta aterkia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

303

título traducido: La meva àvia és un nen como jo

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Marta Font

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Ainara Azpiazu

título original: Nire amama umea da, ni bezala

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

304

título traducido: La mia mano nella tua

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Nire eskua zurean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

305

título traducido: La Múnia dorm sota la manta

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Tina Vallès

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Munia ohe azpian lo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Animallibres

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

306

título traducido: La niña telepática (y una historia de piratas)

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Neskatxa telepatikoa (eta pirata istorio bat)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

307

título traducido: La noche de los héroes: Telesforo no es Bogart

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Heroien gaua; Amodioaren ziega; Telesforo ez da Bogart

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiru

colección: Breveskene saila

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

308

título traducido: La nouvelle ère du songe 4, Manuel

autor/a: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho

traductor/a: Julie Dat

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: [Legutio (Araba)?]

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2005

309

título traducido: La nueva era del sueño #4: Manuel

autor/a: Toledo, Maite; Fernández, Nacho

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción:

título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: [Legutio (Araba)?]

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

310

título traducido: La orquesta terrestre

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Orkesta lurtarra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Barco de Vapor

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

311

título traducido: La patata y el tomate comen hasta hartarse

autor/a: Garmendia, Irati

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Ane Arzelus

título original: Patata eta tomatea, tripontzi parea!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: La vida del huerto

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

312

título traducido: La pena de Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Jonasen pena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

313

título traducido: La pequeña Enara

autor/a: Mendibil, Mikel

traductor/a: Mikel Mendibil

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Enara ttipia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

314

título traducido: La petite tante

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Lucien Etxezaharreta; Lucien Etxezaharreta

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Izeba txikia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

315

título traducido: La puerta del mar

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Maite Gurrutxaga

título original: Itsasoaren atea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

colección: Periscopio

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

316

título traducido: La pulga

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Belen Lucas

título original: Arkakusoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

317

título traducido: La pulga Rusika

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudigilea : Asun Balzola

1993 "Rusika" izenburupean argitaratua

título original: Errusika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: El barco de vapor; 97

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

318

título traducido: La ratita miracielos

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudigilea : Alicia Cañas 

título original: Sagutxo ameslaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

319

título traducido: La rebelión de los juguetes

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Jostailuen altxamendua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

320

título traducido: La reina dormida

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Erregina bahitua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

321

título traducido: La revolta de les joguines

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a: Josep Lluch

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Jostailuen altxamendua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

322

título traducido: La séptima, la vencida

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zazpigarrena eta azkena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pearson Educación

colección: Pearson Alhambra ; 71

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

323

título traducido: La somiatruites

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Jordi Vidal

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Ametsontzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

324

título traducido: La tienda de Pepa

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Joxepi dendaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La chalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

325

título traducido: La Xola i els senglars

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Goretti López

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Xola eta basurdeak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cruïlla

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

326

título traducido: La Xola i l'Angelet

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Xola eta Angelito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cruïlla

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

327

título traducido: Las bambulísitcas histórias de Bambulo la crisis

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

328

título traducido: Las Bambulísticas historias de Bámbulo. Amigos que cuentan

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Bambulo III. Ternuako penak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

329

título traducido: Las Bambulísticas historias de Bambulo. Primeros pasos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

330

título traducido: Las botas rojas

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Karlos Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Bota gorriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

331

título traducido: Las historias de la abuela Catalina

autor/a: Zubeldia, Iñaki; Jalon, Estibalitz

traductor/a: Seve Calleja

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Katalina kontalari

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

332

título traducido: Las orejas de los saltamontes

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Matxinsaltoaren belarriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

333

título traducido: Las orejas de los saltamontes

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Julen Ribas

 

título original: Matxinsaltoen belarriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Loqueleo

colección: Serie naranja | Narrativa

lugar de publicación: Tres cantos

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

334

título traducido: Las Siete Llaves y Zazpi Giltzak

autor/a: Andrade Martins, Marisol

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak : Virginia Gonzalez, Círculo Rojo

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Círculo Rojo

lugar de publicación: Almeria

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

335

título traducido: Lau anaia umezurtzak = Four orphaned brothers

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Lau anaia umezurtzak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

336

título traducido: Le mystère du lac

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a: Cyril Taffin de Tilques

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Urtegi misteriotsua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

337

título traducido: Le trésor de Nayarit

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

título original: Nayarit-eko altxorra

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

338

título traducido: Lekim, el niño cavernícola

autor/a: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun

traductor/a: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Ilustrazioak: Asun Egurza

título original: Lekim, haitzuloetako gizakia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

339

título traducido: Les botes roges

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Mònica F. Arizmendi

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Bota gorriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

340

título traducido: Les botes vermelles

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Bota gorriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Barcanova

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

341

título traducido: Les secrets d'Iholdi

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Anne Calmels

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Amona zure Iholdi, Marina, Haginak eta hilobiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

342

título traducido: Liur, el zorro

autor/a: Etxegarai, Eneko

traductor/a: Eneko Etxegarai

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Ilustrazioak: Eduardo Rodriguez

título original: Liur azeria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

343

título traducido: Lluernes al paradís

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Ipurtargitak paradisuan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cruïlla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

344

título traducido: Lore-hautsa = Pollen

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: J. Ignacio Treku Edizio elebiduna

título original: Lore-hautsa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

345

título traducido: Los burros en la carretera

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Astakiloak jo eta jo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

346

título traducido: Los grandes episodios de la gran familia Markoni

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Markonitar handien ekintza handiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: BBK

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

347

título traducido: Los latidos de la tierra

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Lurraren taupadak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perceval

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

348

título traducido: Los líos de Max

autor/a: Martínez Navarro, Laida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Max bazterrak nahasten

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

349

título traducido: Los pollitos y Bakarty James

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

título original: Txitoen istorioa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Laboratorio Educativo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: País Vasco

350

título traducido: Los secretos de Iholdi

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Amona zure Iholdi, Marina, Haginak eta hilobiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

351

título traducido: Los vigilantes de la huerta

autor/a: Garmendia, Irati

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Ane Arzelus 

título original: Elkarren lagun, gau eta egun

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: La vida del huerto

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

352

título traducido: Lucía en la oscuridad

autor/a: Goñi Yárnoz, Liebana

traductor/a: Liebana Goñi

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Ilunean argi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

353

título traducido: Luciérnagas en el paraíso

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Ipurtargiak paradisuan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

354

título traducido: Luma

autor/a: Erostarbe Larrakoetxea, Izaskun

traductor/a: Gessamí Forner

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudiak: Ainara Azpiazu

título original: Luma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

355

título traducido: Luna-cuna

autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Album ilustratua. Marrazkiak: Aitziber Alonso

título original: Kulun-kuttunak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

356

título traducido: Luz en la Sombra

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Iluneko Argi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala Delta; Serie verde

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

357

título traducido: Ma buhez berrloer

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mark Kerrain

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Galtzerdi suizida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sav-Heol

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: bretoiera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

358

título traducido: Madre gigante

autor/a: Añorga, Pello; Mitxelena, Jokin

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Ama erraldoia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

359

título traducido: Magalí por fin lo sabe

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Magalik badaki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

360

título traducido: Magalí por fin o sabe

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Magalik badaki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

361

título traducido: Magical hugs and kisses

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Ffion Evans

Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta ingelesez.

título original: Musuak eta besarkada magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

362

título traducido: Mairuren koadernoa = Mairu's notebook

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Mairuren koadernoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

363

título traducido: Maite vol ser pirata

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Antoni de la Torre

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Estitxuk pirata izan nahi du

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: País Vasco

364

título traducido: Makilakixki = The magic stick

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Makilakixki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

365

título traducido: Mamutxen pizzeria = The magical creatures' pizzeria

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Mamutxen pizzeria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

366

título traducido: Manhattan Beltz = Manhattan Beltz

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL | Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Manhattan Beltz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

367

título traducido: Mari

autor/a: Egaña, Arrate

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Cristina Fernández Cubas. Edizio elebiduna

título original: Mari

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 6

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

368

título traducido: Mari-Marietta

autor/a: González Esnal, Maite

traductor/a: Albertina Soepboer

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Mari-Marietta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Koperative Utjowerij

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frisiera

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

369

título traducido: Maria dhe Çadra

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mira Meksi

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Maria eta aterkia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Shtepia Botuese

lugar de publicación: Tirana

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

370

título traducido: María y el paraguas

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea : Jon Zabaleta

título original: Maria eta aterkia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La Gaviota

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

371

título traducido: Marizikin = Little miss ragbag

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Marizikin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

372

título traducido: Marlene e la taxiscarpa

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Ilustrazioak: Roberto Clemente

título original: Marlene eta taxizapata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

373

título traducido: Marlene y el taxizapato

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Marlene eta taxizapata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

374

título traducido: Martí

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Marta Font

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Irudiak: Maite Gurrutxaga

título original: Martin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

375

título traducido: Martín

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Alaine Agirre

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Irudiak: Maite Gurrutxaga

título original: Martin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

376

título traducido: Martin

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Irudiak: Maite Gurrutxaga

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

377

título traducido: Martin Txiki = Little Martin

autor/a: Turrillas, Alex

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna

título original: Martin txiki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal Ipuinen Bilduma ; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

378

título traducido: Martixio asmatzailea = Martixio and his magic hat

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Martixio asmatzailea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

379

título traducido: Me patina la egge

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Nik erremerre hitz egiten dut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

380

título traducido: Mensajeras del cielo

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Zeruko mezulariak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

381

título traducido: Mi abuela es un niño, como yo

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Ainara Azpiazu

título original: Nire amama umea da, ni bezala

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

382

título traducido: Mi abuela es un niño, como yo

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

 Irudiak:  Ainara Azpiazu. Irakurketa Erraza.

título original: Nire amama umea da, ni bezala

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

383

título traducido: Mi amigo Álex

autor/a: Gurrutxaga, Mikel

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Alex, nire laguna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

384

título traducido: Mi mano en la tuya

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Nire eskua zurean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

385

título traducido: Moja roka v tvoji

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Marija Uršula Geršak

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Gaztelaniazko izenburua: Mi mano en la tuya

título original: Nire eskua zurean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

386

título traducido: Momolo

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Momolo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

387

título traducido: Muchos besos

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Musuka

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

388

título traducido: Múnia dorm davall de la manta

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Pau Martí Sanjuan

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Munia ohe azpian lo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

389

título traducido: Munia dorme baixo a manta

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Paula Fernández

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Munia ohe azpian lo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

390

título traducido: Munia duerme bajo la cama

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Munia ohe azpian lo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

391

título traducido: Musu eta besarkada magikoak = Baisers et câlins magiques illustrations par Ffion Evans

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta frantzesez

Irudigilea :  Ffion Evans

Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka.

título original: Musu eta besarkada magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

392

título traducido: Musu eta besarkada magikoak = Magical hugs and kisses

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez

Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka.

Irudigilea: Ffion Evans

 

título original: Musu eta besarkada magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

393

título traducido: Musu eta besarkada magikoak = Besos y abrazos mágicos

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka.

Irudigilea: Ffion Evans

título original: Musu eta besarkada magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

394

título traducido: My first diary (bil)

autor/a: Egaña, Andoni; Cornejo, Mikel

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara, euskara

idioma(s) destino: ingelesa, ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

395

título traducido: Mythologie basque: contes enfantins

autor/a: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun

traductor/a: Maggy Gaillardet

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Ilustrazioak: Asun Egurza

título original: Euskal Mitologia. Haurrentzako Ipuinak: Euskaldun Ipuin Herrikoien Bilduma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

396

título traducido: Nagadu

autor/a: Zubeldia, Iñaki

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Marrazkiak: Maite Gaztelumendi

título original: Nagadu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Alboka

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

397

título traducido: Naian

autor/a: Loiola, Nerea

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Jon Aranguren

título original: Naian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

398

título traducido: Nico y Zaldiko

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Joxerra Garzia

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Niko eta Zaldiko

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

399

título traducido: Nidos

autor/a: Gurrutxaga, Maite

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Dejabu Panpin Laborategia-ren 'Covek nija ptica' = 'Gizona ez da txoria' antzezlanean oinarrituta

título original: Habiak

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

400

título traducido: Niko and Txoriko

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

401

título traducido: Niko eta Potiko = Niko and Potiko

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Marrazkiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna

título original: Niko eta Potiko

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

402

título traducido: Nikolasa : avventure e sventure : racconto = aventuras y locuras : historia

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sonia Piloto di Castri

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Nikolasaren abenturak eta kalenturak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Angolo Manzoni

lugar de publicación: Torino

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

403

título traducido: Nikolasa, històries i cabòries

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Josep Daurella

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Nikolasaren abenturak eta kalenturak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Marobert

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

404

título traducido: No bosque

autor/a: Azpiazu Aduriz, Ainara

traductor/a: Ana Escourido

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Basoan barna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

405

título traducido: No m'agrada el futbol

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Anna Canals

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Niri ez zait futbola gustatzen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

406

título traducido: No m'agrada el futbol

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Rosa Serrano

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Niri ez zait futbola gustatzen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tàndem

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

407

título traducido: No me cuaca o fútbol

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Chusé Inazio Nabarro

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Niri ez zait futbola gustatzen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

408

título traducido: No me gusta el fútbol

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Niri ez zait futbola gustatzen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

409

título traducido: No parque

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Ignacio Chao

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Zabuetan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

410

título traducido: No sóc rossa

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ez naiz ilehoria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

411

título traducido: No soy rubia

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Kirmen Uribe

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ez naiz ilehoria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

412

título traducido: Nora and the wolves

autor/a: Osoro, Jasone

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

413

título traducido: Nork zainduko du Aitortxo = Who's going to look after Aitortxo?

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Irudiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Nork zainduko du Aitortxo?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

414

título traducido: Númenes, El padre

autor/a: Busturia, Unai; Ribas, Julen

traductor/a: Virginia Pérez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Numenak aita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

415

título traducido: Númenes, La hija

autor/a: Busturia, Unai; Ribas, Julen

traductor/a: Ritxi Lizartza

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Numenak alaba

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

416

título traducido: Nun me gusta'l futbol

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Susana Marin

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudiak: Mikel Valverde

título original: Niri ez zait futbola gustatzen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

417

título traducido: Nun soi rubia

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Carlos González

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ez naiz ilehoria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

418

título traducido: O avó

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Antón Piñeiro

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Aitonaren txalupan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

colección: A chalupa

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

419

título traducido: O bollo de os biernes

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Carlos Diest

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ostiraletako opila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

420

título traducido: O carpín suicida

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Ignacio Chao

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Galtzerdi suizida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

421

título traducido: O gran guerreiro

autor/a: Añorga, Pello

traductor/a: Xose Ballesteros

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Gerlari handia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

422

título traducido: O guerreiro branco

autor/a: Urkixo, Joanes

traductor/a: Manuel Darriba

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Gerlari zuria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

423

título traducido: O mar na cociña

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Gabriel Anxo Botana

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak: Lluïsa Jover

título original: Itsasoa etxe barruan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Macmillan

lugar de publicación: Galizia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

424

título traducido: O meu amigo Álex

autor/a: Gurrutxaga, Mikel

traductor/a: Xose Ballesteros

año de publicación de la traducción:

título original: Alex, nire laguna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

425

título traducido: O Outeiro do amieiro

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: María Ramos Salgado

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Haltzaren muinoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

colección: Costa Oeste

lugar de publicación: Vigo (Galizia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

426

título traducido: O pastel dos venres

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Daniel Rozados

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ostiraletako opila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

427

título traducido: O paxaro no corno do touro

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Damián Villalaín

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Txoria zezenaren adar gainean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

428

título traducido: O Pedro Pillabán

autor/a: s.n.

traductor/a: Rosa García

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal

título original: Peru gezurtia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

429

título traducido: Ojitos dormilones = Begi loti

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Haur poesia

título original: Begi loti

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Diputación de Málaga

colección: Caracol

lugar de publicación: Málaga

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

430

título traducido: Olentzero Hirigorrin = Olentzero in Hirigorri

autor/a: Irouleguy, Ainhoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Arangoiti ikastolako haurrak. Edizio elebiduna

título original: Olentzero Hirigorrin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 10

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

431

título traducido: Olifant Kalon-Evn

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mark Kerrain

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Elefante txori-bihotza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sav-Heol

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: bretoiera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

432

título traducido: On ha anat, l'avi?

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Marta Font

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Irudiak: Maite Gurrutxaga

título original: Nora joan da aitona?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

433

título traducido: Onomatopoemas y otros pequeños sonidos

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Leire Bilbao

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Ilustrazioak: Maite Mutuberria

título original: Barruko hotsak eta beste soinu txiki batzuk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Orihuela

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

434

título traducido: Ortziren mendebetzea = Ortzi's century day

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna.

título original: Ortziren mendebetzea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

435

título traducido: Os tres amigos

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Hiru lagun

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tambre

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

436

título traducido: Our mexican friend

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Irudiak: Elena Odriozola

título original: Adiskide mexikarra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

437

título traducido: Pa ra glav

autor/a: Salaberria, Leire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Euria ari duenean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: An Alarc'h Enbannaduriù

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: bretoiera

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

438

título traducido: Pagomari

autor/a: Andueza, Pakita

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Pagomari

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

439

título traducido: Paloma, llegaste por el aire

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

440

título traducido: Pantaleón se va

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Pantaleon badoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

441

título traducido: Paseo al anochecer

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Tipi-tapa-tipi ilunabarrean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

442

título traducido: Patíname la egge

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Carlos González

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Nik erremerre hitz egiten dut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

443

título traducido: Patxi errementaria = Patxi the Blacksmith

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Patxi errementaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

444

título traducido: Pays Basque et culture: le réveil du hérisson

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cairn

lugar de publicación: Pau

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

445

título traducido: Pedro Pícaro

autor/a: s.n.

traductor/a: Jose Antonio Pastor

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal

título original: Peru gezurtia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

446

título traducido: Per què no canta el pit-roig?

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Anna Canals

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

447

título traducido: Per què no canta el pit-roig?

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Blanca Cassany

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

448

título traducido: Per què no canta el pit-roig?

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Blanca Cassany

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

449

título traducido: Per qué no canta o papirroi?

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Chusé Raúl Usón

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

450

título traducido: Perdidos en el mar

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Itsasoan galdurik

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pirene

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

451

título traducido: Perduts en el mar

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a: Francesc Boada

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Itsasoan galdurik

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pirene

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

452

título traducido: Peus bruts

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Pere Comellas

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zangozikin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Takatuka

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

453

título traducido: Pico chico

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Leire Bilbao

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Ilustrazioak: Maite Mutubreria

título original: Moko txiki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tramuntana

lugar de publicación: Sant Feliu de Guixols

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

454

título traducido: Pico Pic

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Okili-kili

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

455

título traducido: Pies sucios

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zangozikin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Takatuka

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

456

título traducido: Pikolo

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena

título original: Pikolo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Lóguez

lugar de publicación: Santa Marta de Tormes (Salamanca)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

457

título traducido: Pikondoaren ondoan = By the fig tree

autor/a: Iturralde, Joxemari; Mitxelena, Jokin

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena

título original: Pikondoaren ondoan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

458

título traducido: Platerona

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Marko Armspach. Edizio elebiduna

título original: Platerona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

459

título traducido: Poemas bestas e outros bechos

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Maite Mutuberria

título original: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Orihuela

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

460

título traducido: Poemas para la pupila

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Begi-niniaren poemak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiperión

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

461

título traducido: Poemas para las horas y los minutos

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Egun osorako poemak eta beste

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

462

título traducido: Popo Loritoa = Popo the Parrot

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna

título original: Popo loritoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

463

título traducido: Porcus

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo; Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Zerria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Alandar; 181

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

464

título traducido: Puegos y Joemas

autor/a: Astiz, Iñigo

traductor/a: Iñigo Astiz

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Joemak eta polasak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Litera

lugar de publicación: Albuixech (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

465

título traducido: Pupuan trapua = Un trapito en la pupa

autor/a: Olaso Bengoa, Xabier

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Pupuan trapua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

466

título traducido: Quaderns secrets [Antologia]

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Alex ; Iholdi ; Izeba txikia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1988/1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

467

título traducido: Quan els gats se senten molt sols

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Barcanova

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

468

título traducido: Quan els gats se senten tan sols

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mònica F. Arizmendi; M. Angels Giménez

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

469

título traducido: Que bona!

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Maria Viu

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Koxo-koxoa!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

470

título traducido: Que cau aigua!: des del meu terrat

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Mireia Sànchez

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Bota ura! (nire terrazatik)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

471

título traducido: Que cau aigua!: des del meu terrat

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Joan Antoni Lluch

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Bota ura! (nire terrazatik)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Marjal

lugar de publicación: Mislata

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

472

título traducido: Què és l'amor, sinó…?

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Maria Josep Escrivà i Vidal

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Zer da, ba, maitasuna?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edicions 96

lugar de publicación: La Pobla Llarga (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

473

título traducido: Que llueva, que llueva

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Marigorringoak hegan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

474

título traducido: Que no puc inventar contes?

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Antoni de la Torre

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ezin da ipuinik asmatu ala?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tàndem

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

475

título traducido: Querido Tolo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Ttolo maitea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Macmillan

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

476

título traducido: Quero vivir a brincos

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Saltoka nahi dut ibili

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ir Indo

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

477

título traducido: Quiero vivir a brincos

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a: Itziar Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Saltoka nahi dut ibili

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Calesa

lugar de publicación: Valladolid

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

478

título traducido: Quina bicicleta més tossuda!

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: Asun Balzola

título original: Kleta bizikleta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baula

colección: Ala Delta. Serie blava; 14

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

479

título traducido: Raíces negras

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Ander Izagirre

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Sustrai Beltzak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

480

título traducido: Rama et le trésor de la Grande Muraille de Chine

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cyril Taffin de Tilques

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Harresi handirantz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: L'Harmattan

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

481

título traducido: Ramuntxo detectiu

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Josep Daurella

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Argitaralpen honen irudiak:Juan Carlos Eguillor. Itzulpen berdina baina beste argitaralpen bat: 1998 La Magrana. il·lustracions de Pep Montserrat

título original: Ramuntxo detektibea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Marobert

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

482

título traducido: Ramuntxo detective: más aventuras de Nikolasa

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Ramuntxo detektibea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Antonio San Román

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

483

título traducido: Red Tulips

autor/a: Berasaluze, Gari

traductor/a: Iona Rekarte

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Tulipa gorriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Lulu

lugar de publicación: AEB

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

484

título traducido: Regreso a Chernóbil

autor/a: Izagirre Olaizola, Ander

traductor/a: Ander Izagirre

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

IE formaturako zuzentzailea, Blanca Mata. Irudiak:Amaia González. Irakurketa Erraza.

título original: Txernobil txiki bat etxe bakoitzean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gaumin

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

485

título traducido: Rughaj tulipoj

autor/a: Berasaluze, Gari

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Tulipa gorriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

486

título traducido: Rugido en la galería del agua : Arrikrutz

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Orroa uraren galerian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Oñatiko Garapen eta Turismo Ajentzia

lugar de publicación: Oñati

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

487

título traducido: Rusika

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea : Asun Balzola

2000 urtean, "La pulga Rusika" izenburupean berrargitaratua.

título original: Errusika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Catamarón

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

488

título traducido: Russica

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Gemma Lienas i Massot

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Errusika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cruïlla

colección: El vaixell de vapor

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

489

título traducido: S prstom na luni : (pesniske igre) = Con un dedo en la luna (juegos poéticos)

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Marrazkiak: Mojca Fo. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

490

título traducido: s.n.

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Aelwyn Williams

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Sugeak txoriari begiratzen dionean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Taliesin

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galesera

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

491

título traducido: s.n.

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Danilo Manera

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Giunti

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

492

título traducido: s.n.

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Danilo Manera

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Sugeak txoriari begiratzen dionean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Giunti

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

493

título traducido: Salta que saltaràs

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a: Francesc Boada

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Saltoka ibili nahi dut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pirene

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

494

título traducido: Santa Familia

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Julen Ribas

título original: Santa Familia

tipo de texto: Cómic

editorial: Grafito

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

495

título traducido: Santa Família

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Pedro Cleto

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Julen Ribas

título original: Santa Familia

tipo de texto: Cómic

editorial: A Seita

lugar de publicación: Portugal

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

496

título traducido: Sedem noči s Paulo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz ; Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Ana Fras; Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Gaztelaniazko izenburua: Siete noches con Paula. Marrazkiak: Elena Odriozola

título original: Paularen zazpi gauak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

497

título traducido: Seis adivinos muy resabiados

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Aztiak zurrin zurrinka

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pirene

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

498

título traducido: Seis adiviñadores

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a: Manuel Bragado

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Aztiak zurrin zurrinka

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ir Indo

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

499

título traducido: Set nits amb la Paula

autor/a: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Elisenda Vergés

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Paularen zazpi gauak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

500

título traducido: Shola and the Lions

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde.

título original: Xolak badu lehoien berri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pushkin Press

lugar de publicación: Ingalaterra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

501

título traducido: Shola des villes, Shola des Champs

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Xola eta Angelito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

502

título traducido: Shola e i leoni

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Maria Bastanzetti

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Xolak badu lehoien berri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Piemme

colección: Junior

lugar de publicación: Casale Monferrato

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

503

título traducido: Shola et les lions

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Xolak badu lehoien berri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Genéve

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

504

título traducido: Shola et les sangliers

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Xola eta basurdeak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

505

título traducido: Shola und die Löwen

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Katrin Schulz

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Xolak badu lehoien berri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altberliner

lugar de publicación: Berlin ; München

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

506

título traducido: Shola und die Wildschweine

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Katrin Schulz

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Xola eta basurdeak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altberliner

lugar de publicación: Berlin ; München

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

507

título traducido: Shola y Angeliño

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Xola eta Angelito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

508

título traducido: Shola y los jabalíes

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Xola eta basurdeak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

509

título traducido: Shola y los leones

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Xolak badu lehoien berri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

510

título traducido: Siempre hacia el norte

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea: Cristina Fernández

 

título original: Beti iparralderantz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo; 71

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

511

título traducido: Siete noches con Paula

autor/a: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Paularen zazpi gauak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

512

título traducido: Sin vergüenzas = Lotsa-gabe

autor/a: Loza, Felipe; Losada, Garbiñe

traductor/a: Nagore Aranburu

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Sin vergüenzas = Lotsa-gabe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Artezblai

lugar de publicación: Elorrio (Bizkaia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

513

título traducido: Sis reietons, galindons

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a: Francesc Boada

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Aztiak zurrin zurrinka

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pirene

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

514

título traducido: Sivček

autor/a: Etxabe Martínez, Kris

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Maite Marquez eta Mikel Maiza

título original: Ilezuri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

515

título traducido: Slon o ptasim secu

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Weronika Kurosz

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Elefante txori-bihotza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zysk i S-ka

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

516

título traducido: Slon Ptičjesrčni = Elefante corazón de pájaro

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa; Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Ilustrazioak: Emilio Urberuaga Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Elefante corazón de pájaro, egilearen itzulpena da.

título original: Elefante txori-bihotza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

517

título traducido: Sola y sin cola

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Bakarrik eta buztangabe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

518

título traducido: Sola y Sincola

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Noemí Villamuza

título original: Bakarrik eta Buztangabe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta. Serie roja; 36

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

519

título traducido: Somiatruites

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Avel·lí Llimac

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Ametsontzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

520

título traducido: Soños de circo

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Silvia Pérez

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zirkua amets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

521

título traducido: Sopa de ajo

autor/a: Irusta, Antton

traductor/a: Antton Irusta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Berakatz zopa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

522

título traducido: Sorgin gaiztoa = The Wicked Witch

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Sorgin gaiztoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

523

título traducido: Sorgin moderno bat = A Modern Witch

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

524

título traducido: Sorginen katu beltza = The witch's black cat

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Sorginen katu beltza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

525

título traducido: Soy el mostooo

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Mustloa naaaiz...

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

526

título traducido: Stal Pepa: kontadenn

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Gwenola ar Beg-Rossinyol; Gwendal Emelianoff

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Joxepi dendaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: An Here

lugar de publicación: Ar Releg-Kehuon

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: bretoiera

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

527

título traducido: Stories of Basque mythology for children : a compilation of classic stories

autor/a: Egurza, Asun ; Zubialde, Izaskun ; Atxukarro, Bakarne

traductor/a: Jocelyn Heredia; Patricia J'nean; Bella Pratt

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Euskal mitologia : haurrentzako ipuinak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Center for Basque Studies Press

colección: Basque originals

lugar de publicación: Reno (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2014

528

título traducido: Suena el timbre

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Txirrina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

529

título traducido: Sueños de circo

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Seve Calleja

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zirkua amets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

530

título traducido: Supositorios para el lobo

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Supositorioak otsoarentzat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

531

título traducido: Takolo, Pirritx and Porrotx at the seaside

autor/a: Murua, Mitxel

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudiak: Julen Tokero

título original: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

532

título traducido: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan = Takolo, Pirritx agus Porrotx cois na farraige

autor/a: Murua, Mitxel; Tokero, Julen

traductor/a: Séamas MacAnnaidh

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: galesera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

533

título traducido: Tanz, Russika, tanz!

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Karin Zaitani

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Errusika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altberliner

lugar de publicación: Berlin ; München

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

534

título traducido: Teresa Cereza

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Leire Bilbao

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Garazi Gerezi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

535

título traducido: The Adventures of Shola

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudiak: Mikel Valverde. Euskarazko lau abentura, liburu bakarrean bilduta ingelesez.

título original: Xolak badu lehoien berri ; Xola eta basurdeak ; Xola ehizan ; Xola eta Angelito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pushkin Press

lugar de publicación: London

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1995 ; 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

536

título traducido: The boy from the jungle

autor/a: Txiliku

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Oihaneko mutikoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

537

título traducido: The dancing flea

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Linda White

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Errusika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

538

título traducido: The gods do not know everything

autor/a: Millet, Isabel

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Olatz Aguado. Edizio elebiduna

título original: Jainko-jainkosek ez dakite dena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

539

título traducido: The Knossos legacy

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

título original: Knossos-eko ondarea

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

540

título traducido: The Little Bearded Lady's Island : (A Story Recorded on a Cassette)

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Haur eta gazteentzako irakurgai digitalak biltzen dira Akobloom bilduman. Argitaratzailearen izena: Metaforic Club de Lectura.

título original: Andretxo bizardunaren uhartea : (kaset batean grabaturiko istorioa)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Metaforic

colección: Akobloom

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

541

título traducido: The Nayarit treasure

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

título original: Nayarit-eko altxorra

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

542

título traducido: The new age of the dream 4, Manuel

autor/a: Toledo, Maite; Fernández, Nacho

traductor/a: Miguel Pérez; Andrew Richard

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: [Legutio (Araba)?]

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

543

título traducido: The parrot of Gernika

autor/a: Turrillas, Alex; Treku, Jose Ignazio

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Gernikako loroa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

544

título traducido: The scientific cowherd

autor/a: Odriozola, Iñaki; Dueso, Antton

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

545

título traducido: The silent city

autor/a: Millet, Isabel

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Kanturik gabeko herria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

546

título traducido: Tiengo una chirmaneta

autor/a: Txiliku

traductor/a: Chabier Tomás

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Arreba txiki bat dut eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

547

título traducido: To magasi tes Pepa

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Angeliki Vrettou

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Joxepi dendaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Synghroni Epohi

lugar de publicación: Atenas

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: grekera

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

548

título traducido: Tres águilas en el aire

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Hiru arrano fla, fla, fla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

549

título traducido: Tres amigos

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Hiru lagun

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta. Azul

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

550

título traducido: Tres días en el vientre de una ballena

autor/a: Zubizarreta Dorronsoro, Patxi

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Ilustrazioa: Luis Doyague

título original: Hiru egun balearen sabelean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

551

título traducido: Tres minutos

autor/a: Redondo Pescador, Ainhoa

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Hiru minutu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

552

título traducido: Tsan to fantasma : istories apo tin hora ton vaseon

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Angeliki Vrettou

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Txan fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sincroni Epoxi

lugar de publicación: Atenas

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: grekera

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

553

título traducido: Two Basque Stories

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Two letters all at once ; When a Snake Stares at a Bird

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian ; Sugeak txoriari begiratzen dionean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque literature series ; 6

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

554

título traducido: Txan el fantasma

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Francesc Boada

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Txan fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La Gaviota

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

555

título traducido: Un ase a l'hipòdrom ; Jimmy Potxolo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Antoni de la Torre

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Asto bat hypodromoan ; Jimmy Potxolo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1984 ; 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

556

título traducido: Un burro en el hipódromo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

título original: Asto bat hypodromoan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Laboratorio Educativo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

557

título traducido: Un cane davvero speciale

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Michele Piumini

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Feltrinelli

lugar de publicación: Milano

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

558

título traducido: Un cocodril sota el llit

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cruílla

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

559

título traducido: Un cocodril sota el llit

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Xavier Solsona

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Ilustrazioak: Marta Moreno

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Narrativa singular

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

560

título traducido: Un cocodrilo bajo la cama

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Barco de Vapor

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

561

título traducido: Un cocodrilo bajo la cama

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Ilustrazioak: Marta Moreno

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Narrativa singular

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

562

título traducido: Un cocodrilo debaixo da cama

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa; Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

563

título traducido: Un elefant amb cor d'ocell

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Elefante txori-bihotza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Barcanova

colección: Sopa de llibres

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

564

título traducido: Un ocell sobre la banya d'un bou

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Blanca Cassany

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Txoria zezenaren adar gainean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

565

título traducido: Un pájaro sobre el cuerno de un toro

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Txoria zezenaren adar gainean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

566

título traducido: Un paxaro sobro o cuerno d'un toro

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Carlos Diest

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Txoria zezenaren adar gainean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

567

título traducido: Un páxaru en cuernu d'un toru

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Pablo Antón Marín Estrada

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Txoria zezenaren adar gainean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

568

título traducido: Un violín para Maribelcha

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Biolin bat Maribeltxarentzat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

569

título traducido: Una bicicleta en huelga

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Kleta bizikleta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Grijalbo-Mondadori

colección: El Arca de Junior

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

570

título traducido: Una bicicleta en vaga

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Kleta bizikleta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Grijalbo-Mondadori

colección: El Arca de Junior

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

571

título traducido: Una estàtua i dos artistes

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Maria Viu

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Estatua bat eta artista bi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

572

título traducido: Una estàtua i dos artistes

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Maria Viu

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Estatua bat eta artista bi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

573

título traducido: Una estatua y dos artistas

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Estatua bat eta artista bi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

574

título traducido: Una estrella en la sopa

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Izar bat zopan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

575

título traducido: Una formiga original

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Amaia Crespo

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Inurri bitxia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

576

título traducido: Una hormiga original

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Inurri bitxia

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

577

título traducido: Una volta la mon

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Ares

título original: Munduari bira eman zion ontzia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

578

título traducido: Una vuelta al mundo

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Ares

título original: Munduari bira eman zion ontzia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

579

título traducido: Unha estatua e dous artistas

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Ignacio Chao

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Estatua bat eta artista bi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

580

título traducido: Unha formiga orixinal

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Ignacio Chao

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Inurri bitxia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

581

título traducido: Unha volta ao mundo

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Ares

título original: Munduari bira eman zion ontzia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

582

título traducido: Ur : Knjiga o dežju

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj; Peter Svetina

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Elena Odriozola

título original: Ur. Euriaren liburua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

583

título traducido: Ur : La gota que no quería caer

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Ur. Erori nahi ez zuen euri tanta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

584

título traducido: Ur: Kaplja, ki ni hotela pasti

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj; Peter Svetina

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Elena Odriozola

título original: Ur. Erori nahi ez zuen euri tanta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

585

título traducido: Ur: libro de lluvia

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Ur: euriaren liburua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

586

título traducido: Urkizu

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Bambulo III. Ternuako penak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

587

título traducido: Urregorrizko kutxa = The little golden box

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Eider Eibar. Edizio elebiduna

título original: Urregorrizko kutxa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal Ipuinen Bilduma 2 ; 4

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

588

título traducido: Usoa : Dziewczynka, która przyleciała

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Katarzyna Mirgos; Barbara Stawicka-Pirecka

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Elena Odriozola

título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Widnokrąg

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

589

título traducido: Usoa venis fluge ; Sola kaj Senvosta

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Usoa hegan etorritako neskatoa ; Bakarrik eta Buztangabe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

colección: Lunlumo

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 1999 ; 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

590

título traducido: Usoa, llegaste por el aire

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudiak: Elena Odriozola

 

título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

591

título traducido: Usoa, prišla si kot ptica = Usoa, llegaste por el aire

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo; Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, "Usoa, llegaste por el aire", Itziar Ortuondoren itzulpena da.

título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

592

título traducido: Visc en dues cases

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Lurdes Serramià

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Etxe bitan bizi naiz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

593

título traducido: Visc en dues cases

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Etxe bitan bizi naiz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tàndem

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

594

título traducido: Visc en el meu cos

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Ainara Azpiazu Axpi

título original: Nire gorputzean bizi naiz

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

595

título traducido: Vivo en dos casas

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Etxe bitan bizi naiz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

596

título traducido: Vivo en dos cases

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Carlos González

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Etxe bitan bizi naiz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

597

título traducido: Vivo en mi cuerpo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Ainara Azpiazu Axpi

título original: Nire gorputzean bizi naiz

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

598

título traducido: Voi a tener una hermanina

autor/a: Txiliku

traductor/a: Carlos González

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Arreba txiki bat dut eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

599

título traducido: Volver a Bosnia

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Bosniara nahi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

600

título traducido: Vou ter unha irmanciña

autor/a: Txiliku

traductor/a: Xesús Carballo

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Arreba txiki bat dut eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

601

título traducido: Voy a tener una hermanita

autor/a: Txiliku

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Arreba txiki bat dut eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

602

título traducido: Voy sobre ruedas

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Gurpil gainean nabil

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

603

título traducido: Wie riel Mat schlafen

autor/a: Lizarraga Gomez, Iraitz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

irudigilea: Izaro Lizarraga Galdos

título original: Zenbat lo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Axuri beltza

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

604

título traducido: Xola ehizan = Catch that mouse

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna

título original: Xola ehizan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 1

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

605

título traducido: Xola ehizan = Catch the mouse

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Mikel Valverde

título original: Xola ehizan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

606

título traducido: Xola i els lleons

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Núria Prats i Espar

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Xolak badu lehoien berri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cruïlla

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

607

título traducido: Xola in Angelito

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde

título original: Xola eta angelito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

608

título traducido: Xola in teta iz Amerike

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Xola eta Ameriketako izeba

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

609

título traducido: Xola med levi

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde

título original: Xolak badu lehoien berri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

610

título traducido: Yanoz, el señor de Undaitz

autor/a: Zubiri, Iñaki

traductor/a: Iñaki Zubiri

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Yano, Undaitz'eko nagusia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Beta III Milenio

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

611

título traducido: Yo fui rey de Navarra

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Erresuma eta fedea II (trilogia)

título original: Izan bainintzen Nafarroako errege

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

612

título traducido: Yo lo foi asentato

autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

traductor/a: Chabier Tomás

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Nik eserita egiten dut, eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

613

título traducido: Yo lo hago sentado

autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Nik eserita egiten dut, eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

614

título traducido: Yo también quisiera un mango

autor/a: Juaristi Zabaleta, Miren

traductor/a: Miren Juaristi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Ilustrazioak: Aitziber Alonso

título original: Nik ere nahi nuke mango bat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

615

título traducido: Zapatari txiki = The little shoemaker

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Zapatari txiki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

616

título traducido: Zapatirroja

autor/a: Añorga, Pello

traductor/a: Alberto Barandiaran

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Zapatagorri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

617

título traducido: Zara = Eres

autor/a: Añorga, Pello

traductor/a: Pello Añorga

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Irudiak: Lourdes Elorza

título original: Zara

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mr. Momo

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

618

título traducido: [Aitonaren txalupan]

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mira Meksi

año de publicación de la traducción:

título original: Aitonaren txalupan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mrekullia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

619

título traducido: [Augustoren botila]

autor/a: Añorga, Pello

traductor/a: Edebe

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Augustoren botila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

lugar de publicación: Abu Dhabi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: arabiera

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

620

título traducido: [Augustoren botila]

autor/a: Añorga, Pello

traductor/a: Edebe

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Augustoren botila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: txinera

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

621

título traducido: [Hiru lagun]

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

título original: Hiru lagun

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: koreera

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

622

título traducido: [Krokodiloa ohe azpian]

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Book Seeds Publishing

lugar de publicación: Korea

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: koreera

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

623

título traducido: [Marigorringoak hegan]

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Marigorringoak hegan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: koreera

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

624

título traducido: [Oilasko hegalak]

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak:  Arrate Rodriguez

título original: Oilasko hegalak

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Dabom Books

lugar de publicación: Korea

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: koreera

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

625

título traducido: [Rusika the Flea]

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Errusika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Book Seeds Publishing

lugar de publicación: Seoul

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: koreera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

626

título traducido: [Txan fantasma]

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mira Meksi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Txan fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Perfemije

lugar de publicación: Rilindja

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

627

título traducido: [Xolaren abenturak]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Mikel Valverde. Euskarazko lau abentura, liburu bakarrean bilduta japonieraz.

título original: Xolak badu lehoien berri ; Xola eta basurdeak ; Xola ehizan ; Xola eta Angelito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Shogagukan

lugar de publicación: Japonia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: zehaztu gabe

idioma(s) destino: japoniera

año de publicación del original: 1995 ; 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

628

título traducido: ¡Abracadabra, cuidado con mi cabra!

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Eneko okerraren akerra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

629

título traducido: ¡Corre, Kuru, corre!

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Rebecca Luciani

 

título original: Korri, Kuru, korri!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta. Serie azul; 105

lugar de publicación: Zaragoza (Espainia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

630

título traducido: ¡Corre, Sebastián, corre!

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Korri, Sebastian, korri!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

631

título traducido: ¡El tufo, qué lujo!

autor/a: Garmendia, Irati

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Ane Arzelus

título original: Kirats aberats!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: La vida del huerto

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

632

título traducido: ¡Fuera de aquí!

autor/a: Garmendia, Irati

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Ane Arzelus

título original: Ospa hemendik!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: La vida del huerto

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

633

título traducido: ¡Hay que ver mi abuelita!

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Joxerra Garzia

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Gure amona Lutxi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

634

título traducido: ¡Qué ica!

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Koxo-koxoa!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

635

título traducido: ¡Que ica!

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Ignacio Chao

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Koxo-koxoa!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

636

título traducido: ¡Un volcán en la huerta!

autor/a: Atxukarro, Bakarne ; Zubialde, Izaskun

traductor/a: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Ilustrazioak: Asun Egurza

título original: Sumendia baratzean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

637

título traducido: ¡Viva!

autor/a: Mendibil, Mikel

traductor/a: Mikel Mendibil

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Bizi!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

638

título traducido: ¡¡Puagghh!!

autor/a: Etxegarai, Eneko | Rodriguez, Eduardo

traductor/a: Eneko Etxegarai

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Puagg!!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

639

título traducido: ¿A dónde va la espiral?

autor/a: Urmeneta, Asisko; Goñi, Pernan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Nora hoa, xirimola?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

640

título traducido: ¿Cómo hacen las tortugas?

autor/a: Albizua Castelano, Garazi

traductor/a: Garazi Albizua

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Nola egiten dute dortokek?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

641

título traducido: ¿Dónde ha ido el abuelo?

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Irudiak: Maite Gurrutxaga

título original: Nora joan da aitona?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

642

título traducido: ¿Por qué no canta el petirrojo?

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

643

título traducido: ¿Por qué non canta o paporrubio?

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Damián Villalaín

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

644

título traducido: ¿Por qué nun canta'l raitán?

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Carlos González

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

645

título traducido: ¿Qué tiene el cielo contra nosotros?

autor/a: Garmendia, Irati

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Ane Arzelus 

 

título original: Zer du zeruak gure aurka?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: La vida del huerto

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

646

título traducido: ¿Te doy un beso?

autor/a: Suárez, Castillo

traductor/a: Joxemari Sestorain

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudiak: Eider Eibar

título original: Muxurik nahi?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Alboka Gazteleraz

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1

título traducido: ბასკური ლიტერატურის ისტორია

autor/a: Kortazar, Jon

traductor/a: Vladimer Luarsabixvili

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Izenburua:[baskuri literaturis istoria]

título original: Historia de la literatura vasca (eu-es)

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Ilia State University Press

lugar de publicación: Tbilisi (Georgia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: georgiera

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: 2030 Euskal estrategia gazteen emantzipazioa laguntzeko : II. esparru operatiboa = Estrategia Vasca 2030 para favorecer la emancipación juvenil : II. marco operativo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: A cocinar : las mil y una recetas para la cocina de casa

autor/a: Jorge, David de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Sukaldean

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Lur

colección: Gastronomía

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia = Antología de la Literatura Oral Vasca = Anthology of Oral Basque Literature

autor/a: Payá Ruiz, Xabier

traductor/a: Xabier Paya; Holly Pike

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Antologiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara, euskara

idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania, ingelesa, ingelesa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

5

título traducido: An Ancient Country in Love with Modernity : Euskadi Basque Country

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Artea = Art

autor/a: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez.

título original: Artea

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 05

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

7

título traducido: Artea = Arte

autor/a: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

título original: Artea

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 05

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: Artea = L'Art

autor/a: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

título original: Artea

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 05

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

9

título traducido: Artikutza : naturaleza e historia = natura eta historia

autor/a: Aizpuru, Iñaki ; eta al.

traductor/a: Ixiar Bidaola; Maddi Egia; Sara Pineda

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Bi zati: Historia eta Natura.

Koordinazioa: Aranzadi Zientzia Elkartea

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Donostiako Udala

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara, gaztelania

idioma(s) destino: euskara, gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

10

título traducido: Auzo bizigarriak : etxebizitzatik hirira : Proiektuak 4ko ikasmateriala = Livable Neighborhoods : from Home to City : Teaching Materials for Architectural Design 4

autor/a: Begiristain, Iñaki ; et al.

traductor/a: Tristan Epstein

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez

título original: Auzo bizigarriak : etxebizitzatik hirira : Proiektuak 4ko ikasmateriala

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Babel o barbarie

autor/a: Baztarrika, Patxi

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Babeli gorazarre

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Dantza, pilotari!

autor/a: Borda, Itxaro ; Jourdain-Kobycheva, Polina

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Egileak: Itxaro Borda, Polina Jourdain-Kobycheva (argazkilaria)

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz eta frantsesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arteaz

lugar de publicación: Urruña (Lapurdi)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: De la mythologie basque : gentils et chrétiens

autor/a: Arana, Anuntxi

traductor/a: Edurne Alegria

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Euskal mitologiaz : jentilak eta kristauak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Elkar

colección: Terre et gens

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Del pecho a la palabra : Infancia de canto y cuento

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Bularretik mintzora : Haurra, ahozkotasuna eta Literatura

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Pantalia

colección: Biblioteca LiJera

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Després

autor/a: Axular, Pedro

traductor/a: Daniel Luján

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Gero

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Proa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1643

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Dialogues basques : guipuscoans, biscaïens, labourdins, souletins

traductor/a: Jean Pierre Duvoisin; Emmanuel Intxauspe; Agustin Iturriaga; Jose Antonio Uriarte

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

Azalean: «par A. P. Iturriaga, J. A. de Uriarte, Le Cap. J. Duvoisin, L'Abbé Inchauspe ; accompagnés de deux traductions, espagnole et française»

Berrargitalpen faksimilea

Jatorrizko dokumentua

Testua gizpukeraz, bizkaieraz, lapurteraz eta zubereraz

 

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Hordago ; Lur

colección: Euskal klasikoak; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

año de publicación del original: 1857

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

17

título traducido: Dones*, lluita armada i presons

autor/a: Etxebarrieta, Oihana ; Rodriguez, Zuriñe

traductor/a: Irati Majuelo

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Borroka armatua eta kartzelak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Aldarull

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Egungo euskal haur eta gazte literatura : Katalogo bat = Literatura infantil y juvenil vasca actual : Un catálogo = Contemporary Basque Literature for Children and Young People : A Catalog

autor/a: Arroitajauregi, Jone

traductor/a: Kristin Addis; Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Egungo euskal haur eta gazte literatura: katalogo bat

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Antologiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

19

título traducido: El entorno digital del euskera : recomendaciones 2021-2024 = Euskararen ingurune digitala : gomendioak 2021-2024

traductor/a: Jaione Arregi

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Euskararen ingurune digitala : gomendioak 2021-2024

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: El feminisme i les transformacions en la política

autor/a: Esteban, Mari Luz

traductor/a: Maria Colera Intxausti

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Feminismoa eta politikaren eraldaketak

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Pol·len

colección: D-fracciones

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: El feminismo y las transformaciones en la política

autor/a: Esteban, Mari Luz

traductor/a: Mari Luz Esteban

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Feminismoa eta politikaren eraldaketak

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: El tiempo : la meteorología al alcance de todos

autor/a: Zabala, Pello

traductor/a: June Díaz

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Argazkiak: Sebastián Vizoso Salegi

título original: Eguraldia beti airean

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: El triángulo de Loiola

autor/a: Murua Uria, Imanol

traductor/a: Imanol Murua

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Loiolako hegiak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Ttarttalo

colección: Aterpea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: El verd és el nou lila

autor/a: Irureta, Onintza

traductor/a: Oriol Valls

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Hitzaurrea: Irantzu Varela. | Hitzostea: Carme Herranz

título original: Berdea da more berria

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Tigre de paper

colección: Assaig

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: Empar Pineda Erdozia : gorputzak hala eskatua = Empar Pineda Erdozia : porque se lo pidió el cuerpo

autor/a: Miner, Kattalin

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Empar Pineda Erdozia : gorputzak hala eskatua

tipo de texto: Biografías

editorial: Hernaniko Udala

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: En honor a la verdad : Autobiografía

autor/a: Madariaga, Julen

traductor/a: Jela Martínez

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Egileak zuzendu eta osatu du itzulpena. Hitzaurrea: Antoni Batista.

título original: Egiari zor

tipo de texto: Biografías

editorial: Pol·len

colección: L'observatori

lugar de publicación: Sant Cugat del Vallès (Bartzelona)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Este barrio de barro : una historia del chabolismo en Bilbao

autor/a: López Simón, Iñigo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Bilboko etxola batean

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Euskal dantza = Basque Dance

autor/a: Araolaza Arrieta, Oier

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskal dantza

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Kultura; 08

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

29

título traducido: Euskal dantza = La danse basque

autor/a: Araolaza Arrieta, Oier

traductor/a: Joana Pochelu

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpena. Frantsesez, lehen aldiz 2015ean (Etxepare), euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez. 2012koa da lehen argitalpena (euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez).

título original: Euskal dantza

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Kultura; 08

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

30

título traducido: Euskal dantza = La danse basque = La danza vasca = Basque dance

autor/a: Araolaza Arrieta, Oier

traductor/a: Kattalin Totorika; Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez.

Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an argitaratua (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskal dantza

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua ; Euskal Kultur Erakundea

colección: Euskal Kultura; 8

lugar de publicación: Donostia ; Ustaritz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Euskal dantza = La danza vasca

autor/a: Araolaza Arrieta, Oier

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskal dantza

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Kultura; 08

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

32

título traducido: Euskal dantza = La danza vasca = Basque dance

autor/a: Araolaza Arrieta, Oier

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Gaztelaniazko itzupena: Oier Araolaza. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

2015ean berrargitaratua, frantsesezko itzulpena erantsirik.

título original: Euskal dantza

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = Basque Songwriting : pop, rock, folk

autor/a: Eskisabel Urtuzaga, Jon

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 04

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La canción vasca : pop, rock, folk

autor/a: Eskisabel Urtuzaga, Jon

traductor/a: Euskalgintza

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 04

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

35

título traducido: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La canción vasca : pop, rock, folk = Basque Songwriting : pop, rock, folk

autor/a: Eskisabel Urtuzaga, Jon

traductor/a: Estibalitz Ezkerra; Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Gazteaniazko itzulpena: Estibaliz Ezkerra. Inngelesezko itzulpena:

título original: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La chanson basque : pop, rock, folk

autor/a: Eskisabel Urtuzaga, Jon

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 04

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

37

título traducido: Euskal Narratiba Garaikidea : katalogo bat = Narrativa Vasca Contemporánea : Un catálogo = Basque Contemporary Narrative : A catalog [Antologia]

autor/a: Ayerbe, Mikel

traductor/a: Kristin Addis; Pablo B. Maidagan

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Hainbat idazleren aurkezpenak eta haien obren laginak biltzen ditu liburuak.

título original: Euskal Narratiba Garaikidea: katalogo bat

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Antologiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

38

título traducido: Euskal PEN hiru jauzitan = Basque PEN in Three Leaps

autor/a: Mintegi, Laura ; Urrutikoetxea, Urtzi

traductor/a: Sara Arregi; Maia Ossa; Maddalen Subijana

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain ingelesez

PEN International: ehun urte liburuaren azken atala; separata gisa argitaraturiko liburuxka.

título original: Euskal PEN hiru jauzitan

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Euskaleriaren yakintza : (literatura popular del País Vasco)

autor/a: Azkue, Resurrección María

traductor/a: Resurrección María Azkue

año de publicación de la traducción: 1935-1947

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Lan honek hiru argitalpen izan ditu: 1935, 1959, 1989

4. liburuki. I. Oitura ta sineskeriak = Costumbres y supersticiones -- II. Ipuin ta trakurgaiak = Cuentos y leyendas -- III. Atsotitzak, Esaerak, Auren izkuntza, Ago-korapiloak, Goitizenak, Igarkizunak = Proverbios, Modismos, Lenguaje infantil, Trabalenguas, Sobrenombres, Acertijos -- IV. Eri-otoitzak, Eri olerkiak, Ostagikindea, Eriaren sendakuntza, Auren yolasak = Oraciones populares, Poesías populares, Meteorología, Medicina popular, Juegos de niños

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Espasa-Calpe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1935/1947

pais en el que se publicó el original: España

40

título traducido: Euskara = La langue basque

autor/a: Igartua, Iván ; Zabaltza, Xabier

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Bada ingelesez ere: Euskara / The Basque Language, Cameron Watsonek itzulia.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskara

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 01

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

41

título traducido: Euskara = La lengua vasca

autor/a: Igartua, Iván ; Zabaltza, Xabier

traductor/a: Ivan Igartua; Xabier Zabaltza

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Bada ingelesez ere: Euskara / The Basque Language, Cameron Watsonek itzulia.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskara

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 01

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

42

título traducido: Félix Likiniano, miliciano de la utopía

autor/a: Iparragirre, Pilar

traductor/a: Pilar Iparragirre

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Felix Likiniano, ezina, ekinez egina

tipo de texto: Biografías

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: Forum Deusto: Quince años de debate universitario = hamabost urte elkarrizketa sustatzen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraza eta laburpenak frantsesez eta ingelesez

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Deustuko Unibertsitatea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Galerna : Jon Cazenave

autor/a: Uribe, Kirmen ; Escoulen, Fannie

traductor/a: Maria Colera Intxausti; Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. Euskaratik gaztelaniarako itzulpena: Gerardo Markuleta. Frantsesetik euskara eta gaztelaniarako itzulpena, María Colera

Argitalpena Sonia Berger, Nathalie Chapuis, Fannie Escoulen

Irudigileak, Line Célo & Eloi Gimeno 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Atelier EXB

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara, frantsesa

idioma(s) destino: euskara, gaztelania

45

título traducido: Gazteok, atrebentziaz! : Euskadiko gazteen aldeko ituna, gazteekin eta gazteentzat! = pacto de, con y por la juventud de Euskadi : gazteei eginiko aldez aurreko kontsulta = consulta previa a la juventud

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gazteen Euskal Behatokia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Gehiengoaren hiria

autor/a: Agirre Mikelez, Jonander ; Gortazar Balerdi, Ander

traductor/a: Jonander Agirre Mikelez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Pasaiako Udala ; Ereiten

colección: Zabaldiya; 5

lugar de publicación: Pasaia (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

47

título traducido: Genero-indarkeriaren biktima diren seme-alaben aurrean jarduteko osasun-arloko profesionalentzako gida = Guía de actuación para profesionales de la salud ante hijas e hijos víctimas de la violencia de género

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Gero

autor/a: Axular, Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Gero

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Ediciones y Libros

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1643

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Gero = (Después)

autor/a: Axular, Pedro

traductor/a: Luis Villasante

año de publicación de la traducción: 1964

título original: Gero

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Juan Flors

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1643

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

50

título traducido: Geroratutako bakea : eraskusketa baten inguruko dokumentu eta testuak = La paz aplazada : documentos y ensayos en torno a una exposición

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzailea: Carles Guerra

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Fundació Antoni Tàpies ; Arabako Artium Fundazioa ; Donostiako Udala

lugar de publicación: Bartzelona ; Gasteiz ; Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: Guide to understand hate speech

autor/a: Viejo Otero, Paloma

traductor/a: Paloma Viejo

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

 Edited by Bill Mallon.

título original: Gorrotoaren diskurtsoa ulertzeko gida

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eskura Zentroa

colección: EskuraGAI

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

52

título traducido: Hariztia = The oak trees

autor/a: Gogortza, Asier

traductor/a: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez, euskaratik itzulia

título original: Hariztia

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Historia de Pamplona : recorrido histórico por el pasado de la ciudad

autor/a: Abasolo, Patxi ; et al.

traductor/a: Angel Erro; Andrea Ganchegui

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

En la portada: Ayuntamiento de Pamplona = Iruñeko Udala

Argitaratzaileak: Iñaki Azkona Huércanos, Roldán Jimeno Aranguren

Itzulpena : egileak, Angel Erro, Andrea Ganchegui eta Maramara Taldea

título original: Iruñeko historia : hiriaren ibilbidea historian barna

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Pamiela

colección: Ensayo y testimonio; 221

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: Historia Nabarra de Gipuzkoa de su origen, conquista y Fueros

autor/a: Agirre, Beñi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Gipuzkoako historia nafarra. Euskal Herria osotasunetik

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Nabarralde

colección: Haria; 13

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Impact de la Covid-19 sur les industries culturelles et créatives au Pays Basque : études sur le positionnement des industries culturelles et créatives

autor/a: Retegi, Jabier ; et al.

traductor/a: Lete itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara, gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

56

título traducido: Impact of COVID-19 on the cultural and creative industries in the Basque Country : studies on the positioning of cultural and creative industries

autor/a: Retegi, Jabier ; et al.

traductor/a: Lete itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara, gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

57

título traducido: Jerusalem : Xalimen hiria = Jerusalén : la ciudad de Shalim

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Jerusalem : Xalimen hiria

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Adhara

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Jerusalem, la ciudad de Shalim

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Jerusalem, Xalimen hiria

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Iralka

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: Kaliforniakoak (1533-1848) : basques in the era of exporation and colonization of California

autor/a: Garikano, Asun

traductor/a: Jennifer Ottman

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Kaliforniakoak (1533-1848) : euskaldunen lanak Kaliforniaren esplorazio eta kolonizazio garaian

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Diaspora and Migration Studies; 14

lugar de publicación: Reno

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Kirmen Uribe: escritura y vida

autor/a: Olaziregi Alustiza, Mari Jose ; Elizalde Estenaga, Amaia ; Uribe, Kirmen ; Perret, Sally ; Arraiz, Hasier ; Arrieta, Leyre ; Ibarluzea Santisteban, Miren ; Kortazar, Jon ; Martínez Rubio, José ; Estudillo, Luis Martin ; Nafria Fernandez, Maria Jesus ; Ezkerra Vargas, Estibaliz ; Otaegi, Lourdes

traductor/a: Fernando Rey; Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Editoreak: Mari Jose Olaziregi Alustiza eta Amaia Elizalde Estenaga.

Euskarazkoaren bertsio zabaldua.

EU>ES itzulpenak, honako egile hauenak: Arraiz, Arrieta, Elizalde, Ezkerra, Ibarluzea, Olaziregi (9 atala), Otaegi, Uribe.

título original: Kirmen Uribe: Bizitza, Fikzioa

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Peter Lang

lugar de publicación: Berlin

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: Kirmen Uribe: Life, Fiction

autor/a: Olaziregi Alustiza, Mari Jose ; Elizalde Estenaga, Amaia ; Uribe, Kirmen ; Perret, Sally ; Arraiz, Hasier ; Arrieta, Leyre ; Ibarluzea Santisteban, Miren ; Kortazar, Jon ; Martínez Rubio, José ; Estudillo, Luis Martin ; Nafria Fernandez, Maria Jesus ; Ezkerra Vargas, Estibaliz ; Otaegi, Lourdes

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Editoreak: Mari Jose Olaziregi Alustiza eta Amaia Elizalde Estenaga. Gaztelaniazko edizioaren itzulpena.

título original: Kirmen Uribe: Bizitza, Fikzioa

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 15

lugar de publicación: Reno (Nevada)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: La historia de Euskal Herria a través de sus mujeres

autor/a: Crespo, Cira

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Elena Ciordia

título original: Baginen : Euskal Herriko historia emakumeen bitartez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: La presencia de las cosas

autor/a: Sastre, Pablo

traductor/a: Javier Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Gauzen presentzia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: La triple presencia : Cuidados, empleo y participación sociopolítica

autor/a: Sagastizabal, Marina

traductor/a: Izaskun Goienetxea

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Hiruki gatazkatsua

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: La última entrevista con la dirección de ETA

autor/a: Soto, Iñaki

traductor/a: Jose Angel Aranburu

año de publicación de la traducción: 2019

título original: ETA-ren zuzendaritzarekin azken elkarrizketa : Gernikatik Arnagara

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Txalaparta ; Baigorri , Gara

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) ; Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Las cumbres del alma = Mendiminez 

autor/a: Olasagasti, Ramon

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Mendiminez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Sua

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Las voces del silencio : La salud mental adolescente en la década del cambio

autor/a: Lazkano, Telmo ; Ormazabal, Maitane

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Nerabeen garrasia : Osasun mentala aldaketen garaian

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: Le basque pour les francophones

autor/a: Fernández Fernández, Beatriz

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Lapurdum aldizkariaren ale berezia.

Centre de recherche sur la langue et les textes basques (Baiona)

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

colección: Lapurdum, 5

lugar de publicación: S.l

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

69

título traducido: Literatura = La littérature

autor/a: Ezkerra, Estibalitz

traductor/a: Joana Pochelu

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an

 

título original: Literatura

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 02

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

70

título traducido: Literatura = Literatura

autor/a: Ezkerra, Estibalitz

traductor/a: Estibalitz Ezkerra

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an

 

título original: Literatura

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 02

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

71

título traducido: Literatura = Literature

autor/a: Ezkerra, Estibalitz

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an

 

título original: Literatura

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 02

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

72

título traducido: Loyola Üçgeni : ETA-İspanya Müzakereleri (2005-2007)

autor/a: Murua Uria, Imanol

traductor/a: Irfan Güler

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Loiolako hegiak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Rupel Basım Yayın

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: turkiera

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

73

título traducido: Musika klasikoa = La musique classique

autor/a: Sánchez Ekiza, Karlos

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

 

título original: Música clásica

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 03

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

74

título traducido: Musika klasikoa = Música clásica

autor/a: Sánchez Ekiza, Karlos

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Bada ingelesezko argitalpena ere: Musika klasikoa / Classical Music (itzulpena: Cameron Watson)

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

 

título original: Música clásica

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 03

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

75

título traducido: NanoGUNE : el encanto de lo pequeño

autor/a: Garmendia Lasa, Elixabete

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

 

 

título original: NanoGUNE, txikiaren xarma

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: CIC nanoGUNE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

76

título traducido: NanoGUNE : the charm of the small

autor/a: Garmendia Lasa, Elixabete

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

 

 

título original: NanoGUNE, txikiaren xarma

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: CIC nanoGUNE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: Naparra : caso abierto

autor/a: Alonso Fourcade, Jon

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Naparra kasu irekia

tipo de texto: Biografías

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: Navarra : Las tramas de la historia

autor/a: Serrano Izko, Bixente

traductor/a: Santi Leoné

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Nafarroa : Historiaren hariak

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Euskara Kultur Elkargoa

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

79

título traducido: Neke ta poz: recuerdos de un exiliado

autor/a: Oñatibia, Yon

traductor/a: Jesus Iturrioz

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Neke ta poz

tipo de texto: Biografías

editorial: Y. Oñatibia

lugar de publicación: Donosita

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

80

título traducido: No eran trabajadoras, solo mujeres

autor/a: Irureta, Onintza

traductor/a: Maria Colera Intxausti

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Hitzaurrea: Irantzu Varela. | Hitzostea: Carme Herranz

título original: Berdea da more berria

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

81

título traducido: Nosotros, los navarros

autor/a: Zabaltza Pérez-Nievas, Xabier

traductor/a: Xabier Zabaltza

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Gu, nafarrok

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

82

título traducido: Noticias de California : Los vascos en la época de la exploración y colonización de California (1533-1848)

autor/a: Garikano, Asun

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Hitzaurrea: Joseba Sarrionandia

título original: Kaliforniakoak (1533-1848)

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Pamiela

colección: Ensayo y Testimonio

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

83

título traducido: Objetivo independencia

autor/a: Apaolaza Amenabar, Unai ; Goikoetxea Mentxaka, Jule ; Olariaga Azkarate, Andoni ; Galfarsoro, Imanol

traductor/a: Joseba Barriola; Imanol Galfarsoro

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Independentzia helburu

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: Orhipean: el país del euskera

autor/a: Xamar

traductor/a: Xamar

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Orhipean. Gure herria ezagutzen

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

85

título traducido: Polvo de ETA

autor/a: Zulaika, Joseba

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2007

título original: ETAren hautsa

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

86

título traducido: Quality journalism : is there a future? : the evolution of the reference press in the Basque Country and Europe (2001-1014)

autor/a: Ramirez de la Piscina, Txema ; Aiestaran, Alazne ; Agirre, Antxoka ; Zabalondo, Beatriz

traductor/a: Angela Jones; Kenneth John Mortimer

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

 

 

título original: Kalitatezko kazetaritza : ba al dago etorkizunik? : erreferentziazko prentsaren eboluzioa Euskal Herrian eta Europan (2001-1014)

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

87

título traducido: Revers : testimonis de dones bertsolaris

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a: Estibaliz Lizaso

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Hitzaurrea: Berta Llos

título original: Kontrako eztarritik. Emakume bertsolarien testigantzak

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Pol·len

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

88

título traducido: Reverso : testimonio de mujeres bertsolaris

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a: Miren Iriarte

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Kontrako eztarritik. Emakume bertsolarien testigantzak

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Reikiavik

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

89

título traducido: Salda badago : Euskal herriko V. Jardunaldi feministak = V. Jorndas feministas de Euskal herria

autor/a: Emagin Elkartea

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Salda badago : Euskal herriko V. Jardunaldi feministak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: s.n.

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

90

título traducido: Santiago Carrero : Jantzigintza-tailerrak

autor/a: Oñate Lizarralde, Jon

traductor/a: Garlo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

título original: Santiago Carrero : Jantzigintza-tailerrak

tipo de texto: Biografías

editorial: San Juan konpartsa

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

91

título traducido: Sueños y vasijas : Análisis feministas en torno a la gestación por sustitución

autor/a: Fernández, June

traductor/a: June Fernández

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Aingeruak eta neskameak : Haurdunaldi subrogatuei buruzko analisi feministak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Consonni

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

92

título traducido: The Dialects of Basque

autor/a: Zuazo, Koldo

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Euskalkiak: euskararen dialektoak

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Occasional Papers Series, 21

lugar de publicación: Navada

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

93

título traducido: Towards a Methodological Model for a Social History of Languages : A Basque Contribution

autor/a: Zalbide, Mikel ; Joly, Lionel

traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Nikolas Gardner

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ingelesezko itzulpena eta zuzenketa: Nikolas Gardner, Aritz Branton

título original: Euskararen historia soziala lantzeko eredu metodologikoa

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Euskaltzaindia

colección: Etxeberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

94

título traducido: Tradizioak = Les traditions

autor/a: Leizaola, Aitzpea

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

título original: Tradizioak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

95

título traducido: Tradizioak = Tradiciones

autor/a: Leizaola, Aitzpea

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

título original: Tradizioak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

96

título traducido: Tradizioak = Traditions

autor/a: Leizaola, Aitzpea

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez.

título original: Tradizioak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

97

título traducido: Un final para ETA

autor/a: Imanol Murua

traductor/a: Uxue Apaolaza

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Ekarri armak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Elkar

colección: Aterpea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

98

título traducido: Un peuple ancien qui aime l'avant-garde : Euskadi Basque Country

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Joana Pochelu

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

99

título traducido: Un pueblo ancestral que ama la vanguardia : Euskadi Basque Country

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

100

título traducido: XX. mendeko euskal literatura = Literatura vasca del siglo XX = Basque literature in the Twentieth Century

autor/a: Ezkerra, Estibalitz

traductor/a: Estibalitz Ezkerra; Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Gaztelaniazko itzulpena: Estibalitz Ezkerra. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

título original: XX. mendeko euskal literatura

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

101

título traducido: Yo sí te creo : la cultura de la violación y el caso de sanfermines

autor/a: Velte, Samara

traductor/a: Miren Iriarte

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Nik sinesten dizut : bortxaketaren kultura eta Sanferminetako kasua

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

 
1

título traducido: Антология баскского рассказа [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Elena Zernova

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: An anthology of Basque Short Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: St. Petersburg University Press

lugar de publicación: San Petersburgo

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: Билбао – Ню Йорк – Билбао

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Boriana Dukova

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Enthusiast

lugar de publicación: Sofia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: bulgariera

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Бильбао — Нью-Йорк — Бильбао

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Roman Ignatiev; Zoia Khibrikova

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gernika Press

lugar de publicación: Mosku

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: В отсутствие Лауры

autor/a: Muguruza, Jabier

traductor/a: Roman Ignatiev

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Izenburua: V otsuvstvie Laury

título original: Laura kanpoan da

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gernika Press

lugar de publicación: Mosku

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Джаз и Аляска / Jazz i Alyaska

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Kirill Korkonosenko

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Beluna Jazz: errebolberra urazalean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azbooka Publishers

lugar de publicación: San Petersburgo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Изчакай да превали

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Maria Pachkova

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Atertu arte itxaron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Plamar

lugar de publicación: Sofia

idioma(s) destino: bulgariera

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Как в сказке

autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari

traductor/a: Roman Ignatiev

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Izenburua: Kak v skazke

título original: Ipuin batean bezala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gernika Press

lugar de publicación: Mosku

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: Камень и народ = Harri eta herri

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Roman Ignatiev; Roberto Serrano

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Edizio elebiduna

título original: Harri eta herri

tipo de texto: Poesía

editorial: Gernika Press

lugar de publicación: Mosku

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Коннемара в нашем сердце

autor/a: Gabiria, Julen

traductor/a: Roman Ignatiev; Roberto Serrano

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Connemara gure bihotzetan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gernika Press

lugar de publicación: Mosku

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Мемуари корови

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Yaroslav Guvarev

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Anetta Antonenko Publishers

lugar de publicación: Kiev (Ukrainia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ukrainera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Минян

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Maria Pachkova

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Plamar

lugar de publicación: Sofia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: bulgariera

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Несносные чемоданы

autor/a: Olasagarre, Juanjo

traductor/a: Vladimer Luarsabixvili

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Ezinezko maletak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gernika Press

lugar de publicación: Mosku

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Обабакоак

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Maria Pachkova

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Itzulpenaren argitaletxea: Панорама (Panorama bulgarieraz)

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Panorama

lugar de publicación: Sofia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: bulgariera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Пока же возьми мою руку

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Roman Ignatiev

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

editorial: Gernika Press

lugar de publicación: Mosku

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Седум куќи во Франција

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Violeta Jagev

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Izenburua: Sedum kukji vo Francija

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Antolog

lugar de publicación: Mazedonia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: mazedoniera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Синдром Россетти

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Natalia Mechtaeva

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Izenburua: Sindrom Rossetti

título original: Rossettiren obsesioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gernika Press

lugar de publicación: Mosku

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Синът на акордеониста

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Maria Pachkova

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Itzulpenaren argitaletxea: Панорама (Panorama bulgarieraz)

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Panorama

lugar de publicación: Sofia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: bulgariera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Сьін аккордеониста

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Elena Zernova

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Izenburuaren transliterazioa: Syn akkordeonista.

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azbooka Publishers

colección: Azbuka-klassika

lugar de publicación: San Petersburgo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: Сякаш всичко това се е случило

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Maria Pachkova

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Como si todo hubiera pasado liburuaren itzulpena. Gaztelaniazkoa: "El volumen recoge 42 cuentos, escritos entre 1999 y 2018, sobre el conflicto vasco. Escritos en euskera, muchos de ellos se publican ahora por primera vez en español traducidos por el propio autor".

tipo de texto: Narrativa

editorial: Plamar

lugar de publicación: Sofia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: bulgariera

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: ТРАМВАЙ НА ШИША ПАНГМА

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Teodora Tzankova

año de publicación de la traducción: 2017

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Small Stations

lugar de publicación: Sofia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: bulgariera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: Традицията Кандински

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Maria Pachkova

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Kandinskyren tradizioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Plamar

lugar de publicación: Sofia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: bulgariera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Туда — не знаю куда

autor/a: Jimenez, Irati

traductor/a: Natalia Zaika |

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Nora ez dakizun hori

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gernika Press

lugar de publicación: Mosku

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: Убирайся в ад, дорогой

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Roman Ignatiev

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Izenburua: Ubiraisya v ad, dorogoi

título original: Zoaz infernura, laztana

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gernika Press

lugar de publicación: Mosku

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: Червената тетрадка ; Защо пампушко?

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Maria Pachkova

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

'Koaderno gorria' eta 'Zergatik, panpox?' obrekin batera, honako hauek ere jaso dira bulgarierazko liburuan: 'Zortzi Unibertso. Zortzi idazle' liburuan argitaraturiko elkarrizketa (Ana Urkiza; Alberdania 2006), eta 'Contra la abnegación' narrazioa, egileak gaztelaniaz sortua. | Itzulpenaren argitaletxea: Панорама (Panorama bulgarieraz).

título original: Koaderno gorria ; Zergatik, panpox?

tipo de texto: Narrativa

editorial: Panorama

lugar de publicación: Sofia

idioma(s) destino: bulgariera

año de publicación del original: 1998 ; 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: туист

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Ventseslav Nikolov

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Twist

tipo de texto: Narrativa

editorial: Small Stations

lugar de publicación: Sofia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: bulgariera

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: ще бъде страхотно

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Maria Pachkova

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Kolosala izango da

tipo de texto: Narrativa

editorial: Plamar

lugar de publicación: Sofia

idioma(s) destino: bulgariera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: アコーディオン弾きの息子 [Akōdion hiki no musuko]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Nami Kaneko

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Shincho Crest Books (Shinchosha)

lugar de publicación: Japonia

idioma(s) destino: japoniera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: ビルバオ-ニューヨーク-ビルバオ

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Nami Kaneko

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hakusuisha

lugar de publicación: Tokio

idioma(s) destino: japoniera

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: ブラック・イズ・ベルツァ (Burakku izu berutsa)

autor/a: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz

traductor/a: Hiromi Yoshida

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudiak: Jorge Alderete

título original: Black is beltza

tipo de texto: Cómic

editorial: Rocket Music

lugar de publicación: Tokyo

idioma(s) destino: japoniera

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: ムシェ 小さな英雄の物語

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Nami Kaneko

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Mussche

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hakusuisha

lugar de publicación: Tokio

idioma(s) destino: japoniera

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: האיש הבודד / ha-Ish ha-boded

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Erez Volk

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Kinneret Zmora-Bitan Dvir

lugar de publicación: Tel Aviv

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: hebreera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: بسبوس و حذاء الأخرة مشوار

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Arabierazko izenburua: Basbus wa hid̄a' al-ǔkhr̄a meshwar

título original: Marlene eta taxizapata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Dar Al-Maghani

colección: Safina buhariyya

lugar de publicación: Bayrût

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: arabiera

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: خاطرات یک گاو

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Alireza Shafiee-Nasab

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Afarinegan , Qoqnoos

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: pertsiera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: سعيد وزينة والفئران الجائعة

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Sa'̄id wa-Zayna wa-l-fi'r̄an al-̌ḡa'i'a

título original: Julieta, Romeo eta saguak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Dar Al-Maghani

colección: Safina buhariyya

lugar de publicación: Beirut (Libano)

idioma(s) destino: arabiera

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: عين زجاجية

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Abdul Hadi Sadoun

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Arabierazko izenburua: Ain Zujajia

título original: Kristalezko begi bat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Dar Al-Rafidain

lugar de publicación: Beirut (Libano)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: arabiera

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: Čas kada se budimo zajedno

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Nataša Vujnović

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Elkarrekin esnatzeko ordua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Areté

lugar de publicación: Serbia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: serbiera

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Čudovito potovanje Xia Tianzija

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Ana Fras

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudiak: Jakobo Muñiz

título original: Xia Tenzinen bidaia miresgarria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ebesede

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: ბასკური ლიტერატურის ისტორია

autor/a: Kortazar, Jon

traductor/a: Vladimer Luarsabixvili

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Izenburua:[baskuri literaturis istoria]

título original: Historia de la literatura vasca (eu-es)

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Ilia State University Press

lugar de publicación: Tbilisi (Georgia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: georgiera

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: ბილბაო - ნიუ-იორკი - ბილბაო

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Vladimer Luarsabixvili

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Izenburua: [bilbao - niu-iorki - bilbao]

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ilia State University Press

lugar de publicación: Tbilisi (Georgia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: georgiera

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: მომეცი ხელი

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Vladimer Luarsabixvili

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Izenburua: [momets’i kheli]

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

editorial: Ilia State University Press

lugar de publicación: Tbilisi (Georgia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: georgiera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: ქვა და ერი

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Vladimer Luarsabixvili

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Izenburua: K’va da eri

título original: Harri eta herri

tipo de texto: Poesía

editorial: Ilia State University Press

lugar de publicación: Tbilisi (Georgia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: georgiera

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: 내 친구 마틴은 말이 좀 서툴러요

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Kim Jiae

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Maite Gurrutxaga

título original: Martin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Lime

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: koreera

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: 오바바 마을 이야기

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hyundae Munhak

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: koreera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: 우리 할머니는 기저귀를 차요

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Yeon Jae Hwang

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Ainara Azpiazu

título original: Nire amama umea da, ni bezala

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Booklight Chakbit

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: koreera

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Ανθολογία νέων Βάσκων ποιητών = Euskal poeta gazteen antologia

autor/a: Bilbao, Leire ; Goikoetxea, Jule ; Erro, Angel ; Astiz, Iñigo ; Gracia, Izaskun ; Larretxea, Hasier ; Borda Aberdi, Xabi ; Sarasola Santamaria, Beñat ; Iparragirre, Peru ; Etxarte, Hedoi

traductor/a: Yorgos Goymas

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Antologia egilea: Leire Bilbao. Hitzaurrea: Iratxe Retolaza Gutierrez.

título original: s.n.

editorial: Vakxikon

lugar de publicación: Atenas (Grezia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: grekera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Νερά μάνες (Nepa manes)

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Nancy Angeli

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Etxeko urak

tipo de texto: Poesía

editorial: Vakxikon

lugar de publicación: Atenas (Grezia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: grekera

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: Στην κόψη του χορταριού

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Stratos Ioanndis

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Belarraren ahoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Konidaris

idioma(s) destino: grekera

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Την ώρα που ξυπνάμε μαζί

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Vassiliki Knitou

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Elkarrekin esnatzeko ordua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Kastaniotis

lugar de publicación: Grezia

idioma(s) destino: grekera

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: (Tras)lúcidas : poesía escrita por mujeres, (1980-2016) [Antologia]

autor/a: Bilbao, Leire ; Meabe, Miren Agur

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Argitalpena: Marta López Vilar

XX mendeko hirurogei eta laurogeiko hamarkadetan jaiotako 29 poetek osatutako antologia (gaztelaniaz, euskaraz, katalanez eta galegoz), haien artean Leire Bilbao eta Miren Agur Meaberen poemak euskaraz eta gaztelaniaz.  

tipo de texto: Poesía

editorial: Bartleby

colección: Bartleby poesía

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: gaztelania

50

título traducido: 100 meters

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Gloria Castresana

año de publicación de la traducción: 1985

título original: 100 metro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Basque American Foundation

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: 100 metros

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: 100 metro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Orain

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: 100% basque

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2003

título original: %100 Basque

tipo de texto: Narrativa

editorial: Éd. du Quai rouge

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: 100% Basque

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2012

título original: %100 Basque

tipo de texto: Narrativa

editorial: meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: 15 reasons to remain silent ; 15 reasons to yell

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Elizabeth Macklin

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testua behekoz gain

Irudiak: Lorena Martínez

título original: 15 arrazoi isilik egoteko ; 15 arrazoi oihu egiteko

tipo de texto: Literatura

editorial: Zart

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: 17 segundos

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2020

título original: 17 segundo

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

colección: Palabra de Honor

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: 17 segundos

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2020

título original: 17 segundo

tipo de texto: Poesía

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: 19 cámaras

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

2024an berrargitaratua (Erein)

título original: 19 kamera

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: 19 cámaras

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena, 2012an (Erein).

Egileak berrikusia eta eguneratua

título original: 19 kamera

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Saga Touré; 1 Cosecha roja; 48

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: 2030 Euskal estrategia gazteen emantzipazioa laguntzeko : II. esparru operatiboa = Estrategia Vasca 2030 para favorecer la emancipación juvenil : II. marco operativo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: 27 días entre vuelta y vuelta

autor/a: Garmendia, Irati

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Ane Arzelus

título original: 27 egunez jira eta buelta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: La vida del huerto

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: 31 bayonetas, la quema de San Sebastián

autor/a: Etxeberria Garro, Atiziber

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2010

título original: 31 baioneta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: 612 euros

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2013

título original: 612 euro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: 72 horas

autor/a: Iribar, Kepa

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2025

título original: 72 ordu

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: Cosecha roja; 51

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: 9 Kiveä, 27 sanaa

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Tarja Roinila

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Etiopia; Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Poesía

editorial: Tammi Publishers

lugar de publicación: Helsinki

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 1978/1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: ?µpaµpa??a?

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ekkremés

idioma(s) destino: grekera

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: A (Basque) Hallucination

autor/a: Aizpurua Urteaga, Eneko

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: (Euskal) haluzinazio bat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

67

título traducido: A casa do pai

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Fabiane Secches

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Aitaren etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Instante

lugar de publicación: Sao Paulo

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: A casa do pai

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Aitaren etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hugin e Munin

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: A cocinar : las mil y una recetas para la cocina de casa

autor/a: Jorge, David de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Sukaldean

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Lur

colección: Gastronomía

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: A consulta : Os derradeiros das de Santi Brouard

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Manel Cráneo

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Adur Larrea

título original: Antzara Eguna

tipo de texto: Cómic

editorial: Demo

lugar de publicación: A Coruña (Galizia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: A escondidas

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Inon ez, inoiz ez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Páginas de Espuma

colección: Voces / Literatura; 350

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

72

título traducido: A estrela verde

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Xavier Senin

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Izar berdea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

73

título traducido: A Glass Eye

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Kristalezko begi bat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Parthian Books

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

74

título traducido: A Hora de Acordarmos Juntos

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Artur Guerra; Cristina Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Elkarrekin esnatzeko ordua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elsinore

lugar de publicación: Portugal

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: A hora de espertarmos xuntos

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Elkarrekin esnatzeko ordua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

76

título traducido: À la chasse au tigre

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Elena Touyarou

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Tigre ehizan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aubéron

lugar de publicación: Bordele

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: A lomos del miedo

autor/a: Serrano Izko, Bixente

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Beldurra bera zaldi

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: A magányos ember

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Márta Pávai Patak

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Leányfalu

lugar de publicación: Budapest

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: hungariera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

79

título traducido: A mi em patina la egga

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Anna Canals

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Nik erremerre hitz egiten dut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

80

título traducido: A mi em patina la egga

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Rosa Serrano

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Nik erremerre hitz egiten dut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tàndem

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

81

título traducido: A min non me gusta o fútbol

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Xesús Carballo

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Niri ez zait futbola gustatzen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

82

título traducido: A miña avoa é un neno, coma min

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Ana Escourido

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Ainara Azpiazu

título original: Nire amama umea da, ni bezala

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

83

título traducido: A miña bicicleta testalana

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Ignacio Chao

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Kleta bizikleta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tambre

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: A miña man na túa

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Tereixa Hernández

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Nire eskua zurean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

colección: Merlin

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

85

título traducido: A nova era do sonho 4, Manuel

autor/a: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho

traductor/a: Camila Santos

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: [Legutio (Araba)?]

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

86

título traducido: A on vas remolí?

autor/a: Urmeneta, Asisko

traductor/a: Eva Casasús; Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak eta kolorea: Pernan Goñi

título original: Nora hoa, xirimola?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

87

título traducido: A orquestra terrestre

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Orkestra lurtarra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

88

título traducido: A pedrades

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Antoni de la Torre

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Harrika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

89

título traducido: A ponte das palabras : poesia vasca 1990-2000 = Hitzezko zubia : euskal poesia 1990-2000 [Antologia]

autor/a: Aristi, Pako ; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Berasaluze, Gari; Cano, Harkaitz; Estankona, Igor; Etxeberria, Martín; García de Cortazar, Mirari; Linazasoro, Karlos; Markuleta, Gerardo; Meabe, Miren Agur; Olasagarre, Juanjo; Olaso Bengoa, Xabier

traductor/a: Eduardo Estévez; Marilar Jiménez ; Rafael Xesús Villar

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Antologia-egilea: Jon Kortazar Argitalpen elebiduna

título original: Hitzezko zubia

tipo de texto: Poesía

editorial: Letras de Cal

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

90

título traducido: A rebelión dos xoguetes

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a: Carmen Rodríguez

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Jostailuen altxamendua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

91

título traducido: A tenda da Pepa

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Xavier Senin

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Joxepi dendaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

colección: A chalupa

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

92

título traducido: A tus ojos mi voz

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Mintzo naiz isilik

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

93

título traducido: A una nariz pegado

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Sudurretik txintxilika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

94

título traducido: A View from the Witch's Cave : folktales of the Pyrenees

autor/a: Barandiaran, Jose Migel; Barandiaran Irizar, Luis

traductor/a: Linda White

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Euskal Herriko alegia, ipuin eta kondairen bilduma

tipo de texto: Literatura

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

95

título traducido: A vitoria final

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Karlos Cid Abasolo; Ricardo Pichel

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Irudiak: Julen Rivas

título original: Azken garaipena

tipo de texto: Cómic

editorial: Urco

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

96

título traducido: A xente da miña aldea

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ignacio Chao

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Nire jaioterriko jendea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

97

título traducido: Á yo me patina a egge, ¿e qué?

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Chusé Raúl Usón

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Nik erremerre hitz egiten dut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

98

título traducido: Aŕats-Beran : traducción española de las poesías euzkéricas así tituladas

autor/a: Lauaxeta

traductor/a: Lauaxeta

año de publicación de la traducción: 1935

observaciones:

Jatorrizkoarekin batera liburuxka moduan argitaratua.

Beste izenburu batzuk: Arrats-Beran , Aŕats-Beran.

2005ean Sabino Arana Fundazioak lan osoa berrargitaratu zuen faksimile moduan, Jon Kortazarren argitalpen kritiko batekin batera: Lauaxeta, modernitateko poeta = Esteban Urkiaga, Lauaxeta, poeta de la modernidad

 

título original: Aŕats-Beran

tipo de texto: Poesía

editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1935

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

99

título traducido: Abd El Kader : Olerkia, poème, poema

autor/a: Peillen, Txomin

traductor/a: Txomin Peillen; Salah Serour

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Idatz & Mintz aldizkariaren 42. zenbakiaren separata.

Euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz: Txomin Peillen.

Arabierazko itzulpena: Salah Serour.

título original: Abd El Kader

tipo de texto: Poesía

editorial: Labayru

colección: Idatz & Mintz, 42-separata

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: arabiera, frantsesa, gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

100

título traducido: Abdelkader : trajeria : Ürrüstoi-Larrabilen, 2021ko Üztailaren 25ean-30ean eta Agorrilaren 1ean-8an

autor/a: Davant, Jean-Louis

traductor/a: Jean Louis Davant; Txomin Davant; Fina Diaz

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pastorala. Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

título original: Abdelkader : trajeria : Ürrüstoi-Larrabilen, 2021ko Üztailaren 25ean-30ean eta Agorrilaren 1ean-8an

tipo de texto: Literatura

editorial: s.n.

lugar de publicación: S.l

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

101

título traducido: Abecedari pipiridari : el guiñol de les lletres

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Miquel Desclot

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Ilustrazioak: Elena Laura

título original: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

102

título traducido: Abecedario monicredario : o teatro de monicreques das letras

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Antonio Garcia ; Alba Piñeiro

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Ilustrazioak: Elena Laura

título original: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

103

título traducido: Abecedario titiridario : el guiñol de las letras

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Irudiak: Elena Laura

título original: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

104

título traducido: Abezederioa = Abécédaire

autor/a: Berzaitz, Pier Paul

traductor/a: Pier Paul Berzaitz

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Argitalpen elebiduna: Testua zubereraz eta frantsesez.

título original: Abezedarioa

tipo de texto: Literatura

editorial: Lilia Elkartea

lugar de publicación: Maule

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

105

título traducido: Acque di casa

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Iñaki Alfaro

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Etxeko urak

tipo de texto: Poesía

editorial: Ensemble

lugar de publicación: Erroma

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

106

título traducido: Acto para la Navidad

autor/a: Barrutia, Pedro Ignacio de

traductor/a: Joseba Andoni Lakarra

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Gabonetako ikuskizuna

tipo de texto: Teatro

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1759

pais en el que se publicó el original: País Vasco

107

título traducido: Adijo, Jona = ¡Adios, Jonás!

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz.

título original: Adio, Jonas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

108

título traducido: Adios, Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde

título original: Adio, Jonas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

109

título traducido: Agua turbia

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Ur uherrak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

110

título traducido: Agua turbia

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Lehen argitalpena: 1995 (Hiru argitaletxea).

título original: Ur uherrak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Ilargia Narrativa

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

111

título traducido: Agua va desde mi terraza

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Bota ura! (nire terrazatik)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

112

título traducido: Aguas limpias, aguas turbias

autor/a: Irigoien, Joan Mari

traductor/a: Joan Mari Irigoien

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Ur arreak, ur garbiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

113

título traducido: Aguas madres

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Etxeko urak

tipo de texto: Poesía

editorial: La Bella Varsovia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Agur, Hollywood = Hollywood me mata

autor/a: Cillero, Javi

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Hollywood eta biok

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

115

título traducido: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry.

autor/a: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo

traductor/a: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaindia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

116

título traducido: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia = Antología de la Literatura Oral Vasca = Anthology of Oral Basque Literature

autor/a: Payá Ruiz, Xabier

traductor/a: Xabier Paya; Holly Pike

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Antologiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania, ingelesa, ingelesa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

117

título traducido: Aienatze-marra = Línea de fugacidad

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Aienatze-marra

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

118

título traducido: Aienatze-marra = Línea de fugacidad = Linea efemera

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Perla Brăileanu; Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Edizio hirueleduna

título original: Aienatze-marra

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: errumaniera, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

119

título traducido: Aingeruaren angelua = El ángulo del ángel

autor/a: Juaristi, Felipe

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Aingeruaren angelua

tipo de texto: Poesía

editorial: Luces de Gálibo

lugar de publicación: Malaga

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

120

título traducido: Aitatxiren bisita = La visite d'Aitatxi

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Laure Gomez

título original: Aitatxiren bisita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Matahami

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

121

título traducido: Aitona eta euria = Grandad and the Rain

autor/a: Cano, Harkaitz ; Dueso, Antton

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna

título original: Aitona eta euria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

122

título traducido: Aitor tiene dos mamás

autor/a: Mendieta, Mari Jose

traductor/a: Mari Jose Mendieta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Aitorrek bi ama ditu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

123

título traducido: Ajtor havas du patrinojn

autor/a: Mendieta, María José

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua esperantoaz

Irudigilea : Jon Zabaleta

título original: Aitorrek bi ama ditu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

colección: Kolekto Lunlumo; 8

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

124

título traducido: Akordeoncunun Oğlu

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Saliha Nilüfer

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alef Yayınevi

lugar de publicación: Istanbul

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: turkiera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

125

título traducido: Al bosc : aventures a la natura

autor/a: Azpiazu Aduriz, Ainara

traductor/a: Antonio Marín

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Basoan barna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

126

título traducido: Al cabo de diez años

autor/a: Belmonte, Joxe

traductor/a: Joxe Belmonte

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Hamar urte barru

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

127

título traducido: Al gronxadors

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Amaia Crespo

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Zabuetan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

128

título traducido: Al parc

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Amaia Crespo

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Zabuetan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

129

título traducido: Alaska

autor/a: Suarez, Castillo

traductor/a: Itxaso del Olmo

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Alaska

tipo de texto: Poesía

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno (EAB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

130

título traducido: Alén da Fronteira : Sete poetas vascos [Antologia]

autor/a: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Jatorrizko izenburua gaztelaniaz, baina edizio elebiduna

título original: Siete poetas vascos

tipo de texto: Poesía

editorial: Faktoria K de Libros

colección: Tambo

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

131

título traducido: Alex

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mira Meksi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Alex, Iholdi eta izeba txikia / Alex

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sirena E Vogel

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

132

título traducido: Alex

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Alex

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

133

título traducido: Alfa y Omega bajo la lluvia

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Kape Fernández; Eli Tolaretxipi

año de publicación de la traducción:

título original: ("Bestaldean" liburutik)

tipo de texto: Poesía

editorial: Artistas de Cobre

lugar de publicación: Córdoba

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

134

título traducido: Alfabeto de las pulgas : y otros textos sueltos [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Han eta hemen argitaraturiko testuak: 8 artikulu (lehen aldiz gaztelaniaz), 6 alfabeto eta 8 ipuin.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

135

título traducido: Alguien anda en la escalera de incendios

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Norbait dabil sute eskaileran

tipo de texto: Poesía

editorial: El Gaviero

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

136

título traducido: Allegro ma non troppo

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Urtemuga lehorraren kronika

tipo de texto: Literatura

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

137

título traducido: Allende el viento

autor/a: Txillardegi

traductor/a: Txillardegi

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Haizeaz bestaldetik

tipo de texto: Narrativa

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

138

título traducido: Amal

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Antton Dueso

título original: Amal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 8

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

139

título traducido: Amalia y Amelia

autor/a: Suarez, Castillo

traductor/a: Alberto Barandiaran

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Amalia eta Amelia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

140

título traducido: Amandriaren altzoan = En el regazo de la abuela

autor/a: Azpeitia, Julene

traductor/a: Seve Calleja

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Literatura

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: País Vasco

141

título traducido: Amapola oporretan = Amapola goes on holiday

autor/a: Muguruza, Jabier

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

título original: Amapola oporretan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 4 ; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

142

título traducido: Amb l'avi à Londres

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Albert Fontich

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Londresen nago aitonarekin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: País Vasco

143

título traducido: Amets baten barruko pilotua = The dream pilot

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Cristina Fernandez. Edizio elebiduna

título original: Amets baten barruko pilotua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

144

título traducido: Amor capital

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Maitasun kapitala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Destino

colección: Áncora & Delfín

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

145

título traducido: Amor y guerra

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Erein argitaletxeak 2015ean berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman.

título original: Bihotz bi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Espasa-Calpe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

146

título traducido: Amor y guerra

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Lehen argitalpena 1999an, Espasa-Calpe argitaletxean

título original: Bihotz bi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

147

título traducido: An Ancient Country in Love with Modernity : Euskadi Basque Country

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

148

título traducido: An anthology of Basque Short Stories

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque literature series ; 1

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

149

título traducido: An Original Ant = Una hormiga original

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mar Aranda; Joan Carles Girbés

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Argitalpen elebiduna.

título original: Inurri bitxia

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

150

título traducido: And the Serpent said to the Woman

autor/a: Oñederra, Lourdes

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2005

título original: ...eta emakumeari sugeak esan zion

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque literature series ; 2

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

151

título traducido: Ane

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Ane

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Pásalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

152

título traducido: Anika y su tiza májica

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Anika eta bere klera majikoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mensajero ; La Galera

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

153

título traducido: Anna Kopek y la leyenda de las matrioskas

autor/a: Larrageta, Haritz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Anna Kopek eta matrioxken kondaira

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Anna Kopek; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

154

título traducido: Anna Kopek y y la voz de los espíritus

autor/a: Larrageta, Haritz

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigileak : Marko y Maëla 

 

título original: Anna Kopek eta izpirituen ahotsa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Anna Kopek; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

155

título traducido: Antoine d'Abbadie 1810-1897. Essai biographique

autor/a: Urkizu, Patri

traductor/a: Edurne Alegria

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Anton Abbadia. 1810-1897. Biografia saioa

tipo de texto: Literatura

editorial: Atlantica

lugar de publicación: Biarritz

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

156

título traducido: Antología : Narrativa vasca actual (I)

autor/a: Aristi, Pako ; Borda, Itxaro ; Chivite, Fernando Luis ; Elorrieta, Irati ; Erro, Jeremías ; Etxezarraga, Jesus ; Igerabide, Juan Kruz ; Irurzun, Patxi ; Izquierdo, Fertxu ; Jaio, Karmele ; Linazasoro, Karlos ; Mendiguren, Xabier ; Montoia, Xabier ; Otxoa, Julia ; Sarrionandia, Joseba ; Urrutia Capeau, Jose Enrike ; Vadillo, Goretti ; Zaldua, Iban ; Zuza, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

157

título traducido: Antología : Narrativa vasca actual (II)

autor/a: Agirre, Joxean ; Alberdi, Uxue ; Aranbarri, Iñigo ; Arrieta, Joxe Austin ; Errea, Inma ; Erro, Anjel ; Goia, Garazi ; González Esnal, Maite ; Irigaray, Jose Anjel ; Iturbe, Arantxa ; Jiménez, Edorta ; Landabaso, Goizalde ; Mintegi, Laura ; Mujika Iraola, Inazio ; Oñederra, Lourdes ; Pinilla, Ramiro ; Pro, Begoña ; Rodríguez, Fito ; Taberna, Mikel ; Zabala, Juan Luis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

158

título traducido: Antología de la narrativa vasca actual

autor/a: Arrieta, Joxe Austin ; Atxaga, Bernardo ; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo ; Lertxundi, Anjel ; Mintegi, Laura ; Saizarbitoria, Ramon ; Sarrionandia, Joseba ; Txillardegi ; Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Txillardegi; Joxe Austin Arrieta; Bernardo Atxaga; Maite Gonzalez; Mikel Hernandez ; Koldo Izagirre; Anjel Lertxundi; Laura Mintegi; Bakartxo Oiartzabal; Ramon Saizarbitoria

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: Editorea eta hitzaurrearen egilea: Lasagabaster, Jesus Mari

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions Del Mall

colección: Serie iberica

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

159

título traducido: Antología de la poesía vasca = Euskal poesiaren antologia

autor/a: Aranbarri, Iñigo; Atxaga, Bernardo; Aresti, Gabriel; Izagirre, Koldo; Juaristi, Felipe; Lasa, Mikel; Lekuona, Juan Mari; Lete, Xabier; Mirande, Jon; Sarasola, Ibon; Sarrionandia, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Testu elebiduna. Editorea: Aldekoa, Iñaki

título original: Euskal poesiaren antologia

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

colección: Visor de poesía

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

160

título traducido: Antología de la poesía vasca. Euskal poesiaren antologia

autor/a: Mirande, Jon; Aresti, Gabriel; Lasa, Mikel; Sarasola, Ibon; Lekuona, Juan Mari; Izagirre, Koldo; Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba; Juaristi, Felipe; Aranbarri, Iñigo; Lete, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Antologia-egilea: Iñaki Aldekoa

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

161

título traducido: Antología de textos literarios del exilio vasco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: Editorea: Ascunce Arrieta, José Ángel

título original: Erbesteko euskal literaturaren antologia

tipo de texto: Literatura

editorial: J.A. Ascunce

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

162

título traducido: Antologia della poesia contemporanea basca

autor/a: s.n.

traductor/a: Ainara Mendoza

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Antologia-egilea: Emilio Coco

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Crocetti editore

lugar de publicación: Milan

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

163

título traducido: Antología poética

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Jon Juaristi

año de publicación de la traducción: 1982

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Nuestra Cultura

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

164

título traducido: Antología poética vasca : Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia: A los 50 años de Gernika

autor/a: Arzallus, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Jon Arzallusen edizioa. Argitalpen elebiduna (Testua euskaraz eta gaztelaniaz). Azaleko azpi-izenburua: «Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia : a los 50 años de Gernika».

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Vanguardia obrera

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara, gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

165

título traducido: Antologia poética: poesía vasca contemporánea = Poesia basca contemporânea

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Fernández de la Sota, José; Iribarren, Karmelo C. ; Landa, Josu; Madariaga, Juan Ramón; Maizkurrena, María; Murua, Kepa; Tolaretxipi, Eli; Uribe, Kirmen

traductor/a: Angela Caon

año de publicación de la traducción: 2003

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Maneco Livraria & Editora

lugar de publicación: Caxias do Sul (Brasil)

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

166

título traducido: Antoloxía poética = Poesia antologia = Antología poètica : (1990-2003) : Galeusca.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Antologia egileak: AELC, AELG eta EIE elkarteak. Elkarte bakoitzak 15 autore hautatu zituen eta bakoitzaren bina olerki jasotzen dira bilduma honetan, hiru hizkuntzetan.

Katalana-euskara itzulpena: Joxe Austin Arrieta

Euskara-katalana itzulpena: Toni Strubel

Galego-euskara itzulpena: Iratxe Retolaza

Euskara-galego itzulpena: Xosé Estevez

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara, galegoa, katalana

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

167

título traducido: Antonino Apreta ; Història d'uns pollets

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Antoni de la Torre

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Antonino Apreta ; Txitoen istorioa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1982 ; 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

168

título traducido: Antonio Apreta

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

título original: Antonino Apreta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Laboratorio Educativo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: País Vasco

169

título traducido: Antxintxiketan : La carrera democrática 1

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Ian Nose

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Antxintxiketan : Lasterketa demokratikoa 1

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

170

título traducido: Antxintxiketan : La carrera democrática 2

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Ian Nose

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

        texto on-line

171

título traducido: Antxintxiketan : La cursa democràtica 1

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Eric Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

172

título traducido: Antxintxiketan : La cursa democràtica 2

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Eric Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2017

        texto on-line

173

título traducido: Antxintxiketan : The Democratic Race 1

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

174

título traducido: Antxintxiketan : The Democratic Race 2

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2017

        texto on-line

175

título traducido: Aquells cels

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Magrana

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

176

título traducido: Ar sterdenn wer

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Gwendal Emelianoff

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Izar berdea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ar Releg-Kehuon

lugar de publicación: An Here

idioma(s) destino: bretoiera

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

177

título traducido: Arde el cielo

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Joxerra Garzia

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Ortzikoloreak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

178

título traducido: Armiarma txikia = The little spider

autor/a: Mitxelena, Jokin

traductor/a: Punto.mas, SL

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Armiarma txikia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 9

lugar de publicación: Donos

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

179

título traducido: Armoniskuja

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Antero Tiittula

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Perlak, kolpeak, musuak, traizioak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lurra Editions

lugar de publicación: Helsinki

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

180

título traducido: Arrainontzia = La pecera

autor/a: Goenaga Mendiola, Aizpea

traductor/a: Aizpea Goenaga

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz; sarrera gaztelaniaz.

título original: Arrainontzia

tipo de texto: Teatro

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

181

título traducido: Arrainontzia = La pecera = Acvariul

autor/a: Goenaga Mendiola, Aizpea

traductor/a: Perla Brăileanu

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta errumanieraz. Gaztelaniazko itzulpena: Aitzpea Goenaga; errumierazko itzulpena: Perla Braileanu

título original: Arrainontzia

tipo de texto: Teatro

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: errumaniera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

182

título traducido: Arrats beran = A la caída de la tarde

autor/a: Lauaxeta

traductor/a: Lauaxeta

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Arrats beran

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1935

pais en el que se publicó el original: País Vasco

183

título traducido: Arròs i tinta

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Arroza eta tinta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Animallibres

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

184

título traducido: Arroz e tinta

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Arroza eta tinta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baía Edicións

lugar de publicación: A Coruña

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

185

título traducido: Arroz y tinta

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Arroza eta tinta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

186

título traducido: Artea = Art

autor/a: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez.

título original: Artea

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 05

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

187

título traducido: Artea = Arte

autor/a: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

título original: Artea

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 05

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

188

título traducido: Artea = L'Art

autor/a: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

título original: Artea

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 05

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

189

título traducido: Artikoa = Ártica

autor/a: Gracia, Izaskun

traductor/a: Izaskun Gracia

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Literatura

editorial: Amargord

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

190

título traducido: Artikutza : naturaleza e historia = natura eta historia

autor/a: Aizpuru, Iñaki ; eta al.

traductor/a: Ixiar Bidaola; Maddi Egia; Sara Pineda

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Bi zati: Historia eta Natura.

Koordinazioa: Aranzadi Zientzia Elkartea

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Donostiako Udala

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

191

título traducido: As botas vermellas

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Bota gorriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

192

título traducido: As historias da avoa Catarina

autor/a: Zubeldia, Iñaki

traductor/a: Marco García

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudiak: Estibalitz Jalon

título original: Katalina kontalari

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

193

título traducido: As mães são muitas

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Rafaela Souza

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Amek ez dute

editorial: Primavera

lugar de publicación: Brasil

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

194

título traducido: As mãos da minha mãe

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Fabiane Secches

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Amaren eskuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Instante

lugar de publicación: Sao Paulo (Brasil)

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

195

título traducido: As nais non

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aira

lugar de publicación: Galizia

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

196

título traducido: Asini Rock

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Laura Signorini

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Astakiloak jo eta jo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Giunti

lugar de publicación: Firenze

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

197

título traducido: At! [Antologia]

autor/a: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban

traductor/a: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia.

título original: At!

tipo de texto: Literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

198

título traducido: Atãria : Una puerta a la utopía

autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Atãria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

199

título traducido: Atsotizen Urrhenquina. Supplement des Proverbes Basques

autor/a: Oihenart, Arnaud

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1665

tipo de texto: Literatura

editorial: Desbarats

lugar de publicación: Pabe

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

200

título traducido: Auña

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Jose Luis Campo

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Argitalpen hirueleduna: euskara, gaztelania eta frantsesa

título original: Auña

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Adhara

lugar de publicación: Alicante

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

201

título traducido: Auñemendi-ko lorea: irakurgaia = La flor del Pirineo: novela

autor/a: Agirre, Txomin

traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

año de publicación de la traducción: 1966

observaciones:

Bi liburuki dira. Auñamendi bildumako 50 eta 51 zenbakiak

título original: Auñemendi-ko lorea: irakurgaia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Auñamendi

colección: Auñamendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1898

pais en el que se publicó el original: País Vasco

202

título traducido: Autocaravana

autor/a: Etxegoien, Fermin

traductor/a: Fermin Etxegoien

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Autokarabana

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Ilargia Narrativa

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

203

título traducido: Auzo bizigarriak : etxebizitzatik hirira : Proiektuak 4ko ikasmateriala = Livable Neighborhoods : from Home to City : Teaching Materials for Architectural Design 4

autor/a: Begiristain, Iñaki ; et al.

traductor/a: Tristan Epstein

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez

título original: Auzo bizigarriak : etxebizitzatik hirira : Proiektuak 4ko ikasmateriala

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

204

título traducido: Aventuras de Nikolasa

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Nikolasaren abenturak eta kalenturak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Antonio San Román

lugar de publicación: Do

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

205

título traducido: Aviat tindré una germaneta

autor/a: Txiliku

traductor/a: Blanca Cassany

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Arreba txiki bat dut eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tàndem

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

206

título traducido: Aviat tindré una germaneta

autor/a: Txiliku

traductor/a: Lurdes Serramià

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Arreba txiki bat dut eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

207

título traducido: Aviones de papel

autor/a: Egia, Lutxo

traductor/a: Lutxo Egia

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Paperezko hegazkinak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

208

título traducido: Avvenire

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Etorkizuna

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gran Via

colección: m30

lugar de publicación: Milano

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

209

título traducido: Azken bala = La última bala

autor/a: Larretxea, Hasier

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Azken bala

tipo de texto: Poesía

editorial: Point de Lunettes

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

210

título traducido: Azken harria = La piedra final

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Azken harria

tipo de texto: Poesía

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

211

título traducido: Azken putz taldea = Azken Putz

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Azken putz taldea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

212

título traducido: Babel o barbarie

autor/a: Baztarrika, Patxi

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Babeli gorazarre

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

213

título traducido: Babilònia

autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Babilonia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

214

título traducido: Babilonia

autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari

traductor/a: Joan Mari Irigoien; Mikel Lasa

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Babilonia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Acento

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

215

título traducido: Baisers et câlins magiques

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea :  Ffion Evans

Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta frantsezez.

título original: Musuak eta besarkada magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

216

título traducido: Bakarrik eta Buztangabe = Tailless and all alone

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

título original: Bakarrik eta buztangabe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 10

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

217

título traducido: Bambulo auf den Hund gekommen

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sabine Müller-Nordhoff

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altberliner

lugar de publicación: Berlin ; München

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

218

título traducido: Bambulo, els primers passos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sofía de Ruy-Wamba

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

219

título traducido: Bambulo, la cris

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sofía de Ruy-Wamba

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

220

título traducido: Bambulos waher Lügengeschichten

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sabine Müller-Nordhoff

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altberliner

lugar de publicación: Berlin ; München

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

221

título traducido: Bar Gloria

autor/a: Ibarzabal, Nerea

traductor/a: Arrate Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Zuzentzailea: Amelia Pérez

 

título original: Bar Gloria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

222

título traducido: Bar Puerto

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Jose María Isasi; Elizabeth Macklin

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Bar Puerto-Bazterreko ahotsak ikuskizunaren grabazioa (liburua + DVD, hirueleduna)

tipo de texto: Literatura

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

223

título traducido: Barbantxo

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Patufet ipuin herrikoi katalanaren egokitzapena. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Barbantxo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

224

título traducido: Barkoxeko Olentzero = Olentzero de Barkox

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Laure Gomez

título original: Barkoxeko Olentzero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Matahami

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

225

título traducido: Barreras

autor/a: Larretxea, Hasier

traductor/a: Hasier Larretxea; Zuri Negrín

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Atakak

tipo de texto: Poesía

editorial: La Garúa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

226

título traducido: Basa

autor/a: Amuriza, Miren

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Basa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

227

título traducido: Basajaun: el rescate de los erizos

autor/a: Pinto, Susana

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez

título original: Basajaun. Trikuen erreskatatzea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

228

título traducido: Basajaun: en busca del agua

autor/a: Pinto, Susana

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez

título original: Basajaun. Zer gertatu da urarekin?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

229

título traducido: Basajaun: epidemia en el bosque

autor/a: Pinto, Susana

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez

título original: Basajaun. Izurritea basoan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

230

título traducido: Basajaun: la pequeña cigüeña

autor/a: Pinto, Susana

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez

título original: Basajaun. Zikoina txikia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

231

título traducido: Basajaun: las vacaciones de Basajaun

autor/a: Pinto, Susana

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez

título original: Basajaun. Basajaunen oporrak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

232

título traducido: Basajaun: los vecinos ruidosos

autor/a: Pinto, Susana

traductor/a: Xabier Kerexeta

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez

título original: Basajaun. Auzoko zaratatsuak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Banaka Media

lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

233

título traducido: Baskische Märchen [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Felix Karlinger; Erentrudis Laserer

año de publicación de la traducción: 1980

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Diederichs

lugar de publicación: Düsseldorf, Köln

idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania, ingelesa

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

234

título traducido: Basks'ki prysliv'ja ta prykazky [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Myhajlo Lytvynec'

año de publicación de la traducción: 1989

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Dnipro

lugar de publicación: Kiev

idioma(s) destino: ukrainera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

235

título traducido: Basque legends [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Wentworth Webster

año de publicación de la traducción: 1877

observaciones: Antologia-egilea: Wentworth Webster

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Griffith and Farran

lugar de publicación: Londres

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

236

título traducido: Basuku kibunsyuu [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Satohiro Hotta

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Légendes du Pays Basque; Contes Populaires du Pays Basque; Contes Populaires et légendes du Pays Basque; Récits & Contes Populaires du Pays Basque

tipo de texto: Narrativa

editorial: Shakai-Shisosya

lugar de publicación: Tokio

idioma(s) puente: frantsesa

idioma(s) destino: japoniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

237

título traducido: Basuku no densetu [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Hiromi Yoshida

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Euskalerriko ipuin eta kondairak

tipo de texto: Poesía

editorial: Daigaku Syorin

lugar de publicación: Tokio

idioma(s) destino: japoniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

238

título traducido: Basuku Shobunshû : Basuku go saiko no shomotsu

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: Hagio Sho; Hiromi Yoshida

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Hitzaurrea: Ur Apalategi

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: Heibonsha

lugar de publicación: Tokio

idioma(s) destino: japoniera

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

239

título traducido: Bazko arrautzak = Huevos de pascua

autor/a: Hernandez Abaitua, Mikel

traductor/a: Mikel Hernandez

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Bazko arrautzak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

240

título traducido: BBK agenda: días, trabajos, historias

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudiak: Mikel Valverde

título original: Mundua eta Markoni: egunak, lanak eta kontuak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: BBK

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

241

título traducido: Bec Xic

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Meritxell Cucurella-Jorba

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Ilustrazioak: Maite Mutubreria

título original: Moko txiki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tramuntana

lugar de publicación: Sant Feliu de Guixols

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

242

título traducido: Bechopoemas e outras bestas

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Maite Mutuberria

título original: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Orihuela

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

243

título traducido: Beijos e abraços mágicos

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea :  Ffion Evans

título original: Musuak eta besarkada magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

244

título traducido: Bekenntnisse eines betrogenen Ehemannes

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Michael Bauer

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Bihotz bi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lübbe

lugar de publicación: Bergisch Gladbach

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

245

título traducido: Beltzuria

autor/a: Rozas, Ixiar

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Beltzuria

tipo de texto: Literatura

editorial: Enclave de libros

colección: Casa de fieras

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

246

título traducido: Beothuk : azken txaluparen kondaira = The Tale of the Last Whaleboat

autor/a: Maia Soria, Jon

traductor/a: Irene Manterola

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Beothuk : azken txaluparen kondaira

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal Ipuinen bilduma ; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

247

título traducido: Berri ona = Good news

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

248

título traducido: Berriro igo nauzu : hamaika poetika labur = once poéticas breves [Antologia]

autor/a: Gorrotxategi, Aritz ; Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Balea Zuriaren 2017ra bitarteko manifestuak. Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

título original: s.n.

tipo de texto: Ensayo

editorial: Balea Zuria

colección: Saiakera; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

249

título traducido: Besos y abrazos mágicos

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea :  Ffion Evans

Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz.

 

título original: Musuak eta besarkada magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

250

título traducido: Bestiapoemas y otros bichos

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Leire Bilbao; Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Maite Mutuberria

título original: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Orihuela

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

251

título traducido: Bestiarioa ; Hilerrikoak = Bestiario ; Florilegio del camposanto

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Hitzaurrea: Manu López Gaseni. Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Bestiarioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca vasca bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

252

título traducido: Bèsties, poemes i altres bitxos

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Jaume Subirana

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Maite Mutuberria

título original: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Orihuela

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

253

título traducido: Betizuren altxorra = Betizu's treasure

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Betizuren altxorra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

254

título traducido: Bibo en dos casas

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Chabier Tomás

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Etxe bitan bizi naiz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

255

título traducido: Bícame mon amour

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Musubero, mon amour

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

colección: Árbore 12

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

256

título traducido: Bichopoemas y otras bestias

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Leire Bilbao; Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Maite Mutuberria

título original: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Orihuela

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

257

título traducido: Bide barrijak = Nuevos rumbos

autor/a: Lauaxeta

traductor/a: Lauaxeta

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Bide barrijak

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1931

pais en el que se publicó el original: País Vasco

258

título traducido: Bigantxaren ordaina = Begain and the robber chief

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Bigantxaren ordaina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

259

título traducido: Bigarren bizia = La vida paralela (1964-1992)

autor/a: Zabaleta, Pello

traductor/a: Joseba Barriola; Gerardo Markuleta; Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Bigarren bizia

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur Egungo Euskal Poesia

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

260

título traducido: Bihotz galduaren bila = En busca del corazón perdido

autor/a: Ezkiaga, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Kontakizun laburrak eta poesia

tipo de texto: Literatura

editorial: La Salle

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

261

título traducido: Bilbao - Nju-Jork - Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Bashkim Shehu

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Toena

lugar de publicación: Tirana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

262

título traducido: Bilbao - Njujork - Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Zorica Novakov-Kovačević

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Geopoetika

lugar de publicación: Belgrado

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: serbiera

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

263

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions 62

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

264

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Ana Arregui

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

colección: Biblioteca breve

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

265

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Elizabeth Macklin

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seren Books

lugar de publicación: Bridgend

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

266

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Marjeta Drobnic

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Cankarjeva založba

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

267

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

268

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Elizabeth Macklin

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Coffee House Press

lugar de publicación: AEB

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

269

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Merilin Kotta

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: LR60

lugar de publicación: Estonia

idioma(s) destino: estoniera

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

270

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Ana Arregui

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

271

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Gersende Camenen

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gallimard

lugar de publicación: Paris

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

272

título traducido: Biodiskografiak

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Biodiskografiak: diskoak, kaseteak eta beste zenbait oroitzapen faltsu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Páginas de Espuma

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

273

título traducido: Biotz begietan

autor/a: Lizardi, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1932

título original: Bihotz begietan

tipo de texto: Poesía

editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

274

título traducido: Biri i fizarmonicistit

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bashkim Shehu

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aleph

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

275

título traducido: Bisita = The visit

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Cristina Fernández. Edizio elebiduna

título original: Bisita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 9

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

276

título traducido: Bitxopoemes i altres bèsties

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Jaume Subirana

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Maite Mutuberria

título original: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Orihuela

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

277

título traducido: Bizitza irakurri = Leer la vida

autor/a: Markuleta, Gerardo

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Argitalpen elebiduna.

Hitzaurrea: Anjel Erro.

título original: Bizitza irakurri

tipo de texto: Poesía

editorial: Olifante

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

278

título traducido: Bizkaitar Zarra eta Erromatarrak, ó sea, Los Antiguos Vizcaínos y los Romanos, poema euskara, premiado en el certamen literario celebrado en Bilbao con motivo de la Exposición provincial de Vizcaya, por D. Felipe Arrese y Beitia

autor/a: Arrese Beitia, Felipe

traductor/a: Antonio Trueba

año de publicación de la traducción: 1882

tipo de texto: Literatura

editorial: Delmas

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

279

título traducido: Black is beltza

autor/a: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz

traductor/a: Carles Muñoz

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudiak: Jorge Alderete

título original: Black is beltza

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

280

título traducido: Black is beltza

autor/a: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz

traductor/a: Agnès Philippart

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudiak: Jorge Alderete

título original: Black is beltza

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

lugar de publicación: Kanada

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

281

título traducido: Black is beltza : Ainhoa

autor/a: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz

traductor/a: Ana Carbonell

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Susanna Martín Segarra

título original: Black is beltza : Ainhoa

tipo de texto: Cómic

editorial: Pol·len

lugar de publicación: Tokyo

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

282

título traducido: Blade of Light

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Belarraren ahoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque literature series ; 7

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

283

título traducido: Blobló

autor/a: Bueno, Rai

traductor/a: Rai Bueno

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Bloblo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Libros para soñar

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

284

título traducido: Blobló

autor/a: Bueno, Rai

traductor/a: Ariadna Martín

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Bloblo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Llibres per a somniar

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

285

título traducido: Blobló

autor/a: Bueno, Rai

traductor/a: Maria Luisa Núñez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Bloblo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: MareMar

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

286

título traducido: Bordazuri

autor/a: Zubiri, Iñaki

traductor/a: Iñaki Zubiri

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Bordazuri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ega

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

287

título traducido: Borradores del futuro : historias y fabulaciones sobre mundos posibles [Antologia]

autor/a: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Jaio, Karmele ; Sarriugarte, Danele ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Aixa De la Cruz; Arrate Hidalgo; Miren Iriarte; Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

«Zirriborroak eta gero» egitasmoan banaka argitaratutako lehen hamar fabulak biltzen ditu: 

Loratze perímetroa / Katixa Agirre ; Bisita bat Arma Museora / Iban Zaldua ; Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan? / Danele Sarriugarte ; Eskailerapeko / Karmele Jaio ; Izan ginen mundua / Belén Gopegui ; Kintsugi / Harkaitz Cano ; Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan. Behingoz hezkuntza interesatu zitzaien / Patxi Zubizarreta ; Ibaia / Uxue Alberdi ; Jolas bat baino ez dunk / Lucía Baskaran ; Mundua den etxea / Gabriela Damián Miravete

Liburu banatan argitaratu dira kontakizunak; euskaraz bata (Zirriborroak eta gero) eta gaztelaniaz bestea (Borradores del futuro).

Zuzenketa: Sonia Berger

título original: Zirriborroak eta gero : mundu posibleei buruzko istorioak eta fabulazioak

tipo de texto: Literatura

editorial: Consonni

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

288

título traducido: Borrokaria = El luchador = The fighter

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Amaia Gabantxo; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Borrokaria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Etxepare Euskal institutua

colección: Euskal Sortzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

289

título traducido: Botes d'aigua grogues

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Tina Vallès

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Katiuska horiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Animallibres

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

290

título traducido: Branil bomocetovo hiso : Antologija moderne baskovske poezije [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Ciril Bergles

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: 23 poetaren lanak biltzen ditu: Jon Mirande, Juan Mari Lekuona, Bitoriano Gandiaga, Gabriel Aresti, Mikel Lasa, Xabier Lete, Patxi Ezkiaga, Ibon Sarasola, Amaia Lasa, Bernardo Atxaga, Koldo Izagirre, Juan Kruz Igerabide, Felipe Juaristi, Joseba Sarrionandia, Amaia Iturbide, Karlos Linazasoro, Juanra Madariaga, Iñigo Aranbarri, Gerardo Markuleta, Rikardo Arregi Diaz de Heredia, Kirmen Uribe eta Harkaitz Cano. Jorge Oteiza ere sartua da Ciril Berglesek apailatu eta itzulitako antologian.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aleph

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

291

título traducido: Breviario perplejo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Labur txintan

tipo de texto: Literatura

editorial: Trea

colección: Aforismo

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

292

título traducido: Burbujas

autor/a: Elorrieta, Irati

traductor/a: Irati Elorrieta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Burbuilak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

293

título traducido: Burning Bones

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Hezurren erretura

tipo de texto: Poesía

editorial: Parthian Books

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

294

título traducido: Buyan : The Isle of the Dead

autor/a: Etxeberria, Xabier ; Etxeberria, Martin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Aritz Trueba

título original: Buyan : Heriotzaren uhartea

tipo de texto: Cómic

editorial: Insight Editions

colección: Insight Comics

lugar de publicación: San Rafael (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

295

título traducido: Caçadors de tigres

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Josep Palomero

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Tigre ehizan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tabarca Llibres

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

296

título traducido: Cancionero popular vasco [Antologia]

autor/a: Azkue, Resurreccion Maria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Euskaltzaindia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

297

título traducido: Cancionero popular vasco [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Jose Ignazio Ansorena; Jesus Lasa; Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Antologia-egilea: Jose Ignazio Ansorena

título original: Euskal kantak

tipo de texto: Poesía

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

298

título traducido: Cancionero vasco = Euskal abestiak [Antologia]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones:

Antologia-egilea: Sabino López de Guereño

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Caja de Ahorros Vizcaína [Bilbao Bizkaia Kutxa]

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

299

título traducido: Cancionero vasco [Antologia]

autor/a: José Antonio de Donostia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: Antologia-egilea: Jorge de Riezu

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Eusko Ikaskuntza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

300

título traducido: Cancionero Vasco. Poesías en lengua euskara, reunidas en colección, ordenadas en series y acompañadas de traducciones castellanas, juicios críticos, noticias bibliográficas de los diversos autores y observaciones filológicas y gramaticales, por José Mante

autor/a: s.n.

traductor/a: Jose Manterola

año de publicación de la traducción: 1877

observaciones: Antologia-egilea: Jose Manterola

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Osés

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

301

título traducido: Cándido : o la ucronía de Euskadi indenpendiente

autor/a: Haranburu Altuna, Luis

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Kandido edo Euskadi independientearen ukronia

tipo de texto: Teatro

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

302

título traducido: Cando a serpe mira o paxaro

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Xosé Manuel González ; Martin Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Sugeak txoriari begiratzen dionean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ir indo

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

303

título traducido: Cando chove

autor/a: Salaberria, Leire

traductor/a: Marco García

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Euria ari duenean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

304

título traducido: Cando os gatos se senten tan sós

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sopa de Libros

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

305

título traducido: Cando sexades pequenos : Conto para contarlles aos maiores antes de dormir

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a: Manuela Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Irudiak: Aitziber Akerreta

título original: Txikitzen zaretenean : Gurasoei loak hartu aurretik kontatzeko ipuina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

306

título traducido: Canico et Beltchitine : Farce charivarique

autor/a: Oihenarte, Jakes

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1908

observaciones: Ihauterietako pastoral zuberotarra (Gabriel Arestik 1971n moldatua). Frantsesezko edizioaren egilea: George Hérelle

título original: Kaniko eta Belxitina

tipo de texto: Teatro

editorial: H. Daragon

lugar de publicación: Paris

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1848

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

307

título traducido: Caperucita y la abuela feroz

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Txano gorritxo eta amona basatia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

308

título traducido: Capitán Fracasa

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

«Traducción de Jorge Giménez Bech, editada por el autor»

título original: Kapitain Frakasa : remake bat

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: Erein narrativa; 49

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

309

título traducido: Carne

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Haragia

tipo de texto: Narrativa

editorial: 451 Editores

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

310

título traducido: Carolina y la cerilla

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Ilustratzailea: Belen Lucas

título original: Karolina panpina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

311

título traducido: Cartas de agosto

autor/a: Haranburu Altuna, Luis

traductor/a: Alain López de Lacalle

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Abuztuko gutunak

tipo de texto: Ensayo

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

312

título traducido: Cartes a l’Ainhoa

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Eider Eibar.

título original: Ainhoari gutunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pol·len

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

313

título traducido: Cartografía

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Kartografia

tipo de texto: Poesía

editorial: Bassarai

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

314

título traducido: Casas y tumbas

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Etxeak eta hilobiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

colección: Narrativa Hispánica

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

315

título traducido: Casas y tumbas

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Etxeak eta hilobiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Debolsillo

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

316

título traducido: Casta de bastardos

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Erresuma eta fedea I (trilogia)

título original: Mailuaren odola

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Narrativa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

317

título traducido: Cavando el agua

autor/a: Aranbarri, Iñigo

traductor/a: Iñigo Aranbarri

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Zulo bat uretan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

318

título traducido: Cazadores de tigres

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Aingeru Epaltza

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

título original: Tigre ehizan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xordica

colección: Carrachinas

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

319

título traducido: Cazadores de tigres

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Aingeru Epaltza

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Lehen argitalpena: 1999 (Xordica argitaletxea)

título original: Tigre ehizan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

320

título traducido: Cento metri

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Xabier Kintana; Danilo Manera

año de publicación de la traducción: 1985

título original: 100 metro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Memoranda

lugar de publicación: Massa

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: País Vasco

321

título traducido: Chan el fantasma

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Txan fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La Gaviota

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

322

título traducido: Chan, a pantasma

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa; Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Txan fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

323

título traducido: Chants populaires du pays basque, paroles et musique originales, recuellies et publiés avec traduction française, par J.D.J. Salaberry de Mauleon

autor/a: Salaberry de Mauleon, J.D.J.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1870

tipo de texto: Literatura

editorial: Lamaignère Alharguna

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

324

título traducido: Chapulo la fantomo

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Txan fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

colección: Lunlumo

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

325

título traducido: Cherch'pas à comprendre! = ¡No se puede entender la guerra!

autor/a: Durruty Sukilbide, Begoña

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Cherch’pas à comprendre !: Ez da konprenitzen ahal gerra!

tipo de texto: Cómic

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

326

título traducido: Chuck Aranberri a cal dentista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Josep Daurella

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Chuck Aranberri dentista baten etxean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Magrana

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: País Vasco

327

título traducido: Cielos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Zeruak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ediciones B

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

328

título traducido: Cien metros

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Pilar Muñoa

año de publicación de la traducción: 1979

título original: 100 metro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Nuestra Cultura

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: País Vasco

329

título traducido: Cien metros

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Pilar Muñoa

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

1979an argitaratua lehen aldiz. Argitaletxea: Nuestra Cultura (Madril).

título original: 100 metro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: País Vasco

330

título traducido: Cinco escritores vascos: entrevistas de Hasier...

autor/a: Etxeberria Canales, Hasier

traductor/a: Koldo Biguri; Jorge Gimenez; Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Bost idazle

tipo de texto: Literatura

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

331

título traducido: Circo de invierno

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Jon Alonso; Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Narrazioetako baten itzulpena Jon Alonsorena da: Argentinar lotsatia = El argentino tímido. Gainerakoak, egilearenak.

título original: Neguko zirkua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

332

título traducido: Ciudad de locos

autor/a: Cillero, Javi

traductor/a: Karlos Cid Abasolo

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Ero hiria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

333

título traducido: Ciudad limbo

autor/a: Serrano, Asier

traductor/a: Asier Serrano

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Linbotarrak

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

colección: La Sirena Poesía

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

334

título traducido: Comadres

autor/a: Labandibar, Goiatz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Amez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

335

título traducido: Cómo corregir a una maestra malvada

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Braillez argitaratua.

título original: Nola zuzendu andereño gaizto bat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: ONCE , CPB

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

336

título traducido: Cómo guardar ceniza en el pecho

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Nola gorde errautsa kolkoan

tipo de texto: Poesía

editorial: Bartleby

colección: Bartleby poesia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

337

título traducido: Como si todo hubiera pasado

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: "El presente volumen recoge 42 cuentos, escritos entre 1999 y 2018, sobre el conflicto vasco. Escritos en euskera, muchos de ellos se publican ahora por primera vez en español traducidos por el propio autor".

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia Gutenberg

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

338

título traducido: Con el viento en contra

autor/a: Iturregi, Patxi

traductor/a: Patxi Iturregi; Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Haize kontra

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

colección: Ficciones; 3

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

339

título traducido: Consummatum est

autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari

traductor/a: Joan Mari Irigoien; Antonio Pérez ; Maite Puignau; Esther Sastre

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Consummatum est

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

340

título traducido: Consummatum est

autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari

traductor/a: Joan Mari Irigoien; Antonio Pérez ; Maite Puignau; Esther Sastre

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Costummatum est

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

341

título traducido: Contemporary Basque Detective and Crime Fiction Literature

autor/a: Manu López Gaseni et al

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Editore : José Manuel López Gaseni

título original: Egungo euskal krimen-literatura

tipo de texto: Ensayo

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 16

lugar de publicación: Reno (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

342

título traducido: Contemporary basque fiction: an anthology [Antologia]

autor/a: Arrieta, Joxe Austin; Atxaga, Bernardo; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo; Lertxundi, Anjel; Mintegi, Laura; Saizarbitoria, Ramon; Sarrionandia, Joseba; Txillardegi; Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Mikel Edorta Morris

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Antologia-egilea: Jesus Maria Lasagabaster

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

343

título traducido: Contemporary Basque Literature [antologia]

autor/a: Kortazar, Jon et al.

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Editore: Jon Kortazar.

Euskal Literaturaren Historia bildumako sei libururen sarrerak biltzen ditu.

título original: Egungo euskal literaturaren historia

tipo de texto: Ensayo

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Occasional Papers Series; 27

lugar de publicación: Reno (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

344

título traducido: Contes d'Obaba [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Magrana

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1984/1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

345

título traducido: Conto ao carón do río

autor/a: Amantegi, Oihane

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Ibaiertzeko ipuina

tipo de texto: Narrativa

editorial: Rodolfo e Priscila

lugar de publicación: Galizia

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

346

título traducido: Corre, Sebastià, corre!

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Korri, Sebastian, korri!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

347

título traducido: Coses que no t'havia d'explicar

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Agustin Garmendia

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Sekula kontatu behar ez nizkizun gauzak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Godall

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

348

título traducido: Cosmic Egg

autor/a: Agirre, Ugaitz

traductor/a: Aitzol Malatxetxebarria; Uxue Oleagordia

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Arrautza kosmikoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

349

título traducido: Cosmogonia

autor/a: Galarreta, Xabier

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Kosmogonia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

350

título traducido: Cuaderno de tierra firme

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Lehorreko koadernoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

351

título traducido: Cuadernos de Villa Waldberta = Aufzeichnungen aus der Villa Walberta [Antologia]

autor/a: Cano, Harkaitz ; Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Manfred Boes

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Poesia, aforismoak, narrazio laburrak biltzen ditu

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Cervantes Institutua

lugar de publicación: Munich

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: s.d.

352

título traducido: Cuadernos secretos

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Alex, Iholdi eta izeba txikia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

353

título traducido: Cuándo alargar el paso

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Pausoa noiz luzatu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

354

título traducido: Cuando llama la noche

autor/a: Galarreta, Xabier

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Gauak gauari

tipo de texto: Narrativa

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Astigarraga

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

355

título traducido: Cuando llueve

autor/a: Salaberria, Leire

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Euria ari duenean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

356

título traducido: Cuando los gatos se sienten tan solos

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sopa de Libros

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

357

título traducido: Cuando os hagáis pequeños : Cuento para contar a los mayores antes de dormir

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Irudiak: Aitziber Akerreta

título original: Txikitzen zaretenean : Gurasoei loak hartu aurretik kontatzeko ipuina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

358

título traducido: Cuatro águilas en el aire

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Literatura

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

359

título traducido: Cuentos

autor/a: Etxamendi, Eñaut

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

360

título traducido: Cuentos de mitología vasca para niños

autor/a: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun

traductor/a: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Ilustrazioak: Asun Egurza

título original: Euskal Mitologia. Haurrentzako Ipuinak: Euskaldun Ipuin Herrikoien Bilduma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

361

título traducido: Cuentos del país de los vascos : ajito, sal, huevo, pájaro y titirití

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Ilustrazioak: Elena Odriozola

título original: Euskal herrietako ipuinak : Baratxuri, gatz, arrautza, txori eta titiriti

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

362

título traducido: Cuentos maravillosos del país de los vascos : diablos, gatos, osos y objetos mágicos

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ilustrazioak: Elena Odriozola

título original: Euskal Herrietako ipuin harrigarriak : deabru, katu, hartz eta tresna magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

363

título traducido: Cuentos tradicionales vascos [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Antologia-egileak: Lurdes Auzmendi eta Koldo Biguri

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Olañeta

colección: Érase una vez- biblioteca de cuentos maravillosos,

lugar de publicación: Palma de Mallorca

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

364

título traducido: Cuentos Vascos de Navidad

autor/a: Etxebarria Ayesta, Juan Manuel

traductor/a: Seve Calleja

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Eguberri eta gabon ipuinak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

365

título traducido: Cuentos y leyendas

autor/a: Azkue, Resurreccion Maria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Euskalerriaren yakintza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1935

pais en el que se publicó el original: País Vasco

366

título traducido: Dall'altra parte della frontiera: poesie e ibridi

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Giuliano Soria

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Poesía

editorial: Ugo Guanda

lugar de publicación: Parma

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1978/1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

367

título traducido: Dantza, pilotari!

autor/a: Borda, Itxaro ; Jourdain-Kobycheva, Polina

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Egileak: Itxaro Borda, Polina Jourdain-Kobycheva (argazkilaria)

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz eta frantsesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arteaz

lugar de publicación: Urruña (Lapurdi)

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

368

título traducido: Dardaren interpretazioa = La interpretación de los temblores [Antologia]

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Hainbat poema, liburu hauetatik: Kea behelainopean bezala; Norbait dabil sute-eskaileran; Dardaren interpretazioa

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

369

título traducido: Das rote Heft

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Jürgen Wolf

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

370

título traducido: Das Vorleben der Delfine

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Stefan Kutzenberger

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Izurdeen aurreko bizitza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Berlin Verlag

lugar de publicación: Berlin

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

371

título traducido: De fel i mel

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Xosé Manuel Moo

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Eztia eta ozpina

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

372

título traducido: De Gernika a Guernica

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Markak: Gernika 1937

tipo de texto: Ensayo

editorial: Ediciones de la Central

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

373

título traducido: De hiel y de miel

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Eztia eta ozpina

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

374

título traducido: De la mythologie basque : gentils et chrétiens

autor/a: Arana, Anuntxi

traductor/a: Edurne Alegria

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Euskal mitologiaz : jentilak eta kristauak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Elkar

colección: Terre et gens

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

375

título traducido: De man alleen

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Johanna Vuyk-Bosdriesz

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Nijgh & Van Ditmar

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

376

título traducido: De nou centaure

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Berriz zentauro

tipo de texto: Narrativa

editorial: La segona periferia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

377

título traducido: De novo centauro

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Berriz zentauro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aira

lugar de publicación: Allariz (Ourense)

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

378

título traducido: De nuevo centauro

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Aixa De la Cruz

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Berriz zentauro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tránsito

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

379

título traducido: De tres a cuatro

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Irudigilea : Laura Benavente

título original: Hiruretatik lauetara

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

colección: Tucán +10

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: Catalunya

380

título traducido: De vuelta a casa

autor/a: Xamar

traductor/a: Xamar

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Zuzenketa: Alberto Barandiaran

título original: Etxera bidean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

colección: Saio eta testigantza

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

381

título traducido: De zoon van de accordeonist

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Johanna Vuyk-Bosdriesz

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Nijgh & Van Ditmar

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

382

título traducido: Debe decirse dos veces

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Bitan esan beharra

tipo de texto: Poesía

editorial: Salto de Página

colección: Poesia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

383

título traducido: Del pecho a la palabra : Infancia de canto y cuento

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Bularretik mintzora : Haurra, ahozkotasuna eta Literatura

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Pantalia

colección: Biblioteca LiJera

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

384

título traducido: Democracia patriarcal

autor/a: Goikoetxea Mentxaka, Jule ; Lujanbio Etxeberria, Lore ; Rodriguez Lara, Zuriñe ; Garai Artetxe, Estitxu

traductor/a: Amelia Pérez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Euskal demokrazia patriarkala (Eztabaida)

tipo de texto: Ensayo

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

385

título traducido: Demoliciones controladas [Antologia]

autor/a: Anari

traductor/a: Anari Alberdi

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Anariren kantuen hitzak biltzen ditu, euskaraz eta gaztelaniaz, berak itzuliak.

Hitzaurrea: Bernardo Atxaga

Hautaketa eta hitzatzea: Iñigo Astiz

Gaztelaniazko itzulpenaren berrikusketa: Asun Garikano

tipo de texto: Poesía

editorial: Pepitas de Calabaza

colección: Pepitas; 326. La estrella de la mañana; 3

lugar de publicación: Logroño

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

386

título traducido: Den Ensamme mannen: roman

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ulla Roseen

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Albert Bonniers Förlag

lugar de publicación: Falun

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suediera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

387

título traducido: Denok bat

autor/a: Orixe

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Euskaldunak (VII. Kapitulua)

tipo de texto: Poesía

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: País Vasco

388

título traducido: Depósito ilegal [Antologia]

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Ipuin errotikoak ; Ez balego beste mundurik

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

389

título traducido: Der gefrorene Mann

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Petra Elser; Raul Zelik

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Lagun izoztua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Blumenbar

lugar de publicación: München

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

390

título traducido: Der Lärm der Grillen

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Christiane Bendel; Petra Elser

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Kilkerren hotsak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

391

título traducido: Der Schatten Fausts

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Samuel Tannhäuser

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Faustoren itzala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Books on Demand

lugar de publicación: Hamburgo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

392

título traducido: Der Sohn des Akkordeonspielers

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Matthias Strobel

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Insel Suhrkamp

lugar de publicación: Frankfurt am Main

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

393

título traducido: Des que els nens diuen mentides

autor/a: Apaolaza, Uxue

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Umeek gezurra esaten dutenetik

tipo de texto: Narrativa

editorial: Godall

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

394

título traducido: Desconfía

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Mesfidatu hitzez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

395

título traducido: Desde aquí : antología del cuento vasco actual [Antologia]

autor/a: Otamendi, Jose Luis ; Epaltza, Aingeru ; Mujika Iraola, Inazio Hernandez Abaitua, Mikel ; Ugalde, Martin ; Lizarralde, Pello ; Peillen, Txomin ; Garzia Garmendia, Juan ; Zabala, Juan Luis ; Iturbe, Arantxa ; Jimenez, Edorta ; Sastre, Pablo ; Sarrionandia, Joseba ; Lertxundi, Anjel ; Izagirre, Koldo ; Antza, Mikel

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: Antologia-egilea: Jose Luis Otamendi. Edukia: II Liberté, egalité, fraternité / Aingeru Epaltza. --. ¿Qué le vamos a hacer? / Inazio Mujika Iraola. --. Huevos de pascua / Mikel Hernandez Abaitua. --. Los turbios trabajos de la negra noche / Martin Ugalde. --. Bochorno / Pello Lizarralde. --. Somos lobos / Txomin Peillen. --. Primera postal Pisa / Juan Garzia. --. Nochebuena /Juan Luis Zabala. --. Once rosas / Arantxa Iturbe. --. Epopeyas / Edorta Jimenez. --. Color de rosa / Pablo Sastre. --. Tampoco entonces tenía donde protegerme / Joseba Sarrionandia. --. Cada año es este año / Anjel Lertxundi. --. La voz del difunto / Koldo Izagirre. --. Un susurro bajo los pies / Mikel Antza

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

396

título traducido: Desde el Orhi: conocer el país del euskara

autor/a: Xamar

traductor/a: Eduardo Gil Bera

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Orhipean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

397

título traducido: Desde el otro lado [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Lau narrazio biltzen dira, itzulpenak horietako bi:


1) Dos hermanos 1985ean argitaratu zen euskaraz (Bi anai, Erein) eta 1995ean gaztelaniaz (Ollero & Ramos, 1995). Edizio honetarako gaztelaniazko testua gainbegiratu eta orraztu du egileak berak.

2) La muerte de Andoni a la luz del LSD lehenengoz argitaratu da gaztelaniaz  eta Andoniren heriotza LSDaren argitan kontakizunaren itzulpena da. Txoriak kolpeka liburukoa (Pamiela, 2014), Asun Garikano itzultzaile.

Conferencia sobre la vida y la muerte en el cementerio de Obaba-Ugarte eta Un crimen de película testu ineditoak dira, Bernardo Atxagak liburu honetarako idatzitakoak.

Serbieraz ere argitaratu da liburua (Treci erg, 2023)

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

colección: Narrativa Hispánica

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

398

título traducido: Desde lo alto se ve el mar

autor/a: Gabiria, Julen

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Han goitik itsasoa ikusten da

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libros de ruta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

399

título traducido: Desde que los niños mienten

autor/a: Apaolaza, Uxue

traductor/a: Uxue Apaolaza

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Umeek gezurra esaten dutenetik

tipo de texto: Narrativa

editorial: Godall

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

400

título traducido: Desde que los niños mienten

autor/a: Apaolaza, Uxue

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Umeek gezurra esaten dutenetik

tipo de texto: Narrativa

editorial: Godall

colección: Narrativa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

401

título traducido: Deseos de hielo

autor/a: Urkiza, Ana

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Desira izoztuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

402

título traducido: Desnudos

autor/a: Osoro, Jasone

traductor/a: Jasone Osoro

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Korapiloak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

403

título traducido: Després

autor/a: Axular, Pedro

traductor/a: Daniel Luján

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Gero

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Proa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1643

pais en el que se publicó el original: País Vasco

404

título traducido: Dessa himlar: roman

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ulla Roseen

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Albert Bonniers Förlag

lugar de publicación: Falun

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suediera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

405

título traducido: Deux frères: chant quatrième

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: Christian Bourgois Editeur

lugar de publicación: Paris

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

406

título traducido: Dialogues basques : guipuscoans, biscaïens, labourdins, souletins

traductor/a: Jean Pierre Duvoisin; Emmanuel Intxauspe; Agustin Iturriaga; Jose Antonio Uriarte

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

Azalean: «par A. P. Iturriaga, J. A. de Uriarte, Le Cap. J. Duvoisin, L'Abbé Inchauspe ; accompagnés de deux traductions, espagnole et française»

Berrargitalpen faksimilea

Jatorrizko dokumentua

Testua gizpukeraz, bizkaieraz, lapurteraz eta zubereraz

 

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Hordago ; Lur

colección: Euskal klasikoak; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

año de publicación del original: 1857

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

407

título traducido: Diari d'un adolescent gai

autor/a: Lamarca Iturbe, Iñigo

traductor/a: Carme Oliveras

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Gay nauzu

tipo de texto: Ensayo

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

408

título traducido: Diario de un adolescente gay

autor/a: Lamarca Iturbe, Iñigo

traductor/a: Iñigo Lamarca

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Gay nauzu

tipo de texto: Ensayo

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

409

título traducido: Días de Nevada

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Nevadako egunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

410

título traducido: Dibuixa'm una carta

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Eva Casasús; Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Marraztuidazu gutun bat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

411

título traducido: Dibújame una carta

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Marraztuidazu gutun bat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

412

título traducido: Diccionario de hormigas

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Inurrien hiztegia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

413

título traducido: Die lustlosen Touristen

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Silke Kleemann

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones: Gaztelaniazko izenburua: Los turistas desganados

título original: Atertu arte itxaron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edition Converso

lugar de publicación: Alemania

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

414

título traducido: Die Stimme der Wale

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Hans-Joachim Wilke

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Baleen berbaroa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Mohland

lugar de publicación: Goldebek

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

415

título traducido: Die Stimmen der Amsel [Antologia]

autor/a: Aire, Henriette ; Alberdi, Uxue ; Anonimoa ; Anselmi, Luigi ; Aresti, Gabriel ; Arkotxa, Aurelia ; Arregi Diaz de Heredia, Ricardo ; Arrese Beitia, Felipe ; Artze, Joxean ; Azkona, Josetxo ; Bilbao, Leire ; Borda, Itxaro ; Chivite, Beatriz ; Dicharry, Eric ; Esteban, Mari Luz ; Gandiaga, Bitoriano ; Garde, Luis ; Goikoetxea, Jule ; Igerabide, Juan Kruz ; Irastorza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Korta, Gabriel ; Lasa, Amaia ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Luigi Anselmi ; Lujanbio, Maialen ; Magdalena, Peru ; Meabe, Miren Agur ; Mirande, Jon ; Mujika, Tene ; Salamero, Andoni ; Sarriondandia, Joseba ; Suarez, Castillo ; Unzueta, Sorne ; Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Mikel Babiano

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Antologiagilea: Mikel Babiano

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: EYE Literaturverlag der Wenigerheiten

colección: Am Herzen Europas ; 12

lugar de publicación: Landeck (Tirol, Austria)

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

416

título traducido: Diez cantos para el otoño

autor/a: Ezkiaga, Patxi

traductor/a: Jorge González ; Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Udazkenerako hamar kanta

tipo de texto: Poesía

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

417

título traducido: Dimisión

autor/a: Zabala, Juan Luis

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Dimisioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aliar

colección: Oberón RELATOS

lugar de publicación: Granada

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

418

título traducido: Dindirri = Flick

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Elena Odriozola. Edizio elebiduna

título original: Dindirri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

419

título traducido: Dix cantiques populaires basques

autor/a: s.n.

traductor/a: J. F. Larrieu

año de publicación de la traducción:

observaciones: Bordes, Charles, egokitzailea

tipo de texto: Literatura

editorial: Bureau des Archives de la Tradition Basque

lugar de publicación: Paris

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

420

título traducido: Dnevi Nevade

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marjeta Drobnic

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Gaztelaniazkoa: Días de Nevada

título original: Nevadako egunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Beletrina

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

421

título traducido: Domingos letzte Wette

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Hans-Joachim Wilke

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Hamaseigarrenean aidanez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

422

título traducido: Doministiku egin dute arrainek = Y los peces estornudaron

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Edizio elebiduna

título original: Doministiku egin dute arrainek

tipo de texto: Teatro

editorial: Letranómada

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Argentina

423

título traducido: Dónde está Basques' Harbour y otras blasfemias

autor/a: Koldo Izagirre

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción:

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

título original: Non dago Basques' Harbour

tipo de texto: Poesía

editorial: armiarma.eus

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

424

título traducido: Dones*, lluita armada i presons

autor/a: Etxebarrieta, Oihana ; Rodriguez, Zuriñe

traductor/a: Irati Majuelo

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Borroka armatua eta kartzelak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Aldarull

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

425

título traducido: Doña Soñadora

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Damián Villalaín

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Ametsontzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

426

título traducido: Doña Soñadora

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Ametsontzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

427

título traducido: Dos casos únicos

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Emakume sugearen misterioa ; Jentzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993 ; 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

428

título traducido: Dos casos únics

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Daniel Luján

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Emakume sugearen misterioa ; Jentzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1993 ; 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

429

título traducido: Dos hermanos : el cuarto canto

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

2022an berrargitaratua, Desde el otro lado liburuan (Alfaguara).

título original: Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

430

título traducido: Dos ideales en la vida

autor/a: Iakakortexarena, Txomin

traductor/a: Txomin Iakakortexarena

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Gráf. ESETen argitaratua

título original: Bizitzan bi goiasmo

tipo de texto: Literatura

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

431

título traducido: Dos letters

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Gazteentzako arg.

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Hora cero

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

432

título traducido: Dos palabras

autor/a: Goia, Garazi

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Bi hitz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

433

título traducido: Dos veces Vera

autor/a: Martin, Itxaso

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2025

título original: ni, Vera

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lunwerg Editores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

434

título traducido: Downhill ; Rock & Core

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Maldan behera ; Harri eta herri

tipo de texto: Poesía

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Classics Series, 12

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1960 ; 1964

pais en el que se publicó el original: País Vasco

435

título traducido: Dragspelarens Son

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ulla Roseen

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Albert Bonniers Förlag

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suediera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

436

título traducido: Dúas letters

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Leandro García

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

437

título traducido: Duelos y quebrantos del euskara

autor/a: Haranburu Altuna, Luis

traductor/a: Luis Haranburu

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Euskararen doluminak

tipo de texto: Ensayo

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

438

título traducido: Duerme, mi sueño

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Ametak lo!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

439

título traducido: Dues letters

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marta Hernández

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Gazteentzako arg.

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian ; Sugeak txoriari begiratzen dionean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Via Lliure

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

440

título traducido: Dumitru delincuente

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Dumitru

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perceval; 8

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

441

título traducido: Dyqani i Pepes

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mira Meksi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Joxepi dendaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Perfemije

lugar de publicación: Rilindja

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

442

título traducido: E il serpente disse alla donna

autor/a: Oñederra, Lourdes

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: ...eta emakumeari sugeak esan zion

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

443

título traducido: Ecce homo

autor/a: Mintegi, Laura

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Ecce homo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

444

título traducido: Ecce homo

autor/a: Mintegi, Laura

traductor/a: Petra Elser

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Ecce homo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn (Alemania)

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

445

título traducido: EdFramed 1

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2016

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

446

título traducido: EdFramed 1

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Ian Nose

año de publicación de la traducción: 2016

título original: EdFramed 1

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

447

título traducido: EdFramed 2

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Ian Nose

año de publicación de la traducción: 2016

título original: EdFramed 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

448

título traducido: EdFramed 2

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2016

título original: EdFramed 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

449

título traducido: EdFramed 3

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

        texto on-line

450

título traducido: EdFramed 3

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Ian Nose

año de publicación de la traducción: 2018

título original: EdFramed 3

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

        texto on-line

451

título traducido: EdFramed 4

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2020

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2020

        texto on-line

452

título traducido: EdFramed 4

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Ian Nose

año de publicación de la traducción: 2020

título original: EdFramed 4

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

        texto on-line

453

título traducido: Egungo euskal haur eta gazte literatura : Katalogo bat = Literatura infantil y juvenil vasca actual : Un catálogo = Contemporary Basque Literature for Children and Young People : A Catalog

autor/a: Arroitajauregi, Jone

traductor/a: Kristin Addis; Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Egungo euskal haur eta gazte literatura: katalogo bat

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Antologiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

454

título traducido: Egy baszk tehén emlékei

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Szabadi Tibor J.

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Publio

lugar de publicación: Budapest

idioma(s) destino: hungariera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

455

título traducido: Ein Mann allein

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Giovanna Waeckerlin

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Unionsverlag

lugar de publicación: Zürich

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

456

título traducido: Ekeinoi oi oypanoi

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Stratos Ioanndis

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ekkremés

lugar de publicación: Atenas

idioma(s) destino: grekera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

457

título traducido: El África de Mandela

autor/a: Olasagarre, Juanjo

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Mandelaren Afrika

tipo de texto: Literatura

editorial: Ediciones B

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

458

título traducido: El anillo de Midas

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Midasen eraztuna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

459

título traducido: El año del tifus

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Sukar ustelaren urtea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

460

título traducido: El berenar dels divendres

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Blanca Cassany

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ostiraletako opila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

461

título traducido: El berenar dels divendres

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Blanca Cassany

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ostiraletako opila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tàndem

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

462

título traducido: El berenar dels divendres

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Avel·lí Llimac

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ostiraletako opila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

463

título traducido: El bichito ladrón

autor/a: Garmendia, Irati

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Ane Arzelus

título original: Xomorro lapurra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: La vida del huerto

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

464

título traducido: El bollo de los viernes

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ostiraletako opila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

465

título traducido: El bollu de los vienres

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Xilberto Llano

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ostiraletako opila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

466

título traducido: El calcetín suicida

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Galtzerdi suizida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sopa de libros

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

467

título traducido: El camino de la oca

autor/a: Muñoz, Jokin

traductor/a: Jorge Gimenez; Jokin Muñoz

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Antzararen bidea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

468

título traducido: El camisón de seda blanco

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Kamisoi zuri zetazkoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bakanak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

469

título traducido: El canto de los grillos

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Kilkerren hotsak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

470

título traducido: El chico que fue hombre: el azar, el azor y la zorra

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Gizon izandako mutila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

471

título traducido: El ciclo de la piedra : Antología

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Jon Kortazar

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

'Harri eta herri', 'Euskal harria' eta Harrizko herri hau' liburuetako poema hautaketa. Apailatzailea: Jon Kortazar. Edizio elebiduna.

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

colección: Visor de Poesía

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

472

título traducido: El codi de la pell

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Maria Josep Escrivà i Vidal

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Azalaren kodea

tipo de texto: Poesía

editorial: Edicions 96

lugar de publicación: La Pobla Llarga (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

473

título traducido: El código de la piel

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe; Kepa Murua

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Azalaren kodea

tipo de texto: Poesía

editorial: Bassarai

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

474

título traducido: El cuaderno rojo

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

475

título traducido: El cuaderno rojo

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Lehen argitalpena: 2002, Ttarttalo

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

476

título traducido: El despertador de Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Jonasen iratzargailua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

477

título traducido: El dia de les oques : Seguint els passos de Santi Brouard

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Ainhoa Aranburu; Ferriol Macip

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Adur Larrea

título original: Antzara Eguna

tipo de texto: Cómic

editorial: Pol·len

colección: Edicions especials

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

478

título traducido: El encanto del disfraz

autor/a: Luzarraga, Asel

traductor/a: Asel Luzarraga

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Mozorroaren xarma

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tren en Movimiento

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

479

título traducido: El entorno digital del euskera : recomendaciones 2021-2024 = Euskararen ingurune digitala : gomendioak 2021-2024

traductor/a: Jaione Arregi

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Euskararen ingurune digitala : gomendioak 2021-2024

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

480

título traducido: El eslabón perdido

autor/a: Alonso Fourcade, Jon

traductor/a: Ángela Gezuraga

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Katebegi galdua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

481

título traducido: El feminisme i les transformacions en la política

autor/a: Esteban, Mari Luz

traductor/a: Maria Colera Intxausti

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Feminismoa eta politikaren eraldaketak

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Pol·len

colección: D-fracciones

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

482

título traducido: El feminismo y las transformaciones en la política

autor/a: Esteban, Mari Luz

traductor/a: Mari Luz Esteban

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Feminismoa eta politikaren eraldaketak

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

483

título traducido: El fill de l'acordeonista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions 62

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

484

título traducido: El filo de la hierba

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Belarraren ahoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

485

título traducido: El fuego de las sombras

autor/a: Morillo, Fernando

traductor/a: Fernando Morillo

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Audioliburua ere badago.

título original: Itzalen sua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gaumin

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

486

título traducido: El gato-pájaro

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Txori katua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

487

título traducido: El Gigante de Altzo y el piano de Kutixi

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Irrimarra

título original: Altzoko Handia eta Kutixiren pianoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: El gigante de Altzo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

488

título traducido: El Gigante de Altzo y las mentiras de Kutixi

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Irrimarra

título original: Altzoko Handia eta Kutixiren gezurrak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: El Gigante de Altzo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

489

título traducido: El gran guerrero

autor/a: Añorga, Pello

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Gerlari handia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

490

título traducido: El guerrer blanc

autor/a: Urkixo, Joanes

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Gerlari zuria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tàndem

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

491

título traducido: El Guerrer blanc

autor/a: Urkixo, Joanes

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

 2007an argitaletxe berean, El Corsari bilduman argitaratua.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Abril

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

492

título traducido: El guerrero blanco

autor/a: Urkixo, Joanes

traductor/a: Maria Josep Escrivà i Vidal

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

2007an argitaletxe berean, El corsario bilduman argitaratua.

título original: Gerlari zuria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

493

título traducido: El guerrero blanco

autor/a: Urkixo, Joanes

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

2003an argitaletxe berean, Abril bilduman argitaratua.

título original: Gerlari zuria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

494

título traducido: El guerreru blancu

autor/a: Urkixo, Joanes

traductor/a: Concha Prieto

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Gerlari zuria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

495

título traducido: El guillot lladre

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Koldo Izagirre; Anna Soler

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Barriola, San Adriango azeria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Takatuka

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

496

título traducido: El hámster y el gángster

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Hamsterra eta gangsterra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

497

título traducido: El hijo del acordeonista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

498

título traducido: El hijo del acordeonista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

499

título traducido: El hijo del acordeonista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Literatura

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

500

título traducido: El hijo del acordeonista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Literatura

editorial: Punto de Lectura

colección: Punto de lectura

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

501

título traducido: El hijo del acordeonista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Literatura

editorial: Penguin Random House

colección: Debolsillo

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

502

título traducido: El hombre solo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ediciones B

colección: Tiempos modernos

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

503

título traducido: El hombre solo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Literatura

editorial: Debolsillo

colección: Biblioteca Bernardo Atxaga; 1133/2

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

504

título traducido: El huésped de la noche

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

título original: Piztiaren izena

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Alga saila

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

505

título traducido: El huésped de la noche

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Lehen argitalpena: 2001, Alberdania

título original: Piztiaren izena

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

506

título traducido: El juego de las sillas

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Aulki-jokoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

507

título traducido: El legado de Cnossos

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a: Pello Gutierrez

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: Daniel Redondo. Kolorea: Iban Astondoa Altuna

título original: Knossos-eko ondarea

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

508

título traducido: El libro de los secretos

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Sekretuen liburua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

509

título traducido: El loro de Haydn

autor/a: Juaristi, Felipe

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Haydn-en loroa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: Leon

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

510

título traducido: El manifiesto de las mujeres viejas

autor/a: Esteban, Mari Luz

traductor/a: Ainhoa Aranburu; Mari Luz Esteban; Eva Fernández

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Andrezaharraren manifestua

tipo de texto: Poesía

editorial: La Oveja Roja

colección: Poesía

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

511

título traducido: El mar en la cocina

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Egilearen bertsioa. Marrazkiak: Lluïsa Jover

título original: Itsasoa etxe barruan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Macmillan

colección: Librosaurio

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

512

título traducido: El maravilloso viaje de Tenzin

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Xia Tenzinen bidaia miresgarria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

513

título traducido: El maravilloso viaje de Xía Tenzin

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Xia Tenzinen bidaia miresgarria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta. Serie azul; 68

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

514

título traducido: El misterio del Camino de Santiago

autor/a: Morillo, Fernando

traductor/a: Fernando Morillo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

 Irakurketa Erraza. IE formaturako zuzentzailea, Blanca Mata. Irudiak : Amaia González.

título original: Santiago Bidearen misterioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gaumin

colección: Léelo fácil

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

515

título traducido: El mitjo suicida

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Galtzerdi suizida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Barcanova

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

516

título traducido: El món està trencat però encara es pot caminar

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Jesús Cortés

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Fernando Bernués-en antzerkirako ideia batean oinarritua. Ilustrazioak: Isabel Herguera

título original: Mundua pitzatuta dago baina hantxe gabiltza oinez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

517

título traducido: El mundo está roto pero se puede caminar

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Fernando Bernués-en antzerkirako ideia batean oinarritua. Ilustrazioak: Isabel Herguera

título original: Mundua pitzatuta dago baina hantxe gabiltza oinez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

518

título traducido: El Olentzero en apuros

autor/a: Zubeldia, Iñaki; Zabaleta, Jon

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Olentzero larri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Alboka

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

519

título traducido: El orador de Hyde Park

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Hyde Park-eko hizlaria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Ilargia Narrativa

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

520

título traducido: El oso que quería ser blanco

autor/a: Larrea Mugica, Jose Mari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Zuri izan nahi zuen hartza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

521

título traducido: El panal

autor/a: Luzarraga, Asel

traductor/a: Asel Luzarraga

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Abaraska

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tren en Movimiento

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

522

título traducido: El paraíso y los gatos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Liburuarekin batera CD bat dago Javier Muguruzaren musikarekin

título original: Paradisua eta katuak

tipo de texto: Poesía

editorial: Círculo de Bellas Artes

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

523

título traducido: El Patito y el sauce llorón

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ahatetxoa eta sahats negartia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

524

título traducido: El pelo de Van't Hoff

autor/a: Elorriaga Lopez de Letona, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Van't Hoffen ilea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Punto de Lectura

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

525

título traducido: El pelo de Van't Hoff

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

título original: Van't Hoffen ilea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

526

título traducido: El pelo de Van't Hoff

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Lehen argitalpena: 2003, Alfaguara

título original: Van't Hoffen ilea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

527

título traducido: El pequeño tulipán

autor/a: Larrea Mugica, Jose Mari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Tulipan txikia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

528

título traducido: El poder del cuerpo: antología de poesía femenina contemporánea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Edizioa: Meri Torras

Beste egile batzuen artean, Leire Bilbao eta Miren Agur Meaberen poemak 

Testuak jatorrizko hizkuntzetan (gaztelaniaz, katalanez, galegoz eta euskaraz), gaztelaniara itzulita.

tipo de texto: Poesía

editorial: Castalia

colección: Biblioteca de escritoras; 53

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

529

título traducido: El presente nunca fue tan futuro : Por fin les interesó la educación = Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan : Behingoz hezkuntza interesatu zitzaien

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo; Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai webgunean

Irudigilea : Irati Eguren

Zuzentzailea Amaia Apalauza

título original: Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan : Behingoz hezkuntza interesatu zitzaien

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azala Kreazio Espazioa

colección: Borradores del futuro. Álava #5

lugar de publicación: Lasierra (Araba)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

530

título traducido: El primer libro impreso en euskera

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: Lino Akesolo

año de publicación de la traducción: 1966

observaciones: Editorea: Nicolás de Alzola Guerediaga Ondokoaren faksimile berregintza: Linguae vasconum primitae. - Burdeos : Imprenta de François Morpain, 1545

título original: Linguae Primitiae Vasconum

tipo de texto: Poesía

editorial: La Gran Enciclopedia Vasca

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: Francia

531

título traducido: El procés de Burgos : Revolució i viure!

autor/a: Antza, Mikel

traductor/a: Jon Elordi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak: Adur Larrea

título original: Burgosko auzia: Iraultza eta bizi!

tipo de texto: Cómic

editorial: Pol·len ; Gara

lugar de publicación: Bartzelona ; Donostia

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

532

título traducido: El pueblo no perdonará

autor/a: Goikoetxea, Irati

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Herriak ez du barkatuko

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

533

título traducido: El puente desafinado: baladas de Nueva York

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Piano gainean gosaltzen

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

534

título traducido: El que mou el món

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Mussche

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions 62

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

535

título traducido: El reflejo de la tibieza

autor/a: Aizpurua, Goizane

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Izarak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

536

título traducido: El río = Ibaia

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a: Arrate Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

"Zirriborroak eta gero" proiektuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Paula Estévez

Zuzentzailea Amaia Apalauza

 

título original: Ibaia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azala Kreazio Espazioa

colección: Borradores del futuro. Gipuzkoa #1

lugar de publicación: Lasierra (Araba)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

537

título traducido: El salto del salmón: doce horas en la vida de...

autor/a: Zabaleta, Patxi

traductor/a: Patxi Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1978

título original: Izokiaren ihauzia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskal bidea

lugar de publicación: Iruña (Araba)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

538

título traducido: El secreto de la oscuridad

autor/a: Etxegarai, Eneko

traductor/a: Eneko Etxegarai

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Ilustrazioak: Eduardo Rodriguez

título original: Ilunpearen sekretua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

539

título traducido: El señor zorro

autor/a: Fernandez Agirrezabala, Nekane

traductor/a: Nekane Fernandez

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Azeri jauna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

540

título traducido: El silencio del cazador

autor/a: Garde Iriarte, Luis

traductor/a: Luis Garde

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Ehiztariaren isilaldia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

541

título traducido: El sur de la memoria

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

2018an Txertoak berrargitaratua. 

título original: Oroituz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

542

título traducido: El sur de la memoria

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

2009an Ttarttalok argitaratua.

título original: Oroituz

tipo de texto: Literatura

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

543

título traducido: El taladro

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Daratulua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

544

título traducido: El Tártaro : dolor, poder y verdad

autor/a: Uranga, Mitxelko

traductor/a: Mitxelko Uranga

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Tartaroa: Mina, boterea eta egia

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

colección: Upaingoa; 10

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

545

título traducido: El tesoro de Nayarit

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a: Pello Gutierrez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Nayarit-eko altxorra

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

546

título traducido: El tiempo : la meteorología al alcance de todos

autor/a: Zabala, Pello

traductor/a: June Díaz

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Argazkiak: Sebastián Vizoso Salegi

título original: Eguraldia beti airean

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

547

título traducido: El tío Bin Floren

autor/a: Txiliku

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Osaba Bin Floren

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Planeta

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

548

título traducido: El triángulo de Loiola

autor/a: Murua Uria, Imanol

traductor/a: Imanol Murua

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Loiolako hegiak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Ttarttalo

colección: Aterpea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

549

título traducido: El túnel del viento

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Haizearen tunela

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

550

título traducido: El turista perpetuo

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Beti oporretan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

551

título traducido: El último fusil

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Azken fusila

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

552

título traducido: El verd és el nou lila

autor/a: Irureta, Onintza

traductor/a: Oriol Valls

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Hitzaurrea: Irantzu Varela. | Hitzostea: Carme Herranz

título original: Berdea da more berria

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Tigre de paper

colección: Assaig

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

553

título traducido: El vuelo de la cigüeña

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Zikoinaren hegaldia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Olerti etxea

colección: Orientación Norte

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

554

título traducido: El zorro ladrón

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Barriola, San Adriango azeria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Takatuka

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

555

título traducido: El zorro y el léon

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Azeria eta lehoia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

556

título traducido: Eleak : Hizkuntza Herria [Antologia]

autor/a: Aresti, Gabriel ; Aristi, Pako ; Juaristi, Felipe ; Martinez de Lezea, Toti ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionandia, Joseba ; Meabe, Miren Agur ; Iturralde, Joxemari ; Markuleta, Gerardo ; Cano, Harkaitz ; Arrieta, Yolanda ; Saizarbitoria, Ramon ; Lertxundi, Anjel ; Atxaga, Bernardo

traductor/a: Tarek Mohamed Matute; Ana Salamero; Iñaki Segurola; Kattalin Totorika; Xian Zhu

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Argitalpen eleaniztuna. Itzultzaileak: Iñaki Segurola (gaztelania) ; Kattalin Totorika (frantsesa) ; Anna Salamero Ripoll (ingelesa) ; Tarek Mohamed Matute (arabiera) ; Xian Zhu (txinera). Antologiaren edukia: Nire aitaren etxea defendituko dut / Gabriel Aresti ; Etxera noa, etxetik nator / Pako Aristi ; Txoriek badute beren aberria / Felipe Juaristi ; Gabon-opari ederrena / Toti Martinez de Lezea ; Maria eta Jose / Arantxa Iturbe ; Odisearen protagonista / Joseba Sarrionandia ; Ostera laburra / Miren Agur Meabe ; Lau zaldun / Jose Mari Iturralde ; Larrozae, noizean behin / Gerardo Markuleta ; Emakume irudiak / Yolanda Arrieta ; Hamabostean behin, labanderiara / Harkaitz Cano ; Kandinskyren tradizioa (zati bat) / Ramon Saizarbitoria ; Hero eta Leandro / Andu Lertxundi ; Bizitzak / Bernardo Atxaga.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Arabako Foru Aldundia ; Erein

lugar de publicación: Gasteiz ; Donostia

idioma(s) destino: arabiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa, txinera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

557

título traducido: Elefant cor-d'ocell

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Eva Rel i Tamarit

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Elefante txori-bihotza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

558

título traducido: Elefante corazón de pájaro

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Emilio Urberuaga 

título original: Elefante txori-bihotza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

559

título traducido: Elefante corazón de paxaro

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Silvia Gaspar

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Elefante txori-bihotza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

560

título traducido: Elgeta, 1937 : memoria de las mujeres

autor/a: 3izkai

traductor/a: Aitor Turrado

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Elgeta, 1937 : emakumeen memoria

tipo de texto: Cómic

editorial: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

lugar de publicación: Oñati (Gizpukoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

561

título traducido: Elorri = Espino

autor/a: Gandiaga, Bitoriano

traductor/a: Pedro de Anasagasti

año de publicación de la traducción: 1962

título original: Elorri

tipo de texto: Poesía

editorial: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

lugar de publicación: Oñati

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: País Vasco

562

título traducido: Els EUSclaus feliços

autor/a: Urmeneta, Asisko

traductor/a: Ainhoa Aranburu; Ferriol Macip

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Eusklabo alaiak

tipo de texto: Cómic

editorial: Pol·len

colección: Edicions especials

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

563

título traducido: Els orientals

autor/a: Etxarte, Hedoi

traductor/a: Lluís Riera

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Sortaldekoak

tipo de texto: Poesía

editorial: Manifest

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

564

título traducido: Els secrets de la Iholdi [Antologia]

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Iholdi ; Amona zure Iholdi ; Marina ; Haginak eta hilobiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cruïlla

colección: El vaixell de vapor

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1988/2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

565

título traducido: Elsa y el paraíso

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Ilustratzailea: Elena Odriozola

título original: Elsa eta paradisua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

colección: Tucán verde

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

566

título traducido: Emekiro : Verhalen van jonge schrijfsters uit Baskenland [Antologia]

autor/a: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Goikoetxea, Kristina ; Jaio, Karmele ; Osoro, Jasone ; Rodriguez, Eider

traductor/a: Henrike Olasolo; Peter Smaardijk

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Edukia: Hitzaurrea / Onno Falkena. Aftellen [= Atzerako zenbaketa] ; De krekel [= Kilkerra] / Karmele Jaio. Kruiswoordraadsel [= Gurutzegrama] ; De schreeuw [= Oihua] / Uxue Alberdi. Schildpadden [= Dordokak] ; Het strijkijzer [= Plantxa] ; De tatoeage [= Tatuajea] / Jasone Osoro. De kies [=Hagina] ; Ik wil het liefst eerlijk zijn [=Nahiago nuke gezurrik ez esan] / Eider Rodriguez. Hosting / Katixa Agirre. [Kristina Goikoetxeak nederlanderaz idatzi ditu: Afrikaans brood / Schuim].

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Zirimiri Press

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

567

título traducido: Empar Pineda Erdozia : gorputzak hala eskatua = Empar Pineda Erdozia : porque se lo pidió el cuerpo

autor/a: Miner, Kattalin

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Empar Pineda Erdozia : gorputzak hala eskatua

tipo de texto: Biografías

editorial: Hernaniko Udala

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

568

título traducido: En el bando de los buenos

autor/a: Alonso Fourcade, Jon

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Zintzoen saldoan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

569

título traducido: En el bosque : aventuras en la naturaleza

autor/a: Azpiazu Aduriz, Ainara

traductor/a: Antonio Marín

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Basoan barna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

570

título traducido: En honor a la verdad : Autobiografía

autor/a: Madariaga, Julen

traductor/a: Jela Martínez

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Egileak zuzendu eta osatu du itzulpena. Hitzaurrea: Antoni Batista.

título original: Egiari zor

tipo de texto: Biografías

editorial: Pol·len

colección: L'observatori

lugar de publicación: Sant Cugat del Vallès (Bartzelona)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

571

título traducido: En Kiki vol xocolata!

autor/a: Txiliku

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Kikik Koko nahi du

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baula

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

572

título traducido: En la parte más alta de las nubes

autor/a: Arrieta, Bertol

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 Irudiak: Sandra Garayoa 

título original: Hodeien gaineko aldean

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

573

título traducido: En las ciudades = Nas ciudades = Hirietan [Antologia]

autor/a: Chivite, Beatriz

traductor/a: Beatriz Chivite; Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Edizio hirueleduna. Poemak, egilearen lau liburutatik hartuak: Metro (2014), Biennale (2017), Pekineko kea (2017) eta Mugi/atu (2019).

Itzulpena galegora: Isaac Xubin. Itzulpena gaztelaniara: Beatriz Chivite

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Papeles mínimos

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: galegoa, gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

574

título traducido: En los columpios

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Soledad Carreño

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Zabuetan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

575

título traducido: En manos del viento

autor/a: Telleria, Amaia

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Haize-lekuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

576

título traducido: En mis sueños siempre tienes veinte años : selección de poemas y libreto (1999-2024) [Antologia]

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Ana Arregi; Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz.

Kirmen Uribek 1999 eta 2024 urteetan idatzitako poema sorta bat da eta Saturraran operaren libreto argitaragabea ere jasotzen du, Arriaga Antzokian aurten 2024an estreinatua.

tipo de texto: Literatura

editorial: Visor Libros

colección: Visor de Poesía; 1246

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999/2024

577

título traducido: En país extraño

autor/a: Antza, Mikel

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Atzerri

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

578

título traducido: En Pere Trapella

autor/a: s.n.

traductor/a: Mercè Canela

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal

título original: Peru gezurtia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

579

título traducido: Ena barca de pare

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Manuela Ané Brito

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Aitonaren txalupan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: okzitaniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

580

título traducido: Enas anthropos monos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Stratos Ioanndis

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ekkremés

lugar de publicación: Atenas

idioma(s) destino: grekera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

581

título traducido: Encontre Galeusca 2024 : Traducció i internacionalització literària [Antologia]

autor/a: Arrula Ruiz, Garazi ; Reimóndez, María ; Soaz, Lluïsa ; Alzamora, Sebastiá ; Suarez, Castillo ; do Val, Marga

traductor/a: Itxaro Borda; Jon Elordi; Jaume Gelabert; Pau Joan Hernàndez; Aingeru Merlo; María Ramos Salgado; Txerra Rodriguez; Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua katalanez, galegoz eta euskaraz.

Txostenak: Garazi Arrula Ruiz, María Reimóndez, Lluïsa Soaz.

Poemak: Castillo Suarez, Marga do Val, Sebastiá Alzamora

Itzulpenak: EU > CAT: Pau Joan Hernàndez, Jaume Gelabert, Aingeru Merlo | EU > GA: Maria Ramos Salgado, Isaac Xubin | CAT > EU: Itxaro Borda, Jon Elordi | GA > EU: Itxaro Borda, Txerra Rodriguez

tipo de texto: Literatura

editorial: AELC

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara, galegoa, katalana

año de publicación del original: 2024

        texto on-line

582

título traducido: Ene bertsoen bilduma : errimarik ez, arrazoirik ez = Recueil de versification : sans rimes ni raisons : (1951-2021) [Antologia]

autor/a: Peillen, Txomin

traductor/a: Txomin Peillen

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta frantsesez ; azken atalean zenbait poema gaztelaniaz.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Euskaltzaindia

colección: Euskaltzainak; 36

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

583

título traducido: Ene mand: roman

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Iben Hasselbalch

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Samleren

lugar de publicación: Kopenhage

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: daniera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

584

título traducido: Enlloc, mai

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Inon ez, inoiz ez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Godall

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

585

título traducido: Ensaio sobre o ensaio ; A literatura reflexiva como aprendizagem

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Verone Lane

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Entsegu literarioaren bidean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Delta

lugar de publicación: Alacant

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

586

título traducido: Ensayo sobre el ensayo : la literatura reflexiva como aprendizaje

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Entsegu literarioaren bidean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Delta

lugar de publicación: Alacant

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

587

título traducido: Enseres de ortopedia inútil [Antologia]

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Telefono kaiolatua liburuko hainbat ipuin eta beste zenbait inedito.

título original: Telefono kaiolatua ; [beste ipuin batzuk]

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

588

título traducido: Entrañas

autor/a: Sarriugarte, Danele

traductor/a: Miren Iriarte

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Erraiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Reikiavik

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

589

título traducido: Entre les loups cruels

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Narrazioak: Kan ha diskan ; I walk the line ; Entre les loups cruels. Testua euskaraz eta frantsesez

título original: Entre les loups cruels

editorial: Maiatz

colección: Elebi; 1

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

590

título traducido: Entre nosotros

autor/a: Mitxelena, Koldo

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Gure artean

tipo de texto: Literatura

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

591

título traducido: Entre-temps, donne-moi la main

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Kattalin Totorika

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

editorial: Le Castor Astral

lugar de publicación: Bordele

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

592

título traducido: Epicentro

autor/a: Loiola, Nerea

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Epizentroa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

593

título traducido: Era estèla verda

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Frederic Vergés

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Izar berdea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: okzitaniera

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

594

título traducido: Es morta la poesia? = Hilda dago poesia? [Antologia]

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Edizio elebiduna

título original: Hilda dago poesia?

tipo de texto: Poesía

editorial: Pol·len ; Pamiela

lugar de publicación: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

595

título traducido: Escolma salvaxe : Ferrol, 2007-2013 : Seis años de poesía salvaxe [Antologia]

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Argitalpena: Marcos Lorenzo, Guillermo Ferrández eta Juan Carlos Valle alias "Karlotti".

Bete egile askoren artean, Leire Bilbaoren poemak galegora itzulita.

 

tipo de texto: Poesía

editorial: M. Lorenzo

lugar de publicación: Lugo

idioma(s) destino: galegoa

596

título traducido: Esilio

autor/a: Antza, Mikel

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Atzerri

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

597

título traducido: Eskolan = At school

autor/a: Egaña, Arrate

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Lucía Bonilla. Edizio elebiduna

título original: Eskolan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 9

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

598

título traducido: Esos cielos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ediciones B

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

599

título traducido: eSPedición : o poder dunha montaña

autor/a: Madariaga, Juan Ramon

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Espedizioa: mendi ororen pisua

tipo de texto: Literatura

editorial: Hugin e Munin

colección: XXI

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

600

título traducido: Espuma en las manos

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Bitsa eskuetan

tipo de texto: Poesía

editorial: Trea

colección: Poesía

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

601

título traducido: Estación en curva

autor/a: Apaolaza, Uxue

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Zuzentzaileak: Amelia Pérez eta Beatriz Morales

título original: Bihurguneko nasa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

602

título traducido: Este barrio de barro : una historia del chabolismo en Bilbao

autor/a: López Simón, Iñigo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Bilboko etxola batean

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

603

título traducido: Este muro de hielo

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Horma

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narrativa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

604

título traducido: Este pueblo de piedra

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Gabriel Aresti

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Harrizko herri hau

tipo de texto: Poesía

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: País Vasco

605

título traducido: Eta handik gutxira gaur = Cuatro cicatrices

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

2007an, Ttarttalo argitaletxean argitaratua.

título original: Eta handik gutxira gaur

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

606

título traducido: Etiopia

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1978

título original: Etiopia

tipo de texto: Poesía

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: [s.l.]

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: País Vasco

607

título traducido: Etorriko haiz nirekin? = ¿Vendrás conmigo?

autor/a: Hernandez Abaitua, Mikel

traductor/a: Mikel Hernandez

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Etorriko haiz nirekin?

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

608

título traducido: Etxahun koblakari

autor/a: Etxahun-Iruri

traductor/a: Oier Idiart; Roger Idiart; Paulo Iztueta

año de publicación de la traducción: 1974

observaciones:

Pastorala. Zubereraz, euskara batuaz eta frantsesez.

Frantsesa: Roger Idiart. Euskara batua: Oier Idiart eta Paulo Iztueta

 

título original: Etxahun Koblakari : Etxahun Irurik huntu pastorala ziberotarrez

tipo de texto: Teatro

editorial: Garcia Frères

lugar de publicación: Angelu (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara, frantsesa

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: País Vasco

609

título traducido: Etzikoak: Antologija sodobne baskovske knjizevnosti [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Marjeta Drobnic; Marjeta Prelesnik Drozg

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: An anthology of Basque Short Stories

tipo de texto: Literatura

editorial: Društvo slovenskih pisateljev

colección: Antologije Vilenice

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

610

título traducido: Eu fágoo sentado

autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

traductor/a: Xesús Carballo

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Nik eserita egiten dut, eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

611

título traducido: Eu non son loira

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Hadrián Loureiro

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ez naiz ilehoria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

612

título traducido: Eu tghopezo no eghe

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Xesús Carballo

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Nik erremerre hitz egiten dut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

613

título traducido: Eu vivo en dúas casas

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Xesús Carballo

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Etxe bitan bizi naiz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

614

título traducido: Euskal atsotitzak eta neurtitzak = Proverbes et poesies basques = Proverbios y poesías vascas

autor/a: Oihenart, Arnaud

traductor/a: Patxi Altuna; Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Literatura

editorial: Euskaltzaindia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

615

título traducido: Euskal baladak eta kantu herrikoiak = Baladas y canciones tradicionales vascas = Balade si cântece traditionale basce [Antologia]

traductor/a: Miren Billelabeitia; Jon Kortazar

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Argitalpena, sarrera, itzulpena eta oharrak: Miren M. Billelabeitia eta Jon Kortazar. Errumanierazko itzulpena: Perla Brăileanu. Edizio hirueleduna.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: errumaniera, gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

616

título traducido: Euskal baladak eta kantu herrikoiak = Baladas y canciones tradicionales vascas [Antologia]

traductor/a: Miren Billelabeitia; Jon Kortazar

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Argitalpena, sarrera, itzulpena eta oharrak: Miren M. Billelabeitia eta Jon Kortazar. Edizio elebiduna.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

617

título traducido: Euskal dantza = Basque Dance

autor/a: Araolaza Arrieta, Oier

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskal dantza

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Kultura; 08

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

618

título traducido: Euskal dantza = La danse basque

autor/a: Araolaza Arrieta, Oier

traductor/a: Joana Pochelu

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpena. Frantsesez, lehen aldiz 2015ean (Etxepare), euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez. 2012koa da lehen argitalpena (euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez).

título original: Euskal dantza

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Kultura; 08

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

619

título traducido: Euskal dantza = La danse basque = La danza vasca = Basque dance

autor/a: Araolaza Arrieta, Oier

traductor/a: Kattalin Totorika; Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez.

Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an argitaratua (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskal dantza

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua ; Euskal Kultur Erakundea

colección: Euskal Kultura; 8

lugar de publicación: Donostia ; Ustaritz

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

620

título traducido: Euskal dantza = La danza vasca

autor/a: Araolaza Arrieta, Oier

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskal dantza

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Kultura; 08

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

621

título traducido: Euskal dantza = La danza vasca = Basque dance

autor/a: Araolaza Arrieta, Oier

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Gaztelaniazko itzupena: Oier Araolaza. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

2015ean berrargitaratua, frantsesezko itzulpena erantsirik.

título original: Euskal dantza

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

622

título traducido: Euskal Harria

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1967

título original: Euskal Harria

tipo de texto: Poesía

editorial: Kriselu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

623

título traducido: Euskal harria

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Eduardo Gil Bera

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Euskal Harria

tipo de texto: Poesía

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: País Vasco

624

título traducido: Euskal Harria = La piedra vasca

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Gabriel Aresti

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Euskal Harria

tipo de texto: Poesía

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: País Vasco

625

título traducido: Euskal Herria en el horizonte

autor/a: Txillardegi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Itzulpena: Lorbide itzulpenak

título original: Euskal Herria helburu

tipo de texto: Literatura

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

626

título traducido: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = Basque Songwriting : pop, rock, folk

autor/a: Eskisabel Urtuzaga, Jon

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 04

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

627

título traducido: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La canción vasca : pop, rock, folk

autor/a: Eskisabel Urtuzaga, Jon

traductor/a: Euskalgintza

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 04

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

628

título traducido: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La canción vasca : pop, rock, folk = Basque Songwriting : pop, rock, folk

autor/a: Eskisabel Urtuzaga, Jon

traductor/a: Estibalitz Ezkerra; Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Gazteaniazko itzulpena: Estibaliz Ezkerra. Inngelesezko itzulpena:

título original: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

629

título traducido: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La chanson basque : pop, rock, folk

autor/a: Eskisabel Urtuzaga, Jon

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskal kantagintza : pop, rock, folk

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 04

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

630

título traducido: Euskal Narratiba Garaikidea : katalogo bat = Narrativa Vasca Contemporánea : Un catálogo = Basque Contemporary Narrative : A catalog [Antologia]

autor/a: Ayerbe, Mikel

traductor/a: Kristin Addis; Pablo B. Maidagan

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Hainbat idazleren aurkezpenak eta haien obren laginak biltzen ditu liburuak.

título original: Euskal Narratiba Garaikidea: katalogo bat

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Antologiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

631

título traducido: Euskal PEN hiru jauzitan = Basque PEN in Three Leaps

autor/a: Mintegi, Laura ; Urrutikoetxea, Urtzi

traductor/a: Sara Arregi; Maia Ossa; Maddalen Subijana

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain ingelesez

PEN International: ehun urte liburuaren azken atala; separata gisa argitaraturiko liburuxka.

título original: Euskal PEN hiru jauzitan

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

632

título traducido: Euskal poesiaren antologia = Baskuri poeziis ant‘ologia [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Salome Gabunia; Natela Sturua

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: testu elebiduna

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Metsniereba

lugar de publicación: Tbilisi

idioma(s) destino: georgiera

año de publicación del original: s.d.

633

título traducido: Euskal-Berria en la Patagonia : Florencio Basaldúa un vasco en la Argentina

autor/a: Altonaga, Kepa

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Patagoniara Hazparnen barrena: Lotilandiakoak herri birlandatuan

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

colección: Upaingoa

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

634

título traducido: Eüskaldünak iraultzan pastorala. Gotaine Irabarne

autor/a: Davant, Jean-Louis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

tipo de texto: Literatura

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

635

título traducido: Euskaleriaren yakintza : (literatura popular del País Vasco)

autor/a: Azkue, Resurrección María

traductor/a: Resurrección María Azkue

año de publicación de la traducción: 1935-1947

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Lan honek hiru argitalpen izan ditu: 1935, 1959, 1989

4. liburuki. I. Oitura ta sineskeriak = Costumbres y supersticiones -- II. Ipuin ta trakurgaiak = Cuentos y leyendas -- III. Atsotitzak, Esaerak, Auren izkuntza, Ago-korapiloak, Goitizenak, Igarkizunak = Proverbios, Modismos, Lenguaje infantil, Trabalenguas, Sobrenombres, Acertijos -- IV. Eri-otoitzak, Eri olerkiak, Ostagikindea, Eriaren sendakuntza, Auren yolasak = Oraciones populares, Poesías populares, Meteorología, Medicina popular, Juegos de niños

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Espasa-Calpe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1935/1947

pais en el que se publicó el original: España

636

título traducido: Euskalerriaren yakintza: literatura popular del País Vasco

autor/a: Azkue, Resurreccion Maria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1935

tipo de texto: Literatura

editorial: Espasa-Calpe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

637

título traducido: Euskalerriko ipuiñak = Cuentos populares vascos : con su versión castellana seleccionados, revisados y anotados por A. Irigaray [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1957

observaciones: Antologia-egilea: A. Irigaray

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itxaropena

colección: Kuliska

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

638

título traducido: Euskara = La langue basque

autor/a: Igartua, Iván ; Zabaltza, Xabier

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Bada ingelesez ere: Euskara / The Basque Language, Cameron Watsonek itzulia.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskara

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 01

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

639

título traducido: Euskara = La lengua vasca

autor/a: Igartua, Iván ; Zabaltza, Xabier

traductor/a: Ivan Igartua; Xabier Zabaltza

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Bada ingelesez ere: Euskara / The Basque Language, Cameron Watsonek itzulia.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Euskara

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 01

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

640

título traducido: Eusko olerkiak: Ernani'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenatatik autuak, 1932 = Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Hernani

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1933

título original: Eusko olerkiak: Ernani'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenatatik autuak, 1932 / Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Hernani

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

641

título traducido: Eusko olerkiak: Errenderi'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenetatik autuak = Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Rentería

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1930

observaciones: Aitzolen hitzaurrea.

título original: Eusko olerkiak: Errenderi'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenetatik autuak / Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Rentería

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

642

título traducido: Euzkadi merezi zuten

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Euzkadi merezi zuten

tipo de texto: Narrativa

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

643

título traducido: Exteriores del paraíso : Escritos cómicos y tristes

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Paradisuaren kanpoko aldeak : Idatzi komikoak eta tristeak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Cuatro lunas

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

644

título traducido: Exteriores do paraíso : Escritos cómicos e tristes

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Paradisuaren kanpoko aldeak : Idatzi komikoak eta tristeak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

645

título traducido: Ez Lemaio : La quema de Mondragón

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Ez Lemaio : Arrasateren erreketa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Beta III Milenio

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

646

título traducido: Fáigolo sentáu ¿y qué?

autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

traductor/a: Xilberto Llano

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Nik eserita egiten dut, eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

647

título traducido: Fajra amo

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Maitasun sua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

648

título traducido: Far Western Basque Country

autor/a: Garikano, Asun

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Far Westeko Euskal Herria

tipo de texto: Ensayo

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Diaspor and Migration

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

649

título traducido: Fascinable

autor/a: Ugarte, Yurre

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Lilurabera

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

650

título traducido: Felicidad perfecta

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Zorion perfektua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

651

título traducido: Felicidade perfecta

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Xesús Carballo

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Zorion perfektua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

652

título traducido: Félix Likiniano, miliciano de la utopía

autor/a: Iparragirre, Pilar

traductor/a: Pilar Iparragirre

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Felix Likiniano, ezina, ekinez egina

tipo de texto: Biografías

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

653

título traducido: Fenster zum Himmel

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Willi Zürbruggen

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Suhrkamp Verlag

lugar de publicación: Frankfurt am Main

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

654

título traducido: Fifteen Days in Urgain

autor/a: Loidi Bizkarrondo, Jose Antonio

traductor/a: Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Amabost egun Urgain'en

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Originals Series

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: País Vasco

655

título traducido: Filo d'erba

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Maria Teresa Atorino; Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Belarraren ahoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Chambra D'oc

lugar de publicación: Italia

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

656

título traducido: Flor de Baladas Vascas [Antologia]

traductor/a: Jon Juaristi

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Antología de Baladas populares vascas. Jon Juaristiren hautaketa. Elebiduna.

título original: [Euskal Baladen Lorea]

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

colección: Visor de Poesía

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

657

título traducido: Flor de canciones populares vascas

autor/a: Riezu, Jorge (ed)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1948

tipo de texto: Literatura

editorial: Ekin

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

658

título traducido: Foc per amor

autor/a: Arana Luzuriaga, Aitor

traductor/a: Antoni Martí

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Maitasun sua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

659

título traducido: Forked Tongues : Galician, Basque and Catalan women’s poetry in translations by Irish Writers [Antologia]

autor/a: Borda, Itxaro ; Meabe, Miren Agur ; Suárez, Castillo ; Bilbao, Leire

traductor/a: Paddy Bushe; Susan Connolly; Celia de Freine; Catherine Phil MacCarthy

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Aurkibidea eta edizioa / Manuela Palacios. 

Euskal idazleen itzulpenak honako idazleek egin dituzte: Celia de Fréine-k Itxaro Borda ; Catherine Phil MacCarthy-k Miren Agur Meabe ; Susan Connolly-k Castillo Suárez ; Paddy Bushe-k Leire Bilbao

Argitaralpenean Galiziako eta Kataluniako beste poeta batzuen ingeleserako itzulpenak ere badaude.

tipo de texto: Poesía

editorial: Shearsman books

lugar de publicación: Bristol (Ingalaterra)

idioma(s) destino: ingelesa

660

título traducido: Forum Deusto: Quince años de debate universitario = hamabost urte elkarrizketa sustatzen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraza eta laburpenak frantsesez eta ingelesez

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Deustuko Unibertsitatea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

661

título traducido: Franti

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Karlos Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Franti

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

662

título traducido: Fratellino

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Feltrinelli

colección: I Narratori

lugar de publicación: Milano

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

663

título traducido: Fuego de paja

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Lasto sua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

664

título traducido: Fuego por amor

autor/a: Arana Luzuriaga, Aitor

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Maitasun sua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

665

título traducido: Fuera

autor/a: Morisoli, Valentina

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Kanpoan

tipo de texto: Cómic

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

666

título traducido: Fuori

autor/a: Morisoli, Valentina

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Kanpoan

tipo de texto: Cómic

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

667

título traducido: Furia

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Furia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

668

título traducido: Furia

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Pau Martí Sanjuan

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Furia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

669

título traducido: Furia

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Maria Grau i Salo

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Furia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edicions del Pirata

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

670

título traducido: Furia

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Furia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baia Edicions

lugar de publicación: A Coruña

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

671

título traducido: Gabon, Txirrita

autor/a: Lete, Xabier

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Edizio elebiduna

Testu bilketa, hautaketa eta edizioa, Joxan Goikoetxea

Testuaren berri

título original: Gabon, Txirrita

tipo de texto: Teatro

editorial: Aztarna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

672

título traducido: Gaizkin eta Aitortxo = Gaizkin and Aitortxo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Gaizkin eta Aitortxo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

673

título traducido: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila = The little girl who wanted to be wicked

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

674

título traducido: Galerna : Jon Cazenave

autor/a: Uribe, Kirmen ; Escoulen, Fannie

traductor/a: Maria Colera Intxausti; Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. Euskaratik gaztelaniarako itzulpena: Gerardo Markuleta. Frantsesetik euskara eta gaztelaniarako itzulpena, María Colera

Argitalpena Sonia Berger, Nathalie Chapuis, Fannie Escoulen

Irudigileak, Line Célo & Eloi Gimeno 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Atelier EXB

lugar de publicación: Paris

idioma(s) destino: euskara, gaztelania

675

título traducido: Garmendia And the Black Rider

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde

título original: Garmendia eta zaldun beltzak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque literature series ;

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

676

título traducido: Gatti

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Katu jendea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

677

título traducido: Gau bakar bat = Una sola noche

autor/a: Rozas, Ixiar

traductor/a: Ixiar Rozas

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Gau bakar bat

tipo de texto: Teatro

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

678

título traducido: Gazteok, atrebentziaz! : Euskadiko gazteen aldeko ituna, gazteekin eta gazteentzat! = pacto de, con y por la juventud de Euskadi : gazteei eginiko aldez aurreko kontsulta = consulta previa a la juventud

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gazteen Euskal Behatokia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

679

título traducido: Gehiengoaren hiria

autor/a: Agirre Mikelez, Jonander ; Gortazar Balerdi, Ander

traductor/a: Jonander Agirre Mikelez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Pasaiako Udala ; Ereiten

colección: Zabaldiya; 5

lugar de publicación: Pasaia (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

680

título traducido: Genero-indarkeriaren biktima diren seme-alaben aurrean jarduteko osasun-arloko profesionalentzako gida = Guía de actuación para profesionales de la salud ante hijas e hijos víctimas de la violencia de género

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

681

título traducido: Gente que trabaja en los tejados [Antologia]

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Edizio elebiduna. Hautaketa eta hitzaurrea: Francisco Javier Irazoki.

Aurkibidea EIPS katalogoan

tipo de texto: Poesía

editorial: Fundación Ortega Muñoz

colección: Voces sin tiempo

lugar de publicación: Badajoz

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

682

título traducido: Geografía de las preguntas

autor/a: Juaristi, Felipe

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Galderen geografia

tipo de texto: Poesía

editorial: Bassarai

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

683

título traducido: Germanet : Minyan

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Blackie Books

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

684

título traducido: Gero

autor/a: Axular, Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Gero

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Ediciones y Libros

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1643

pais en el que se publicó el original: País Vasco

685

título traducido: Gero = (Después)

autor/a: Axular, Pedro

traductor/a: Luis Villasante

año de publicación de la traducción: 1964

título original: Gero

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Juan Flors

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1643

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

686

título traducido: Geroaren aurpegia = El rostro del futuro (1967-1997)

autor/a: Lasa Alegria, Amaia

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Argitalpena: Félix Maraña, José Luis Padrón 

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Poesía vasca, hoy = Gaur egungo euskal poesia; 19

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

687

título traducido: Geroratutako bakea : eraskusketa baten inguruko dokumentu eta testuak = La paz aplazada : documentos y ensayos en torno a una exposición

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzailea: Carles Guerra

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Fundació Antoni Tàpies ; Arabako Artium Fundazioa ; Donostiako Udala

lugar de publicación: Bartzelona ; Gasteiz ; Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

688

título traducido: Giro gori = Tiempo ardiente : (1954 - 1977) [Antologia]

autor/a: San Martin, Juan

traductor/a: Jorge González ; Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1998

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur Egungo Euskal Poesia

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

689

título traducido: Gizon harrigarriak = Five Incredible Men

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Gizon harrigarriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: País Vasco

690

título traducido: Gjensyn med Obaba

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Arne Worren

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gyldendal Norsk Förlag

lugar de publicación: Oslo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: norvegiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

691

título traducido: Gloria mundi

autor/a: Morillo, Fernando

traductor/a: Fernando Morillo

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

2018an berrargitaratua Abra bilduman (Ttarttalo)

título original: Gloria mundi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

692

título traducido: Glosak = Glosar el mundo : elección de poemas 1980-2023 [Antologia]

autor/a: Irastortza, Tere

traductor/a: Tere Irastortza

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Hitzaurrea: Lola Andres

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Contrabando

colección: Marte

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

693

título traducido: Goardià en la boira

autor/a: Juaristi, Felipe

traductor/a: Vitor Sunyol

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Laino artean zelatari

tipo de texto: Poesía

editorial: Vich

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

694

título traducido: Golpes de gracia

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Perlak, kolpeak, musuak, traizioak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Malpaso

colección: Ensayo general

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

695

título traducido: Good Wolf, Bad Wolf

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Inglesezko poema antologia, Indian argitaratua

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Poetrywala

lugar de publicación: Mumbai (India)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

696

título traducido: Grande Place

autor/a: Onaindia, Mario

traductor/a: Mario Onaindia

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Grand Placen aurkituko gara

tipo de texto: Literatura

editorial: Akal

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

697

título traducido: Greta

autor/a: Osoro, Jasone

traductor/a: Jasone Osoro

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Greta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

698

título traducido: Grigor in čebela

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Concetta Probanza

Edukia: 'Grigor eta erlearen ipuinak' sailekoak ale bakar batean bilduak: Egunez parke batean ; Gauez zoo batean ; Denboraldi bat ospitalean ; Oporraldi bat baserrian

Itzulpena: Neža Smrdel, Ela Kekec, Jesika Kustec, Laura Sobočan, Ana Mavrič, Teja Popovič, Tina Bajželj eta Urša Meše (Alexander Centa Urša Geršak eta Maja Šabec-en tutoretzapean)

título original: Grigor eta erlea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

699

título traducido: Griot

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Iñaki Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Griot

tipo de texto: Literatura

editorial: Elea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

700

título traducido: Guarda el secreto. Manual para brujas

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Atxiki sekretua: sorginaren eskuliburua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

701

título traducido: Guárdame bajo tierra

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Fundación Eguía Careaga

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Erein argitaletxeak 2014an berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman.

título original: Gorde nazazu lurpean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

702

título traducido: Guárdame bajo tierra

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Fundación Eguía Careaga

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Alfaguarak argitaratua lehen aldiz, 2002. urtean.

título original: Gorde nazazu lurpean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

703

título traducido: Guide for Taking Care of an Avocado

autor/a: Perez, Maitane

traductor/a: Rebeca Fernández; Nahia Kalaparsoro; Maria Oñaederra

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Ahuakatearen zaintzarako gida

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

704

título traducido: Guide to understand hate speech

autor/a: Viejo Otero, Paloma

traductor/a: Paloma Viejo

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

 Edited by Bill Mallon.

título original: Gorrotoaren diskurtsoa ulertzeko gida

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eskura Zentroa

colección: EskuraGAI

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

705

título traducido: Guillermoren azalpena = Guillermo's tale

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: Josemi Goyena

título original: Guillermoren azalpena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

706

título traducido: Gure arbasoen jakintza : antología de proverbios y refranes euskericos

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones: Editorea: Lasa Apalategui, Jose

tipo de texto: Literatura

editorial: Itxaropena

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: gaztelania

707

título traducido: Habanako umeak

autor/a: Urkiola, Aitor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Habanako umeak

tipo de texto: Cómic

editorial: Gogoan Sestao Elkartea

lugar de publicación: Sestao (Bizkaia)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

708

título traducido: Hacia la gran muralla

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Jon Arretxe

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2015ean Erein argitaletxeak argitaratua Perceval bilduman

título original: Harresi handirantz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

709

título traducido: Haizegua. El viento sur

autor/a: Indaburu, Martin

traductor/a: Pío Caro Baroja; Juan Garmendia

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Haizegua

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

710

título traducido: Hamabi poema = Dvanajst pesmi = Двенадцать стихотворений = Dvylika eilėraščių [Antologia]

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Laura Liubinavičiūtė; Karina Mishchenkova; Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Argitalpen digitala. Hamabi poemak euskaraz: Oroimeneko portua ; Amodio protopoema ; Harriak eta herriak ; Gure begiek ; Zaramologia ; Iluntasuna neurtzen ; Martin Larralde ; Mundua zabala eta arrotza da ; Poesia hilda dago baina ez naiz ni izan ; Gerezien sasoia iritsi da ; Herri proiektua ; Ibaia.

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: EIZIE

idioma(s) destino: errusiera, esloveniera, lituaniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

711

título traducido: Hariztia = The oak trees

autor/a: Gogortza, Asier

traductor/a: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez, euskaratik itzulia

título original: Hariztia

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

712

título traducido: Harmonikarjev sin

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marjeta Drobnic

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Študentska založba

colección: Beletrina

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

713

título traducido: Harmonikaspillerens son

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Iben Hasselbalch

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Samleren

lugar de publicación: Kopenhage

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: daniera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

714

título traducido: Harrapatutako txorien hegalak = Trapped bird's wings

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

título original: Harrapatutako txorien hegalak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

715

título traducido: Harri eta herri : (kopla, bertso, ditxo eta poemak) = Piedra y pueblo

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Gabriel Aresti

año de publicación de la traducción: 1964

observaciones:

[egilleak berak tajuturikako erdal itzulpen batekin eta Juan San Martinen hitzaurre batekin = con traducción castellana del propio autor, y un prólogo de Juan San Martín]

Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz.

título original: Harri eta herri (elebiduna)

tipo de texto: Poesía

editorial: Itxaropena

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

716

título traducido: Hasta cuándo se puede tener razón

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Noiz arte arrazoi : aforismoak

tipo de texto: Poesía

editorial: Cypress & Apeadero de Aforistas

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

717

título traducido: Hasta la derrota, siempre

autor/a: Zabala, Juan Luis

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Galdu arte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

718

título traducido: Hau da ene ondasun guzia

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Disko-liburua, bost hizkuntzatan. Sarrionandiaren poemak hainbat abeslarik eta taldek musikaturik, eta egileak berak irakurritako poemak biltzen ditu.

Sarrera: Ruper Ordorika

Itzulpenak: Maite Mujika (gaztelaniara), Fermin Arkotxa (frantsesera), Luma Itzulpen Zerbitzua (ingelesera) eta Joachim Quant (alemanera).

Aurkibidea

título original: Hau da ene ondasun guzia

tipo de texto: Poesía

editorial: Txalaparta ; Esan Ozenki

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

719

título traducido: Haur korapiloak = Trabaletras

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

título original: Haur korapiloak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

720

título traducido: Hautsak errautsa bezain = Tant la cendre que la poussière

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Hautsak errautsa bezain

tipo de texto: Poesía

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

721

título traducido: Helena e o solpor

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Helena eta arrastiria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

colección: Costa Oeste

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

722

título traducido: Helena i el crepuscle

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Jesús Cortés

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Helena eta arrastiria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

723

título traducido: Helena y el sol poniente

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Helena eta arrastiria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

724

título traducido: Helena y l'ultimu sol

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Pablo Antón Marín Estrada

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Helena eta arrastiria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

725

título traducido: Hélice

autor/a: Begoña, Mikel

traductor/a: Mikel Begoña

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Libro subvencionado por el Departamento de Cultura y Política lingüistica del Gobierno Vasco

título original: Helize

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

726

título traducido: Henry Bengoa Inventarium. Alfabeto sobre la cultura vasca

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

727

título traducido: Her Mother's Hands

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Amaren eskuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Parthian Books

colección: Europa Carnivale

lugar de publicación: Cardigan (Gales)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

728

título traducido: Heridas crónicas [Antologia]

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Hamabost zauri eta Zu bezain ahul ipuin-bildumetatik eginiko hautaketa bat. Ipuinak: Ecografías ; El grillo ; El baile ; Cry baby ; Recuerdos ; Las canicas del abuelo ; Como por arte de magia ; El agujero ;Ramas débiles ; Disneyland Paris ; Ofertas en el supermercado ;El vuelo congelado ; Dueño y señor ; Lo que tú quieras ; Realmente encantadora ; Esto no es Hollywood ; Fotogramas ; Stop ; La cuenta atrás ; Deberías estar orgulloso ; Libre

título original: Hamabost zauri ; Zu bezain ahul

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

729

título traducido: Hermanito : Miñán

autor/a: Balde, Ibrahima

traductor/a: Ander Izagirre

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Azalean: "Edición escolar, incluye guía de lectura"

 

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Blackie books

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

730

título traducido: Hermanito : Miñán

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Ander Izagirre

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Blackie Books

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

731

título traducido: Hermanos Iñurrategi : Un latido en la montaña

autor/a: Olasagasti, Ramon

traductor/a: Ander Izagirre

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: César Llaguno

título original: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak

tipo de texto: Cómic

editorial: Sua

colección: Mendi Film Festival

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

732

título traducido: Het geheim van het meer

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a: Wim Jansen

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Urtegi misteriotsua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gopher

lugar de publicación: Groningen (Herbehereak)

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

733

título traducido: Heterodoxias

autor/a: Olmo Serna, Karlos del

traductor/a: Karlos del Olmo

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Jon gurea, Parisen hatzana ; Adi joana, Joana ; Elurrezko eskeletoa

tipo de texto: Teatro

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

734

título traducido: Hilda dago poesia? = ¿La poesía está muerta? [Antologia]

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Edizioa: Eva Linazasoro. | Edizio elebiduna

título original: Hilda dago poesia?

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

colección: Poesia

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

735

título traducido: Hiru miru = Tres milanos = هيرو ميرو و الحِداءُ الثلاث

autor/a: Jimenez Maia, Josu

traductor/a: Koro Azkona; Sidahmed Mohamed

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak arabieraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Maite Ramos Fernández

título original: Hiru miru

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: arabiera, gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

736

título traducido: Hirugarreneko sorgina = The witch on the third floor

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Elena Odriozola. Edizio elebiduna

título original: Hirugarreneko sorgina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

737

título traducido: Historia de Pamplona : recorrido histórico por el pasado de la ciudad

autor/a: Abasolo, Patxi ; et al.

traductor/a: Angel Erro; Andrea Ganchegui

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

En la portada: Ayuntamiento de Pamplona = Iruñeko Udala

Argitaratzaileak: Iñaki Azkona Huércanos, Roldán Jimeno Aranguren

Itzulpena : egileak, Angel Erro, Andrea Ganchegui eta Maramara Taldea

título original: Iruñeko historia : hiriaren ibilbidea historian barna

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Pamiela

colección: Ensayo y testimonio; 221

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

738

título traducido: Historia de un regreso

autor/a: Ugalde, Martin

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Itzulera baten historia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

739

título traducido: Historia de una gota

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudiak: Lorena Martínez Oronoz

título original: Tanta baten istorioa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amargord

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

740

título traducido: Historia Nabarra de Gipuzkoa de su origen, conquista y Fueros

autor/a: Agirre, Beñi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Gipuzkoako historia nafarra. Euskal Herria osotasunetik

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Nabarralde

colección: Haria; 13

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

741

título traducido: Historias de Jururú

autor/a: Urrutia (Capeau), Jose Enrike

traductor/a: Jose Enrike Urrutia "Capeau"

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Jururú

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

742

título traducido: Historias de Obaba

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ediciones B

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

743

título traducido: Historias de Obaba

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ediciones B

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

744

título traducido: Historias del mar

autor/a: Galarreta, Xabier

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Itsasoko istorioak / Itsasargiko Misterioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Astigarraga

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

745

título traducido: Hitzezko zubia. 5 euskal poeta gazte = Un puente de palabras. 5 jóvenes poetas vascos [Antologia]

autor/a: Otxoteko, Pello; Suarez, Castillo; Estankona, Igor; Erro, Anjel; Benito, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Antologia-egilea: Jon Kortazar

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

746

título traducido: Hollywood and I ; Mad City

autor/a: Cillero, Javi

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Hollywood eta biok ; Ero hiria

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 10

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1999 ; 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

747

título traducido: Hondartzako kioskoa = The ice cream stand

autor/a: Urkiza, Ana

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Eider Eibar

título original: Hondartzako kioskoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

748

título traducido: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Hosto gorri, hosto berde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

749

título traducido: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde = Feuille rouge, feuille verte

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Hélène Hargous ; Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

título original: Hosto gorri, hosto berde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atenea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

750

título traducido: Huse Og Gravsteder

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Pia Sloth Poulsen

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Etxeak eta hilobiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aurora Boreal

lugar de publicación: Herning (Danimarka)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: daniera

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

751

título traducido: I ja tam bylam... pstryk!

autor/a: Labandibar, Goiatz

traductor/a: Magdalena Gazda

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Donostia2016 eta Wroclaw 2016 Europako Kultur Hiriburutzen egitasmoen barruan argitaraturiko liburuxka.

título original: Hala bazan... klixk!

tipo de texto: Narrativa

editorial: WRO

lugar de publicación: Polonia

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

752

título traducido: Ibañeta pastorala

autor/a: Casenave Harigile, Junes

traductor/a: Oier Idiart; Ganix Larratxe

año de publicación de la traducción: 1978

tipo de texto: Literatura

editorial: Jakin

lugar de publicación: Arantzazu

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

753

título traducido: Ibilaldia = Itinerario

autor/a: Lekuona, Juan Mari

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Ibilaldia

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

754

título traducido: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin | = Guided tour : and five more tales from the last decade [Antologia] |

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Edizio elebiduna.

Ipuinak: Kafka’s Translator = Kafkaren itzultzailea ; Balance = Oreka ; Mother = Ama ; Three Concerts = Hiru kontzertu ; Escapees = Ihes egindakoak ; Guided Tour = Ibilbidea

«Ibilbidea» kontakizunaren audioa ere entzungai.

(Elkar argitaletxeak argitaratu ditu ipuinok lehen aldiz)

título original: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

755

título traducido: Iemand loopt op de brandtrap

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Henrike Olasolo; Luk Van Mensel

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Norbait dabil sute-eskaileran

tipo de texto: Poesía

editorial: Zirimiri Press

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

756

título traducido: Iholdi

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Iholdi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

757

título traducido: Iholdi et autres histoires

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Alex, Iholdi eta izeba txikia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

758

título traducido: Il figlio del fisarmonicista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Paola Tomasinelli

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: 21lettere

lugar de publicación: Modena (Italia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

759

título traducido: Il gioco delle sedie

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Aulki-jokoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

760

título traducido: Il libro di mio fratello

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Paola Tomasinelli

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Einaudi

lugar de publicación: Torino

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

761

título traducido: Il nemico a bordo

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Laura Milani

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Sukar ustelaren urtea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tranchida

lugar de publicación: Milan

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

762

título traducido: Il tamburo e la pioggia

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Atabala eta euria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

763

título traducido: Il tipografo Angiolillo

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Informazioa hemen.

título original: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

764

título traducido: Ilhun-argiak = Claroscuros

autor/a: Mirande, Jon

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Ilhun-argiak

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur Egungo Euskal Poesia

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

765

título traducido: Ilunorduak eta argilaurdenak = Penumbras y destellos

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Ilunorduak eta argilaurdenak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

766

título traducido: Impact de la Covid-19 sur les industries culturelles et créatives au Pays Basque : études sur le positionnement des industries culturelles et créatives

autor/a: Retegi, Jabier ; et al.

traductor/a: Lete itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

767

título traducido: Impact of COVID-19 on the cultural and creative industries in the Basque Country : studies on the positioning of cultural and creative industries

autor/a: Retegi, Jabier ; et al.

traductor/a: Lete itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

768

título traducido: Impredecible marea

autor/a: Iturregi, Patxi

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

 

dfassddfasasdf

título original: Ur biren artean

tipo de texto: Literatura

editorial: El gallo de oro

colección: Gallo verde; 13

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

769

título traducido: Intemperies

autor/a: Oñederra, Lourdes

traductor/a: Lourdes Oñederra

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Intemperies (babes bila)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

770

título traducido: Intza begietan

autor/a: Sagarzazu, Claudio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1957

título original: Intza begietan

tipo de texto: Poesía

editorial: Valverde

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

771

título traducido: Iñurrategi brothers : Hearts devoted to the Mountains

autor/a: Olasagasti, Ramon

traductor/a: Sarah Jane Turtle

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: César Llaguno

título original: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak

tipo de texto: Cómic

editorial: Sua

colección: Mendi Film Festival

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

772

título traducido: Ipuinak: baskische Erzählungen [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Hans J. Vermeer

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: Antologia-egilea: Hans J. Vermeer

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Verlag für Interkulturelle Kommunikation

lugar de publicación: Frankfurt am Main

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

773

título traducido: Ipuyac eta beste moldaera batzuec Guipuzcoaco izqueran neurtubac euscal-erderazco iztegui labur batequin itzic illunchoenac arguitzeco

autor/a: Iturriaga, Agustin Pascual

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1884

título original: Fábulas y otras composiciones en verso vascongado, dialecto guipuzcoano, con un diccionario vasco-castellano de las voces que son diferentes en los diversos dialectos

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ignacio Ramón Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1842

774

título traducido: Irma

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Irma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La chalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

775

título traducido: Irma

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Josep Lluch

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Irma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La xalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

776

título traducido: Irma

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Carme Rodriguez

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Irma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

colección: La xalupa

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

777

título traducido: It Also Rains in Puerto Rico

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Puerto Ricon ere egiten du euria

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

778

título traducido: Itoko dira berriak = Ménsula que el cielo sostiene

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Karlos Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Itoko dira berriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

779

título traducido: Itsasoa etxe barruan = The Sea in my House

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna

título original: Itsasoa etxe barruan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

780

título traducido: Itxaropen = Hope [Antologia]

autor/a: Montoia, Xabier

traductor/a: Translation Team

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Ipuinak: Desaster = Hondamendia ; Destined for Glory = Loria omen zion halabeharrak gordea ; Hope = Itxaropen. | Lehenago bilduma hauetan argitaratuak: 'Euskal hiria sutan', Fucking Artists' eta 'Hondamendia' (Elkar). | Translation Team: Nahia Alonso, Paul Beitia, Laura Alberdi, Eneko Maurtua, Jon Bilbao Morga, Ainhoa Etxautz, Ane Iturriarte, Jon Braceras, Aitor Ibarretxe, Elena Zubiaga, Ane Atxutegi, Ainara Zuazo, Sarah Turtle.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

781

título traducido: IZ source de vie

autor/a: Soubelet, Xabier

traductor/a: Xabier Soubelet

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

título original: Izotzetik izanera

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xubiltz

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

782

título traducido: Izar bat erori da zerutik = A star fell down from the sky

autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudiak: Antton Dueso Edizio elebiduna

título original: Izar bat erori da zerutik

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 5

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

783

título traducido: Izar berdea = The green star

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

título original: Izar berdea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

784

título traducido: Izeba Klariona = Auntie Klariona

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

título original: Izeba klariona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

785

título traducido: Jacinto y la llave mágica

autor/a: Mendoza, Miriam

traductor/a: Asier Mendoza

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Jaxinto eta giltza erraldoia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

786

título traducido: Jara

autor/a: Osoro, Jasone

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Jara

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

787

título traducido: Jazz y Alaska en la misma frase

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Beluna Jazz: errebolberra urazalean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

788

título traducido: Jenisjoplin

autor/a: Alberdi Estibaritz, Uxue

traductor/a: Irati Majuelo

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Jenisjoplin

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

789

título traducido: Jenisjoplin

autor/a: Alberdi Estibaritz, Uxue

traductor/a: Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Jenisjoplin

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

790

título traducido: Jerusalem : Xalimen hiria = Jerusalén : la ciudad de Shalim

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Jerusalem : Xalimen hiria

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Adhara

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

791

título traducido: Jerusalem, la ciudad de Shalim

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Jerusalem, Xalimen hiria

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Iralka

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

792

título traducido: Jimmy Potxolo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

título original: Jimmy Potxolo

tipo de texto: Poesía

editorial: Laboratorio Educativo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

793

título traducido: Jo ho faig assegut

autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

traductor/a: Maria Josep Escrivà i Vidal

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Nik eserita egiten dut, eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tàndem

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

794

título traducido: Jo ho faig assegut

autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Nik eserita egiten dut, eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

795

título traducido: Jo no sóc d'aquí = [Ni ez naiz hemengoa]

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua euskaraz eta katalanez

 

tipo de texto: Literatura

editorial: Pol-len edicions

colección: L'observatori; 6

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

796

título traducido: Jo no soc Mikel Laboa

autor/a: Cano, Harkaitz ; Iturriaga, Unai

traductor/a: Jon Elordi

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Ilustrazioak: Joseba Larratxe (Josevisky)

título original: Ni ez naiz Mikel Laboa

tipo de texto: Cómic

editorial: Pol·len

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

797

título traducido: Jo també haguera volgut cridar germinal!

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Luis Carmona

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Llevir-Virus

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

798

título traducido: Jo, me'n vaig

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Nire eskua zurean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cruïlla

colección: Alerta Roja

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

799

título traducido: Joan, joan = Just round the corner

autor/a: Mitxelena, Jokin

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Joan, joan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

800

título traducido: Joana Maiz

autor/a: Ugarte, Yurre

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Marrazkiak: Joseba Larratxe

título original: Joana Maiz

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Oiartzun

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

801

título traducido: Joemes per pugar

autor/a: Astiz, Iñigo

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Maite Mutuberria

título original: Joemak eta polasak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Litera

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

802

título traducido: Jona ima veliko težavo = Jonás tiene un problema muy gordo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz (gaztelaniazkoa egilearen itzulpena da). Marrazkiak: Mikel Valverde.

título original: Jonasek arazo potolo bat du

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

colección: Še

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

803

título traducido: Jona in prestrašeni hladilnik = Jonás y el frigorífico miedoso

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonás y el frigorífico miedoso, egilearen itzulpena da.

título original: Jonas eta hozkailu beldurtia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

804

título traducido: Jona je žalosten = La pena de Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, La pena de Jonás, egilearen itzulpena da.

título original: Jonasen pena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

805

título traducido: Jona v stiski = Jonás en apuros

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonas en apuros, egilearen itzulpena da.

título original: Jonas larri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

colección: Še

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

806

título traducido: Jonás en apuros

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Jonas larri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

807

título traducido: Jonás tiene un problema muy gordo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Jonasek arazo potolo bat du

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

808

título traducido: Jonás y el frigorífico miedoso

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Jonas eta hozkailu beldurtia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

809

título traducido: Jonova budilka = El despertador de Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, El despertador de Jonás, egilearen itzulpena da.

título original: Jonasen iratzargailua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

colección: Še

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

810

título traducido: Josafat

autor/a: Haranburu Altuna, Luis

traductor/a: Luis Haranburu

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Josafat

tipo de texto: Teatro

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

811

título traducido: Joselontxo bildurbako = Fearless Joselontxo

autor/a: Turrillas, Alex

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna

título original: Joselontxo bildurbako

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

812

título traducido: Jostorratza eta haria = Aguja e hilo

autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Jostorratza eta haria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

813

título traducido: Journeys, Fruits, Neighbors

autor/a: González Esnal, Maite

traductor/a: Maite Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Translated by the author with the collaboration of Dala Beld

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Originals

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

814

título traducido: Joxan eta teilak = Joxan and the tiles

autor/a: Turrillas, Alex

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna

título original: Joxan eta teilak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

815

título traducido: Juan San Martinen antologia

traductor/a: Juan San Martin

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Egan-en egin zituen lanen antologia, itzulpenak barne.

tipo de texto: Literatura

editorial: Egan

lugar de publicación: Donostia

816

título traducido: Juegos de cloaca

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Estolda jolasak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

817

título traducido: Julieta, Romeo i els ratolins

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Josep Franco

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Julieta, Romeo eta saguak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

818

título traducido: Julieta, Romeo y los ratones

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Irudigilea : Asun Balzola

título original: Julieta, Romeo eta saguak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

819

título traducido: Jurgi pozik joaten zen amonanera = The little golden box

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Eider Eibar

título original: Jurgi pozik joaten zen amonanera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

820

título traducido: Kafka Bilbon = Kafka en Bilbao

autor/a: Alberdi, Pedro

traductor/a: Pedro Alberdi

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Kafka Bilbon

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

821

título traducido: Kaliforniakoak (1533-1848) : basques in the era of exporation and colonization of California

autor/a: Garikano, Asun

traductor/a: Jennifer Ottman

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Kaliforniakoak (1533-1848) : euskaldunen lanak Kaliforniaren esplorazio eta kolonizazio garaian

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Diaspora and Migration Studies; 14

lugar de publicación: Reno

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

822

título traducido: Kandiskyren tradizioa = La tradición de Kandinsky

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Ramon Saizarbitoria

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Kandiskyren tradizioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

823

título traducido: Karmentxu and the little ghost

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Linda White

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Txan fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

824

título traducido: Kärpäset eivät näy valokuvissa

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Sirkka Aulanko; Tommi Ingalsuo

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lurra Editions

lugar de publicación: Helsinki

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

825

título traducido: Kartografia

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo

traductor/a: Barbara Stawicka-Pirecka

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Kartografia

tipo de texto: Poesía

editorial: Wroclaw 2016

lugar de publicación: Wroclaw (Polonia)

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

826

título traducido: Kasai, vas arribar per l'aire

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Anna Canals

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

827

título traducido: Katiuskas amarelas

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Katiuska horiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

828

título traducido: Katiuskas amarillas

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Katiuska horiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

829

título traducido: Katiusques grogues

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Pau Martí Sanjuan

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Katiuska horiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

830

título traducido: Katu jendea = Gatos = Tant de chats = Katzenmenschen = Katmensen = Chats

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Henrike Olasolo; Joana Pochelu; Eider Rodriguez; Gabriele Schwab; Peter Smaardijk

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Katu jendea ipuina bost hizkuntzatan: CHATS - Joana Pocheluk frantsesez ; TANT DE CHATS André Gabastouk frantsesez, gaztelaniazko testutik (egilearen itzulpenetik) ; KATZENMENSCHEN - Gabriele Schwabek alemanez ; KATMENSEN - Peter Smaardijk eta Henrike Olasolo-k nederlanderaz

título original: Katu jendea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Sortzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: alemana, frantsesa, gaztelania, nederlandera

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

831

título traducido: Ke gorria botatzen zuen tximinia = Red smoke

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Ion Zabaleta. Edizio elebiduna.

título original: Ke gorria botatzen zuen tximinia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 8

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

832

título traducido: Kendini Aslan Sanan Şola

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ilknur Ayasli

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Xolak badu lehoien berri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Günisigi Kitapligi

idioma(s) destino: turkiera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

833

título traducido: Kiel korekti instruistinon ; Mi loghas en du domoj

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Nola zuzendu andereño gaizto bat ; Etxe bitan bizi naiz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 2003 ; 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

834

título traducido: Kirmen Uribe: escritura y vida

autor/a: Olaziregi Alustiza, Mari Jose ; Elizalde Estenaga, Amaia ; Uribe, Kirmen ; Perret, Sally ; Arraiz, Hasier ; Arrieta, Leyre ; Ibarluzea Santisteban, Miren ; Kortazar, Jon ; Martínez Rubio, José ; Estudillo, Luis Martin ; Nafria Fernandez, Maria Jesus ; Ezkerra Vargas, Estibaliz ; Otaegi, Lourdes

traductor/a: Fernando Rey; Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Editoreak: Mari Jose Olaziregi Alustiza eta Amaia Elizalde Estenaga.

Euskarazkoaren bertsio zabaldua.

EU>ES itzulpenak, honako egile hauenak: Arraiz, Arrieta, Elizalde, Ezkerra, Ibarluzea, Olaziregi (9 atala), Otaegi, Uribe.

título original: Kirmen Uribe: Bizitza, Fikzioa

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Peter Lang

lugar de publicación: Berlin

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

835

título traducido: Kirmen Uribe: Life, Fiction

autor/a: Olaziregi Alustiza, Mari Jose ; Elizalde Estenaga, Amaia ; Uribe, Kirmen ; Perret, Sally ; Arraiz, Hasier ; Arrieta, Leyre ; Ibarluzea Santisteban, Miren ; Kortazar, Jon ; Martínez Rubio, José ; Estudillo, Luis Martin ; Nafria Fernandez, Maria Jesus ; Ezkerra Vargas, Estibaliz ; Otaegi, Lourdes

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Editoreak: Mari Jose Olaziregi Alustiza eta Amaia Elizalde Estenaga. Gaztelaniazko edizioaren itzulpena.

título original: Kirmen Uribe: Bizitza, Fikzioa

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 15

lugar de publicación: Reno (Nevada)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

836

título traducido: Klarisa : El caso del niño desaparecido

autor/a: Egaña, Arrate

traductor/a: Arrate Egaña

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Irudiak: Marimar Agirre

título original: Klarisa. Ume desagertuaren kasua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Klarisa en castellano, 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

837

título traducido: Klarisa y el Equipo K : El misterio del Parque de las Ánimas

autor/a: Egaña, Arrate

traductor/a: Arrate Egaña

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Marimar Agirre

título original: Klarisa eta K Taldea : Arimen Parkearen misterioa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Klarisa en castellano, 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

838

título traducido: Klauda kaj la rivera sekreto

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Klaudia eta baloien sekretua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

colección: Lunlumo

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

839

título traducido: Kleiner Bruder : Die Geschichte meiner Suche

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Raul Zelik

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Der gefrorene Mann

lugar de publicación: Frankfurt am Main

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

840

título traducido: Knabo en Marso

autor/a: Zubeldia, Iñaki

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Euskaldun bat Marten

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

colección: Lunlumo

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

841

título traducido: Ko so macke tako same

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Ilustrazioak: Psenica Kovacic

título original: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

842

título traducido: Kontu-kontari : Opowiadania baskijskie [Antologia]

autor/a: Egaña, Arrate ; Martin Etxebeste, Jon ; Gabiria, Julen ; Erro, Lander ; Gaztelumendi, Jon ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele

traductor/a: Paulina Bank; Monika Czerny; Magdalena Gazda; Joanna Janiszewska; Sonia Kolaczek; Marta Kopińska; Katarzyna Mirgos; Bego Montorio; Natalia Stolarska; Alicja Wiącek

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Jatorrizko testuak: Liburuak besterik ez; Txalupa; Asteartero deitzen du; Hainbeste herri; Ilargiak begiratzen duenean; Maria eta Jose; Pañuelo gorria lepoan; Hau ez da Hollywood; Hegaldi izoztua; Baleen berbaroa; Krokodiloa ohe azpian; Katu-jendea

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Tipi

lugar de publicación: Wielichowo (Polonia)

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

843

título traducido: Korapiloak deskorapilatzen [Antologia]

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Monika Czerny

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Argitalpen digital eleaniztuna. Ez dago paperezko ediziorik. 'Idazlea itzultzaileen lantegian' ekimenean itzulitako testuak.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: EIZIE

idioma(s) destino: ingelesa, poloniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

844

título traducido: Korrespondentziak = Briefwechsel = Correspondencias

autor/a: Mintegi, Laura ; Vanderbeke, Birgit

traductor/a: Koldo Biguri; Petra Elser; Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta alemanez

Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena EU<>DE: Petra Elser

Gutunen itzulpenak EU>ES: Koldo Biguri eta Koro Navarro

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: alemana, euskara

año de publicación del original: 2016

845

título traducido: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias

autor/a: Erro, Angel ; Ourednik, Patrik

traductor/a: Maddalen Arzallus; Koldo Biguri; Gerardo Markuleta; Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

Atarikoa / Prologue / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Patrik Ourednik) FR > EU: Maddalen Arzallus

Gutunen itzulpena (Angel Erro) EU>FR: Nahia Zubeldia ; EU>ES: Gerardo Markuleta eta Koldo Biguri

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania

año de publicación del original: 2016

846

título traducido: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias = Correspondence

autor/a: Arkotxa, Aurelia ; Désy, Jean

traductor/a: Kristin Addis; Yannick Bédard; Angel Erro; Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskarara: Aiora Jaka

Frantsesera: Yannick Bédard

Gaztelaniara: Anjel Erro

Ingelesera: Kristin Addis

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein ; Etxepare Euskal Institutua

colección: DSS2016

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2021

        texto on-line

847

título traducido: Korrespondentziak = Correspondences = Correspondencias = Correspondences

autor/a: Zaldua, Iban ; Robertson, James

traductor/a: Kristin Addis; Ashley Douglas; Angel Erro; Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz, eskozieraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskarara: Idoia Gillenea

Eskozierara: Ashley Douglas

Gaztelaniara: Anjel Erro

Ingelesera: Kristin Addis

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: eskoziako gaelikera, euskara, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2019

        texto on-line

848

título traducido: Korrespondentziak = Correspondencias

autor/a: Rodriguez, Eider ; Gopegui, Belen

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpena EN-EU: Koro Navarro)

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, gaztelania

año de publicación del original: 2016

849

título traducido: Korrespondentziak = Gohebiaethau = Correspondencias

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa ; Elfyn, Menna

traductor/a: Elin Haf Jones; Alan R. King; Eli Tolaretxipi

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz, galeseraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Rhagymadrodd / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Arantxa Urretabizkaia): Elin Haf Jones eta Alan R. King

Gutunen itzulpenak (Menna Elfyn): Eli Tolaretxipi

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, galesera

año de publicación del original: 2016

850

título traducido: Korrespondentziak = Korespondecije = Correspondencias

autor/a: Cano, Harkaitz ; Ugrešić, Dubravka

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz, kroazieraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Predgovor / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Dubravka Ugrešić): Gerardo Markuleta (gaztelaniatik)

Gutunen itzulpena (Harkaitz Cano): Gerardo Markuleta (gaztelania) eta Tihomir Pistelek & Luisa Fernanda Garrido (kroaziera)

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara, kroaziera

año de publicación del original: 2016

851

título traducido: Korrespondentziak = Korrespondime = Correspondencias

autor/a: Atxaga, Bernardo ; Shehu, Bashkim

traductor/a: Edlira Hoxholli; Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz, albanieraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Përkthyese / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Bernardo Atxaga): Edlira Hoxholli

Gutunen itzulpena (Bashkim Shehu): Koro Navarro

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: albaniera, euskara

año de publicación del original: 2016

852

título traducido: Krasnaya tetrad

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Elena Zernova

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: St. Petersburg University Press

lugar de publicación: San Petersburgo

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

853

título traducido: Kresala= (La brume salée) : moeurs et traditions des pêcheurs basques

autor/a: Agirre, Txomin

traductor/a: P. Arburu

año de publicación de la traducción: 1958

título original: Kresala

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: País Vasco

854

título traducido: Kristalezko ontziak = Glass Containers [Antologia]

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Hiru ipuin: Little Glacé Pears = Azukrezko Madaritxuak ; Grasshopper = Kilkerra ; Black Leather Jacket = Txupa Beltza. | Jatorrizkoak 'Zu bezain ahul' eta 'Ez naiz ni' liburuetan argitaratuak.

título original: Kristalezko ontziak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

855

título traducido: Krokodil pod krovatiu

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Alexander Sevostianov

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: KompasGid

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

856

título traducido: Krokodil pod posteljo

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

857

título traducido: Kronoform

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Aurelia Arkotxa; Juan Kruz Igerabide; Caroline-Jane Williams

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Alkizako Ur Mara Museoko erakusketa batean ernaturiko proiektua, argazkiak eta lau hizkuntzatan jositako poemekin.

Itzulpenak frantsesera: Aurelia Arkotxa ; itzulpenak ingelesera: Caroline-Jane Williams.

Argazkiak:  Ihintza-Chloe Hargous

título original: Kronoform

tipo de texto: Poesía

editorial: ZTK

lugar de publicación: Labetze-Bizkai

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

858

título traducido: Ktoś chodzi po drabinie przeciwpożarowej

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Barbara Stawicka-Pirecka

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Norbait dabil sute eskaileran

tipo de texto: Poesía

editorial: Wroclaw 2016

lugar de publicación: Wroclaw (Polonia)

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

859

título traducido: Kuće i grobnice

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Biljana Isalović

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Etxeak eta hilobiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Buka&Bes

lugar de publicación: Belgrado

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: serbiera

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

860

título traducido: Kujtimet e një lope

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Mira Meksi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Dituria

lugar de publicación: Tiranë

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

861

título traducido: L'Aitor té dues mares

autor/a: Mendieta, Mari Jose

traductor/a: Agnès Bergua

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Aitorrek bi ama ditu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

862

título traducido: L'amico congelato

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Lagun izoztua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

863

título traducido: L'ànec i el salze

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Amaia Crespo

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ahatetxoa eta sahats negartia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

864

título traducido: L'anell d'en Mides

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Midasen eraztuna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

865

título traducido: L'assaut des condors

autor/a: Soubelet, Xabier

traductor/a: Xabier Soubelet

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Gernika 81 : txoria badator, txoria badoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xubiltz

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

866

título traducido: L'écume des nuages

autor/a: Arrieta, Bertol

traductor/a: Léa Jaillard

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 Irudiak: Sandra Garayoa 

título original: Hodeien gaineko aldean

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

867

título traducido: L'enquête de Mikela = Mikela bila eta bila

autor/a: Imaz, Ana

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Gerald Guerlais

título original: Mikela bila eta bila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Matahami

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

868

título traducido: L'estiu de 1948

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Jordi Vidal

año de publicación de la traducción: 2003

título original: 1948ko uda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

869

título traducido: L'estrella verda

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Albert de la Torre

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Izar berdea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La xalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

870

título traducido: L'herència de les bruixes

autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Badago ala ez dago?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cadí

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

871

título traducido: L'héritage de Cnossos

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

título original: Knossos-eko ondarea

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

872

título traducido: L'heure de nous réveiller ensemble

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Edurne Alegria

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Elkarrekin esnatzeko ordua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Le Castor Astral

colección: Escales des Lettres

lugar de publicación: Bordele

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

873

título traducido: L'home sol

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

874

título traducido: L'homme seul

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Christian Bourgois Editeur

lugar de publicación: Paris

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

875

título traducido: L'hora de despertar-nos junts

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Elkarrekin esnatzeko ordua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions 62

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

876

título traducido: L'oncle Bin Floren

autor/a: Txiliku

traductor/a: Ferran Gilbert i Álvarez

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Osaba Bin Floren

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

877

título traducido: L'ottava casa

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Paola Tomasinelli

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Passigli Editori

lugar de publicación: Firenze

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

878

título traducido: L'ultimo fucile

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Azken fusila

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tranchida

lugar de publicación: Milan

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

879

título traducido: L'Uomo solo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Giovanni Lorenzi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Giunti

lugar de publicación: Firenze

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

880

título traducido: La abuelita

autor/a: Larrea Mugica, Jose Mari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Amonatxoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

881

título traducido: La ahijada

autor/a: Mirande, Jon

traductor/a: Eduardo Gil Bera

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Haur besoetakoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: País Vasco

882

título traducido: La ahijada = Haur besoetakoa

autor/a: Mirande, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Haur besoetakoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: País Vasco

883

título traducido: La alegría de la tragedia

autor/a: Olasagarre, Juanjo

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2011

título original: T (Tragediaren poza)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

884

título traducido: La balada d'Inesa

autor/a: Etxeberria Canales, Hasier

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Inesaren balada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

885

título traducido: La balada de Inesa

autor/a: Etxeberria Canales, Hasier

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Inesaren balada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

886

título traducido: La ballade d'Inessa

autor/a: Etxeberria Canales, Hasier

traductor/a: Fermin Arkotxa

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Inesaren balada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Éd. du Quai rouge

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

887

título traducido: La banda de Arruti

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Arrutiren banda

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

888

título traducido: La Baptofilino

autor/a: Mirande, Jon

traductor/a: Joxemari Sarasua

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Haur besoetakoa

tipo de texto: Narrativa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: País Vasco

889

título traducido: La barca de l'avi

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Josep Lluch

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Aitonaren txalupan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La xalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

890

título traducido: La barca de mi abuelo

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Aitonaren txalupan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La chalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

891

título traducido: La bella fugida

autor/a: Etxarte, Hedoi; Urrutia, Alain

traductor/a: Carme Oliveras

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Ihes ederra

tipo de texto: Cómic

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

892

título traducido: La bella huida

autor/a: Etxarte, Hedoi; Urrutia, Alain

traductor/a: Hedoi Etxarte

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Ihes ederra

tipo de texto: Cómic

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

893

título traducido: La bola dorada de Yumma

autor/a: Añorga, Pello

traductor/a: Alberto Barandiaran

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena

título original: Yummaren urrezko bola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

894

título traducido: La botella del señor Augusto

autor/a: Añorga, Pello

traductor/a: Pello Añorga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Augustoren botila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebe

colección: Tren Azul

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

895

título traducido: La botiga de la Pepa

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Àngel Serra

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Joxepi dendaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La xalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

896

título traducido: La broca

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Eva Casasús; Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Daratulua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

897

título traducido: La bruixa i el mestre

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Sorgina eta maisua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Barcanova

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

898

título traducido: La bruja y el maestro

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigiilea : Asun Balzola

título original: Sorgina eta maisua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sopa de Libros

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

899

título traducido: La calle de los ángeles

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández; Iñaki Segurola

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Fatum

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

900

título traducido: La carretera

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Errepidea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perceval

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

901

título traducido: La casa del acantilado

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Itsaslabarreko etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

902

título traducido: La casa del padre

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Aitaren etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Destino

colección: Áncora & Delfin

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

903

título traducido: La casa del padre

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Aitaren etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Destino

colección: Booket

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

904

título traducido: La casa del padre

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Sara Cavarero

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Aitaren etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Solferino

lugar de publicación: Italia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

905

título traducido: La casa del presente : 14 poetas vascos [Antologia]

autor/a: Celaya, Gabriel ; Otero, Blas de ; Mirande, Jon ; Aresti, Gabriel ; Sarasua, Blanca ; Mariano Iñigo ; Atxaga, Bernardo ; Serna, Angela ; Sarrionandia, Joseba ; Iribarren, Karmelo ; Tolaretxipi, Eli ; Minguez, Itziar ; Linaje, Iñigo ; Cano, Harkaitz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Edizio literarioa: Iñigo Linaje eta Angel Guinda

tipo de texto: Poesía

editorial: Olifante

colección: Serie maior

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

906

título traducido: La casa verde

autor/a: Agirrezabala Izagirre, Andoni

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Etxe berdea

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: Cosecha roja; 52

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

907

título traducido: La cebolla y la remolacha. !Qué buena cosecha!

autor/a: Garmendia, Irati

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Ane Arzelus

título original: Tipula ete erremolatxa, hau pagotxa!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: La vida del huerto

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

908

título traducido: La chica de Jamaica

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Jamaikako neska

editorial: El Desvelo

colección: Miranda & Próspero

lugar de publicación: Santander

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

909

título traducido: La consulta : Los últimos días de Santi Brouard

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Adur Larrea

título original: Antzara Eguna

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

910

título traducido: La educación de Lili

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Helena Sotelo

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Itzulpena: Fundación Eguia Careaga

título original: Lili eta biok

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Biblioteca Ramón Saizarbitoria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

911

título traducido: La estela de los ahogados

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Epopeiak eta itotakoen arrastoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

912

título traducido: La estrella verde

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Izar berdea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La chalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

913

título traducido: La explosión de la conciencia

autor/a: Amuriza, Xabier

traductor/a: Xabier Amuriza

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Oromenderrieta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

914

título traducido: La fata e il desiderio

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Maitagarria eta desioa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

915

título traducido: La fresa blanca

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Marrubi zuria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

916

título traducido: La gata alada

autor/a: Ugarte, Yurre

traductor/a: Yurre Ugarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Joseba Larratxe

título original: Katu hegoduna

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

917

título traducido: La gent del meu poble

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Begonya Soler

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Nire jaioterriko jendea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

918

título traducido: La gente de mi pueblo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Nire jaioterriko jendea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

919

título traducido: La hija de las luces

autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

traductor/a: Fernando Rey; Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Argiaren alaba

tipo de texto: Narrativa

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

920

título traducido: La historia de Euskal Herria a través de sus mujeres

autor/a: Crespo, Cira

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Elena Ciordia

título original: Baginen : Euskal Herriko historia emakumeen bitartez

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

921

título traducido: La hora de despertarnos juntos

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Jose María Isasi

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Elkarrekin esnatzeko ordua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

922

título traducido: La isla de la enanita: historia grabada en un...

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Andretxo bizardunaren uhartea (kaset batean grabaturiko istorioa)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

923

título traducido: La jeunesse d'Oihenart en vers basques

autor/a: Oihenart, Arnaud

traductor/a: René Lafon

año de publicación de la traducción: 1955

título original: Oihenarten gastaroa neurthitzetan

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1657

pais en el que se publicó el original: País Vasco

924

título traducido: La luciérnaga

autor/a: Larrea Mugica, Jose Mari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Ipurtargia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

925

título traducido: La luz, la tierra, el árbol, el cielo

autor/a: Gerediaga, Jon

traductor/a: Jon Gerediaga

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Argia, lurra, zuhaitza, zerua

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

926

título traducido: La Magalí ja ho sap

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Magalik badaki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Barcanova

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

927

título traducido: La máquina de la felicidad = Tristeak kontsolatzeko makina

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: Edizio elebiduna

título original: Tristeak kontsolatzeko makina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alborada

colección: La Locomotora

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

928

título traducido: La Maria i el paraigua

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Oriol Gil

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Maria eta aterkia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

929

título traducido: La mentira en la sangre

autor/a: Luzarraga, Asel

traductor/a: Asel Luzarraga

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Gezurra odoletan

tipo de texto: Narrativa

editorial: LOM

lugar de publicación: Santiago (Txile)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

930

título traducido: La mentira en la sangre

autor/a: Luzarraga, Asel

traductor/a: Asel Luzarraga

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Gezurra odoletan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tren en Movimiento

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

931

título traducido: La meva àvia és un nen como jo

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Marta Font

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Ainara Azpiazu

título original: Nire amama umea da, ni bezala

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

932

título traducido: La mia mano nella tua

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Nire eskua zurean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

933

título traducido: La mirada de la tortuga

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Dortokaren begirada

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

934

título traducido: La mort de la mare em va fer mes lliure

autor/a: Esteban, Mari Luz

traductor/a: Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Amaren heriotzak libreago egin ninduen

tipo de texto: Poesía

editorial: Pol·len ; Pamiela

colección: De-fracciones

lugar de publicación: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

935

título traducido: La muerte de mi madre me hizo más libre

autor/a: Esteban, Mari Luz

traductor/a: Mari Luz Esteban

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Traducción de Mari Luz Esteban con la colaboración de Eva Fernández y Miren Agur Meabe

título original: Amaren heriotzak libreago egin ninduen

tipo de texto: Poesía

editorial: La Oveja Roja

colección: Poesía

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

936

título traducido: La Múnia dorm sota la manta

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Tina Vallès

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Munia ohe azpian lo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Animallibres

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

937

título traducido: La niña telepática (y una historia de piratas)

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Neskatxa telepatikoa (eta pirata istorio bat)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

938

título traducido: La noche de los héroes: Telesforo no es Bogart

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Heroien gaua; Amodioaren ziega; Telesforo ez da Bogart

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiru

colección: Breveskene saila

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

939

título traducido: La nouvelle ère du songe 4, Manuel

autor/a: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho

traductor/a: Julie Dat

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: [Legutio (Araba)?]

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2005

940

título traducido: La nueva era del sueño #4: Manuel

autor/a: Toledo, Maite; Fernández, Nacho

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción:

título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: [Legutio (Araba)?]

idioma(s) destino: gaztelania

941

título traducido: La orquesta terrestre

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Orkesta lurtarra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Barco de Vapor

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

942

título traducido: La otra vida

autor/a: Apalategi Idirin, Ur

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Fikzioaren izterrak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Utriusque Vasconiae

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

943

título traducido: La oveja perdida: novela escrita a ratos perdidos

autor/a: Azkue, Resurreccion Maria

traductor/a: Ignacio García

año de publicación de la traducción: 1919

título original: Ardi galdua

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1918

pais en el que se publicó el original: País Vasco

944

título traducido: La patata y el tomate comen hasta hartarse

autor/a: Garmendia, Irati

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Ane Arzelus

título original: Patata eta tomatea, tripontzi parea!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: La vida del huerto

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

945

título traducido: La patria de todos los vascos

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Euskaldun guztion aberria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lengua de Trapo

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

946

título traducido: La pena de Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Jonasen pena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

947

título traducido: La pequeña Enara

autor/a: Mendibil, Mikel

traductor/a: Mikel Mendibil

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Enara ttipia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

948

título traducido: La pequeña guerra

autor/a: Garro, Lander

traductor/a: Zigor Garro

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Gerra txikia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

949

título traducido: La petite tante

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Lucien Etxezaharreta; Lucien Etxezaharreta

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Izeba txikia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

950

título traducido: La presencia de las cosas

autor/a: Sastre, Pablo

traductor/a: Javier Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Gauzen presentzia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

951

título traducido: La primavera en llamas (casi cien haikus)

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Udaberria sutan : ia ehun haiku

tipo de texto: Poesía

editorial: El Desvelo

lugar de publicación: Santander

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

952

título traducido: La puerta del mar

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Maite Gurrutxaga

título original: Itsasoaren atea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

colección: Periscopio

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

953

título traducido: La pulga

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Belen Lucas

título original: Arkakusoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

954

título traducido: La pulga Rusika

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudigilea : Asun Balzola

1993 "Rusika" izenburupean argitaratua

título original: Errusika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: El barco de vapor; 97

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

955

título traducido: La ratita miracielos

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudigilea : Alicia Cañas 

título original: Sagutxo ameslaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

956

título traducido: La rebelión de los juguetes

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Jostailuen altxamendua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

957

título traducido: La reina dormida

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Erregina bahitua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

958

título traducido: La revolta de les joguines

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a: Josep Lluch

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Jostailuen altxamendua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

959

título traducido: La séptima, la vencida

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zazpigarrena eta azkena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pearson Educación

colección: Pearson Alhambra ; 71

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

960

título traducido: La sobremesa del 15 de agosto

autor/a: Arrieta, Joxe Austin

traductor/a: Joxe Austin Arrieta

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

961

título traducido: La sobretaula del 15 d'agost

autor/a: Arrieta, Joxe Austin

traductor/a: Maria Antònia Oliver

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Columna

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

962

título traducido: La sombra de Fausto

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Faustoren itzala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

963

título traducido: La sombra de Fausto

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Faustoren itzala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Arte y Literatura

lugar de publicación: La Habana

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

964

título traducido: La somiatruites

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Jordi Vidal

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Ametsontzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

965

título traducido: La taberna de los corsarios

autor/a: Fano, Dani

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Guillermo González

título original: Kortsarioen Ostatua

tipo de texto: Cómic

editorial: Grafito

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

966

título traducido: La tau y el caldero

autor/a: Onaindia, Mario

traductor/a: Jon Juaristi

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Gillen Garateako batxillerra

tipo de texto: Narrativa

editorial: Grijalbo

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

967

título traducido: La tienda de Pepa

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Joxepi dendaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La chalupa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

968

título traducido: La tierra y el viento

autor/a: Irigoien, Joan Mari

traductor/a: Edorta Agirre; Joan Mari Irigoien

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Poliedroaren hostoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hodarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: País Vasco

969

título traducido: La tradición de Kandinsky

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Ramon Saizarbitoria

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Kandinskyren tradizioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bioleta

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

970

título traducido: La trastienda

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a: Arrate Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Dendaostekoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

971

título traducido: La triple presencia : Cuidados, empleo y participación sociopolítica

autor/a: Sagastizabal, Marina

traductor/a: Izaskun Goienetxea

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Hiruki gatazkatsua

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

972

título traducido: La última casa

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Azken etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

973

título traducido: La última entrevista con la dirección de ETA

autor/a: Soto, Iñaki

traductor/a: Jose Angel Aranburu

año de publicación de la traducción: 2019

título original: ETA-ren zuzendaritzarekin azken elkarrizketa : Gernikatik Arnagara

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Txalaparta ; Baigorri , Gara

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) ; Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

974

título traducido: La ventana de Casandra

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Jose Luis Campo

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Kasandra leihoan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Adhara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

975

título traducido: La vida anterior de los delfines

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Jose María Isasi; Kirmen Uribe

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Izurdeen aurreko bizitza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

colección: Biblioteca Breve

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

976

título traducido: La violencia y la búsqueda de nuevos valores

autor/a: Azurmendi, Joxe

traductor/a: Xabier Makazaga

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

977

título traducido: La voce delle balene

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Baleen berbaroa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tranchida

lugar de publicación: Milan

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

978

título traducido: La voz del Faquir

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Fakirraren ahotsa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

979

título traducido: La Xola i els senglars

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Goretti López

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Xola eta basurdeak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cruïlla

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

980

título traducido: La Xola i l'Angelet

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Xola eta Angelito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cruïlla

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

981

título traducido: Lainoa janez = Lento asedio

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Lainoa janez

tipo de texto: Poesía

editorial: Valparaíso

lugar de publicación: Granada

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

982

título traducido: Larrialdietarako irteera = Salida de emergencia

autor/a: Murugarren, Txuma

traductor/a: Txuma Murugarren

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Larrialdietarako irteera

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

983

título traducido: Las aguas tranquilas : Ocho poetas vascos actuales [Antologia]

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo ; Garde Iriarte, Luis ; Meabe, Miren Agur ; Madariaga, Juan Ramon ; Linazasoro, Karlos ; Cano, Harkaitz ; Erro, Anjel ; Bilbao, Leire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Aitor Francosen edizioa. Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Aurkibidea, EIPSren katalogoan

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Renacimiento

colección: Poesía Universal

lugar de publicación: Valencina de la Concepción (Sevilla)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

984

título traducido: Las alas de Leonardo

autor/a: Morillo, Fernando

traductor/a: Fernando Morillo

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Leonardoren hegoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edelvives

colección: Alandar

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

985

título traducido: Las ateridas manos del alba

autor/a: Lete, Xabier

traductor/a: Javier Imaz; Jose Angel Irigaray

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Egunsentiaren esku izoztuak

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

986

título traducido: Las bambulísitcas histórias de Bambulo la crisis

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

987

título traducido: Las Bambulísticas historias de Bámbulo. Amigos que cuentan

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Bambulo III. Ternuako penak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

988

título traducido: Las Bambulísticas historias de Bambulo. Primeros pasos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

989

título traducido: Las botas rojas

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Karlos Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Bota gorriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

990

título traducido: Las buenas palabras

autor/a: Aristi, Pako

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Urregilearen orduak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

991

título traducido: Las cien mejores poesías de amor de la lengua vasca [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Santiago Onaindia; Gregorio San Juan

año de publicación de la traducción: 1975

observaciones: Antologia-egileak: Santiago Onaindia eta Gregorio San Juan

título original: (Antologia)

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Gran Enciclopedia Vasca

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

992

título traducido: Las cosas se han complicado un poco

autor/a: Sastre, Pablo

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Gauzak apur bat konplikatu dira

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

colección: Milia lasturko; 13

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

993

título traducido: Las cumbres del alma = Mendiminez 

autor/a: Olasagasti, Ramon

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Mendiminez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Sua

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

994

título traducido: Las historias de la abuela Catalina

autor/a: Zubeldia, Iñaki; Jalon, Estibalitz

traductor/a: Seve Calleja

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Katalina kontalari

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

995

título traducido: Las horas del búho

autor/a: Txiliku

traductor/a: Jorge González

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Hontzaren orduak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

996

título traducido: Las madres no

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Katixa Agirre

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

6. argitaraldia 2021ean.

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tránsito

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

997

título traducido: Las maletas imposibles

autor/a: Olasagarre, Juanjo

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Ezinezko maletak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Bassarai

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

998

título traducido: Las manos de mi madre

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Amaren eskuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra;45

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

999

título traducido: Las manos del carpintero

autor/a: Ladron, Alberto

traductor/a: Alberto Ladron

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Arotzaren eskuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrea Narrativa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1000

título traducido: Las moscas no salen en las fotos

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narrativa, 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1001

título traducido: Las orejas de los saltamontes

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Matxinsaltoaren belarriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1002

título traducido: Las orejas de los saltamontes

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Julen Ribas

 

título original: Matxinsaltoen belarriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Loqueleo

colección: Serie naranja | Narrativa

lugar de publicación: Tres cantos

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1003

título traducido: Las relaciones imperfectas

autor/a: Apalategi, Ur

traductor/a: Xabier Makazaga

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Gauak eta hiriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1004

título traducido: Las siete esferas

autor/a: Lozano, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Argiaren erreinua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1005

título traducido: Las Siete Llaves y Zazpi Giltzak

autor/a: Andrade Martins, Marisol

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak : Virginia Gonzalez, Círculo Rojo

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Círculo Rojo

lugar de publicación: Almeria

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

1006

título traducido: Las sombras de la utopía

autor/a: Luzarraga, Asel

traductor/a: Asel Luzarraga

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Utopiaren itzalak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tren en Movimiento

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1007

título traducido: Las tres Marías

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Hiru Mariak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1008

título traducido: Las últimas sombras

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Otto Pette

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1009

título traducido: Las voces del silencio : La salud mental adolescente en la década del cambio

autor/a: Lazkano, Telmo ; Ormazabal, Maitane

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Nerabeen garrasia : Osasun mentala aldaketen garaian

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1010

título traducido: Lau anaia umezurtzak = Four orphaned brothers

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Lau anaia umezurtzak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1011

título traducido: Laura kanpoan da = En ausencia de Laura

autor/a: Muguruza, Jabier

traductor/a: Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Laura kanpoan da

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1012

título traducido: Le basque pour les francophones

autor/a: Fernández Fernández, Beatriz

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Lapurdum aldizkariaren ale berezia.

Centre de recherche sur la langue et les textes basques (Baiona)

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

colección: Lapurdum, 5

lugar de publicación: S.l

idioma(s) destino: frantsesa

1013

título traducido: Le fils de l'accordéoniste

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Christian Bourgois Editeur

lugar de publicación: Paris

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1014

título traducido: Le folk-lore du Pays Basque [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1883

observaciones: Antologia-egilea: Julien Vinson

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Maisonneuve

lugar de publicación: Paris

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1015

título traducido: Le llamaban Laura

autor/a: Ibarguren, Leire

traductor/a: Uxue Apaolaza

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Laura esaten zioten : Miren Odriozolaren borrokak

tipo de texto: Literatura

editorial: Txalaparta

colección: Emagin

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1016

título traducido: Le madri no

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Ilia Pessoa

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ischìre

lugar de publicación: Cagliari (Sardinia)

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1017

título traducido: Le monde est un grand homme et l'homme un petit monde

autor/a: Artze, J.A.

traductor/a: Edurne Alegria

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Gizon handia da mundua, eta mundu ttikia gizona

tipo de texto: Poesía

editorial: Iratze

lugar de publicación: Donibane Lohitzune

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1018

título traducido: Le mystère du lac

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a: Cyril Taffin de Tilques

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Urtegi misteriotsua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1019

título traducido: Le ore del nord

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Ifar aldeko orduak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1020

título traducido: Le piante, per esempio, non bevono caffelatte

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Vredaman

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gran Via

colección: m30

lugar de publicación: Milano

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1021

título traducido: Le trésor de Nayarit

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

título original: Nayarit-eko altxorra

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1022

título traducido: Lecciones del camino

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Bidean ikasia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1023

título traducido: Légendes du Pays Basque, d'après la tradition [Antologia]

autor/a: Barbier, Jean

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1931

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Delgrave

lugar de publicación: Paris

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1024

título traducido: Légends basques: recueillies principalement dans la province du Labourd [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Nicolás Burguete

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Antologia-egilea: Wentworth Webster

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aubéron

lugar de publicación: Angelu

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1025

título traducido: Légends et récits populaires du Pays Basque

autor/a: Cerquand, Jean François

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

título original: (Ahozko kontakizunen transkribapena)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aubéron

lugar de publicación: Angelu

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1026

título traducido: Légends et récits populaires du Pays Basque

autor/a: Cerquand, Jean François

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1875

título original: (Ahozko kontakizunen transkribapena)

tipo de texto: Literatura

editorial: Léon Ribaut

lugar de publicación: Paue

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1027

título traducido: Lekim, el niño cavernícola

autor/a: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun

traductor/a: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Ilustrazioak: Asun Egurza

título original: Lekim, haitzuloetako gizakia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1028

título traducido: Lento asedio de niebla

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Lainoa janez

tipo de texto: Poesía

editorial: Valparaíso

colección: Poesía

lugar de publicación: Granada

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1029

título traducido: Les botes roges

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Mònica F. Arizmendi

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Bota gorriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1030

título traducido: Les botes vermelles

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Bota gorriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Barcanova

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1031

título traducido: Les mares no

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Amsterdam

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1032

título traducido: Les prémices de la langue des basque

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: René Lafon

año de publicación de la traducción: 1951

tipo de texto: Literatura

editorial: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1033

título traducido: Les Proverbes Basques recuellis par le Sr. D'Oihenart. Plus les Poésies basques du même Auteur.

autor/a: Oihenart, Arnaud

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1657

título original: (Atsotitzak edo refrauak eta O.ten gastaroa neurthitzetan)

tipo de texto: Poesía

lugar de publicación: Paris

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1034

título traducido: Les secrets d'Iholdi

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Anne Calmels

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Amona zure Iholdi, Marina, Haginak eta hilobiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1035

título traducido: Les sorcières de Navarre

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a: Cyril Taffin de Tilques

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Irunberriko sorginak

tipo de texto: Literatura

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1036

título traducido: Letargo

autor/a: Muñoz, Jokin

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

título original: Bizia lo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Alga saila

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1037

título traducido: Letargo

autor/a: Muñoz, Jokin

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Lehen argitalpena: 2005, Alberdania

título original: Bizia lo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1038

título traducido: Letras de espuma

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 2010

tipo de texto: Literatura

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1039

título traducido: Lettere ad Ainhoa

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Ainhoari gutunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1040

título traducido: Leturia

autor/a: Txillardegi

traductor/a: Maddi Alvarez

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Leturiaren egunkari ezkutua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Basque American Foundation

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1957

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1041

título traducido: Leuropa

autor/a: Sastre, Pablo

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Leuropa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1042

título traducido: Leyendas vascas [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Julio Velasco

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Antologia-egilea: Wentworth Webster

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Miraguano

lugar de publicación: Madril

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1043

título traducido: Leyendo: Once escritos literarios sobre la lectura [Antologia]

autor/a: Apaolaza, Uxue; Aristi, Pako; Borda, Itxaro; Cano, Harkaitz; Erro, Anjel; Jimenez, Edorta; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Rodriguez, Eider; Zaldua, Iban

traductor/a: Uxue Apaolaza; Harkaitz Cano; Angel Erro; Angel Erro; Zigor Garro; Jorge Gimenez; Edorta Jimenez; Felipe Juaristi; Mariasun Landa; Jose Luis Padron; Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Antologia osatzen duten idazkiak: Historia de Amor ; Urrestilla-Santiago, hora de salida: 09/49 ; Chichen (H)itza ; Alphabetville ; Teorías sobre la lectura ; Excusas ; Libros andantes ; La lectura literaria: por qué era de cristal el zapatito que perdió Cenicienta ; Tan a mano ; Biografía de la lectura ; Cuando me prohibió leer en la cama

título original: Irakurri: Hamaika idazki literario irakurtzeari buruz [Antologia]

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1044

título traducido: Línea de fuga

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Ihes betea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1045

título traducido: Linguae Vasconum Primitiae

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: Douglas Gifford; Rosa Lejardi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: St. Andrews

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1046

título traducido: Linguae Vasconum Primitiae

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1047

título traducido: Linguae Vasconum Primitiae

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: Patxi Altuna; Johannes Kabatek; René Lafon; Danilo Manera; Mikel Edorta Morris

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Patxi Altuna (gaztelania) ; Mikel Morris Pagoeta (ingelesa) ; René Lafon (frantsesa) ; Johannes Kabatek (alemanera) ; Danilo Manera (italiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne.

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra

lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz

idioma(s) destino: alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa, italiera

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1048

título traducido: Linguae Vasconum Primitiae

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: Maria Hilda Chaluisa; Delia Mihaela Cristea; Manuel González ; Joseph Hares; Shaalan Hares; Joan Martí i Castell ; Cesar Pilataxi

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Manuel González González (galego) ; Joan Martí i Castell (catalá) ; Delia Mihaela Cristea (Românâ) ; Fang Xiao (txinera) ; Maria Hilda Chaluisa eta Cesar Pilataxi Lechon (kichwa=runa-shimi) ; Joseph Hares eta Shaalan Hares (arabiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne.

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra

lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz

idioma(s) destino: arabiera, errumaniera, galegoa, katalana, kitxua, txinera

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1049

título traducido: Linguae Vasconum Primitiae

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: Salome Gabunia; Wim Jansen; Dorota Krajewska; Hanna Lantto ; Mordechay Mishor; Natela Sturua

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Wim Jansen (nederlandera) ; Hanna Lantto (finlandiera) ; Salome Gabunia eta Natela Sturua (georgiera eta errusiera) ; Dorota Krajewska (poloniera) ; Mordechay Mishor (hebreera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne.

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra

lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz

idioma(s) destino: errusiera, georgiera, hebreera, nederlandera, poloniera, suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1050

título traducido: Lista de locos y otros alfabetos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Groenlandiako lezioa

tipo de texto: Ensayo

editorial: Siruela

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1051

título traducido: Lista de locos y otros alfabetos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Groenlandiako lezioa

tipo de texto: Ensayo

editorial: Xordica

colección: Carrachinas; 98

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1052

título traducido: Literatura = La littérature

autor/a: Ezkerra, Estibalitz

traductor/a: Joana Pochelu

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an

 

título original: Literatura

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 02

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1053

título traducido: Literatura = Literatura

autor/a: Ezkerra, Estibalitz

traductor/a: Estibalitz Ezkerra

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an

 

título original: Literatura

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 02

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1054

título traducido: Literatura = Literature

autor/a: Ezkerra, Estibalitz

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an

 

título original: Literatura

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 02

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1055

título traducido: Little Brother: A Refugee's Odyssey

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Timberlake Wertenbaker

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Arcade

lugar de publicación: New York

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1056

título traducido: Liur, el zorro

autor/a: Etxegarai, Eneko

traductor/a: Eneko Etxegarai

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Ilustrazioak: Eduardo Rodriguez

título original: Liur azeria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1057

título traducido: Llenabais el mundo = Mundua betetzen zenuten

autor/a: Irastortza, Tere

traductor/a: Tere Irastortza

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Mundua betetzen zenuten

tipo de texto: Poesía

editorial: Olifante

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

1058

título traducido: Lluernes al paradís

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Ipurtargitak paradisuan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cruïlla

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1059

título traducido: Llueve siempre y no es en vano [Antologia]

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Karlos Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Hiru liburu hauetatik egin da hautaketa: Euriaren eskuak (1995), Denbora aleak (2005), Gaur orain da betiko (2010)

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Ediciones Oblicuas

colección: Alejandría

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995/2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1060

título traducido: Lo que mueve el mundo

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Mussche

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1061

título traducido: Lo que una ama : Pensar la palabra, vivir la lectura

autor/a: Billelabeitia, Miren

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Norberak maite duena

tipo de texto: Ensayo

editorial: Consonni

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1062

título traducido: Lo scrittore e la sua ombra : con un epilogo di Bernardo Atxaga

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Narrazioak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tranchida

lugar de publicación: Milan

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1063

título traducido: Löcher im Wasser

autor/a: Aranbarri, Iñigo

traductor/a: Gabriele Schwab

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Zulo bat uretan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1064

título traducido: Londres es de cartón

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Londres kartoizkoa da

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1065

título traducido: Lore mutuak eta tuaren ezkontzak = Flores mudas y las bodas de la saliva

autor/a: Iturbide, Amaia

traductor/a: Amaia Iturbide

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Lore mutuak eta tuaren ezkontzak

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1066

título traducido: Lore-hautsa = Pollen

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: J. Ignacio Treku Edizio elebiduna

título original: Lore-hautsa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1067

título traducido: Los burros en la carretera

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Astakiloak jo eta jo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1068

título traducido: Los días de la cera

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Argizariaren egunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1069

título traducido: Los españoles y los euskaldunes

autor/a: Azurmendi, Joxe

traductor/a: Edorta Agirre

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Espainolak eta euskaldunak

tipo de texto: Ensayo

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1070

título traducido: Los grandes episodios de la gran familia Markoni

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Markonitar handien ekintza handiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: BBK

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1071

título traducido: Los informes informales

autor/a: Aristi, Pako

traductor/a: Pako Aristi; Fermin Etxegoien

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Auto-stopeko ipuinak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1072

título traducido: Los latidos de la tierra

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Lurraren taupadak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perceval

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1073

título traducido: Los líos de Max

autor/a: Martínez Navarro, Laida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Max bazterrak nahasten

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1074

título traducido: Los papeles de la independencia

autor/a: Aristi, Pako

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Independentziaren paperak

tipo de texto: Ensayo

editorial: Erein

colección: Saiopaperak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1075

título traducido: Los papeles de Sísifo

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Sisiforen paperak

tipo de texto: Teatro

editorial: Centro Dramático Nacional

colección: Nueva Colección

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1076

título traducido: Los pasos del avestruz

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Lezio berri bat ostrukari buruz

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1077

título traducido: Los pasos incontables

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Jon Juaristi

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: 2018an berrargitaratua (Erein)

título original: Hamaika pauso

tipo de texto: Narrativa

editorial: Espasa-Calpe

colección: Austral

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1078

título traducido: Los pasos incontables

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Jon Juaristi

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: 1998an argitaratua lehen aldiz (Espasa Calpe)

título original: Hamaika pauso

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1079

título traducido: Los pollitos y Bakarty James

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

título original: Txitoen istorioa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Laboratorio Educativo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1080

título traducido: Los secretos de Iholdi

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Amona zure Iholdi, Marina, Haginak eta hilobiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1081

título traducido: Los trapos sucios

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Etxeko hautsa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1082

título traducido: Los turistas desganados

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Katixa Agirre

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Atertu arte itxaron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pre-Textos

colección: Narrativa contemporanea

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1083

título traducido: Los vigilantes de la huerta

autor/a: Garmendia, Irati

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Ane Arzelus 

título original: Elkarren lagun, gau eta egun

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: La vida del huerto

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1084

título traducido: Loyola Üçgeni : ETA-İspanya Müzakereleri (2005-2007)

autor/a: Murua Uria, Imanol

traductor/a: Irfan Güler

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Loiolako hegiak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Rupel Basım Yayın

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: turkiera

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1085

título traducido: Lucas oder der Himmel über Nepal

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Karl A. Klewer

año de publicación de la traducción: 2005

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Schöffling

lugar de publicación: Frankfurt am Main

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1086

título traducido: Luces de invierno

autor/a: Elorrieta, Irati

traductor/a: Irati Elorrieta; Jon Gerediaga

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Hitzaurrea: Edurne Portela

título original: Neguko argiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia Gutenberg

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1087

título traducido: Luces en la oscuridad

autor/a: Galarreta, Xabier

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Argiak ilunean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Astigarraga

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1088

título traducido: Lucía en la oscuridad

autor/a: Goñi Yárnoz, Liebana

traductor/a: Liebana Goñi

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Ilunean argi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1089

título traducido: Luciérnagas en el paraíso

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Ipurtargiak paradisuan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1090

título traducido: Luego les separa la noche

autor/a: Rozas, Ixiar

traductor/a: Ixiar Rozas

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Sartu, korrontea dabil

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1091

título traducido: Lullaby

autor/a: Gorrotxategi, Miren

traductor/a: Izaro Artetxe; Amaia Erdozain

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Lo kanta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1092

título traducido: Luma

autor/a: Erostarbe Larrakoetxea, Izaskun

traductor/a: Gessamí Forner

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudiak: Ainara Azpiazu

título original: Luma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1093

título traducido: Lumbier 1990 : El llanto de la Foz

autor/a: Aristi, Pako

traductor/a: Pako Aristi

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Irunberri 1990 : Arroilaren negarra

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Lekuko

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1094

título traducido: Luna amarilla

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Hitzaurrea: Tomas Yerro

título original: Ilargi horia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1095

título traducido: Luna-cuna

autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Album ilustratua. Marrazkiak: Aitziber Alonso

título original: Kulun-kuttunak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1096

título traducido: Luz en la Sombra

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Iluneko Argi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala Delta; Serie verde

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1097

título traducido: Ma buhez berrloer

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mark Kerrain

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Galtzerdi suizida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sav-Heol

idioma(s) destino: bretoiera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1098

título traducido: Madre gigante

autor/a: Añorga, Pello; Mitxelena, Jokin

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Ama erraldoia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1099

título traducido: Magalí por fin lo sabe

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Magalik badaki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1100

título traducido: Magalí por fin o sabe

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Magalik badaki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1101

título traducido: Magical hugs and kisses

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Ffion Evans

Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta ingelesez.

título original: Musuak eta besarkada magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1102

título traducido: Mailu isila = Martillo silencioso

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Mailu isila

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1103

título traducido: Mairuren koadernoa = Mairu's notebook

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Mairuren koadernoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1104

título traducido: Maite vol ser pirata

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Antoni de la Torre

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Estitxuk pirata izan nahi du

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1105

título traducido: Maïtena: pastorale lyrique en deux parties: texte basque-texte français

autor/a: Decrept, Etienne

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1910

tipo de texto: Literatura

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1106

título traducido: Makilakixki = The magic stick

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Makilakixki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1107

título traducido: Mal de altura

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Mendi-Joak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1108

título traducido: Malandanzas de un Aguirre llamado Mecha

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Metxa izeneko agirretar baten ibili herrenak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1109

título traducido: Malgu da gaua : Chopin gogoan = La noche flexible: Homenaje a Chopin = Flexible is the Night: Homage to Chopin

autor/a: Cano, Harkaitz; Mendoza, Arkaitz

traductor/a: Kristin Addis; Kristin Addis; Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Malgu da gaua

tipo de texto: Poesía

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Sortzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1110

título traducido: Mamutxen pizzeria = The magical creatures' pizzeria

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Mamutxen pizzeria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1111

título traducido: Manhattan Beltz = Manhattan Beltz

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL | Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Manhattan Beltz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1112

título traducido: Manifest de la nova dona vella

autor/a: Esteban, Mari Luz

traductor/a: Ainhoa Aranburu

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Andrezaharraren manifestua

tipo de texto: Poesía

editorial: Pol·len ; Pamiela

colección: De-fracciones

lugar de publicación: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1113

título traducido: Mañas de lagarto

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Musker amarruak

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: Saga Touré; 10 Cosecha roja; 50

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1114

título traducido: Mapas y perros

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Iazko hezurrak

tipo de texto: Literatura

editorial: Plasson & Bartlebcom

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1115

título traducido: Maren

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Maren

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1116

título traducido: Mari

autor/a: Egaña, Arrate

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Cristina Fernández Cubas. Edizio elebiduna

título original: Mari

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 6

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1117

título traducido: Mari-Marietta

autor/a: González Esnal, Maite

traductor/a: Albertina Soepboer

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Mari-Marietta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Koperative Utjowerij

idioma(s) destino: frisiera

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1118

título traducido: Maria dhe Çadra

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mira Meksi

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Maria eta aterkia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Shtepia Botuese

lugar de publicación: Tirana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1119

título traducido: María y el paraguas

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea : Jon Zabaleta

título original: Maria eta aterkia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La Gaviota

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1120

título traducido: Marizikin = Little miss ragbag

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Marizikin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1121

título traducido: Marlene e la taxiscarpa

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Ilustrazioak: Roberto Clemente

título original: Marlene eta taxizapata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1122

título traducido: Marlene y el taxizapato

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Marlene eta taxizapata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1123

título traducido: Marques

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Josep Maria Fonalleras i Codony

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Markak: Gernika 1937

tipo de texto: Ensayo

editorial: Arcadia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1124

título traducido: Martí

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Marta Font

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Irudiak: Maite Gurrutxaga

título original: Martin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1125

título traducido: Martín

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Alaine Agirre

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Irudiak: Maite Gurrutxaga

título original: Martin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1126

título traducido: Martin

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Irudiak: Maite Gurrutxaga

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1127

título traducido: Martin Txiki = Little Martin

autor/a: Turrillas, Alex

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna

título original: Martin txiki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal Ipuinen Bilduma ; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1128

título traducido: Martixio asmatzailea = Martixio and his magic hat

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Martixio asmatzailea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1129

título traducido: Martutene

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Madalen Saizarbitoria

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Idazleak berrikusitako edizioa. 2021ean berrinprimatua, azala aldaturik.

título original: Martutene

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bakanak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1130

título traducido: Martutene

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Cecilia Ross-ek editatua.

título original: Martutene

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hispabooks Publishing

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
'Martutene' by Ramon Saizarbitoria Carolyn Silveira / Words Without Borders, 2016-10-01
1131

título traducido: Más allá del hilo

autor/a: Gorrotxategi, Aritz

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Hariaz beste

tipo de texto: Poesía

editorial: Baile del Sol

colección: Colección Poesía

lugar de publicación: Tegueste (Tenerife)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1132

título traducido: Más allá del muro

autor/a: Galarreta, Xabier

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Murruaz bestaldean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Astigarraga

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1133

título traducido: Más leve es el viento

autor/a: Juaristi, Felipe

traductor/a: Genaro Gómez; Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Arinagoa duk haizea, Absalon

tipo de texto: Narrativa

editorial: Vanguardia Obrera

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1134

título traducido: Matere ne

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1135

título traducido: Material de construcción

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Lander Garro; Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Eraikuntzarako materiala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Random House

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1136

título traducido: Material de construción

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: María Ramos Salgado

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Eraikuntzarako materiala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aira

lugar de publicación: Allariz

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1137

título traducido: Materials de construcció

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Eraikuntzako materiala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions del Periscopi

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1138

título traducido: Mayi y Jakes : la última balada

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Azken balada

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bioleta saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1139

título traducido: Me emrin e vajzërisë Laura Sligo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Mira Meksi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Globus R.

lugar de publicación: Tiranë

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1140

título traducido: Me patina la egge

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Nik erremerre hitz egiten dut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1141

título traducido: Meanwhile Take My Hand

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Elizabeth Macklin

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

editorial: Graywolf Press

lugar de publicación: AEB

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1142

título traducido: Medearen iratzartzea : eta beste poemak = Le réveil de Médée : et autres poèmes

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez

título original: Medearen iratzartzea

tipo de texto: Poesía

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1143

título traducido: Mejor me callo

autor/a: Ubeda, Garbiñe

traductor/a: Simeon Barroso

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Hobe isilik

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1144

título traducido: Memoiren einer baskischen Kuh

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ludger Mees

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Altberliner

lugar de publicación: Berlin ; München

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1145

título traducido: Mémoires d'une vache

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gallimard

lugar de publicación: Paris

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1146

título traducido: Memoires van een koe

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Piet de Bakker

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lemniscaat

lugar de publicación: Rotterdam (Herbehereak)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1147

título traducido: Memoirs of a Basque Cow

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Dedalus

lugar de publicación: Erresuma Batua

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1148

título traducido: Memorajoj de euska bovino. Memorias de una vaca

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Asun Irasa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1149

título traducido: Memorias de una vaca

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Arantza Sabán

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1150

título traducido: Memórias duma vaca

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Joao Silva Saraiva

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Terramar

lugar de publicación: Lisboa

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1151

título traducido: Memorias dunha vaca

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Valentín Arias

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: SM

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1152

título traducido: Memorie di una mucca

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Agostino Perani

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Piemme

lugar de publicación: Milano

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1153

título traducido: Memòries d'una vaca

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Teresa María Castanyer

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Cruïlla

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1154

título traducido: Memories of Tomorrow

autor/a: Pelot, Mayi

traductor/a: Arrate Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Biharko oroitzapenak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aqueduct Press

lugar de publicación: Seattle (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1155

título traducido: Memoriile vacutei Mu

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ileana-Cornelia Scipione

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Humanitas

colección: Cartea de pe noptiera

lugar de publicación: Bucuresti

idioma(s) destino: errumaniera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1156

título traducido: Memory Dump

autor/a: Lasa, Mikel

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Memory Dump

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1157

título traducido: Mens vi venter på opklaring

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Ane-Grethe Østergaard

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Atertu arte itxaron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aurora Boreal

lugar de publicación: Herning (Danimarka)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: daniera

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1158

título traducido: Mensajeras del cielo

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Zeruko mezulariak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1159

título traducido: Mentiras, mentiras, mentiras

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Gezurrak, gezurrak, gezurrak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lengua de Trapo

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1160

título traducido: Mentrestant agafa'm la mà [Antologia]

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Jon Elordi; Laia Noguera

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Bitartean heldu eskutik ; Zaharregia, txikiegia agian

tipo de texto: Poesía

editorial: Proa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001 ; 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1161

título traducido: Metro : [Siete poemas]

autor/a: Chivite, Beatriz

traductor/a: Beatriz Chivite

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Metro

tipo de texto: Poesía

editorial: Papeles mínimos

colección: monos, 11

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1162

título traducido: Mi abuela es un niño, como yo

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Ainara Azpiazu

título original: Nire amama umea da, ni bezala

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1163

título traducido: Mi abuela es un niño, como yo

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

 Irudiak:  Ainara Azpiazu. Irakurketa Erraza.

título original: Nire amama umea da, ni bezala

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1164

título traducido: Mi amigo Álex

autor/a: Gurrutxaga, Mikel

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Alex, nire laguna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1165

título traducido: Mi mano en la tuya

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Nire eskua zurean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1166

título traducido: Mi querido Oscar: una biografía novelada de Oscar Wilde

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Oscar eta Sebastian edo Oscar Wilden bizitza

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1167

título traducido: Mi vieja montaña

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Berriro igo nauzu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

colección: Milia lasturko; 14

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1168

título traducido: Mientras el mundo duerme

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Mundua lo dagoen bitartean

tipo de texto: Narrativa

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1169

título traducido: Mientras tanto cógeme la mano

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Edizio elebiduna.

Berrargitalpena. Lehen edizioa, Mientras tanto dame la mano, 2004an (Visor)

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

colección: Visor de poesía; 548

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1170

título traducido: Mientras tanto dame la mano

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Edizio elebiduna.

2008an berrargitaratua, Mientras tanto cógeme la mano izenburuarekin.

Liburu forman argitaratu aurretik, 2002an, 20 poema argitaratu zituen Susak gaztelaniaz.

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

colección: Visor de Poesía

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1171

título traducido: Miñan

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Rinoceronte

lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1172

título traducido: Miren y el romanticismo

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Helena Sotelo

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Itzulpena: Fundación Eguia Careaga

título original: Miren eta erromantizismoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Violeta; 14

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1173

título traducido: Moeders zullen nooit

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Mariolein Sabarte

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Zirimiri Press

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1174

título traducido: Moio : Era imposible esconderlo

autor/a: Miner, Kattalin

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Moio : Gordetzea ezinezkoa zen

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libros del K.O.

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1175

título traducido: Moja roka v tvoji

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Marija Uršula Geršak

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Gaztelaniazko izenburua: Mi mano en la tuya

título original: Nire eskua zurean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1176

título traducido: Momolo

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Momolo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1177

título traducido: Montañas en la niebla : Poesía vasca de los años 90 [Antologia]

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Linazasoro, Karlos; Olasagarre, Juanjo; Meabe, Miren Agur; Cano, Harkaitz; Uribe, Kirmen

traductor/a: Ana Arregi; Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Harkaitz Cano; Jon Kortazar; Gerardo Markuleta; Miren Agur Meabe; Juanjo Olasagarre; Kirmen Uribe

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Antologia-egilea: Jon Kortazar. Edizio elebiduna

Aurkibidea

 

tipo de texto: Poesía

editorial: DVD

colección: DVD poesía

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1178

título traducido: Monte arriba, ¡los vascos!

autor/a: Sagastizabal, Joxean

traductor/a: Joxean Sagastizabal

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Kutsidazu bidea, Ixabel

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1179

título traducido: Mort aux rois

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Daniel Luján

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, katalanez eta gaztelaniaz

título original: Mort aux rois

tipo de texto: Narrativa

editorial: Besatari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1180

título traducido: Morto Vivace

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández; Axun Gereka

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Morto vivace

tipo de texto: Narrativa

editorial: El gallo de oro

lugar de publicación: [Bilbo]

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1181

título traducido: Mothers Don't

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: 3TimesRebel

lugar de publicación: Dundee (Erresuma Batua)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1182

título traducido: Mothers Don't

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Katie Whittemore

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Open Letter

lugar de publicación: New York (AEB)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1183

título traducido: Muchos besos

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Musuka

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1184

título traducido: Mudhakkarat baqara

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Rifat Atfah

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Wizarat al-Thaqafa

lugar de publicación: Damasko

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: arabiera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1185

título traducido: Muga [antologia]

autor/a: Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello ; Gorrotxategi, Aritz

traductor/a: Manel Rodríguez-Castelló

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Hitzaurrea: Izaskun Gracia Quintana

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pruna Llibres ; Edicions del Buc

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1186

título traducido: Muga [Antologia]

autor/a: Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello ; Gorrotxategi, Aritz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Edizio elebiduna

tipo de texto: Poesía

editorial: El gallo de oro

colección: Gallo rojo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1187

título traducido: Múnia dorm davall de la manta

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Pau Martí Sanjuan

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Munia ohe azpian lo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1188

título traducido: Munia dorme baixo a manta

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Paula Fernández

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Munia ohe azpian lo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1189

título traducido: Munia duerme bajo la cama

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Munia ohe azpian lo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1190

título traducido: Música en el aire

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

2018an Txertoak argitaratua

 

título original: Musika airean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra; 68

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1191

título traducido: Música en el aire

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

2013an Ttarttalok argitaratua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1192

título traducido: Musika klasikoa = La musique classique

autor/a: Sánchez Ekiza, Karlos

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

 

título original: Música clásica

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 03

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1193

título traducido: Musika klasikoa = Música clásica

autor/a: Sánchez Ekiza, Karlos

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Bada ingelesezko argitalpena ere: Musika klasikoa / Classical Music (itzulpena: Cameron Watson)

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

 

título original: Música clásica

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 03

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1194

título traducido: Musu eta besarkada magikoak = Baisers et câlins magiques illustrations par Ffion Evans

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta frantzesez

Irudigilea :  Ffion Evans

Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka.

título original: Musu eta besarkada magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1195

título traducido: Musu eta besarkada magikoak = Magical hugs and kisses

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez

Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka.

Irudigilea: Ffion Evans

 

título original: Musu eta besarkada magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1196

título traducido: Musu eta besarkada magikoak = Besos y abrazos mágicos

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka.

Irudigilea: Ffion Evans

título original: Musu eta besarkada magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amesgile

lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1197

título traducido: Mutters Hände

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Gabriele Schwab

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Amaren eskuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1198

título traducido: My Father's House

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Sophie Hughes; Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Aitaren etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Dedalus

lugar de publicación: Erresuma batua

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1199

título traducido: My first diary (bil)

autor/a: Egaña, Andoni; Cornejo, Mikel

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa, ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1200

título traducido: Mythologie basque: contes enfantins

autor/a: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun

traductor/a: Maggy Gaillardet

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Ilustrazioak: Asun Egurza

título original: Euskal Mitologia. Haurrentzako Ipuinak: Euskaldun Ipuin Herrikoien Bilduma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1201

título traducido: Nací cautivo

autor/a: Urain, Jokin

traductor/a: Iñaki Gonzalo

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Gatibu jaio nintzen

tipo de texto: Literatura

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1202

título traducido: Nada más necesito

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Karlos Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Ezer gehiago behar gabe

tipo de texto: Poesía

editorial: Adeshoras

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1203

título traducido: Nada que declarar

autor/a: Sarasola, Beñat

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Deklaratzekorik ez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1204

título traducido: Nada que perdonar

autor/a: Ladron, Alberto

traductor/a: Alberto Ladron

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Zer barkaturik ez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrea Narrativa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1205

título traducido: Nagadu

autor/a: Zubeldia, Iñaki

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Marrazkiak: Maite Gaztelumendi

título original: Nagadu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Alboka

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1206

título traducido: Naia : eskultore itsua = el escultor ciego

autor/a: Rabelli, Alvaro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Naia : eskultore itsua

tipo de texto: Literatura

editorial: Atenea

colección: Biblioteca vasca bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

1207

título traducido: Naian

autor/a: Loiola, Nerea

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Jon Aranguren

título original: Naian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1208

título traducido: NanoGUNE : el encanto de lo pequeño

autor/a: Garmendia Lasa, Elixabete

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

 

 

título original: NanoGUNE, txikiaren xarma

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: CIC nanoGUNE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1209

título traducido: NanoGUNE : the charm of the small

autor/a: Garmendia Lasa, Elixabete

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

 

 

título original: NanoGUNE, txikiaren xarma

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: CIC nanoGUNE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1210

título traducido: Naparra : caso abierto

autor/a: Alonso Fourcade, Jon

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Naparra kasu irekia

tipo de texto: Biografías

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1211

título traducido: Narracions

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Josep Daurella

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Narrazioak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Portic

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1212

título traducido: Natasha

autor/a: Almandoz, Koldo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Natasha

tipo de texto: Cómic

editorial: Nuevo Nueve

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1213

título traducido: Navarra : Las tramas de la historia

autor/a: Serrano Izko, Bixente

traductor/a: Santi Leoné

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Nafarroa : Historiaren hariak

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Euskara Kultur Elkargoa

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1214

título traducido: Negutegia

autor/a: Rozas, Ixiar

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Negutegia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Le Nubi

lugar de publicación: Roma

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1215

título traducido: Negutegia = Invernario

autor/a: Rozas, Ixiar

traductor/a: Ixiar Rozas

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: 2014an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

título original: Negutegia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itaca

lugar de publicación: México DF

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1216

título traducido: Negutegia = Invernario

autor/a: Rozas, Ixiar

traductor/a: Ixiar Rozas

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Lehen argitalpena: 2010, Itaca (Mexiko)

título original: Negutegia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: México

1217

título traducido: Neke ta poz: recuerdos de un exiliado

autor/a: Oñatibia, Yon

traductor/a: Jesus Iturrioz

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Neke ta poz

tipo de texto: Biografías

editorial: Y. Oñatibia

lugar de publicación: Donosita

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1218

título traducido: Nerea and I

autor/a: Mintegi, Laura

traductor/a: Linda White

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Nerea eta biok

tipo de texto: Narrativa

editorial: Peter Lang

colección: Currents in comparative Romance languages and lite

lugar de publicación: New York

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1219

título traducido: Nevada Days

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Gaztelaniaz: Días de Nevada

 

título original: Nevadako egunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: MacLehose Press

lugar de publicación: Ingalaterra

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1220

título traducido: Nevada days : a novel

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Gaztelaniaz: Días de Nevada

título original: Nevadako egunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Graywolf Press

lugar de publicación: Minneapolis (AEB)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1221

título traducido: Nico y Zaldiko

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Joxerra Garzia

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Niko eta Zaldiko

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1222

título traducido: Nidos

autor/a: Gurrutxaga, Maite

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Dejabu Panpin Laborategia-ren 'Covek nija ptica' = 'Gizona ez da txoria' antzezlanean oinarrituta

título original: Habiak

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1223

título traducido: Night Shift

autor/a: Ibarzabal, Nerea

traductor/a: Olatz Arroitajauregi; Maren Dunabeitia

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Gaueko txanda

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1224

título traducido: Niko and Txoriko

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1225

título traducido: Niko eta Potiko = Niko and Potiko

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Marrazkiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna

título original: Niko eta Potiko

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1226

título traducido: Nikolasa : avventure e sventure : racconto = aventuras y locuras : historia

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sonia Piloto di Castri

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Nikolasaren abenturak eta kalenturak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Angolo Manzoni

lugar de publicación: Torino

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1227

título traducido: Nikolasa, històries i cabòries

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Josep Daurella

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Nikolasaren abenturak eta kalenturak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Marobert

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1228

título traducido: No bosque

autor/a: Azpiazu Aduriz, Ainara

traductor/a: Ana Escourido

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Basoan barna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1229

título traducido: No digas nada

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Ez erran deus

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1230

título traducido: No eran trabajadoras, solo mujeres

autor/a: Irureta, Onintza

traductor/a: Maria Colera Intxausti

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Hitzaurrea: Irantzu Varela. | Hitzostea: Carme Herranz

título original: Berdea da more berria

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1231

título traducido: No m'agrada el futbol

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Anna Canals

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Niri ez zait futbola gustatzen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1232

título traducido: No m'agrada el futbol

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Rosa Serrano

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Niri ez zait futbola gustatzen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tàndem

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1233

título traducido: No me cuaca o fútbol

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Chusé Inazio Nabarro

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Niri ez zait futbola gustatzen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1234

título traducido: No me gusta el fútbol

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Niri ez zait futbola gustatzen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1235

título traducido: No parque

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Ignacio Chao

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Zabuetan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1236

título traducido: No sóc rossa

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ez naiz ilehoria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1237

título traducido: No soy de aquí

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Ni ez naiz hemengoa

tipo de texto: Ensayo

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1238

título traducido: No soy de aquí

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Ni ez naiz hemengoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Orain

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1239

título traducido: No soy rubia

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Kirmen Uribe

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ez naiz ilehoria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1240

título traducido: No soy yo

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Hamalau narraziok osatzen dute liburua. Ez naiz ni liburutik, bederatzi.

Edukia: El grito ; Peritas en dulce = Azukrezko madaritxuak ; Olores que vienen del patio = Patiotik datozen usainak ; Instrucciones para un encuentro ; No soy yo = Ez naiz ni ; Fresas de invernadero ; Reiki = Reiki ; Margaritas entre los dedos = Bitxiloreak esku artean ; La chupa negra = Txupa beltza ; El espejo ; Como si fuéramos adultos = Helduak bagina bezala ; Vitoria-Ibiza-Benidorm = Gasteiz-Ibiza-Benidorm ; Sol de abril ; Ecografías = Ekografiak

título original: Ez naiz ni

tipo de texto: Narrativa

editorial: Destino

colección: Áncora & Delfin

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1241

título traducido: Non omnis moriar

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Amaia Gabantxo; Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Non omnis moriar

tipo de texto: Narrativa

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Sortzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1242

título traducido: Nora

autor/a: Jimenez, Irati

traductor/a: Irati Jimenez

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

2022an Lom argitaletxeak argitaratua Txilen

título original: Nora ez dakizun hori

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra ; 76

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1243

título traducido: Nora

autor/a: Jimenez, Irati

traductor/a: Irati Jimenez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ttarttalo argitaletxeak argitaratua 2015ean

título original: Nora ez dakizun hori

tipo de texto: Narrativa

editorial: LOM

lugar de publicación: Santiago (Txile)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1244

título traducido: Nora and the wolves

autor/a: Osoro, Jasone

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1245

título traducido: Nora, tu che non sai dove vai

autor/a: Jimenez, Irati

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Nora ez dakizun hori

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1246

título traducido: Nork zainduko du Aitortxo = Who's going to look after Aitortxo?

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Irudiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Nork zainduko du Aitortxo?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1247

título traducido: Nos queda la ceniza

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Hauts bihurtu zineten

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1248

título traducido: Nosotros no ahorcamos a nadie

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Iturria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia Gutenberg

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1249

título traducido: Nosotros, los navarros

autor/a: Zabaltza Pérez-Nievas, Xabier

traductor/a: Xabier Zabaltza

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Gu, nafarrok

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1250

título traducido: Noticias de California : Los vascos en la época de la exploración y colonización de California (1533-1848)

autor/a: Garikano, Asun

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Hitzaurrea: Joseba Sarrionandia

título original: Kaliforniakoak (1533-1848)

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Pamiela

colección: Ensayo y Testimonio

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1251

título traducido: Novena de la Santisima Virgen de Iciar

autor/a: Aldazaval, Don Pedro Joseph de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1866

título original: Ama Virgina Santisima Iciarcuaren bederatciurrena Don Pedro Joseph de Aldazaval y Murguia Debaco Beneficiadu, 1en Vicarioac ateratzen debana. Biardan bezala.

tipo de texto: Literatura

editorial: Huarte

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1768

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1252

título traducido: Novena de San Martin de Loinaz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1897

tipo de texto: Literatura

editorial: Francisco Muguerza

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1253

título traducido: Nuestra Jerusalén perdida

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Erresuma eta fedea III (trilogia)

título original: Gure Jerusalem galdua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Narrativa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1254

título traducido: Nuestras guerras : relatos sobre los conflictos vascos [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

traductor/a: Bernardo Atxaga; Angel Erro; Asun Garikano; Jorge Gimenez; Karmele Jaio; Eider Rodriguez; Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Testimonio y memoria / Mikel Ayerbe ; El primer americano de Obaba [= Obabako lehen amerikanoa, in El hijo del acordeonista] / Bernardo Atxaga / Itzulpena: Bernardo Atxaga, Asun Garikano ; Dos piedras [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; El huerto de nuestros mayores [= Asaba zaharren baratza, in Guárdame bajo tierra] / Ramon Saizarbitoria /Itzulpena: Fundación Eguia Careaga ; Guerras civiles [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua / Itzulpena: Iban Zaldua ; Silencios [= Isiluneak, in Letargo] / Jokin Muñoz / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Actualidad política [= Politika albisteak, in Y poco despés ahora] / Eider Rodriguez / Itzulpena: Eider Rodriguez ; Heredera [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Cinco meses, como máximo [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Recuerdos [= Gogoratzen, in Heridas crónicas] / Karmele Jaio / Itzulpena: Karmele Jaio ; Ficción, solo ficción y nada más que ficción [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Dos cartas a la posteridad [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in La otra vida / Ur Apalategi / Itzulpena: Angel Erro ; El tipo [= Morroia, in Fuego de paja] / Aingeru Epaltza / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; La condena del tiempo [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lengua de Trapo

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000/2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1255

título traducido: Nueva Etiopia: conversaciones, poemas y locuras

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Etiopia

tipo de texto: Poesía

editorial: Galeria Detursa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1256

título traducido: Nuevas naturalezas

autor/a: Gerediaga, Jon

traductor/a: Jon Gerediaga

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Natura berriak

tipo de texto: Literatura

editorial: Pre-Textos

colección: Poesía; 1735

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1257

título traducido: Nuevas prisiones del viejo Aguirre

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Egilearen bertsioa, euskarazko laugarren edizioan oinarritua; lehen irakurketa: Antxon Ezeiza

título original: Agirre zaharraren kartzeladi berriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra ; 11

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1258

título traducido: Númenes, El padre

autor/a: Busturia, Unai; Ribas, Julen

traductor/a: Virginia Pérez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Numenak aita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1259

título traducido: Númenes, La hija

autor/a: Busturia, Unai; Ribas, Julen

traductor/a: Ritxi Lizartza

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Numenak alaba

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1260

título traducido: Nun me gusta'l futbol

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Susana Marin

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudiak: Mikel Valverde

título original: Niri ez zait futbola gustatzen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1261

título traducido: Nun soi rubia

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Carlos González

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Ez naiz ilehoria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1262

título traducido: O avó

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Antón Piñeiro

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Aitonaren txalupan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

colección: A chalupa

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1263

título traducido: O bollo de os biernes

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Carlos Diest

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ostiraletako opila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1264

título traducido: O carpín suicida

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Ignacio Chao

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Galtzerdi suizida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1265

título traducido: O dois amigos

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Pedro Vidal

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Gainbegiratzailea: Clara Joana Vitorino

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Planeta

lugar de publicación: Lisboa

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1266

título traducido: O fillo do acordeonista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ramón Nicolás Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1267

título traducido: O gran guerreiro

autor/a: Añorga, Pello

traductor/a: Xose Ballesteros

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Gerlari handia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1268

título traducido: O guerreiro branco

autor/a: Urkixo, Joanes

traductor/a: Manuel Darriba

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Gerlari zuria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1269

título traducido: O homem só

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Maria do Carmen Abran

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Dom Quixote

lugar de publicación: Lisboa

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1270

título traducido: O mar na cociña

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Gabriel Anxo Botana

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak: Lluïsa Jover

título original: Itsasoa etxe barruan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Macmillan

lugar de publicación: Galizia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1271

título traducido: O meu amigo Álex

autor/a: Gurrutxaga, Mikel

traductor/a: Xose Ballesteros

año de publicación de la traducción:

título original: Alex, nire laguna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1272

título traducido: O monstro

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a: Xosé Manuel González

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Literatura

editorial: Ir Indo

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1273

título traducido: O Outeiro do amieiro

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: María Ramos Salgado

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Haltzaren muinoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

colección: Costa Oeste

lugar de publicación: Vigo (Galizia)

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1274

título traducido: O pastel dos venres

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Daniel Rozados

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ostiraletako opila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1275

título traducido: O paxaro no corno do touro

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Damián Villalaín

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Txoria zezenaren adar gainean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1276

título traducido: O Pedro Pillabán

autor/a: s.n.

traductor/a: Rosa García

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal

título original: Peru gezurtia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1277

título traducido: O pelo de Van't Hoff

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Xesús Carballo

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Van't Hoffen ilea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1278

título traducido: O xogo das cadeiras

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Aulki-jokoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hugin e Munin

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1279

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ediciones B

colección: Tiempos modernos

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1280

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marta Hernández

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ediciones B

colección: Línea d'ombra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1281

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ulla Roseen

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Albert Bonniers Förlag

lugar de publicación: Stockholm

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suediera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1282

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Lena Rodríguez

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Editora del Norte

lugar de publicación: Mieres del Camín

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1283

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Iben Hasselbalch

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Samleren

lugar de publicación: Kopenhage

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: daniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1284

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Demetra

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: kroaziera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1285

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Mesut Ozden Gözütok

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Döst Kitabevi

lugar de publicación: Ankara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: turkiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1286

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Yoram Meltzer

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Zmora Bitan Publishers

lugar de publicación: Or Yehuda

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: hebreera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1287

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marta Hernández

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

2023an berrargitaratua, Navona argitaletxeak.

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions 62

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1288

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ramón Nicolás Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1289

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Christian Bourgois Editeur

lugar de publicación: Paris

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1290

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Inostrannaya Literatura

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1291

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Alma Naujokaitiene

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Kitos knygos

lugar de publicación: Vilnius (Lituania)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: lituaniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1292

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Tarja Roinila

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Kustannusosakeyhtiö Tammi

lugar de publicación: Helsinki

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1293

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sonia Piloto di Castri

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: 21lettere

lugar de publicación: Modena (Italia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1294

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Marta Cárdenas

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1295

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marta Hernández

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Berrargitalpena. Lehen argitalpena, 2007an (Edicions 62).

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Navona

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1296

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Chusé Raúl Usón

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1297

título traducido: Obabakoak

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Debolsillo

colección: Biblioteca Bernardo Atxaga

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1298

título traducido: Obabakoak : o mythikos kosmos tis obaba

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Stratos Ioanndis

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ekkremés

lugar de publicación: Atenas

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: grekera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1299

título traducido: Obabakoak : sau in cautarea ultimului cuvant

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Aurel Covaci

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libra

colección: Universalia

lugar de publicación: Bucarest

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: errumaniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1300

título traducido: Obabakoak : storie

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sonia Piloto di Castri

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Einaudi

lugar de publicación: Torino

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1301

título traducido: Obabakoak : w poszukiwaniu ostatniego slowa [zatia]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Artur Kasprzycki

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Oficyna Literacka

lugar de publicación: Krakovia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1302

título traducido: Obabakoak, of Het ganzenbord

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Johanna Vuyk-Bosdriesz

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Nijgh & Van Ditmar

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1303

título traducido: Obabakoak: (um lugar chamado Obaba)

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Egito Gonçalves

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Quetzal editores

lugar de publicación: Lisboa

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1304

título traducido: Obabakoak: a novel

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hutchinson

lugar de publicación: London

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1305

título traducido: Obabakoak; oder, Das Gänsespiel

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Giovanna Waeckerlin

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Schönbach Verlag

lugar de publicación: Hannover

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1306

título traducido: Obabakoakku

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Eiitirou Nisimura

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Chuokoron-Shinsha , Tyuuou kouron sinsya

lugar de publicación: Tokio

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: japoniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1307

título traducido: Objetivo Camembert

autor/a: Alonso Fourcade, Jon

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Camembert helburu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1308

título traducido: Objetivo independencia

autor/a: Apaolaza Amenabar, Unai ; Goikoetxea Mentxaka, Jule ; Olariaga Azkarate, Andoni ; Galfarsoro, Imanol

traductor/a: Joseba Barriola; Imanol Galfarsoro

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Independentzia helburu

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1309

título traducido: Obras completas

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Gabriel Aresti; Jon Juaristi

año de publicación de la traducción: 1976

título original: Lehen poemak; Bizkaitarra I, II, III; Maldan behera; Zuzenbide debekatua; 200 puntu; Euskal trajedia; Euskal komedia; Mailu batekin; Harri eta herri; Euskal harria; Harrizko herri hau; Azken harria

tipo de texto: Poesía

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1310

título traducido: Ocho universos

autor/a: Urkiza, Ana

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Zortzi unibertso, zortzi idazle

tipo de texto: Literatura

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1311

título traducido: Ogella line

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Ogella line

tipo de texto: Poesía

editorial: La Malle d'Aurore

lugar de publicación: Tarbe

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1312

título traducido: Ohe deseginak = Camas desechas

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Ohe deseginak

tipo de texto: Teatro

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1313

título traducido: Ojitos dormilones = Begi loti

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Haur poesia

título original: Begi loti

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Diputación de Málaga

colección: Caracol

lugar de publicación: Málaga

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1314

título traducido: Ojo y medio. Cine, literatura, tv y otras artes funerarias

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Zinea eta literatura. Begiaren ajeak

tipo de texto: Ensayo

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1315

título traducido: Olentzero Hirigorrin = Olentzero in Hirigorri

autor/a: Irouleguy, Ainhoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Arangoiti ikastolako haurrak. Edizio elebiduna

título original: Olentzero Hirigorrin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 10

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1316

título traducido: Olifant Kalon-Evn

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mark Kerrain

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Elefante txori-bihotza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sav-Heol

idioma(s) destino: bretoiera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1317

título traducido: On ha anat, l'avi?

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Marta Font

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Irudiak: Maite Gurrutxaga

título original: Nora joan da aitona?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1318

título traducido: Onán

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a: Aitor Arana; Juan Karlos Merino

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Onan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1319

título traducido: Onomatopoemas y otros pequeños sonidos

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Leire Bilbao

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Ilustrazioak: Maite Mutuberria

título original: Barruko hotsak eta beste soinu txiki batzuk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Orihuela

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1320

título traducido: Oraiko olerki sorta bat = Anthologie poésie basque contemporaine [Antologia]

autor/a: Anselmi, Luigi ; Aranbarri, Iñigo ; Aresti, Gabriel ; Arrieta, Joxe Austin ; Artze, Jose Antonio ; Atxaga, Bernardo ; Azurmendi, Joxe ; Etxaniz, Nemesio ; Ezkiaga, Patxi ; Gandiaga, Bitoriano ; Goikoetxea, Joan Inazio ; Irastortza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Jimenez, Edorta ; Lasa Alegria, Amaia ; Lasa, Mikel ; Lauaxeta ; Lekuona, Juan Mari ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Loramendi ; Mitxelena, Salbatore ; Monzón, Telesforo ; Mujika, Luis Mari ; Orixe; Perurena, Patziku ; San Martin, Juan ; Santisteban, Karlos ; Sarrionandia, Joseba ; Sestorain, Gotzone ; Urkizu, Patri ; Urretabizkaia, Arantxa ; Zabaleta, Patxi ; Zarate, Mikel ; Zulaika, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Hitzaurregilea: Txomin Peillen

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Centre Culturel du Pays basque , J et D éd.

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1321

título traducido: Orhipean : El país de la llengua basca

autor/a: Xamar

traductor/a: Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Orhipean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1322

título traducido: Orhipean : El país del euskara

autor/a: Xamar

traductor/a: Xamar

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Orhipean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

colección: Ganbara

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1323

título traducido: Orhipean : Le pays de la langue basque

autor/a: Xamar

traductor/a: Fermin Arkotxa

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Orhipean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1324

título traducido: Orhipean : The Country of Basque

autor/a: Xamar

traductor/a: Margaret L. Bullen

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Orhipean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1325

título traducido: Orhipean: el país del euskera

autor/a: Xamar

traductor/a: Xamar

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Orhipean. Gure herria ezagutzen

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1326

título traducido: Ortigas : Antología de relatos

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2013

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1327

título traducido: Ortziren mendebetzea = Ortzi's century day

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna.

título original: Ortziren mendebetzea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1328

título traducido: Os tres amigos

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Hiru lagun

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tambre

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1329

título traducido: Osamljeni mož

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marjeta Drobnic

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Študentska založba

colección: Beletrina

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1330

título traducido: Oteiza. Profetaren 14 hitz = Oteiza. 14 palabras proféticas

autor/a: Ezkiaga, Patxi

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Oteiza. Profetaren 14 hitz

tipo de texto: Poesía

editorial: Bermingham

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1331

título traducido: Our mexican friend

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Irudiak: Elena Odriozola

título original: Adiskide mexikarra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1332

título traducido: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

traductor/a: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola ; The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria ; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua ; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz ; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia ; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi ; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 8

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000/2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1333

título traducido: Pa ra glav

autor/a: Salaberria, Leire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Euria ari duenean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: An Alarc'h Enbannaduriù

idioma(s) destino: bretoiera

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1334

título traducido: Paciencia de buey

autor/a: Alonso Fourcade, Jon

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Idiaren eraman handia

tipo de texto: Ensayo

editorial: Altaffylla kultur taldea

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1335

título traducido: Pagomari

autor/a: Andueza, Pakita

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Pagomari

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1336

título traducido: Paloma, llegaste por el aire

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1337

título traducido: Panfletario : Manifiestos, decálogos y otros artefactos a favor (y en contra) de la literatura

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2021

título original: (Euskal) literaturaren alde (eta kontra)

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pepitas de Calabaza

lugar de publicación: Logroño

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1338

título traducido: Pantaleón se va

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Pantaleon badoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1339

título traducido: París no vale una misa: Enrique III de Albret, el rey hugonote

autor/a: Olmo Serna, Karlos del

traductor/a: Karlos del Olmo

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Henrike higanota

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1340

título traducido: Pas les mères

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Lise Belperron

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Editions Globe

lugar de publicación: Paris (Frantzia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1341

título traducido: Pasaia blues

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Petra Elser

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Pasaia blues

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1342

título traducido: Pasaia blues

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano; Mikel Iturria

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

2018an Txertoak argitaratua

título original: Pasaia blues

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1343

título traducido: Pasaia blues

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Pasaia blues

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hugin e Munin

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1344

título traducido: Pasaia blues

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Pasaia blues

tipo de texto: Narrativa

editorial: Sembra Llibres

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1345

título traducido: Pasaia blues

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano; Mikel Iturria

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: 2012an Ttarttalok argitaratua

título original: Pasaia blues

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

1346

título traducido: Paseo al anochecer

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Tipi-tapa-tipi ilunabarrean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1347

título traducido: Patíname la egge

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Carlos González

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Nik erremerre hitz egiten dut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1348

título traducido: Patxi errementaria = Patxi the Blacksmith

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Patxi errementaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1349

título traducido: Pays Basque et culture: le réveil du hérisson

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cairn

lugar de publicación: Pau

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1350

título traducido: Pecado

autor/a: Labandibar, Goiatz

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Bekatua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narrativa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1351

título traducido: Pedro Pícaro

autor/a: s.n.

traductor/a: Jose Antonio Pastor

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal

título original: Peru gezurtia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1352

título traducido: Peleo

autor/a: Irasizabal Izagirre, Iñaki

traductor/a: Iñaki Irasizabal

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Borrokaren baitan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1353

título traducido: Pelko Täällä

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Izua hemen

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pohjoinen

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1354

título traducido: Pendiente abajo ; Piedra y pueblo

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Gabriel Aresti; Javier Atienza

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Maldan behera ; Harri eta herri

tipo de texto: Poesía

editorial: Cátedra

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1960 ; 1964

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1355

título traducido: Penumbra

autor/a: Lizarralde, Pello

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Argiantza

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: Narrativa; 48

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1356

título traducido: Per què no canta el pit-roig?

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Anna Canals

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1357

título traducido: Per què no canta el pit-roig?

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Blanca Cassany

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1358

título traducido: Per què no canta el pit-roig?

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Blanca Cassany

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1359

título traducido: Per qué no canta o papirroi?

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Chusé Raúl Usón

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1360

título traducido: Per què, menut?

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Josep Daurella

año de publicación de la traducción: 1982

título original: Zergatik panpox?

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions Del Mall

lugar de publicación: Sant Boi de Llobregat

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1361

título traducido: Perdidos en el mar

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Itsasoan galdurik

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pirene

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1362

título traducido: Perduts en el mar

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a: Francesc Boada

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Itsasoan galdurik

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pirene

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1363

título traducido: Perfect Happiness

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Zorion perfektua

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 6

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1364

título traducido: Perímetro de floración = Loratze perimetroa

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Aixa De la Cruz

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Josune Urrutia 

Zuzentzailea Izaskun Gracia

 

 

título original: Loratze perimetroa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azala Kreazio Espazioa

colección: Borradores del futuro. Álava #0

lugar de publicación: Lasierra (Araba)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1365

título traducido: Permanencia

autor/a: Suarez, Castillo

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Irautera

tipo de texto: Poesía

editorial: Edicións Laiovento

colección: Ventoalto, 12

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1366

título traducido: Permanència

autor/a: Suarez, Castillo

traductor/a: Jaume Gelabert

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Irautera

tipo de texto: Poesía

editorial: Documenta Balear

colección: Magatzem Can Toni

lugar de publicación: Palma

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1367

título traducido: Permanencia

autor/a: Suarez, Castillo

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Irautera

tipo de texto: Poesía

editorial: Cuadernos del Vigía

colección: Mundana

lugar de publicación: Granada

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

1368

título traducido: Perú Abarca

autor/a: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Peru Abarka

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1881

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1369

título traducido: Peru Abarka

autor/a: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Peru Abarka

tipo de texto: Narrativa

editorial: Orain

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1881

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1370

título traducido: Peru Abarka: Basarte-ko Ikastetse andiko Euskal-irakaslea edo euskaldun baserritar bakarti baten eta maisu Juan izeneko bizargin kaletar baten arteko autuak = Catedrático de la lengua bascongada en la Universidad de Basarte ó Diálogos entre un rústico sol

autor/a: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio

traductor/a: Juan Carlos Cortazar

año de publicación de la traducción: 1899

título original: Peru Abarka

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskalzale

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1881

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1371

título traducido: Pesme i hibridi

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Biljana Isalović

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Poesía

editorial: Treci trg

lugar de publicación: Serbia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: serbiera

año de publicación del original: 1978/1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1372

título traducido: Petit frère : Miñan

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Roland Behar

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Éditions Payot & Rivages

colección: Bibliotheque Rivages

lugar de publicación: Paris

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1373

título traducido: Peus bruts

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Pere Comellas

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zangozikin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Takatuka

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1374

título traducido: Pewnej nocy w parku : opowiadania baskijskie [Antologia]

autor/a: Mirande, Jon ; Atxaga, Bernardo ; Saizarbitoria, Ramon ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionaindia, Joseba ; Garzia, Juan ; Mujika Iraola, Inazio ; Lertxundi, Anjel

traductor/a: Alicja Szofer; Adam Zawiszewski

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Jatorrizkoak: ‘Euskal ipuinen antologia bat’ /Iňaki Aldekoa (Alberdania, 1993) ; ‘Lehenago zen berandu’ /Arantxa Iturbe (Alberdania, 1995) ; ‘Narrazioak’ / Joseba Sarrionandia (Elkar, 1983).

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Rebis

colección: Salamandra

lugar de publicación: Poznan (Polonia)

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1375

título traducido: Pico chico

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Leire Bilbao

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Ilustrazioak: Maite Mutubreria

título original: Moko txiki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tramuntana

lugar de publicación: Sant Feliu de Guixols

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1376

título traducido: Pico Pic

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Okili-kili

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1377

título traducido: Piel de topo

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Sator lokatzak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1378

título traducido: Pies sucios

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zangozikin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Takatuka

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1379

título traducido: Pikkuveli

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Emmi Ketonen

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aula & Co

lugar de publicación: Helsinki (Finlandia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1380

título traducido: Pikolo

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena

título original: Pikolo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Lóguez

lugar de publicación: Santa Marta de Tormes (Salamanca)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1381

título traducido: Pikondoaren ondoan = By the fig tree

autor/a: Iturralde, Joxemari; Mitxelena, Jokin

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena

título original: Pikondoaren ondoan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1382

título traducido: Pintxos. Nuovi racconti baschi [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: An anthology of Basque Short Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gran Via

lugar de publicación: Milano

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1383

título traducido: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: An anthology of Basque Short Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lengua de Trapo

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1384

título traducido: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: An anthology of Basque Short Stories

tipo de texto: Narrativa

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1385

título traducido: Placenta

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Karena

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tres Hermanas

colección: Tierras de la nieve roja

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1386

título traducido: Plants Don't Drink Coffe

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Vredaman

tipo de texto: Narrativa

editorial: Archipielago Books

lugar de publicación: New York

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1387

título traducido: Platerona

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Marko Armspach. Edizio elebiduna

título original: Platerona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1388

título traducido: Plouen mentides : Crònica del tancament d'Egunkaria

autor/a: Agirre, Lorea

traductor/a: Gezurra ari du

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Gezurra ari du

tipo de texto: Literatura

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1389

título traducido: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte

autor/a: Brecht, Bertolt ; Aresti, Gabriel

traductor/a: EuskAlema

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz eta alemanez

título original: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte

tipo de texto: Poesía

editorial: EuskAlema

idioma(s) destino: alemana, euskara

año de publicación del original: 2011

1390

título traducido: Poema múltiple con avestruz

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Lezio berri bat ostrukari buruz

tipo de texto: Ensayo

editorial: Artica

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1391

título traducido: Poemas & híbridos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1978/1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1392

título traducido: Poemas & híbridos

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Poesía

editorial: Plaza&Janés

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1978/1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1393

título traducido: Poemas bestas e outros bechos

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Maite Mutuberria

título original: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Orihuela

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1394

título traducido: Poemas de amor para principiantes

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Maite poemak hasiberrientzat

tipo de texto: Poesía

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1395

título traducido: Poemas para la pupila

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Begi-niniaren poemak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiperión

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1396

título traducido: Poemas para las horas y los minutos

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Egun osorako poemak eta beste

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1397

título traducido: Poemes & híbrids

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Vicenç Llorca

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Poesía

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1978; 1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1398

título traducido: Poèmes & hybrides : anthologie personnelle (1974-1989)

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Etiopia; Henry Bengoa, Inventarium

tipo de texto: Poesía

editorial: La Presqu'île

lugar de publicación: Lormont

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1978/1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1399

título traducido: Poèmes basque de Salvat Monho (1749-1821), présentés, transcrits, traduits et annotés par Pierre Lafitte

autor/a: Monho, Salvat

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1972

tipo de texto: Poesía

editorial: Ikas

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: frantsesa

1400

título traducido: Poesia basca. Das orignes à guerra civil [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Fábio Aristimunho

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Antologia-egilea: Fábio Aristimunho

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Hedra

lugar de publicación: Sao Paulo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1401

título traducido: Poesía Vasca : Antología bilingüe

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Patri Urkizuren edizioa.

tipo de texto: Literatura

editorial: UNED

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1402

título traducido: Poesies basques de Bernard Dechepare d'Eyheralarre (Province de Basse-Navarre) : Nouvelle edition absolument conforme à la première de 1545.

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1874

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: P. Cazals

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1403

título traducido: Poesies basques de Bernard Dechepare recteur de Saint-Michel-le-Vieux : Publiées d'après l'edition de Bordeaux de 1545 et traduites pour la première fois en Français

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: M. Archu

año de publicación de la traducción: 1847

observaciones: Editorea: Brunet, Pierre-Gustave. Hitzaurrean dagoen ohar bati kasu eginez, pentsa daiteke M. Archurena dela itzulpena, baina erregistro askok J. B. Archuri esleitzen diote lan honen itzulpena.

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: Faye

lugar de publicación: Bordele

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1404

título traducido: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes [Antologia]

autor/a: Bilbao, Leire ; Juaristi, Felipe ; Meabe, Miren Agur ; Hermo, Gonzalo ; Rivas, Manuel ; Tembrás, Dores

traductor/a: Iñigo Roque; Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Itzulpenak: Euskarara: Iñigo Roque. Galegora: Isaac Xubín

título original: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes

tipo de texto: Poesía

editorial: Consello da Cultura Galega

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) destino: euskara, galegoa

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

1405

título traducido: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants [Antologia]

autor/a: Arregi, Rikardo ; Astiz, Iñigo ; Borda, Itxaro ; Calafell, Mireia ; Julià, Jordi ; Llavina, Jordi

traductor/a: Maria Colera Intxausti; Pau Joan Hernàndez; Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Itzulpenak: Euskarara: Gerardo Markuleta. Katalanera: Pau Joan Hernàndez eta Maria Colera

título original: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants

tipo de texto: Poesía

editorial: Etxepare Euskal Institutua ; Institut Ramon Llull

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, katalana

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

1406

título traducido: Polvo de ETA

autor/a: Zulaika, Joseba

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2007

título original: ETAren hautsa

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1407

título traducido: Pomes perdudes : Antologia de narrativa basca moderna

autor/a: Agirre, Katixa ; Apaolaza, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Izagirre, Koldo ; Jaio, Karmele ; Mirande, Jon ; Montoia, Xabier ; Peillen, Txomin ; Rodriguez, Eider ; Sarrionandia, Joseba ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Daniel Escribano

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Ipuinak: Som llops [= Otsoak gara in Aldjezairia askatuta] / Txomin Peillen ; De nit en un parc [= Gauaz parke batean in Gauaz parke batean] / Jon Mirande ; Les teves passes a la patja [= Hondartzan zure pausoak, argitaragabea] / Joseba Sarrionandia ; Demá no fallaré a la mare [= Bihar ez diot amari huts egingo in Eztia eta ozpina] / Patxi Zubizarreta ; Bellevue [= Bellevue in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Lliure [= Libre in Hamabost zauri] / Karmele Jaio ; Que vol foc, Mr. Churchill? [= Sua nahi, Mr. Churchill? in Sua nahi, Mr. Churchill?] / Koldo Izagirre ; La balada de Jon Mirande en Homenatge a Jim Morrison [= Jon Miranderen balada Jim Morrisonen omenez in Neguko zirkua] / Harkaitz Cano ; El Carretó / Uxue Apaolaza ; Rovellar-se / Xabier Montoia ; Hosting [= Hosting in Habitat] / Katixa Agirre ; El dinar [= Bazkaria in Idazten ari dela idazten duen idazlea] / Iban Zaldua. Hitzaurrea: Xabier Mendiguren Elizegi

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tigre de paper

colección: FeraFerotge

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: [1960/2012]

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1408

título traducido: Popo Loritoa = Popo the Parrot

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna

título original: Popo loritoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1409

título traducido: Porcus

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo; Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Zerria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Alandar; 181

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1410

título traducido: Porque empieza cada día

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Fundación Eguia Careaga

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Egunero hasten delako

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1411

título traducido: Porvenir

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Etorkizuna

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lengua de Trapo

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1412

título traducido: Price iz Obaba

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Historias de Obaba liburuan biltzen dira hiru narrazioak

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: Bozicevic

lugar de publicación: Zagreb

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: kroaziera

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1413

título traducido: Prisons and Exiles [Antologia]

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: William A. Douglass

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Edizio elebiduna. Itzulpena, hitzaurrea eta edizioa: William A. Douglas.

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series, 12

lugar de publicación: Reno

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1414

título traducido: Proverbes basque-espagnols = Refranes y sentencias comunes en bascuence, declaradas en romance

autor/a: Eys, Willem J. van

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1896

observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. "Réédités d'après l'unicum de 1596 conservé a la bibliothèque de Darmstadt / par W.J. van Eys" (Iturria: KM Liburutegia)

tipo de texto: Literatura

editorial: Georg et Co.

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1415

título traducido: Proverbes et poésies basques

autor/a: Oihenart, Arnaud

traductor/a: Fermin Arkotxa; René Lafon

año de publicación de la traducción: 1992

tipo de texto: Literatura

editorial: Izpegi

lugar de publicación: Saint-Etienne-de-Baigorry

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1416

título traducido: Puegos y Joemas

autor/a: Astiz, Iñigo

traductor/a: Iñigo Astiz

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Joemak eta polasak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Litera

lugar de publicación: Albuixech (Valentzia)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1417

título traducido: Pupuan trapua = Un trapito en la pupa

autor/a: Olaso Bengoa, Xabier

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Pupuan trapua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1418

título traducido: Quaderno rosso

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gran Via

colección: m30

lugar de publicación: Milano

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1419

título traducido: Quaderns secrets [Antologia]

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Alex ; Iholdi ; Izeba txikia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1988/1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1420

título traducido: Quality journalism : is there a future? : the evolution of the reference press in the Basque Country and Europe (2001-1014)

autor/a: Ramirez de la Piscina, Txema ; Aiestaran, Alazne ; Agirre, Antxoka ; Zabalondo, Beatriz

traductor/a: Angela Jones; Kenneth John Mortimer

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

 

 

título original: Kalitatezko kazetaritza : ba al dago etorkizunik? : erreferentziazko prentsaren eboluzioa Euskal Herrian eta Europan (2001-1014)

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1421

título traducido: Quan els focs s'encenen

autor/a: Soto, Mikel

traductor/a: Jon Elordi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Edizio elebiduna (katalana-euskara).

título original: Suak pizten direnean

tipo de texto: Poesía

editorial: Pol·len ; Elkar

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1422

título traducido: Quan els gats se senten molt sols

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Barcanova

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1423

título traducido: Quan els gats se senten tan sols

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mònica F. Arizmendi; M. Angels Giménez

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1424

título traducido: Quan plou en les entrenyes = Erraietan barrena euria egiten digunean

autor/a: Eguzkitza Bilbao, Andolin

traductor/a: Manel Alonso; Andolin Eguzkitza

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Erraietan barren euria egiten digunean

tipo de texto: Poesía

editorial: Brosquil

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1425

título traducido: Que bona!

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Maria Viu

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Koxo-koxoa!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1426

título traducido: Que cau aigua!: des del meu terrat

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Mireia Sànchez

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Bota ura! (nire terrazatik)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1427

título traducido: Que cau aigua!: des del meu terrat

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Joan Antoni Lluch

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Bota ura! (nire terrazatik)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Marjal

lugar de publicación: Mislata

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1428

título traducido: Què és l'amor, sinó…?

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Maria Josep Escrivà i Vidal

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Zer da, ba, maitasuna?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edicions 96

lugar de publicación: La Pobla Llarga (Valentzia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1429

título traducido: Que llueva, que llueva

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Marigorringoak hegan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1430

título traducido: Que no puc inventar contes?

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Antoni de la Torre

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ezin da ipuinik asmatu ala?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tàndem

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1431

título traducido: Qué sucede en K en las noches de luna llena? = Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan?

autor/a: Sarriugarte, Danele

traductor/a: Miren Iriarte

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean

Irudigilea: Maite Caballero Arrieta

Zuzentzailea: Amaia Apaulaza

título original: Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan?

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azala Kreazio Espazioa

colección: Borradores del futuro. Álava #2

lugar de publicación: Lasierra (Araba)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1432

título traducido: Que vol foc, Mr. Churchill?

autor/a: Izagirre, Koldo

traductor/a: Daniel Escribano

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Sua nahi, Mr. Churchill?

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lleonard Muntaner

lugar de publicación: Palma (Mallorca)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1433

título traducido: Quema de huesos

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Hezurren erretura

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1434

título traducido: Querido Tolo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Ttolo maitea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Macmillan

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1435

título traducido: Quero vivir a brincos

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Saltoka nahi dut ibili

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ir Indo

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1436

título traducido: Quiero vivir a brincos

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a: Itziar Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Saltoka nahi dut ibili

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Calesa

lugar de publicación: Valladolid

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1437

título traducido: Quina bicicleta més tossuda!

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: Asun Balzola

título original: Kleta bizikleta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baula

colección: Ala Delta. Serie blava; 14

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1438

título traducido: Quinze dies a Urgain

autor/a: Loidi Bizkarrondo, Jose Antonio

traductor/a: Josep Agirre

año de publicación de la traducción: 1961

título original: Amabost egun Urgain'en

tipo de texto: Poesía

editorial: Albertí Editor

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1439

título traducido: Racconti baschi [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 1993

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Stampa Alternativa

lugar de publicación: Roma

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1440

título traducido: Raíces negras

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Ander Izagirre

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Sustrai Beltzak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1441

título traducido: Rama et le trésor de la Grande Muraille de Chine

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cyril Taffin de Tilques

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Harresi handirantz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: L'Harmattan

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1442

título traducido: Ramuntxo detectiu

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Josep Daurella

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: Argitaralpen honen irudiak:Juan Carlos Eguillor. Itzulpen berdina baina beste argitaralpen bat: 1998 La Magrana. il·lustracions de Pep Montserrat

título original: Ramuntxo detektibea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

colección: Marobert

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1443

título traducido: Ramuntxo detective: más aventuras de Nikolasa

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Ramuntxo detektibea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Antonio San Román

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1444

título traducido: Rdeči zvezek

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1445

título traducido: Récits et contes populaires du Pays Basque

autor/a: Bidart, Pierre

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1979

tipo de texto: Literatura

editorial: Gallimard

lugar de publicación: Paris

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1446

título traducido: Red Tulips

autor/a: Berasaluze, Gari

traductor/a: Iona Rekarte

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Tulipa gorriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Lulu

lugar de publicación: AEB

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1447

título traducido: Regreso a Chernóbil

autor/a: Izagirre Olaizola, Ander

traductor/a: Ander Izagirre

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

IE formaturako zuzentzailea, Blanca Mata. Irudiak:Amaia González. Irakurketa Erraza.

título original: Txernobil txiki bat etxe bakoitzean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gaumin

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1448

título traducido: Retratos en blanco y negro

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Zuri-beltzeko argazkiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Ilargia Narrativa

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1449

título traducido: Revers : testimonis de dones bertsolaris

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a: Estibaliz Lizaso

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Hitzaurrea: Berta Llos

título original: Kontrako eztarritik. Emakume bertsolarien testigantzak

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Pol·len

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1450

título traducido: Reverso : testimonio de mujeres bertsolaris

autor/a: Alberdi, Uxue

traductor/a: Miren Iriarte

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Kontrako eztarritik. Emakume bertsolarien testigantzak

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Reikiavik

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1451

título traducido: Riomundo

autor/a: Maia Soria, Jon

traductor/a: Jon Maia

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Riomundo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1452

título traducido: Rock'n'roll

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Ouli-Minna Elgorriaga-Piippo

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Rock'n'roll

tipo de texto: Narrativa

editorial: Artemisia Edizioni

lugar de publicación: Helsinki

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1453

título traducido: Rock'n'roll

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Aingeru Epaltza

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Rock'n'roll

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1454

título traducido: Rock'n'roll

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Petra Elser

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Rock'n'roll

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pahl-Rugenstein

lugar de publicación: Bonn

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1455

título traducido: Rossetti's obsession

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Madalen Saizarbitoria

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Rossettiren obsesioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1456

título traducido: Rostro desnudo [Antologia]

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Hiru liburutatik bildu dira aforismoak: También las verdades mueren, Breviario perplejo eta Hasta cuándo se puede tener razón

Hautaketa: Francisco Javier Irazoki

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Demipage

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

1457

título traducido: Rostros sobre Bagdad

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Bagdadeko aurpegiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1458

título traducido: Rughaj tulipoj

autor/a: Berasaluze, Gari

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Tulipa gorriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1459

título traducido: Rugido en la galería del agua : Arrikrutz

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Orroa uraren galerian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Oñatiko Garapen eta Turismo Ajentzia

lugar de publicación: Oñati

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1460

título traducido: Rusika

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea : Asun Balzola

2000 urtean, "La pulga Rusika" izenburupean berrargitaratua.

título original: Errusika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Catamarón

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1461

título traducido: Russica

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Gemma Lienas i Massot

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Errusika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cruïlla

colección: El vaixell de vapor

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1462

título traducido: S prstom na luni : (pesniske igre) = Con un dedo en la luna (juegos poéticos)

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Marrazkiak: Mojca Fo. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1463

título traducido: s.n.

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sárka Granova

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Mladá Fronta

idioma(s) destino: txekiera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1464

título traducido: s.n.

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sárka Granova

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Mladá Fronta

idioma(s) destino: txekiera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1465

título traducido: s.n.

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Aelwyn Williams

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Sugeak txoriari begiratzen dionean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Taliesin

idioma(s) destino: galesera

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1466

título traducido: s.n.

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Danilo Manera

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Giunti

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1467

título traducido: s.n.

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Danilo Manera

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Sugeak txoriari begiratzen dionean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Giunti

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1468

título traducido: s.n.

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: ZNAK

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1469

título traducido: s.n.

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Mussche

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lujiang Press

idioma(s) destino: txinera

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1470

título traducido: Sagarrak Euzkadin = Manzanas en Euzkadi

autor/a: Mujika Iraola, Inazio

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Edizio elebiduna

título original: Sagarrak Euzkadin = Manzanas en Euskadi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1471

título traducido: Salda badago : Euskal herriko V. Jardunaldi feministak = V. Jorndas feministas de Euskal herria

autor/a: Emagin Elkartea

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Salda badago : Euskal herriko V. Jardunaldi feministak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: s.n.

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1472

título traducido: Saliva [Antologia]

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Leire Bilbao; Jaume Subirana

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Etxeko urak liburutik hautaturiko hamalau poema

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Edicions 96

colección: Razef

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1473

título traducido: Salta que saltaràs

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a: Francesc Boada

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Saltoka ibili nahi dut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pirene

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1474

título traducido: Sám za sebe

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Alena Jurionová

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Mladá Fronta

lugar de publicación: Praha

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: txekiera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1475

título traducido: Samotny mężczyzna

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Katarzyna Sosnowska

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Książkowe Klimaty

lugar de publicación: Wrocław (Polonia)

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1476

título traducido: Sangrantes [Antologia]

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Argitalpena: Luna Miguel

Hainbat poeten artean Leire Bilbaoren poema batzuk euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Poesía

editorial: Origami

lugar de publicación: Jerez de la Frontera (Cádiz)

idioma(s) destino: gaztelania

1477

título traducido: Sangre seca

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Odol mamituak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1478

título traducido: Santa Familia

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Julen Ribas

título original: Santa Familia

tipo de texto: Cómic

editorial: Grafito

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1479

título traducido: Santa Família

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Pedro Cleto

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Julen Ribas

título original: Santa Familia

tipo de texto: Cómic

editorial: A Seita

lugar de publicación: Portugal

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1480

título traducido: Santiago Carrero : Jantzigintza-tailerrak

autor/a: Oñate Lizarralde, Jon

traductor/a: Garlo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

título original: Santiago Carrero : Jantzigintza-tailerrak

tipo de texto: Biografías

editorial: San Juan konpartsa

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1481

título traducido: Sariketa = El premio

autor/a: Olmo Serna, Karlos del

traductor/a: Karlos del Olmo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Edizio elebiduna.

Hitzaurrea: Ignacio Amestoy

título original: Sariketa

tipo de texto: Teatro

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1482

título traducido: Sastraka = Maleza

autor/a: Lizarralde, Pello

traductor/a: Pello Lizarralde

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Testua eta 2 audio CD.

Koadroak: José Ignacio Agorreta ; Abestiak: Imanol Ubeda ; Argazkiak: Imanol Rayo

título original: Sastraka = Maleza

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: Bakanak; 19

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1483

título traducido: Saturno

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Maite Gonzalez; Arantxa Urretabizkaia

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Saturno

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1484

título traducido: Sdruge strane

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Biljana Isalović

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 Desde el otro lado (Alfaguara, 2022) liburuaren itzulpena. Lau narrazio biltzen ditu, horietarik bi euskaraz sortuak.

 

título original: Desde el otro lado

tipo de texto: Narrativa

editorial: Treci trg

lugar de publicación: Belgrado

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: serbiera

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1485

título traducido: Sedem noči s Paulo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz ; Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Ana Fras; Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Gaztelaniazko izenburua: Siete noches con Paula. Marrazkiak: Elena Odriozola

título original: Paularen zazpi gauak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1486

título traducido: Sediento de mar

autor/a: Otxoteko, Pello

traductor/a: Pello Otxoteko

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Edizio elebiduna.

título original: Itsas bizimina

tipo de texto: Poesía

editorial: Pre-Textos

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1487

título traducido: Sei soldati

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Fiammetta Biancatelli

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Literatura

editorial: Nottetempo

lugar de publicación: Roma

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1488

título traducido: Seis adivinos muy resabiados

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Aztiak zurrin zurrinka

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pirene

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1489

título traducido: Seis adiviñadores

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a: Manuel Bragado

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Aztiak zurrin zurrinka

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ir Indo

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1490

título traducido: Séjour au Nevada

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Gaztelaniazkoa: Días de Nevada

título original: Nevadako egunak

tipo de texto: Poesía

editorial: Christian Bourgois Editeur

lugar de publicación: Frantzia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1491

título traducido: Semetchia: pièce contemporaine avec chants en 1 acte

autor/a: Decrept, Etienne

traductor/a: Etienne Decrept

año de publicación de la traducción: 1924

tipo de texto: Literatura

editorial: Foltzer

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1492

título traducido: Señuelo

autor/a: Gorrotxategi Mujika, Aritz

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Amua

tipo de texto: Poesía

editorial: Trea

colección: Poesía

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1493

título traducido: Sept maisons en France

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Christian Bourgois Editeur

lugar de publicación: Paris

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1494

título traducido: Septentrio

autor/a: Arkotxa, Aurelia

traductor/a: Aurelia Arkotxa

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Septentrio

tipo de texto: Narrativa

editorial: L'Atelier du Héron

colección: Pérégrins

lugar de publicación: Brusela

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1495

título traducido: Septentrio

autor/a: Arkotxa, Aurelia

traductor/a: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Septentrio

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1496

título traducido: Será colosal

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Daniel Escribano

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Kolosala izango da

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1497

título traducido: Set cases a França

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Núria Pujol; Xavier Theros

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1498

título traducido: Set nits amb la Paula

autor/a: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Elisenda Vergés

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Paularen zazpi gauak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1499

título traducido: Sete casas em França

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Daniel Jonas

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Faktoria K de Livros

colección: Confluências

lugar de publicación: Portugal

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1500

título traducido: Sete casas en Francia

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ramón Nicolás Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1501

título traducido: Seven Houses in France

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Harvill Secker

lugar de publicación: Londres

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1502

título traducido: Seven Houses in France

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Vintage

lugar de publicación: Londres

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1503

título traducido: Seven Houses in France

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Graywolf Press

lugar de publicación: Minneapolis (AEB)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1504

título traducido: Shahmarán

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Xahmaran

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1505

título traducido: Shola and the Lions

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde.

título original: Xolak badu lehoien berri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pushkin Press

lugar de publicación: Ingalaterra

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1506

título traducido: Shola des villes, Shola des Champs

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Xola eta Angelito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1507

título traducido: Shola e i leoni

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Maria Bastanzetti

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Xolak badu lehoien berri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Piemme

colección: Junior

lugar de publicación: Casale Monferrato

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1508

título traducido: Shola et les lions

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Xolak badu lehoien berri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Genéve

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1509

título traducido: Shola et les sangliers

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Xola eta basurdeak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1510

título traducido: Shola und die Löwen

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Katrin Schulz

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Xolak badu lehoien berri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altberliner

lugar de publicación: Berlin ; München

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1511

título traducido: Shola und die Wildschweine

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Katrin Schulz

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Xola eta basurdeak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altberliner

lugar de publicación: Berlin ; München

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1512

título traducido: Shola y Angeliño

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Xola eta Angelito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1513

título traducido: Shola y los jabalíes

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Xola eta basurdeak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1514

título traducido: Shola y los leones

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Xolak badu lehoien berri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1515

título traducido: Shtëpia etetë

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bashkim Shehu

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: IDK

lugar de publicación: Albania

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1516

título traducido: Siempre hacia el norte

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea: Cristina Fernández

 

título original: Beti iparralderantz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo; 71

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1517

título traducido: Siete casas en Francia

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1518

título traducido: Siete casas en Francia

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1519

título traducido: Siete colores

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Zazpi kolore

tipo de texto: Narrativa

editorial: RBA

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1520

título traducido: Siete noches con Paula

autor/a: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Paularen zazpi gauak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1521

título traducido: Siete poetas vascos [Antologia]

autor/a: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Edizio elebiduna

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1522

título traducido: Sin vergüenzas = Lotsa-gabe

autor/a: Loza, Felipe; Losada, Garbiñe

traductor/a: Nagore Aranburu

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Sin vergüenzas = Lotsa-gabe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Artezblai

lugar de publicación: Elorrio (Bizkaia)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1523

título traducido: Sin vosotros

autor/a: Muñoz, Jokin

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2007

tipo de texto: Literatura

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1524

título traducido: Sis reietons, galindons

autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar

traductor/a: Francesc Boada

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Aztiak zurrin zurrinka

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pirene

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1525

título traducido: Sisifo enamorado

autor/a: Mintegi, Laura

traductor/a: Elisa Félix ; Laura Mintegi

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Sisifo maite minez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1526

título traducido: Sisyphus verliefd

autor/a: Mintegi, Laura

traductor/a: Peter Smaardijk

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Sisifo maite minez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Zirimiri Press

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1527

título traducido: Sivček

autor/a: Etxabe Martínez, Kris

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Maite Marquez eta Mikel Maiza

título original: Ilezuri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1528

título traducido: Six Basque Poets [Antologia]

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Edizio elebiduna. Aurkibidea

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Arc Publications

lugar de publicación: Erresuma Batua

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1529

título traducido: Slon o ptasim secu

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Weronika Kurosz

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Elefante txori-bihotza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zysk i S-ka

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1530

título traducido: Slon Ptičjesrčni = Elefante corazón de pájaro

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa; Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Ilustrazioak: Emilio Urberuaga Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Elefante corazón de pájaro, egilearen itzulpena da.

título original: Elefante txori-bihotza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1531

título traducido: Sobre la barbarie : Por una crítica incivilizada de la modernidad

autor/a: Atutxa Ordeñana, Ibai

traductor/a: Arrate Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Hitzaurre-egilea: Pastora Filigrana

título original: Barbaroak eta zibilizatuak : euskal gatazken eskuliburu materialista

tipo de texto: Ensayo

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1532

título traducido: Sobre la tierra, bajo la sombra

autor/a: Milikua, Leire

traductor/a: Leire Milikua

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Zuzentzailea: Amelia Perez

título original: Lur gainean, itzal azpian

tipo de texto: Ensayo

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1533

título traducido: Sola y sin cola

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Bakarrik eta buztangabe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1534

título traducido: Sola y Sincola

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Noemí Villamuza

título original: Bakarrik eta Buztangabe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta. Serie roja; 36

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1535

título traducido: Som com moros dins la boira?

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Ainara Munt

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Moroak gara behelaino artean?

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pol·len

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1536

título traducido: Sombra de sombras

autor/a: Garzia Garmendia, Juan

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Itzalen itzal

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1537

título traducido: Sombras de la nada

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Hutsaren itzalak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1538

título traducido: Sombras di-versas : 17 poetas españolas actuales (1970-1991)[Antologia]

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Argitalpena: Amalia Iglesias Serna

XX mendeko hirurogeitamar eta laurogeiko hamarkadetan jaiotako 17 poetek osatutako antologia. Besteren artean, Leire Bilbaoren poemak.

tipo de texto: Poesía

editorial: Vaso Roto

colección: Poesia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

1539

título traducido: Sombras en el espejo

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Itzuliz usu begiak

tipo de texto: Ensayo

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1540

título traducido: Somiatruites

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Avel·lí Llimac

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Ametsontzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1541

título traducido: Son nueve, los pájaros

autor/a: Irastortza, Tere

traductor/a: Tere Irastortza; Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Txoriak dira bederatzi

tipo de texto: Poesía

editorial: Olifante

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1542

título traducido: Soños de circo

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Silvia Pérez

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zirkua amets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1543

título traducido: Sopa de ajo

autor/a: Irusta, Antton

traductor/a: Antton Irusta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Berakatz zopa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1544

título traducido: Sorgin gaiztoa = The Wicked Witch

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Sorgin gaiztoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1545

título traducido: Sorgin moderno bat = A Modern Witch

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1546

título traducido: Sorginen katu beltza = The witch's black cat

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Sorginen katu beltza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1547

título traducido: Sotto un altro cielo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Giovanni Lorenzi

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Giunti

lugar de publicación: Firenze

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1548

título traducido: Soy el mostooo

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Mustloa naaaiz...

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1549

título traducido: Stal Pepa: kontadenn

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Gwenola ar Beg-Rossinyol; Gwendal Emelianoff

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Joxepi dendaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: An Here

lugar de publicación: Ar Releg-Kehuon

idioma(s) destino: bretoiera

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1550

título traducido: Stèles et rites funéraires au Pays Basque

autor/a: Barandiaran, Jose Migel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1984

tipo de texto: Literatura

editorial: Ekaina

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1551

título traducido: Storie di Obaba [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Paola Tomasinelli

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: Einaudi

lugar de publicación: Torino

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1984/1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1552

título traducido: Stories of Basque mythology for children : a compilation of classic stories

autor/a: Egurza, Asun ; Zubialde, Izaskun ; Atxukarro, Bakarne

traductor/a: Jocelyn Heredia; Patricia J'nean; Bella Pratt

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Euskal mitologia : haurrentzako ipuinak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Center for Basque Studies Press

colección: Basque originals

lugar de publicación: Reno (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2014

1553

título traducido: Strange Language: An Anthology of Basque Short Stories [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Antologia egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Parthian Books

lugar de publicación: Cardigan (Gales)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1554

título traducido: Suena el timbre

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Txirrina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1555

título traducido: Sueños de circo

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Seve Calleja

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zirkua amets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1556

título traducido: Sueños de Tánger

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Tangerreko ametsak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Cosecha roja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1557

título traducido: Sueños y vasijas : Análisis feministas en torno a la gestación por sustitución

autor/a: Fernández, June

traductor/a: June Fernández

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Aingeruak eta neskameak : Haurdunaldi subrogatuei buruzko analisi feministak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Consonni

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1558

título traducido: Supositorios para el lobo

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Supositorioak otsoarentzat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1559

título traducido: Surrogate Energy

autor/a: Egaña, Arrate

traductor/a: Maria Gonzalez Ugalde; Maitane Urretxa Senarriaga

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Energia subrogatua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1560

título traducido: Syv huse i Frankrig

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Iben Hasselbalch

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Møller

lugar de publicación: Danimarka

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: daniera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1561

título traducido: Takolo, Pirritx and Porrotx at the seaside

autor/a: Murua, Mitxel

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudiak: Julen Tokero

título original: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1562

título traducido: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan = Takolo, Pirritx agus Porrotx cois na farraige

autor/a: Murua, Mitxel; Tokero, Julen

traductor/a: Séamas MacAnnaidh

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: galesera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1563

título traducido: También las verdades mueren

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Aforismoak.

título original: Egia hezur

tipo de texto: Literatura

editorial: Alberdania

colección: Alga

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1564

título traducido: También llueve en Puerto Rico

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Ian Nose

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Puerto Ricon ere egiten du euria

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

1565

título traducido: Tanz, Russika, tanz!

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Karin Zaitani

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Errusika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altberliner

lugar de publicación: Berlin ; München

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1566

título traducido: Tempo de exilio

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Edizio elebiduna

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Faktoria K de Libros

colección: Tambo

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: s.d.

1567

título traducido: Teresa Cereza

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Leire Bilbao

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Garazi Gerezi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1568

título traducido: The Accordionist's son

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Harvill Secker

lugar de publicación: London

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1569

título traducido: The Adventures of Shola

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudiak: Mikel Valverde. Euskarazko lau abentura, liburu bakarrean bilduta ingelesez.

título original: Xolak badu lehoien berri ; Xola eta basurdeak ; Xola ehizan ; Xola eta Angelito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pushkin Press

lugar de publicación: London

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1995 ; 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1570

título traducido: The Blue Line : Poems in Basque

autor/a: Chivite, Beatriz

traductor/a: Clive Boutler; Beatriz Chivite

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Metro

tipo de texto: Poesía

editorial: Francis Boutler

lugar de publicación: London

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1571

título traducido: The boy from the jungle

autor/a: Txiliku

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Oihaneko mutikoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1572

título traducido: The dancing flea

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Linda White

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Errusika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1573

título traducido: The Dialects of Basque

autor/a: Zuazo, Koldo

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Euskalkiak: euskararen dialektoak

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Occasional Papers Series, 21

lugar de publicación: Navada

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1574

título traducido: The gods do not know everything

autor/a: Millet, Isabel

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Olatz Aguado. Edizio elebiduna

título original: Jainko-jainkosek ez dakite dena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1575

título traducido: The Knossos legacy

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

título original: Knossos-eko ondarea

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1576

título traducido: The Little Bearded Lady's Island : (A Story Recorded on a Cassette)

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Haur eta gazteentzako irakurgai digitalak biltzen dira Akobloom bilduman. Argitaratzailearen izena: Metaforic Club de Lectura.

título original: Andretxo bizardunaren uhartea : (kaset batean grabaturiko istorioa)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Metaforic

colección: Akobloom

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1577

título traducido: The lone man

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: The Harvill Press

lugar de publicación: London

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1578

título traducido: The lone woman

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: The Harvill Press

lugar de publicación: London

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1579

título traducido: The Man Not Loved by Light

autor/a: Bidegain, Eneko

traductor/a: Igone Aldalur; Ainhoa Defois

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Argiak maite ez zuen gizona

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1580

título traducido: The Nayarit treasure

autor/a: Gutiérrez, Pello

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa

título original: Nayarit-eko altxorra

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1581

título traducido: The new age of the dream 4, Manuel

autor/a: Toledo, Maite; Fernández, Nacho

traductor/a: Miguel Pérez; Andrew Richard

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: [Legutio (Araba)?]

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

1582

título traducido: The parrot of Gernika

autor/a: Turrillas, Alex; Treku, Jose Ignazio

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Gernikako loroa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1583

título traducido: The Red Notebook

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Nevada

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1584

título traducido: The scientific cowherd

autor/a: Odriozola, Iñaki; Dueso, Antton

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1585

título traducido: The silent city

autor/a: Millet, Isabel

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Kanturik gabeko herria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1586

título traducido: The Tree of Gernika : Complete Poems = Gernikako arbola : bertsoak

autor/a: Iparragirre, Jose Mari

traductor/a: Xabier Irujo; David Romtvedt

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Iparragirreren poema eta kanta guztien bilduma. Itzultzaileen edizioa (itzulpena eta oharrak). Hitzaurrea: David Romtvedt

tipo de texto: Poesía

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: The Bidart Family

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1587

título traducido: Ti

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Zu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia

colección: Literaria

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1588

título traducido: Tiempo de cerezas

autor/a: Mujika Iraola, Inazio

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Gerezi denbora

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1589

título traducido: Tiempos para la Lyrica

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Cristina Fernández

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Lyrica garaia

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: Cosecha roja; 47

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1590

título traducido: Tiengo una chirmaneta

autor/a: Txiliku

traductor/a: Chabier Tomás

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Arreba txiki bat dut eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1591

título traducido: Tierra de molinos imaginarios

autor/a: Koldo Izagirre

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción:

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

título original: Balizko erroten erresuma

tipo de texto: Poesía

editorial: armiarma.eus

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1592

título traducido: To magasi tes Pepa

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Angeliki Vrettou

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Joxepi dendaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Synghroni Epohi

lugar de publicación: Atenas

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: grekera

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1593

título traducido: To nebo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marjeta Drobnic

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Študentska založba

colección: Beletrina

lugar de publicación: Ljubljana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1594

título traducido: To nie ja

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Maja Gańczarczyk

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Ez naiz ni

tipo de texto: Narrativa

editorial: Bo.Wiem

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1595

título traducido: Todo es rojo

autor/a: Ugarte, Yurre

traductor/a: Yurre Ugarte

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Gasolindegian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1596

título traducido: Towards a Methodological Model for a Social History of Languages : A Basque Contribution

autor/a: Zalbide, Mikel ; Joly, Lionel

traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Nikolas Gardner

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ingelesezko itzulpena eta zuzenketa: Nikolas Gardner, Aritz Branton

título original: Euskararen historia soziala lantzeko eredu metodologikoa

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Euskaltzaindia

colección: Etxeberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1597

título traducido: Tradizioak = Les traditions

autor/a: Leizaola, Aitzpea

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez.

título original: Tradizioak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1598

título traducido: Tradizioak = Tradiciones

autor/a: Leizaola, Aitzpea

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

título original: Tradizioak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1599

título traducido: Tradizioak = Traditions

autor/a: Leizaola, Aitzpea

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez.

título original: Tradizioak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1600

título traducido: Tramm Sisa Pangmale

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Triin Lõbus

año de publicación de la traducción: 2005

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Loomingu Raamatukogu

lugar de publicación: Tallinn (Estonia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: estoniera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1601

título traducido: Tramvaj za Š.P.

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Nada Djermanovic

año de publicación de la traducción: 2005

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Samizdat B-92

lugar de publicación: Belgrado

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: serbiera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1602

título traducido: Tres águilas en el aire

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Hiru arrano fla, fla, fla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1603

título traducido: Tres amigos

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Hiru lagun

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta. Azul

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1604

título traducido: Tres cartas desde Pamplona (1935-1940)

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Hiru gutun Iruñetik

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1605

título traducido: Tres cuadernos y un destino [Antologia]

autor/a: Aristi, Pako

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Libreta horiko poemak ; Gauza txikien liburua ; Note Book

tipo de texto: Literatura

editorial: Bassarai

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003-04-05

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1606

título traducido: Tres días en el vientre de una ballena

autor/a: Zubizarreta Dorronsoro, Patxi

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Ilustrazioa: Luis Doyague

título original: Hiru egun balearen sabelean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1607

título traducido: Tres minutos

autor/a: Redondo Pescador, Ainhoa

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Hiru minutu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1608

título traducido: Tsan to fantasma : istories apo tin hora ton vaseon

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Angeliki Vrettou

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Txan fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sincroni Epoxi

lugar de publicación: Atenas

idioma(s) destino: grekera

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1609

título traducido:

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Zu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narrativa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1610

título traducido: Tubabu : hombre blanco en África

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Tubabu

tipo de texto: Literatura

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1611

título traducido: Tuolla taivaalla

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Tarja Roinila

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tammi Publishers

lugar de publicación: Helsinki

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1612

título traducido: Twist

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Twist

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1613

título traducido: Twist

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Twist

tipo de texto: Narrativa

editorial: Archipielago Books

lugar de publicación: New York

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1614

título traducido: Twist : Esseri intermittenti

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Twist

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Roma

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1615

título traducido: Twist : Nepostojana bića

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Sandra Nesovic

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Twist

tipo de texto: Narrativa

editorial: Mandala

lugar de publicación: Belgrado

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: serbiera

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1616

título traducido: Two Basque Stories

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Two letters all at once ; When a Snake Stares at a Bird

título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian ; Sugeak txoriari begiratzen dionean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque literature series ; 6

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1617

título traducido: Two brothers

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: The Harvill Press

lugar de publicación: London

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1618

título traducido: Txan el fantasma

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Francesc Boada

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Txan fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: La Gaviota

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1619

título traducido: Übâbâkuwâk

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Sâlih Ilmânî

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Dar Altaliaa Al-Jadidah

lugar de publicación: Damasko

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: arabiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1620

título traducido: Uhartearen mugetan = Aux confins de l'île

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez

título original: Uhartearen mugetan

tipo de texto: Poesía

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1621

título traducido: Última función

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Gilles de Rais

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Astiro; 50

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1622

título traducido: Ultimes déchets

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta frantsesez

Euskarazko testua Booktegin berrargitaratua, Zaborretan azkeneak izenburuarekin (2019).

título original: Ultimes déchets

tipo de texto: Narrativa

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1623

título traducido: Ultrasounds : Basque Women Writers on Motherhood [Antologia]

autor/a: Arkotxa, Aurelia ; Apaolaza, Uxue ; Gonzalez Esnal, Maite ; Rodriguez, Eider ; Meabe, Miren Agur ; Urkiza, Ana ; Iturbe, Arantxa ; Osoro, Jasone ; Kamio, Garazi ; Rozas, Ixiar ; Urretabizkaia, Arantxa ; Bilbao, Begoña ; Elorrieta, Irati ; Alberdi, Uxue ; Jaio, Karmele ; Jimenez, Irati ; Agirre, Katixa

traductor/a: Nere Lete; Elizabeth Macklin; Linda White

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Hautaketa eta edizioa: Gema Lasarte. Itzultzailea: Nere Lete. Ixiar Rozasen A Draft narrazioaren itzulpena: Linda White eta Elizabeth Macklin. Aurkibidea

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 9

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1624

título traducido: Un año en el faro

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Urtebete itsasargian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lóguez

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1625

título traducido: Un ase a l'hipòdrom ; Jimmy Potxolo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Antoni de la Torre

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Asto bat hypodromoan ; Jimmy Potxolo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1984 ; 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1626

título traducido: Un burro en el hipódromo

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

título original: Asto bat hypodromoan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Laboratorio Educativo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1627

título traducido: Un cane davvero speciale

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Michele Piumini

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Feltrinelli

lugar de publicación: Milano

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1628

título traducido: Un cheveu sur la langue: nouvelles

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Método para escribir un cuento a velapluma; Lección sobre el avestruz; Este cuento es un problema; Dos letters; Cuento sorprendente en forma de alfabeto; Cielos; Versión monstruosa de un cuento de Hemingway; Descripción y ligero movimiento final

tipo de texto: Narrativa

editorial: Le Serpent à Plumes

lugar de publicación: Paris

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1629

título traducido: Un cocodril sota el llit

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cruílla

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1630

título traducido: Un cocodril sota el llit

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Xavier Solsona

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Ilustrazioak: Marta Moreno

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Narrativa singular

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1631

título traducido: Un cocodrilo bajo la cama

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Barco de Vapor

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1632

título traducido: Un cocodrilo bajo la cama

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Ilustrazioak: Marta Moreno

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

colección: Narrativa singular

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1633

título traducido: Un cocodrilo debaixo da cama

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa; Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1634

título traducido: Un cor massa gran : i altres relats

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Bihotz handiegia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions del Periscopi

colección: Antípoda; 38

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1635

título traducido: Un corazón demasiado grande y otros relatos

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Lander Garro; Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

"viene acompañado por una antología de relatos fechados entre 2004 y 2012"

título original: Bihotz handiegia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Random House

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1636

título traducido: Un elefant amb cor d'ocell

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Elefante txori-bihotza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Barcanova

colección: Sopa de llibres

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1637

título traducido: Un espía anomenat Sara

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Carme Geronès; Carles Urritz

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Sara izeneko gizona

tipo de texto: Narrativa

editorial: Cruïlla

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1638

título traducido: Un espía chamado Sara

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Valentín Arias

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Sara izeneko gizona

tipo de texto: Narrativa

editorial: SM

lugar de publicación: Madril

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1639

título traducido: Un espía llamado Sara

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Sara izeneko gizona

tipo de texto: Narrativa

editorial: Acento

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1640

título traducido: Un espion nommé Sara

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Sara izeneko gizona

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Genéve

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1641

título traducido: Un final para ETA

autor/a: Imanol Murua

traductor/a: Uxue Apaolaza

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Ekarri armak

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Elkar

colección: Aterpea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1642

título traducido: Un final para Nora

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Azkenaz beste

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1643

título traducido: Un grill a l'autopista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marta Hernández

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Kilker bat autopistan

tipo de texto: Ensayo

editorial: Folch & Folch

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1644

título traducido: Un grillo en la autopista

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Marta Hernández

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Kilker bat autopistan

tipo de texto: Ensayo

editorial: Folch & Folch

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1645

título traducido: Un montón de gatos

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Zigor Garro; Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Katu jendea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Caballo de Troya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1646

título traducido: Un occhio di vetro

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Kristalezko begi bat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1647

título traducido: Un ocell sobre la banya d'un bou

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Blanca Cassany

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Txoria zezenaren adar gainean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1648

título traducido: Un ojo de cristal

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Kristalezko begi bat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1649

título traducido: Un pájaro sobre el cuerno de un toro

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Txoria zezenaren adar gainean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1650

título traducido: Un paxaro sobro o cuerno d'un toro

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Carlos Diest

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Txoria zezenaren adar gainean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1651

título traducido: Un páxaru en cuernu d'un toru

autor/a: Ormazabal, Joxantonio

traductor/a: Pablo Antón Marín Estrada

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Txoria zezenaren adar gainean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1652

título traducido: Un peuple ancien qui aime l'avant-garde : Euskadi Basque Country

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Joana Pochelu

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1653

título traducido: Un pueblo ancestral que ama la vanguardia : Euskadi Basque Country

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1654

título traducido: Un surfista en busca del paraíso

autor/a: Urdinaga, Iñigo

traductor/a: Iñigo Urdinaga

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Egilea: Iñigo Fernández Ostolaza, Iñigo Urdinaga ezizenez. Autoedizioa. Edizio lagun: Joxerra Garzia.

título original: Surflaria eta paradisua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Salbera

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1655

título traducido: Un traductor à Paris i altres relats [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2000

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Magrana

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1656

título traducido: Un tram a S.P.

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Lara Cuti

año de publicación de la traducción: 2007

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gran Via

colección: m30

lugar de publicación: Milano

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1657

título traducido: Un trambia a SP

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2003

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Proa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1658

título traducido: Un tranvia cara a SP

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Ramón Loureiro

año de publicación de la traducción: 2003

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1659

título traducido: Un tranvía en SP

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2002

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1660

título traducido: Un tranvía en SP

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2005

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Literatura

editorial: Suma de letras

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1661

título traducido: Un tranvía en SP

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2003

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Literatura

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1662

título traducido: Un tranvía en SP

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2020

título original: SPrako tranbia

tipo de texto: Literatura

editorial: Penguin Random House

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1663

título traducido: Un ull de vidre

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Jon Elordi; Laia Noguera

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Kristalezko begi bat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pol·len ; Pamiela

lugar de publicación: Bartzelona ; Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1664

título traducido: Un uomo in codice

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Leonardo Deho

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Sara izeneko gizona

tipo de texto: Narrativa

editorial: Adriano Salani

lugar de publicación: Milano

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1665

título traducido: Un violín para Maribelcha

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Biolin bat Maribeltxarentzat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1666

título traducido: Una bicicleta en huelga

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Kleta bizikleta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Grijalbo-Mondadori

colección: El Arca de Junior

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1667

título traducido: Una bicicleta en vaga

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Kleta bizikleta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Grijalbo-Mondadori

colección: El Arca de Junior

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1668

título traducido: Una estàtua i dos artistes

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Maria Viu

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Estatua bat eta artista bi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1669

título traducido: Una estàtua i dos artistes

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Maria Viu

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Estatua bat eta artista bi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1670

título traducido: Una estatua y dos artistas

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Estatua bat eta artista bi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1671

título traducido: Una estrella en la sopa

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Izar bat zopan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1672

título traducido: Una formiga original

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Amaia Crespo

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Inurri bitxia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1673

título traducido: Una hormiga original

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mariasun Landa

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Inurri bitxia

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1674

título traducido: Una naranja en la basura

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Ilustrazioak: Mintxo Cemillán

título original: Laranja bat zaborretan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1675

título traducido: Una tierra más allá

autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari

traductor/a: Jorge González

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Lur bat haratago

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1676

título traducido: Una volta la mon

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Ares

título original: Munduari bira eman zion ontzia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1677

título traducido: Una vuelta al mundo

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Ares

título original: Munduari bira eman zion ontzia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1678

título traducido: Unha estatua e dous artistas

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Ignacio Chao

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Estatua bat eta artista bi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1679

título traducido: Unha formiga orixinal

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Ignacio Chao

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Inurri bitxia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1680

título traducido: Unha volta ao mundo

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Ares

título original: Munduari bira eman zion ontzia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1681

título traducido: Ur : Knjiga o dežju

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj; Peter Svetina

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Elena Odriozola

título original: Ur. Euriaren liburua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1682

título traducido: Ur : La gota que no quería caer

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Ur. Erori nahi ez zuen euri tanta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1683

título traducido: Ur: Kaplja, ki ni hotela pasti

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj; Peter Svetina

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Elena Odriozola

título original: Ur. Erori nahi ez zuen euri tanta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1684

título traducido: Ur: libro de lluvia

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Ur: euriaren liburua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1685

título traducido: Urkizu

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: André Gabastou

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Bambulo III. Ternuako penak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1686

título traducido: Urregorrizko kutxa = The little golden box

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Eider Eibar. Edizio elebiduna

título original: Urregorrizko kutxa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal Ipuinen Bilduma 2 ; 4

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1687

título traducido: Urtebetetze festa = Birthday Party [Antologia]

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen digital elebiduna. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuinak: The Third Present ; Capitalism ; Birthday Party. Ipuin bilduma hauetan argitaratu ziren euskarazkoak lehenengoz, hurrenez hurren: 'Haragia' (2007), 'Katu jendea' (2010) eta 'Bihotz handiegia' (2017).

título original: Hirugarren oparia ; Kapitalismoa ; Urtebetetze festa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1688

título traducido: Usoa : Dziewczynka, która przyleciała

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Katarzyna Mirgos; Barbara Stawicka-Pirecka

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Elena Odriozola

título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Widnokrąg

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1689

título traducido: Usoa venis fluge ; Sola kaj Senvosta

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Usoa hegan etorritako neskatoa ; Bakarrik eta Buztangabe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

colección: Lunlumo

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 1999 ; 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1690

título traducido: Usoa, llegaste por el aire

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudiak: Elena Odriozola

 

título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1691

título traducido: Usoa, prišla si kot ptica = Usoa, llegaste por el aire

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Itziar Ortuondo; Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, "Usoa, llegaste por el aire", Itziar Ortuondoren itzulpena da.

título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1692

título traducido: Valigie impossibili

autor/a: Olasagarre, Juanjo

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Ezinezko maletak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gran Via

colección: m30

lugar de publicación: Milano

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1693

título traducido: Van daarboven zie je de zee

autor/a: Gabiria, Julen

traductor/a: Aitziber Peters

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: 2. edizioa (2015)

título original: Han goitik itsasoa ikusten da

tipo de texto: Narrativa

editorial: Zirimiri Press

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1694

título traducido: Vascos: su lengua a través de la historia

autor/a: Xamar

traductor/a: Enrike Diez de Ulzurrun; Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Euskara jendea

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1695

título traducido: Versus : Estampas de un náufrago

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Karlos Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

99 idazki, 99 gutun, 99 parabola, apotegma, aporia edo poema. Zati batzuk entzungai Radio3-eko La Libélula irratsaioan

título original: Versus : naufrago baten nobela

tipo de texto: Literatura

editorial: Jekyll & Jill

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1696

título traducido: Vete al infierno, cariño

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zoaz infernura, laztana

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1697

título traducido: Viaje a la rebelión : Bio-gráfica de Agosti Xaho

autor/a: Urmeneta, Asisko

traductor/a: Idoia Noble

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Aztihitza : Xahoren biografikoa

tipo de texto: Cómic

editorial: Pol·len ; Erroa

colección: Edicions especials

lugar de publicación: Bartzelona ; Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1698

título traducido: Viatge a la rebellió : Bio gràfica d'Agosti Xaho

autor/a: Urmeneta, Asisko

traductor/a: Maria Ulianova

año de publicación de la traducción: 2021

título original: AztiHitza : Xahoren biografikoa

tipo de texto: Cómic

editorial: Pol·len

colección: Edicions especials

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1699

título traducido: Vida y otras dudas

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Eskarmentuaren paperak

tipo de texto: Ensayo

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1700

título traducido: Vidas y ficciones [Antologia]

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Antologia-egilea: Sally Perret. Poemak, narrazioak eta saiakera laburrak biltzen ditu. Euskaraz eta gaztelaniaz

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1701

título traducido: Viento cercano (poesías)

autor/a: Ezkiaga, Patxi

traductor/a: Martin Lasa

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Haize hurbila

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur Egungo Euskal Poesia

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1702

título traducido: Vínculos

autor/a: Mendizabal, Antxiñe

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Zuzenketa: Aingeru Epaltza

título original: Odolekoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1703

título traducido: Visc en dues cases

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Lurdes Serramià

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Etxe bitan bizi naiz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1704

título traducido: Visc en dues cases

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Etxe bitan bizi naiz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tàndem

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1705

título traducido: Visc en el meu cos

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Ainara Azpiazu Axpi

título original: Nire gorputzean bizi naiz

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1706

título traducido: Vivo en dos casas

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Etxe bitan bizi naiz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1707

título traducido: Vivo en dos cases

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Carlos González

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Etxe bitan bizi naiz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1708

título traducido: Vivo en mi cuerpo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Ainara Azpiazu Axpi

título original: Nire gorputzean bizi naiz

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1709

título traducido: Voces de ballena

autor/a: Jimenez, Edorta

traductor/a: Mikel Iriarte

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Baleen berbaroa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1710

título traducido: Voi a tener una hermanina

autor/a: Txiliku

traductor/a: Carlos González

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Arreba txiki bat dut eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1711

título traducido: Volver a Bosnia

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Bosniara nahi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1712

título traducido: Von nirgendwo und überall

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Ruth Baier

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Ni ez naiz hemengoa

tipo de texto: Ensayo

editorial: Verlag Libertäre Assoziation

lugar de publicación: Hamburg

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1713

título traducido: Vou ter unha irmanciña

autor/a: Txiliku

traductor/a: Xesús Carballo

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Arreba txiki bat dut eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1714

título traducido: Voy a tener una hermanita

autor/a: Txiliku

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Arreba txiki bat dut eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1715

título traducido: Voy sobre ruedas

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Gurpil gainean nabil

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1716

título traducido: Vredaman

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Vredaman

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1717

título traducido: Vredaman

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Cristina Torrent

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Vredaman

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Magrana

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1718

título traducido: Vredaman

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Xesús Carballo ; Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Vredaman

tipo de texto: Narrativa

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1719

título traducido: Wat beweegt de wereld?

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Kathelijne Bonne

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Gaztelaniazko izenburua: Lo que mueve el mundo

título original: Mussche

tipo de texto: Narrativa

editorial: De Blauwe Tijger

lugar de publicación: Groningen

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: nederlandera

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1720

título traducido: Water Over Stones

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Etxeak eta hilobiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Graywolf Press

lugar de publicación: AEB

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1721

título traducido: Water Over Stones

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Etxeak eta hilobiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: MacLehose Press

lugar de publicación: Erresuma Batua

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1722

título traducido: Wenn der Straussvogel zum schreiten ausholt

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

título original: Lezio berri bat ostrukari buruz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Shönbach Verlag

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1723

título traducido: Why Little Darling

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Joseph Hilferty; Hiart Pereña

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Zergatik panpox?

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series, 133

lugar de publicación: Nevada

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1724

título traducido: Wie man den Teufel und andere Menschen überlistet : baskische Legenden [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Antologia-egileak: Peter Frey eta Gunter Brettschneider.

Edizio elebiduna

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pendo-Verlag

colección: Pendo-euskariana

lugar de publicación: Zürich

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1725

título traducido: Wie riel Mat schlafen

autor/a: Lizarraga Gomez, Iraitz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

irudigilea: Izaro Lizarraga Galdos

título original: Zenbat lo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Axuri beltza

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1726

título traducido: X ha muerto

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2021

título original: X hil da

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1727

título traducido: Xalbador, Ferrando Aire: 1920-1976

autor/a: Idiart, Roger

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

tipo de texto: Literatura

editorial: R. Idiart

lugar de publicación: Larrau

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1728

título traducido: Xola ehizan = Catch that mouse

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna

título original: Xola ehizan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 1

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1729

título traducido: Xola ehizan = Catch the mouse

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Mikel Valverde

título original: Xola ehizan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1730

título traducido: Xola i els lleons

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Núria Prats i Espar

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Xolak badu lehoien berri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cruïlla

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1731

título traducido: Xola in Angelito

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde

título original: Xola eta angelito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1732

título traducido: Xola in teta iz Amerike

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Xola eta Ameriketako izeba

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1733

título traducido: Xola med levi

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde

título original: Xolak badu lehoien berri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1734

título traducido: XX. mendeko euskal literatura = Literatura vasca del siglo XX = Basque literature in the Twentieth Century

autor/a: Ezkerra, Estibalitz

traductor/a: Estibalitz Ezkerra; Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Gaztelaniazko itzulpena: Estibalitz Ezkerra. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

título original: XX. mendeko euskal literatura

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1735

título traducido: Y la serpiente dijo a la mujer

autor/a: Oñederra Olaizola, Miren Lourdes

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2014

título original: …eta emakumeari sugeak esan zion

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1736

título traducido: Y la serpiente dijo a la mujer

autor/a: Oñederra, Lourdes

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2000

título original: ...eta emakumeari sugeak esan zion

tipo de texto: Narrativa

editorial: Bassarai

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1737

título traducido: Y poco después ahora

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Eider Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Eta handik gutxira gaur

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1738

título traducido: Ya ni siquiera es tarde

autor/a: Iturbe, Arantxa

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Lehenago zen berandu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Alga saila

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1739

título traducido: Yalniz Adam

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ayfer Teker

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: 2002an argitaratu zen turkieraz lehen aldiz (Döst Kitabevi argitaletxean).

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aylak Adam

lugar de publicación: Istanbul

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: turkiera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1740

título traducido: Yalniz kadin

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Döst Kitabevi

lugar de publicación: Ankara

idioma(s) destino: turkiera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1741

título traducido: Yanoz, el señor de Undaitz

autor/a: Zubiri, Iñaki

traductor/a: Iñaki Zubiri

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Yano, Undaitz'eko nagusia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Beta III Milenio

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1742

título traducido: Yksinäinen

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Tarja Roinila

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tammi Publishers

lugar de publicación: Helsinki

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1743

título traducido: Yo fui rey de Navarra

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Erresuma eta fedea II (trilogia)

título original: Izan bainintzen Nafarroako errege

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1744

título traducido: Yo lo foi asentato

autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

traductor/a: Chabier Tomás

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Nik eserita egiten dut, eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1745

título traducido: Yo lo hago sentado

autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Nik eserita egiten dut, eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1746

título traducido: Yo no soy Mikel Laboa

autor/a: Cano, Harkaitz; Iturriaga, Unai

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ilustrazioak: Joseba Larratxe (Josevisky)

 

título original: Ni ez naiz Mikel Laboa

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1747

título traducido: Yo sí te creo : la cultura de la violación y el caso de sanfermines

autor/a: Velte, Samara

traductor/a: Miren Iriarte

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Nik sinesten dizut : bortxaketaren kultura eta Sanferminetako kasua

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txalaparta

colección: Orreaga

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1748

título traducido: Yo también quisiera un mango

autor/a: Juaristi Zabaleta, Miren

traductor/a: Miren Juaristi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Ilustrazioak: Aitziber Alonso

título original: Nik ere nahi nuke mango bat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1749

título traducido: Zapatari txiki = The little shoemaker

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Zapatari txiki

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1750

título traducido: Zapatirroja

autor/a: Añorga, Pello

traductor/a: Alberto Barandiaran

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Zapatagorri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1751

título traducido: Zara = Eres

autor/a: Añorga, Pello

traductor/a: Pello Añorga

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Irudiak: Lourdes Elorza

título original: Zara

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mr. Momo

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1752

título traducido: Zauriaren salmoak = Salmos de la herida

autor/a: Ezkiaga, Patxi

traductor/a: Jokin Otaegi

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Zauriaren salmoak

tipo de texto: Poesía

editorial: Bermingham

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1753

título traducido: Zmeya skazala zhenschine

autor/a: Oñederra, Lourdes

traductor/a: Elena Zernova

año de publicación de la traducción: 2007

título original: ...eta emakumeari sugeak esan zion

tipo de texto: Narrativa

editorial: St. Petersburg University Press

lugar de publicación: San Petersburgo

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1754

título traducido: Zuri-beltzaren koloreak = Los colores del blanco y negro

autor/a: Maia Anabitarte, Asier

traductor/a: Asier Maia

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Iñaki Lauzirika

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Zuri-beltzaren koloreak

tipo de texto: Poesía

editorial: Oihartzun Kutxa Argitalpenak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1755

título traducido: [Aitonaren txalupan]

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mira Meksi

año de publicación de la traducción:

título original: Aitonaren txalupan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mrekullia

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1756

título traducido: [Augustoren botila]

autor/a: Añorga, Pello

traductor/a: Edebe

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Augustoren botila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

lugar de publicación: Abu Dhabi

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: arabiera

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1757

título traducido: [Augustoren botila]

autor/a: Añorga, Pello

traductor/a: Edebe

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Augustoren botila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: txinera

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1758

título traducido: [Bi anai]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: Arab Institut for Research and Publishing

idioma(s) destino: arabiera

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1759

título traducido: [Elurra elurraren gainean]

autor/a: Suarez, Castillo

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Poema liburuaren eranskina. «14 poema eder bildu ditu liburu ezin zainduago honetan —kalitateko papera eta azala, Txakur Gorriko nesken irudiak, Fernando Reyren gaztelaniarako itzulpena eranskin gisa—(…)»

título original: Elurra elurraren gainean

tipo de texto: Poesía

editorial: Egilea(k) editore

colección: Helduentzako albumak

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1760

título traducido: [Hiru lagun]

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

título original: Hiru lagun

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

idioma(s) destino: koreera

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1761

título traducido: [Krokodiloa ohe azpian]

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Book Seeds Publishing

lugar de publicación: Korea

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: koreera

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1762

título traducido: [Marigorringoak hegan]

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Marigorringoak hegan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

idioma(s) destino: koreera

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1763

título traducido: [Obabakoak]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Saga Publications

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: hindia

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1764

título traducido: [Obabakoak]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Renzo Ciutto

año de publicación de la traducción:

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: friuliera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1765

título traducido: [Obabakoak]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ermyas Belai

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hohe Publisher

lugar de publicación: Etiopia

idioma(s) destino: amharera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1766

título traducido: [Obabakoak]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Alireza Shafiee-Nasab

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

lugar de publicación: Iran

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: pertsiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1767

título traducido: [Oilasko hegalak]

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak:  Arrate Rodriguez

título original: Oilasko hegalak

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Dabom Books

lugar de publicación: Korea

idioma(s) destino: koreera

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1768

título traducido: [Prisons and Exiles]

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Christina Kocharyan

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Ingelesez argitaraturiko antologiaren itzulpena.

título original: Prisons and Exiles [antologia]

tipo de texto: Poesía

editorial: Vogi-Nairi Arts Center

lugar de publicación: Armenia

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: armeniera

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1769

título traducido: [Rusika the Flea]

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Errusika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Book Seeds Publishing

lugar de publicación: Seoul

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: koreera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1770

título traducido: [Txan fantasma]

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mira Meksi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Txan fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Perfemije

lugar de publicación: Rilindja

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1771

título traducido: [Xolaren abenturak]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Mikel Valverde. Euskarazko lau abentura, liburu bakarrean bilduta japonieraz.

título original: Xolak badu lehoien berri ; Xola eta basurdeak ; Xola ehizan ; Xola eta Angelito

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Shogagukan

lugar de publicación: Japonia

idioma(s) puente: zehaztu gabe

idioma(s) destino: japoniera

año de publicación del original: 1995 ; 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1772

título traducido: ¡Abracadabra, cuidado con mi cabra!

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Eneko okerraren akerra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1773

título traducido: ¡Ay, madre!

autor/a: Iturbe, Arantxa

traductor/a: Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Ai, ama!

tipo de texto: Ensayo

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1774

título traducido: ¡Corre, Kuru, corre!

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Rebecca Luciani

 

título original: Korri, Kuru, korri!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta. Serie azul; 105

lugar de publicación: Zaragoza (Espainia)

idioma(s) destino: gaztelania

1775

título traducido: ¡Corre, Sebastián, corre!

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Korri, Sebastian, korri!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1776

título traducido: ¡El tufo, qué lujo!

autor/a: Garmendia, Irati

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Ane Arzelus

título original: Kirats aberats!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: La vida del huerto

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1777

título traducido: ¡Fuera de aquí!

autor/a: Garmendia, Irati

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Ane Arzelus

título original: Ospa hemendik!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: La vida del huerto

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1778

título traducido: ¡Hay que ver mi abuelita!

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Joxerra Garzia

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Gure amona Lutxi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1779

título traducido: ¡Mamá!

autor/a: Zubeldia, Iñaki

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Ama

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1780

título traducido: ¡Qué ica!

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Koxo-koxoa!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1781

título traducido: ¡Que ica!

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Ignacio Chao

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Koxo-koxoa!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1782

título traducido: ¡Un volcán en la huerta!

autor/a: Atxukarro, Bakarne ; Zubialde, Izaskun

traductor/a: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Ilustrazioak: Asun Egurza

título original: Sumendia baratzean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1783

título traducido: ¡Viva!

autor/a: Mendibil, Mikel

traductor/a: Mikel Mendibil

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Bizi!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1784

título traducido: ¡¡Puagghh!!

autor/a: Etxegarai, Eneko | Rodriguez, Eduardo

traductor/a: Eneko Etxegarai

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Puagg!!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1785

título traducido: ¿A dónde va la espiral?

autor/a: Urmeneta, Asisko; Goñi, Pernan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Nora hoa, xirimola?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1786

título traducido: ¿Cómo hacen las tortugas?

autor/a: Albizua Castelano, Garazi

traductor/a: Garazi Albizua

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Nola egiten dute dortokek?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1787

título traducido: ¿Dónde ha ido el abuelo?

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Irudiak: Maite Gurrutxaga

título original: Nora joan da aitona?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1788

título traducido: ¿Por qué no canta el petirrojo?

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1789

título traducido: ¿Por qué non canta o paporrubio?

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Damián Villalaín

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1790

título traducido: ¿Por qué nun canta'l raitán?

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Carlos González

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1791

título traducido: ¿Por qué, Panpox?

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Arantxa Urretabizkaia

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Zergatik panpox?

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions Del Mall

lugar de publicación: Sant Boi de Llobregat

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1792

título traducido: ¿Qué es el amor, sino...?

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Zer da, ba, maitasuna?

tipo de texto: Literatura

editorial: Lóguez

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1793

título traducido: ¿Qué tiene el cielo contra nosotros?

autor/a: Garmendia, Irati

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Ane Arzelus 

 

título original: Zer du zeruak gure aurka?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: La vida del huerto

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1794

título traducido: ¿Somos como moros en la niebla?

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Javier Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Moroak gara behelaino artean?

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1795

título traducido: ¿Te doy un beso?

autor/a: Suárez, Castillo

traductor/a: Joxemari Sestorain

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudiak: Eider Eibar

título original: Muxurik nahi?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Alboka Gazteleraz

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

resultado(s): 551 (resultado en formato TXT)

キルメン・ウリベ小詩集.  Uribe, Kirmen (2014)

traductor/a: Nami Kaneko

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: japonés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Shichosha

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Hiru poema: Ibaia = 川, Ezin esan = 言うことはできない, Bisita =見舞い

        texto on-line

...Y LLUEVE.  Bitoriano Gandiaga (2004)

traductor/a: Pedro de Anasagasti

título original: T'EURIA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1961

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

12 sardinzahar lehenbailehen kontsumituak izateko = 12 old sardines for immediate consumption = 12 sardinas viejas para consumo inmediato = 12 vieilles sardines a consommer immediatement = Twaalf oude sardienen om onmiddellijk op te eten.  Cano, Harkaitz (2017)

traductor/a: Itxaro Borda; Justin Crumbaugh; Bart Vonck

título original: 12 sardinzahar lehenbailehen kontsumituak izateko

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Itzulpenak: EN Justin Crumbaugh ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck

        texto on-line

2051 Beyond Utopia.  Goienetxea, Ekaitz (2016)

traductor/a: Diana Draper

título original: 2051 Utopia iragan

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2016

publicado en: bestehitzak.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

2051 Foarby Utopia.  Goienetxea, Ekaitz (2017)

traductor/a: Janneke Spoelstra

título original: 2051 Utopia iragan

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: frisón (o frisio)

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2016

publicado en: bestehitzak.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

A caída de Ícaro.  Sarrionandia, Joseba (2017)

título original: Ikaroren erorketa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Odio Barcelona

        texto on-line

A Crocodile Under the Bed.  Landa, Mariasun (2005)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2002

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

A Draft.  Rozas, Ixiar (2004)

traductor/a: Elizabeth Macklin; Linda White

título original: Sartu, korrontea dabil

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2002

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

A Heart Like a Bridge.  Ormazabal, Joxantonio ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Bihotza zubi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

A Kiss in the Dark.  Cillero, Javi (2004)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Musu bat ilunpetan

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1999

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

A la sombra de Ícaro.  Alberdi Estibaritz, Uxue (2022)

traductor/a: Miren Agur Meabe

título original: Ikaroren azpian

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2022

publicado en: Lumbung

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Lumbung izenburuko antologian argitaratua (Consonni, 2022).

A la sombra de un amate.  Orixe (2004)

traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"; Koldo Izagirre

título original: Amate baten itzalean

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1950

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

A Land Beyond.  Irigoien, Joan Mari ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Lur bat haratago

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

A lóxica da roda.  Yurre Ugarte (2021)

traductor/a: Isaac Xubín

título original: Gurpilaren logika

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2021

publicado en: Nós

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un verán en Galeuscan’ sailean argitaratua.

        texto on-line

A Memory.  Meabe, Miren Agur (2017)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Oroitzapen bat

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Words Without Borders

notas: Aldizkari digitala

        texto on-line

A Perfect Happiness.  Lertxundi, Anjel (2006)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Zorion perfektua

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2002

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

A plea for a kiss.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: Potaren galdatzea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

A sirályok.  Atxaga, Bernardo ()

traductor/a: Márta Pávai Patak

título original: Kalatxoria

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: húngaro

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Képirás

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez egilearen webgunean.

        texto on-line

A Surprising Tale in the Form of an Alphabet.  Atxaga, Bernardo (2009)

traductor/a: Margaret Jull Costa

título original: Groenlandiako lezioa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Words without Borders

notas:

Nondik hautatua: Lista de locos y otros alfabetos (Siruela, 1998).

        texto on-line

A un obrero asesinado.  Lauaxeta (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre; Lauaxeta

título original: Langille eraildu bati

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1931

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

A vida do escritor.  Cano, Harkaitz (2019)

traductor/a: Isaac Xubín

título original: Idazle bizitza

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicado en: Sermos Galiza

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Adan eta bizitza = Life according to Adan = La vida según Adán.  Atxaga, Bernardo (2016)

traductor/a: Margaret Jull Costa

título original: Adan eta bizitza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

After Lunch on August 15.  Arrieta, Joxe Austin ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1979

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Aguja e hilo.  Arrieta, Yolanda (2005)

traductor/a: Yolanda Arrieta

título original: Jostorratza eta haria

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Agur, Euzkadi.  Zabala, Juan Luis (2010)

traductor/a: Bego Montorio

título original: Agur, Euzkadi

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Agur, Euzkadi.  Zabala, Juan Luis ()

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Agur, Euzkadi

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Al bar de davant.  Zaldua, Iban (2018)

traductor/a: Tina Vallès

título original: Pareko tabernan

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2018

publicado en: Ara egunkaria

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Conte publicat originalment en euskera al diari ‘Berria’ el 9 de maig del 2018.

Alaska [échantillon].  Suarez, Castillo (2023)

traductor/a: Itxaro Borda

título original: Alaska

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2023

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Hitzaurrea eta lau poema.

        texto on-line

Alaska [sample].  Suarez, Castillo (2023)

traductor/a: Itxaso del Olmo

título original: Alaska

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2023

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Hitzaurrea eta lau poema.

        texto on-line

Algunos poemas .  Igerabide, Juan Kruz (2007)

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1999/2002

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Algunos poemas .  Juaristi, Felipe (2005)

traductor/a: Felipe Juaristi

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1997/2004

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Algunos poemas.  Aranbarri, Iñigo (2010)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Haibat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1986/1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Algunos poemas.  Irastortza, Tere (2010)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1980/2004

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Algunos poemas.  Markuleta, Gerardo (2011)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1990/2006

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Algunos poemas.  Otxoteko, Pello (2011)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001/2003

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Aliment pour les mouches.  Etxeberria, Hasier ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Eulien bazka

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2003

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Ama = [Madre].  Moulier, Jules, "Otsobi" (s.d.)

título original: Ama

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Ama hil zaigu = [Ha muerto mi madre].  Artze, J. A. (s.d.)

título original: Ama hil zaigu (Nere ama hil zait)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

An ch'io avrei voluto gridare: Germinale!.  Izagirre, Koldo ()

traductor/a: Roberta Gozzi

título original: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: italiano

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Liburuaren 6, 7, 8 eta 9 atalak.

        texto on-line

AN JENEM TAG IN ZUBEROA....  Jon Mirande (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: BEHIN BATEZ, ZUBEROAN...

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1951

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Andregeya = La Fiancée.  Guibert, Edmond (1870)

traductor/a: Julien Vinson

título original: La Fiancée

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1870

publicado en: Revue de Linguistique et de Philologie comparée

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Aldizkariaren separata gisa argitaratua, Maisonneuve et Cie argitaletxeak elebitan. "Berxutako Gudua : Sarako bestan, 1869an = Lutte poétique : A la fête de Sare, en 1869".

        texto on-line

Antología de poemas.  Borda, Itxaro (2011)

traductor/a: Manu López Gaseni

título original: Poema hautatuak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 40

        texto on-line

Antzinako bihotz = [Tú, arcaico corazón].  Atxaga, Bernardo (s.d.)

traductor/a: Bernardo Atxaga

título original: Antzinako bihotz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Apur dezagun katea = [Rompamos la cadena].  Aresti, Gabriel (s.d.)

título original: Apur dezagun katea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

As pintadas.  Zaldua, Iban (2019)

traductor/a: Isaac Xubín

título original: Pintadak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicado en: Sermos Galiza

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Asinaría.  Iturralde, Joxemari (2020)

título original: Sinatuko nuke

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2020

publicado en: Nós

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Atlas sentimental.  Zubizarreta, Patxi (2010)

traductor/a: Patxi Zubizarreta

título original: Atlas sentimentala

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Atlas sentimental.  Zubizarreta, Patxi ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Atlas sentimentala

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

AUF DEN FELSEN DER ZEIT II.  Borda, Itxaro (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1986

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Auf der Reise mit Vater.  Iturbe, Aratxa (2012)

traductor/a: David Lindemann

título original: Aitarekin bidaian

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2009

publicado en: Senez, 42

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

AUFFORDERUNG ZUM KUSS.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: POTAREN GALDATZEA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Aurtxo txikia = [El niño pequeño].  [Herrikoia] ()

título original: Aurtxo txikia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

AUS RUSSLAND....  Federiko Krutwig (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: ERRUSITIK...

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1952

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Aussi noir que le charbon.  Montoia, Xabier ()

traductor/a: Fermin Arkotxa

título original: Ikatza bezain beltz

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1997

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Awkward Silence.  Lizarralde, Pello (2004)

traductor/a: Elizabeth Macklin; Linda White

título original: Un ange passe. Isilaldietan

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

BACCHUS WILL WEDER VEREHRUNG NOCH ALTAR.  Salvat Monho (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: BAKUSEK EZ DU TRIONFARIK EZ ALDARERIK NAHI

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 17??

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Back from the Cannery.  Uribe, Kirmen (2020)

traductor/a: Elizabeth Macklin

título original: Emakumeak fabrikatik bueltan

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicado en: The New Yorker

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

«17 segundo» liburuko poema. Entzungai ere bada.

        texto on-line

Baga biga higa = [Un, dos, tres].  [Herrikoia] (s.d.)

título original: Baga biga higa (Lekeitio 2) 1969

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1964

        texto on-line

BALADA DE LOS VASCOS HONRADOS.  Jon Mirande (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre; Felipe Juaristi

título original: EUSKALDUN ZINTZOEN BALADA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1950

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

BALLADE DER EHRSAMEN BASKEN.  Jon Mirande (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: EUSKALDUN ZINTZOEN BALADA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1950

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Basque Ethnography at a Glance [Several posts of the blog] .  Goitia, Zuriñe ; Xabier Dueñas, Emilio ; Larrinaga Zugadi, Josu ; et al. (2025)

traductor/a: Josu Amundarain

título original: Etnografia atalak [Hainbat artikulu]

tipo de texto: Ciencias sociales

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2025

publicado en: Labayru

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Carnival in the Lands of Biscay ; Bilbainadas ; Stone Inscriptions on the Farmhouses from Zeberio ; The Arratia Choir ; The Ringing of the Bell. It’s the Beginning of the Year ; Fire in Basque Culture ; The ‘Alkate Dantza’ of Lakuntza During Saint Sebastian ; Aizkora: The Leap from Coal to Sport

        texto on-line

Basque Ethnography at a Glance [Several posts of the blog] .  Xabier Dueñas, Emilio ; Mugurutza, Felix ; Larrinaga Zugadi, Josu ; et al. (2024)

traductor/a: Josu Amundarain

título original: Etnografia atalak [Hainbat artikulu]

tipo de texto: Ciencias sociales

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Labayru

notas:

Between Two Crosses ; The Decline of Small Commerce ; Basque “Zoquetas” for The World ; Txosna Contest of Saint Cosmas and Saint Damian ; Folklore Shows Today ; The Transhumance of Spaces: Pastorile Vernacular Architecture ; Civil Guards of Areatza/Villaro, Biscuits With History ; The Taloaska: A Forgotten Cultural Asset ; Wax – Cera – Argizari ; Bells and Cowbells in The Silence of The Night ; The Origin of The Words Jaka, Chaqueta and Jacket ; Felipe Manterola, A Photographer From The Beginning of The 20th Century ; The Keys to Memory ; Getting to Know the Trajectory of the Areatza Band with Instruments and Baton in Hand ; End of The Year: Between Jokes, Serpentines and… A Lot of Noise

        texto on-line

BAUM VON GERNIKA.  Iparragirre, Jose Mari (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: GERNIKAKO ARBOLA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1853

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Baztan.  Artze, J. A. (s.d.)

título original: Baztan

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Bedeinkatua = [Bendito].  Lete, Xabier (s.d.)

título original: Bedeinkatua

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Bentara noa = [Voy a la venta].  [Herrikoia] (s.d.)

título original: Bentara noa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

BERLINER MAUER.  Borda, Itxaro (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1991

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Besterik ezagutu ez eta = [Sin conocer nada más].  Artze, J. A. (s.d.)

título original: Besterik ezagutu ez eta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

BEWAHRT IN MEINEM INNERN.  Borda, Itxaro (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: BEGIRATZEN DUT GOGOAN

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1982

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Bibliografía .  Zaldua, Iban (2005)

traductor/a: Iban Zaldua

título original: Bibliografia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Bibliographie.  Zaldua, Iban ()

traductor/a: Fermin Arkotxa

título original: Bibliografia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Bibliography.  Zaldua, Iban (2004)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Bibliografia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Biennale [sample].  Chivite, Beatriz (2023)

traductor/a: Leire Erviti

título original: Biennale

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2017

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Bitter and Sweet [sample].  Zubizarreta, Patxi (2023)

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

título original: Eztia eta ozpina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2018

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Black as Coal.  Montoia, Xabier (2004)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Ikatza bezain beltz

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1997

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

BonA tornaDa.  Usandizaga, Aintzane (2022)

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

título original: BiDeAn

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2022

publicado en: Vilaweb

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

«Un estiu a Galeusca» sailean argitaratua

        texto on-line

Bosquejos vasco-uruguayos.  Mendiague, Jose (2002)

traductor/a: Txomin Peillen

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE

notas:

Itzultzaileak antologiarako berariaz itzuliak.

        texto on-line

Brüche.  Muñoz, Jokin (2006)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: Hausturak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 29

        texto on-line

CANCION DE MOSEN BERNAT ETXAPARE.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

CANCION DEL VASCO VIAJERO.  Xabier Lizardi (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi

título original: EUSKO BIDAZTIARENA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1931

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

CANÇÓ DE MOSSÈN BERNAT ETXAPARE.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Cantar de Bereterretxe.  Anonimoa ()

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Cantar de Bereterretxe

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Wikipedia

        texto on-line

Cantar de Bereterretxe.  Anonimoa ()

título original: Bereterretxen khantoria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: [1434-1449]

publicado en: Wikipedia

        texto on-line

Cartografía.  Arregi, Rikardo (2000)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Kartografia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Cartographie.  Arregi, Rikardo ()

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Kartografia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Cartography.  Arregi, Rikardo ()

título original: Kartografia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Ce recit aussi s'achevera sans la moindre valse.  Cano, Harkaitz (2007)

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 31

        texto on-line

Centaur Again [sample].  Agirre, Katixa (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Berriz zentauro

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2022

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Coś się skończyło.  Muñoz, Jokin (2006)

traductor/a: Adam Zawiszewski

título original: Hausturak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: polaco

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 29

        texto on-line

Comme le noyé qui refait surface.  Mujika Iraola, Inazio ()

traductor/a: Fermin Arkotxa

título original: Itoak ur azalera bezala

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1993

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Como el carbón.  Montoia, Xabier (2005)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Ikatza bezain beltz

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1997

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Como los ahogados a la superficie.  Mujika Iraola, Inazio (2005)

traductor/a: Jorge Gimenez

título original: Itoak ur azalera bezala

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1993

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Compte enrere.  Labandibar, Goiatz (2020)

título original: Atzerakontua

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2020

publicado en: VilaWeb

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

Construction Material [sample].  Rodriguez, Eider (2023)

traductor/a: Julia Sanches

título original: Eraikuntzarako materiala

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2021

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Conta atrás.  Labandibar, Goiatz (2020)

título original: Atzerakontua

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2020

publicado en: Nós

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

CONTRAPAS.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: KONTRAPAS

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

CONTRAPAS.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: KONTRAPAS

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

CONTRAPAS.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: KONTRAPAS

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

CONTRE-PAS.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: René Lafon

título original: KONTRAPAS

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

CONTRETANZ.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: KONTRAPAS

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Courtyard Smells.  Jaio, Karmele (2019)

título original: Patiotik datozen usainak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: polaco

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2012

publicado en: Parthian Books

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: 'Zero Hours on the Boulevard : Tales of Independence and Belonging'antologian argitaraturiko ipuina. Euskarazkoa 'Ez naiz ni' liburukoa da.

CRIDANT EN EL MOLL DE ZORROTZA.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Das Böse ist überall.  Montoia, Xabier (2009)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: Irapuato: Makurkeria nonahi

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 36

        texto on-line

DAS LIED VON BERETERRETXE.  anonimoa (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: BERETERRETXEREN KANTOREA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 14??

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Demain Morgen.  Uribe, Kirmen (2022)

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

título original: Demain Morgen

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2022

publicado en: Vilaweb

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

«Un estiu a Galeusca» sailean argitaratua

        texto on-line

DER DRITTE PSALM VON ARTASO.  Bitoriano Gandiaga (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: ARTASOKO HIRUGARREN SALMUA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1974

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

DER SEEMANN.  Betiri Olhondo (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: MARINELA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1863

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

DER SPATZ VON PARIS.  Xabier Lizardi (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: PARISKO TXOLARREA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1930

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

DES JAHRES LAUF IN MEINEN AUGEN.  Xabier Lizardi (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: URTE-GIROAK ENE BEGIAN

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1930

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Deseo.  Juaristi, Felipe (2016)

título original: Desira

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2014

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulita zegoen.

        texto on-line

Deseo.  Juaristi, Felipe (2016)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2014

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulita zegoen.

        texto on-line

DESPERTAR
(Canción mañanera)
.  Sabino Arana
(2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: ITXARKUNDIA (Goiz-abestija)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1896

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

DESPERTAR
(Cançó matinera)
.  Sabino Arana
(2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: ITXARKUNDIA (Goiz-abestija)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1896

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Deux contes .  Iturbe, Arantxa (2007)

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Bi ipuin

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1992

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

DIE ANGST, ES IN VIERZIG MINUTEN NICHT SAGEN ZU KÖNNEN.  Iñigo Aranbarri (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

DIE ERBIN VON GAZTALONDO.  Etxahun (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: GAZTALONDOKO PRIMA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1838

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Die Esche auf dem Dach.  Izagirre, Koldo ()

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: [Sei poema]

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

DIE FREUNDE IN MADRID.  Bitoriano Gandiaga (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: MADRILGO LAGUNAK

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1977

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

DIE LANGEN UND NASSEN ZÜGE DER NACHT.  Joseba Sarrionandia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1987

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

DIE SIEBEN VEREINT1.  Pedro Mari Otaño (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: ZAZPIAK BAT

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1900

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

DIE VERABREDUNG.  Joseba Sarrionandia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: ZITA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1993

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

DIE VOR LANGEM VERLASSENE ZELLE.  Joseba Sarrionandia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1991

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

DIESE SACHE MIT DEM VATERLAND.  Iñigo Aranbarri (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

DIESEN GESTADEN DIE NICHT MEINE SIND.  Amaia Lasa (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: NEREAK EZ DIREN LURRALDE HAUETATIK

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1971

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Dos cuentos.  Iturbe, Arantxa (2007)

traductor/a: Jorge González

título original: Bi ipuin

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1992

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Down the Wrong Way : Testimonies of female bertsolaris [sample].  Alberdi, Uxue (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Kontrako eztarritik : Emakume bertsolarien testigantzak

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

DRJ no EFP.  Juan Luis Zabala (2021)

traductor/a: Isaac Xubín

título original: DRJ EFPn

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2021

publicado en: Nós

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un verán en Galeuscan’ sailean argitaratua.

        texto on-line

DUNKLE TAGE.  Amaia Lasa (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: EGUN ILUNETAN NABIL

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1977

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

E di lì a poco, oggi.  Rodriguez, Eider (2008)

traductor/a: Roberta Gozzi

título original: Eta handik gutxira, gaur

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: italiano

idioma(s) origen: euskara

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Egun da Santi Mamiña = [Hoy es San Mames].  Aresti, Gabriel (s.d.)

título original: Egun da Santi Mamiña

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz) = A Finnish Day = Un largo día finlandés.  Atxaga, Bernardo (2016)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

EIN HEIMATLAND.  Borda, Itxaro (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: ABERRIA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1991

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

EIN KLEINES ALMOSEN.  Pedro Mari Otaño (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: LIMOSNATXO BAT

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1893

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

EINE ALTE GITARRE.  Iparragirre, Jose Mari (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: GITARRA ZAHARTXO BAT

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 18??

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

EINE FANTASIE.  Amaia Lasa (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: FANTASIA BAT

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1997

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

EINER WAHRHEIT WEGEN.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: EGIA BAT ESATEAGATIK

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

EINST UND JETZT.  Jean Baptiste Elizanburu (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: LEHEN ETA ORAI

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1879

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

EL ARBOL DE GERNIKA.  Iparragirre, Jose Mari (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: GERNIKAKO ARBOLA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1853

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

EL CANTAR DE BERETERRETXE.  anonimoa (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: BERETERRETXEREN KANTOREA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 14??

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

El capricho de la señora Anderson.  Oñederra, Lourdes (2005)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Anderson andrearen kutixia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

El colchón.  Cano, Harkaitz (2002)

traductor/a: Bego Montorio

título original: Koltxoia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1997

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

El cuaderno rojo.  Urretabizkaia, Arantxa (2002)

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

El esclavo herrero = Esir demirci.  Sarrionandia, Joseba (2011)

título original: Esklabu errementaria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: La Lista de Porbes

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Turkierazko itzultzailea: Nadire Özkaya

        texto on-line

El guerrero blanco.  Urkixo, Joanes (2003)

traductor/a: Maria Josep Escrivà i Vidal

título original: Gerlari zuria

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2003

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

 2003an La Galera argitaletxean argitaratua.

EL HUMO DE LA CASA.  Xabier Lizardi (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi

título original: ETXEKO KÊA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1932

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

EL MARINER.  Betiri Olhondo (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: MARINELA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1863

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

EL MARINERO.  Betiri Olhondo (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: MARINELA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1863

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

El pelo de Van't Hoff.  Elorriaga, Unai (2003)

traductor/a: Unai Elorriaga

título original: Van't Hoffen ilea

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2003

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

El reino de los cielos.  Borda, Itxaro (2009)

traductor/a: Estibalitz Aizpuru; Bego Montorio

título original: Zeruetako erresuma

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2005

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

El tamarindo y la higuera.  Lasa, Mikel (2009)

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

título original: Tamariza eta pikondoa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1993

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

El tío Bin Floren.  Olaizola, Jesus Mari (2006)

traductor/a: Jorge Gimenez

título original: Osaba Bin Floren

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2004

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

El viaje de mi padre.  Iturbe, Aratxa (2012)

traductor/a: Agurtzane Intxaurraga; Arantxa Iturbe

título original: Aitarekin bidaian

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2009

publicado en: Senez, 42

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

El viatje del pare.  Iturbe, Aratxa (2012)

traductor/a: Ainara Munt

título original: Aitarekin bidaian

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2009

publicado en: Senez, 42

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Eleven Short Stories.  Linazasoro, Karlos (2010)

traductor/a: Sarah Jane Turtle

título original: Hamaika kontu

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 38

        texto on-line

Elgeta.  Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba (s.d.)

título original: Elgeta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Elsa Scheelen.  Txillardegi (2010)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Elsa Scheelen

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1985

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Elsa Scheelen.  Txillardegi ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Elsa Scheelen

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1985

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Elsa Scheelen.  Txillardegi ()

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Elsa Scheelen

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1985

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Em neixes….  Bilbao, Leire (2022)

traductor/a: Jaume Subirana

título original: Jaiotzen nauzu…

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2020

publicado en: Anostrats

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Etxeko urak liburuko poema, Saliva antologian argitaratua (Edicions 96, 2022)

        texto on-line

EN DEFENSA DE LAS MUJERES.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: EMAZTEN FABORE

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

EN DEFENSA DE LES DONES.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: EMAZTEN FABORE

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

En DRJ a l'EFP.  Juan Luis Zabala (2021)

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

título original: DRJ EFPn

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2021

publicado en: VilaWeb

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

EN FAVEUR DES FEMMES.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: René Lafon

título original: EMAZTEN FABORE

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

EN HIVER, PAR UN TEMPS DE NEIGE.  Arnaut Oihenarte (2004)

traductor/a: René Lafon; Jean Baptiste Orpustan

título original: NEGUAN, ELURTE BATEZ

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1657

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

En la Capital Cultural de Europa = In the European Capital of Culture.  Aiestaran Uriz, Ignazio (2016)

traductor/a: Ignazio Aiestaran

título original: Europako Kultur Hiriburuan

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2016

publicado en: argia.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

EN LAS PAMPAS AMERICANAS.  Pedro Mari Otaño (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: AMERIKAKO PANPETAN

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1900

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Entendes?.  Sarriugarte, Danele (2020)

título original: Ulertzen?

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2020

publicado en: Nós

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Entre-temps, donne-moi la main.  Uribe, Kirmen (2006)

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Entrez, il y a un courant d'air.  Rozas, Ixiar ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Sartu, korrontea dabil

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2002

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Epicentre [sample].  Loiola, Nerea (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Epizentroa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2021

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

ERKENNTNIS.  Iñigo Aranbarri (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1985

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

ERWACHEN
(Weckruf)
.  Sabino Arana
(2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: ITXARKUNDIA (Goiz-abestija)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1896

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Esku 3 = Mà 3.  Lekuona, Juan Mari (1984)

traductor/a: Josep Daurella

título original: Esku 3

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1978-79

publicado en: Reduccions

pais en el que se publicó el original: País Vasco

ESTRELLAS EN LA PAMPA.  Orixe (2004)

traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"; Koldo Izagirre

título original: PAMPETAN IZAR

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1950

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

ESTREÑIMIENTO.  Orixe (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: IDORRERIA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 194?

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Euskal Herria en crisis.  Azurmendi, Joxe ()

título original: Euskal Herria krisian

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1999

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Fa olor de ball.  Elorriaga, Unai (2020)

título original: Dantza dakar usainak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2020

publicado en: VilaWeb

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Festa gonbidatuak = Party Guests [Antologia].  Agirre, Katixa (2020)

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Booktegi

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Argitalpen digital elebiduna (ez dago paperezko ediziorik).

Miren Agur Meaberen hitzaurrea: Eguneroko bizimoduaren taupada ezkutuak = The Hidden Heartbeats of Daily Life

Ipuinak: Hesperia, California = Hesperia, California ; Jaun eta jabe = Lord and Master ; Igeri egin = Swimming ; Festa gonbidatuak = Party Guests

        texto on-line

FLIEGEN.  Orixe (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: EGAN

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1950

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Flies don't show up on photographs.  Iturralde, Joxemari ()

traductor/a: Brendan Morgan

título original: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Fly Fodder .  Etxeberria, Hasier ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Eulien bazka

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2003

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

From Mugaritz BSO.  Cano, Harkaitz (2015)

traductor/a: Amaia Gabantxo

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Best European Fiction 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Argitaletxea: Dalkey Archive Press. Hiru testu.

From Poems of the Infinite Silence.  Borda, Itxaro (2004)

traductor/a: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Metamorphoses

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004

FRÜH DES MORGENS STAND ICH AUF.  anonimoa (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: GOIZIAN GOIZIK JEIKI NÜNDÜZÜN

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1633

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

FÜR EINEN ERMORDETEN ARBEITER.  Lauaxeta (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: LANGILLE ERAILDU BATI

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1931

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

GEH NICHT FORT.  Amaia Lasa (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1971

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Get Dark [sample].  Rodriguez, Fito (2023)

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

título original: Ostantza

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2023

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Gogo eta gorputzaren zilbor hesteak = [cordones umbilicales].  Artze, J. A. (s.d.)

título original: Gogo eta gorputzaren zilbor hesteak (Zilbor-hesteak)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Goodbye, Euzkadi.  Zabala, Juan Luis ()

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Agur, Euzkadi

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

GORRION PARISINO.  Xabier Lizardi (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi

título original: PARISKO TXOLARREA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1930

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Gubbio .  Garzia, Juan (2005)

traductor/a: Manu López Gaseni

título original: Gubbio

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1993

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Gubbio .  Garzia, Juan (2004)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Gubbio

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1993

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Gubbio .  Garzia, Juan ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Gubbio

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1993

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Gure barrioa 1975.  Mendiguren Elizegi, Xabier (1998)

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Gure barrioa 1975

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1975

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Gure bazterrak = [Nuestros rincones].  Artze, J. A. (s.d.)

título original: Gure bazterrak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Gure bizitzako urterik onenak = The Best Years Of Our Lives = Los mejores años de nuestra vida = Les Meilleures Annees de notre vie = De beste jaren van ons leven.  Cano, Harkaitz (2017)

traductor/a: Kristin Addis; Itxaro Borda; Bart Vonck

título original: Gure bizitzako urterik onenak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Itzulpenak: EN Kristin Addis ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck

        texto on-line

Gure oroitzapenak = [Nuestros recuerdos].  Sarrionandia, Joseba (s.d.)

título original: Gure oroitzapenak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Haizea dator ifarraldetik = [Sopla el viento del norte].  Lete, Xabier (s.d.)

título original: Haizea dator ifarraldetik

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Half-light [sample].  Lizarralde, Pello (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Argiantza

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2020

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Hand 3.  Lekuona, Juan Mari (2017)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Esku 3

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1978-79

publicado en: Words Without Borders

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Hasiera bat [A Beginning].  Urbizu, Gorka (2024)

traductor/a: Itxaso del Olmo

título original: Hasiera bat

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2024

publicado en: gorkaurbizu.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Hasiera bat diskako letrak

        texto on-line

Hasiera berria = Un nouveau départ = Een nieuw begin.  Garde Iriarte, Luis (2019)

traductor/a: Itxaro Borda; Bart Vonck

título original: Hasiera berria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Itzulpenak: FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck

        texto on-line

Hegazti errariak = [Pájaros errantes].  Sarrionandia, Joseba (s.d.)

título original: Hegazti errariak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

HEIMELIGER RAUCH.  Xabier Lizardi (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: ETXEKO KÊA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1932

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Hélas chère ! , Oh chère tête !.  Dodgson, Edward Spencer (1902)

traductor/a: Edward Spencer Dodgson

título original: Heuscara! Oi buru maitea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1902

publicado en: Eskual-Herria, 170

        texto on-line

Her Shadow.  Meabe, Miren Agur (2007)

traductor/a: Brian Cole

título original: Haren geriza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Here [sample].  Toledo, Maite (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Hemen

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2013

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

HEUTE TRÄUME ICH EISIGES SCHWEIGEN....  Borda, Itxaro (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1986

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Hi entens?.  Sarriugarte, Danele (2020)

título original: Ulertzen?

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2020

publicado en: VilaWeb

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

HIER ET AUJOURD'HUI.  Jean Baptiste Elizanburu (2004)

traductor/a: Peio Heguy

título original: LEHEN ETA ORAI

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1879

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

HINAUS AUFS MEER!.  Lauaxeta (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: ITXASORA!

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1931

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Hirian ibiltzeko jarraibideak = Conseils pour marcher en ville = Raadgevingen voor een wandeling in de stad.  Meabe, Miren Agur (2020)

traductor/a: Itxaro Borda; Bart Vonck

título original: Hirian ibiltzeko jarraibideak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Itzulpenak: FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck

        texto on-line

Histoires d'auto-stop.  Aristi, Pako (2008)

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Auto-stopeko ipuinak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1994

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Hitch-hiking tales.  Aristi, Pako (2008)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Auto-stopeko ipuinak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1994

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Ho veus?.  Iturbe, Arantxa (2022)

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

título original: Ikusten?

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2022

publicado en: Vilaweb

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

«Un estiu a Galeusca» sailean argitaratua

        texto on-line

I Would Rather Not Lie.  Rodriguez, Eider (2013)

traductor/a: Nere Lete; Eider Rodriguez

título original: Nahiago nuke gezurrik ez esan

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2007

publicado en: Hayden's Ferry Review, 52

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Haragia liburuko narrazioetako bat

        texto on-line

ICH BIN EINE FRAU.  Amaia Lasa (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1971

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

ICH UNGLÜCKSELIGER.  Etxahun (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: MÜNDIAN MALERUSIK

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1827

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

ICH WÜRDE.  Amaia Lasa (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: OHERATUKO NINTZATEKE

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1977

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Ici [échantillon].  Toledo, Maite (2023)

traductor/a: Itxaro Borda

título original: Hemen

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2013

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

IF FOR TELLING THE TRUTH....  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: EGIA BAT ESATEAGATIK

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Ihesa zilegi balitz = [Si fuera lícito huir].  Lete, Xabier (s.d.)

título original: Ihesa zilegi balitz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Il va de soi [échantillon].  Luzarraga, Asel (2023)

traductor/a: Marta Anna Sadowska

título original: Esan gabe doa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2022

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

IM BETT.  Amaia Lasa (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1971

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

IM SCHATTEN EINES AMATE.  Orixe (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: AMATE BATEN ITZALEAN

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1950

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

IN DEFENCE OF WOMEN.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: EMAZTEN FABORE

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

IN DER AMERIKANISCHEN PAMPA.  Pedro Mari Otaño (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: AMERIKAKO PANPETAN

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1900

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

IN FRÜHESTER JUGEND.  Iparragirre, Jose Mari (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: GAZTE-GAZTETATIKAN

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 18??

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

IN MEINEM AUGE GEBOREN.  Bitoriano Gandiaga (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: BEGIAN JAIO ZAN

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1961

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

In the Coastal Town.  Uribe, Kirmen (2021)

traductor/a: Elizabeth Macklin

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicado en: The Paris Review ; 236

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: «17 segundo» liburuko poemak. Lau poema bat eginda jaso dituzte: Antzo-mendiko billarra, Udako gau epela, Azken hitzordua eta Zubibarri.

        texto on-line

Inner Voices [sample].  Bilbao, Leire (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Barruko hotsak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2021

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Iparragirre rides again.  Koldo Izagirre ()

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Iparragirre rides again

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1987

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Jatorrizko ipuina Mendekuak ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.

        texto on-line

IRGENDWO.  Joseba Sarrionandia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1992

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

It Must Be Said Twice [sample].  Arregi Diaz de Heredia, Rikardo (2023)

traductor/a: Lawrence Schimel

título original: Bitan esan beharra

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2012

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Izarren hautsa = [El polvo de las estrellas].  Lete, Xabier ()

título original: Izarren hautsa (Izarraren hautsa)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1975

        texto on-line

Ja hi signaria.  Iturralde, Joxemari (2020)

título original: Sinatuko nuke

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2020

publicado en: VilaWeb

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Je me levais le matin.  Anonimoa (2004)

traductor/a: Jean Ithurriague

título original: GOIZIAN GOIZIK JEIKI NÜNDÜZÜN

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1633

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Kalatxoriak = Seagulls = Las gaviotas.  Atxaga, Bernardo (2016)

traductor/a: Margaret Jull Costa

título original: Kalatxoriak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Koaderno gorria (pasarte bat) = Czerwony zeszyt = Червената тетрадка = Punane kaustik = Raudonasis sąsiuvinis.  Urretabizkaia, Arantxa (2016)

traductor/a: Merilin Kotta; Laura Liubinavičiūtė; Maria Pachkova; Katarzyna Sosnowska

título original: Koaderno gorria (pasarte bat)

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: búlgaro

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: EIZIE

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Argitalpen digitala.

        texto on-line

L'aiguille et le fil.  Arrieta, Yolanda ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Jostorratza eta haria

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

L'ascension de Julien Vinson [échantillon].  Zubizarreta, Patxi (2023)

traductor/a: Nahia Zubeldia

título original: Julien Vinsonen hegaldia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

L'HÉRITIÈRE DE GAZTELONDO.  Etxahun (2004)

traductor/a: Jean Haritschelhar

título original: GAZTALONDOKO PRIMA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1838

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

L'obsession de Rossetti.  Saizarbitoria, Ramon (2005)

traductor/a: Fermin Arkotxa

título original: Rossetti-ren obsesioa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

L'oncle Bin Floren.  Olaizola, Jesus Mari ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Osaba Bin Floren

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2004

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

LA CASA DE MI PADRE.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: NIRE AITAREN ETXEA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

LA CASA DEL MEU PARE.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: NIRE AITAREN ETXEA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

La chanson de Bereterretxe.  anonimoa (2004)

traductor/a: Jean Ithurriague

título original: Bereterretxeren Kantorea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 14??

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

LA CHANSON DE MONSIEUR BERNAT D'ETXEPARE.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: René Lafon

título original: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

LA CHANSON DES METIERS.  Etxahun (2004)

traductor/a: Jean Haritschelhar

título original: OFIZIALENAK

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 18??

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

LA DEMANDE DU BAISER.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: René Lafon

título original: POTAREN GALDATZEA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

La felicidad perfecta.  Lertxundi, Anjel (2006)

traductor/a: Jorge Gimenez

título original: Zorion perfektua

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2002

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

La lògica de la roda.  Yurre Ugarte (2021)

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

título original: Gurpilaren logika

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2021

publicado en: VilaWeb

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

LA MAISON DE MON PÈRE.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Jean Haritschelhar; Mattin Larzabal

título original: NIRE AITAREN ETXEA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

La Maison du Père [échantillon].  Jaio, Karmele (2023)

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Aitaren etxea

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

La maldat és arreu.  Montoia, Xabier (2009)

traductor/a: Daniel Luján

título original: Irapuato: Makurkeria nonahi

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 36

        texto on-line

La máquina para volatilizar basura.  Zaldua, Iban (2020)

traductor/a: Iban Zaldua

título original: Zaborra desagerrarazteko makina

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2016

publicado en: El Salto

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

La obsesión de Rossetti [fragmento].  Saizarbitoria, Ramon (2006)

traductor/a: Fundación Eguía Careaga

título original: Rossetiren obsesioa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

La Pietá, baina alderantziz = Pietá = Una altra Pietá .  Atxaga, Bernardo (2016)

traductor/a: Margaret Jull Costa

título original: La Pietá, baina alderantziz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

La porta oberta en el cel, i aixo.  Borda, Itxaro (2016)

traductor/a: Maria San Raimundo

título original: La porta oberta en el cel, i aixo

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulpena: maramara* taldea.

        texto on-line

La sobremesa del 15 de agosto.  Arrieta, Joxe Austin (1994)

traductor/a: Joxe Austin Arrieta

título original: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1979

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

La vida d'escriptor.  Cano, Harkaitz (2019)

título original: Idazle bizitza

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicado en: VilaWeb

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

La vie endormie.  Muñoz, Jokin ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Bizia lo

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2003

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Lágrimas benditas.  Etxegarai Korta, Karmelo (2022)

traductor/a: Aitziber Elejalde

título original: Malko bedeinkatuak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1888

publicado en: Vasos Comunicantes

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Jatorrizkoa (gipuzkeraz), Euskal-Erria aldizkarian argitaratua.

        texto on-line

Las moscas no salen en las fotos.  Iturralde, Joxemari (2003)

traductor/a: Bego Montorio

título original: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

LAS SIETE UNIDAS.  Pedro Mari Otaño (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: ZAZPIAK BAT

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1900

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Le bonheur parfait.  Lertxundi, Anjel (2005)

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Zorion perfektua

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2002

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Le cahier rouge.  Urretabizkaia, Arantxa (2005)

traductor/a: Fermin Arkotxa

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Le caprice de Madame Anderson.  Oñederra, Lourdes ()

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Anderson andrearen kutixia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Le cheveu de Van't Hoff.  Elorriaga, Unai ()

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Van't Hoffen ilea

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2003

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Le coeur passerelle.  Ormazabal, Joxantonio ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Bihotza zubi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Le copain que je ne pouvais pas sentir.  Zaldua, Iban ()

traductor/a: Fermin Arkotxa

título original: Lagun ikusezina

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Le guerrier blanc.  Urkixo, Joanes ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Gerlari zuria

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2003

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Le matelas .  Cano, Harkaitz ()

traductor/a: Fermin Arkotxa

título original: Koltxoia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1997

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Le midi du 15 août.  Arrieta, Joxe Austin ()

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1979

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Le murmure des baleines .  Jimenez, Edorta ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Baleen berbaroa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1997

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Le royaume des cieux.  Borda, Itxaro ()

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Zeruetako erresuma

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2005

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Le tamarinier et le figuier.  Lasa, Mikel ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Tamariza eta pikondoa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1993

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Lengua para todo.  Lizardi, Xabier (2016)

título original: Oro mintzo

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulita zegoen.

        texto on-line

LES MALHEUREUX DANS LE MONDE.  Etxahun (2004)

traductor/a: Jean Haritschelhar

título original: MÜNDIAN MALERUSIK

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1827

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Les mouches n'apparaissent pas sur les photos.  Iturralde, Joxemari ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

LET'S BREAK THE CHAIN.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: APUR DEZAGUN KATEA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Letargo.  Muñoz, Jokin (2005)

traductor/a: Jorge Gimenez

título original: Bizia lo

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2003

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

LIED DES BASKISCHEN REISENDEN.  Xabier Lizardi (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: EUSKO BIDAZTIARENA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1931

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

LIED DES PFARRERS BERNAT ETXEPARE.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Life Asleep.  Muñoz, Jokin ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Bizia lo

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2003

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Life with a Tiger.  Cano, Harkaitz (2017)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Tigre batekin bizi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Words Without Borders

        texto on-line

Like The Waters Release Their Dead.  Mujika Iraola, Inazio (2004)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Itoak ur azalera bezala

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1993

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Lili bat = [Una rosa].  Sarrionandia, Joseba (s.d.)

título original: Lili bat

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Literary Dystopias.  Alberdi, Uxue (2015)

traductor/a: Nere Lete

título original: Distopia literarioak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2013

publicado en: Red Savina Review - 3.2

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Euli giro liburuko ipuinetako bat.

        texto on-line

LITERATUR UND REVOLUTION.  Joseba Sarrionandia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: LITERATURA ETA IRAULTZA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1987

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Lizardi.  Atxaga, Bernardo (s.d.)

título original: Lizardi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

LLANTO DE UN PATRIOTA.  Sabino Arana (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: ABERTZALE BATEN NEGARRA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1904

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Locus amenus.  Meabe, Miren Agur (2016)

traductor/a: Miren Agur Meabe

título original: Locus amenus

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2010

publicado en: DSS2016.EU

        texto on-line

LOS AMIGOS DE MADRID.  Bitoriano Gandiaga (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: MADRILGO LAGUNAK

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1977

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Los informes informales.  Aristi, Pako (1997)

traductor/a: Pako Aristi; Fermin Etxegoien

título original: Auto-stopeko ipuinak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1994

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Los mejores años de nuestra vida.  Cano, Harkaitz (2016)

traductor/a: Harkaitz Cano

título original: Gure bizitzako urterik onenak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: DSS2016.EU

        texto on-line

Luego les separa la noche.  Rozas, Ixiar (2003)

traductor/a: Ixiar Rozas

título original: Sartu, korrontea dabil

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2002

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Lustro = The Mirror.  Jaio, Karmele (2019)

traductor/a: Alicja Jankowiak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: polaco

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Opowiadanie (aldizkaria)

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Kristin Addisen ingelesezko itzulpenarekin (“The Mirror”) argitaratua

        texto on-line

L’École Buissonnière [échantillon].  Ubeda, Garbiñe (2023)

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Sasieskola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2018

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

MALDICIENDO EN EL MUELLE DE ZORROTZA.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

MANIFEST IM HAFEN VON ZORROTZA.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Martxa baten lehen notak = [Apuntes para una marcha].  Artze, J. A. (1977)

título original: Martxa baten lehen notak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

May.  Uribe, Kirmen (2013)

traductor/a: Elizabeth Macklin

título original: Maiatza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: The New Yorker

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

'Bitartean heldu eskutik' liburuko poema

Meanwhile Take My Hand.  Uribe, Kirmen (2007)

traductor/a: Elizabeth Macklin

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

MEINES VATERS HAUS.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: NIRE AITAREN ETXEA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Memoria.  Otamendi, Jose Luis (2015)

traductor/a: María Alonso Seisdedos |

título original: Memoria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2014

publicado en: Palavra Comun

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: 'Kapital publikoa' liburuko poema

        texto on-line

MEMORIAL.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: MEMORIAL

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1982

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Middle age.  Olasagarre, Juanjo (2018)

traductor/a: Kristin Addis; Itxaro Borda; Bart Vonck

título original: Middle age

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Itzulpenak: EN Kristin Addis ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck

        texto on-line

Mientras tanto dame la mano.  Uribe, Kirmen (2002)

traductor/a: Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Mientras tanto dame la mano.  Uribe, Kirmen (2002)

traductor/a: Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: susa-literatura.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Liburuko 20 poema gaztelaniaz.

2004an, jatorrizko liburuaren itzulpena osorik argitaratu zuen Visor argitaletxeak. 

        texto on-line

MILIA DE LASTUR.  anonimoa (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: MILIA LASTURKO

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 14??

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

MILIA VON LASTUR.  anonimoa (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: MILIA LASTURKO

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 14??

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Mission: Camembert.  Alonso, Jon ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Camembert helburu

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Mitos vascos para pensar.  Arana, Anuntxi (2014)

traductor/a: Anuntxi Arana

título original: Mito hurbilak : Euskal mitologia jendeen bizitzan

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: Entre escritores

        texto on-line

MOI JE N'AIME PERSONNE SAUF VOUS.  Arnaut Oihenarte (2004)

traductor/a: René Lafon; Jean Baptiste Orpustan

título original: NIK EZ DUT EHOR MAITE ZU BEIZI

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1657

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Moi qui ne sais pas traduire.  Linazasoro, Karlos (2010)

traductor/a: Nahia Zubeldia

título original: Itzultzen ez dakien honek

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 38

        texto on-line

Mother.  Zeberio, Juantxo (2023)

traductor/a: Itxaso del Olmo

título original: Ama

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2023

publicado en: Youtube

        texto on-line

Mrs. Anderson's Longing.  Oñederra, Lourdes (2004)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Anderson andrearen kutixia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Mussche [échantillon].  Uribe, Kirmen (2023)

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Mussche

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2012

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

MY FATHER'S HOUSE.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: NIRE AITAREN ETXEA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

My journey with dad.  Iturbe, Aratxa (2012)

traductor/a: Diana Draper

título original: Aitarekin bidaian

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2009

publicado en: Senez, 42

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

My Mother Calls Me a Pirate.  Montoia, Xabier (2017)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Amak pirata deitzen nau

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Best European Fiction 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Dalkey Archive Press

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- I.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- I

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1972

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- III.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- III

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1972

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- VI.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1972

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- XI.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- XI

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1972

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 2 -- DENK ZURÜCK.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1972

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

NACIO EN MI OJO.  Bitoriano Gandiaga (2004)

traductor/a: Pedro de Anasagasti

título original: BEGIAN JAIO ZAN

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1961

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Nadar.  Agirre, Katixa (2019)

traductor/a: Isaac Xubín

título original: Igeri

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicado en: Sermos Galiza

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Nahiz eta heriotza.  Artze, J. A. (s.d.)

título original: Nahiz eta heriotza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Nedar.  Agirre, Katixa (2019)

traductor/a: Maria Colera Intxausti

título original: Igeri

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicado en: VilaWeb

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Need a light, Mr. Churchill?.  Izagirre, Koldo ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Sua nahi, Mr. Churchill?

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2005

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Negu hurbilak = [El cercano invierno].  Lete, Xabier (s.d.)

título original: Negu hurbilak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Nere juaneteak (Larraitz 2) = [Mis juanetes].  Artze, J. A. (s.d.)

título original: Nere juaneteak (Larraitz 2)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

NEUJAHR.  Andolin Eguzkitza (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: URTATSA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

No se puede decir.  Uribe, Kirmen (2016)

título original: Ezin esan

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulita zegoen.

        texto on-line

No waltz at the end of this story either.  Cano, Harkaitz (2007)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 31

        texto on-line

Nuestro barrio 1975.  Mendiguren Elizegi, Xabier (1998)

título original: Gure barrioa 1975

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1975

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Objectif Camembert.  Alonso, Jon ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Camembert helburu

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Objetivo Camembert.  Alonso, Jon (2004)

traductor/a: Bego Montorio

título original: Camembert helburu

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Oczekiwanie.  Arregi Diaz de Heredia, Rikardo (2023)

traductor/a: Aitor Arruza Zuazo; Magdalena Anna Gajewska

título original: Zain

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: polaco

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Wiersze w mieście

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Poema polonieraz eta euskaraz entzungai webgunean.

        texto on-line

OHNE SEIN ZU KÖNNEN.  Amaia Lasa (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1971

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Ombre.  Zaldua, Iban (2008)

traductor/a: Roberta Gozzi

título original: Itzalak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: italiano

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 33

        texto on-line

Once relatos breves.  Linazasoro, Karlos (2010)

traductor/a: Iñaki Friera; Karlos Linazasoro; Gerardo Markuleta

título original: Hamaika kontu

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 38

        texto on-line

Onde os alacráns : III Obradoiro internacional de tradución poética en San Simón [Antologia].  Bilbao, Leire (2015)

traductor/a: Marilar Jiménez

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: s.d.

publicado en: Deputación de Pontevedra

notas: Antologiako idazleak: Alvin Pang, Katerina Rudcenkova, Cosmin Perta, Catharina Gripenberg, Karlis Verdins, Marilar Aleixandre eta Leire Bilbao. Testuak ingelesez, txekieraz, euskaraz, errumanieraz, finlandieraz, letoieraz eta galegozko itzulpenak

Ondskab overalt.  Montoia, Xabier (2009)

traductor/a: Pernille Hansen; Juan Mari Mendizabal

título original: Irapuato: Makurkeria nonahi

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: danés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 36

        texto on-line

One who does not know how to translate.  Linazasoro, Karlos (2010)

traductor/a: Sarah Jane Turtle

título original: Itzultzen ez dakien honek

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 38

        texto on-line

Onze nouvelles.  Linazasoro, Karlos (2010)

traductor/a: Nahia Zubeldia

título original: Hamaika kontu

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 38

        texto on-line

Oroitzen zaitudanean, ama = [Siempre que te recuerdo, madre].  Sarrionandia, Joseba (s.d.)

título original: Oroitzen zaitudanean, ama

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Our neighborhood 1975.  Mendiguren Elizegi, Xabier (1998)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Gure barrioa 1975

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1975

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

PACEM IN LAPURDUM.  Borda, Itxaro (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: PACEM IN LAPURDUM

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1988

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

PAISAJE DE LAS ESTACIONES.  Xabier Lizardi (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi

título original: URTE-GIROAK ENE BEGIAN

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1930

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Pajama Party.  Agirre, Katixa (2016)

traductor/a: Oihana Andion

título original: Pajama Party

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Red Savina Review

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Testua euskaraz eta ingelesez.

        texto on-line

Paletine's Grief.  Zeberio, Juantxo (2023)

traductor/a: Itxaso del Olmo

título original: Palestinaren mina

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2023

publicado en: Youtube

        texto on-line

Pames and Goems [sample].  Astiz, Iñigo (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Joemak eta polasak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

PARIS-BEURET.  Jon Mirande (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: PARIS-BEURET

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1951

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

PARIS-BEURET.  Jon Mirande (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre; Felipe Juaristi

título original: PARIS-BEURET

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1951

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Pasto de moscas.  Etxeberria, Hasier ()

título original: Eulien bazka

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2003

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Patmos dream.  Borda, Itxaro (2015)

traductor/a: Itxaro Borda; Alexandre Popowycz

título original: Patmos dream

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Patxiki.  Etxaniz Erle, Xabier ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Patxiki

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1985

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Patxiki.  Etxaniz Erle, Xabier ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Patxiki

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1985

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Però els adolescents enamorats.  Izagirre, Koldo (1985)

traductor/a: Josep Daurella

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Reduccions, 22

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

PETICIÓ DE PETÓ.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: POTAREN GALDATZEA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

PETICION DE BESO.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: POTAREN GALDATZEA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Petite bohême.  Koldo Izagirre (1988)

traductor/a: Xosé Manuel García

título original: Petite bohême

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1987

publicado en: Sede Central Relatos [1]

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Galegozko antologiaren argitaratzailea: Clube Cultural Adiante. Jatorrizko ipuina 'Mendekuak' ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.

        texto on-line

Petite bohême.  Koldo Izagirre ()

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Petite bohême

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1987

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Jatorrizko ipuina 'Mendekuak' ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.

        texto on-line

Pintades.  Zaldua, Iban (2019)

título original: Pintadak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicado en: VilaWeb

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Pirpo and Chanberlan, Murderers.  Atxaga, Bernardo (2012)

traductor/a: Margaret Jull Costa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Best European Fiction 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Pirpo and Chanberlan, Murderers.  Atxaga, Bernardo (2005)

traductor/a: Margaret Jull Costa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: The Paris Review ; 173

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Placenta [sample].  Agirre, Alaine (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Karena

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2021

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

PLOR D'UN PATRIOTA.  Sabino Arana (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: ABERTZALE BATEN NEGARRA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1904

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Poemas.  Suárez, Castillo (2009)

traductor/a: Joxemari Sestorain

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Zurgai

        texto on-line

Poemes escollidos.  Borda, Itxaro (2011)

traductor/a: Isaac Xubín

título original: Poema hautatuak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 40

        texto on-line

Poemes escollits.  Borda, Itxaro (2011)

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

título original: Poema hautatuak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 40

        texto on-line

POESIA.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: POESIA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

POESIA.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: POESIA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

POESIA.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: POESIA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Poesía y phrasal verbs = Poetry and phrasal verbs = Puisi dan phrasal verb = Poesia e phrasal verbs.  Chivite, Beatriz (2022)

traductor/a: Beatriz Chivite

título original: Poesia eta phrasal verbs

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2021

publicado en: Specimen

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Itzulpena indonesierara: Qissera El Thirfiarani. Gainerako hizkuntzetara: Beatriz Chivite.

        texto on-line

POESIE.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: POESIA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

POLIZISTEN DETEKTIVE GEHEIMAGENTEN VON INTERPOL.  Joseba Sarrionandia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1995

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Quelques poèmes .  Igerabide, Juan Kruz (2007)

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1999/2002

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Quelques poèmes .  Juaristi, Felipe (2008)

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1997/2004

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Quelques poèmes .  Markuleta, Gerardo (2011)

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1990/2006

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Quelques poèmes .  Otxoteko, Pello (2011)

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001/2003

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Quelques poèmes.  Anselmi, Luigi (2009)

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1985/2006

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Quelques poèmes.  Aranbarri, Iñigo (2010)

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1986/1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Quelques poèmes.  Irastortza, Tere (2010)

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1980/2004

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Quelques poèmes.  Lete, Xabier (2011)

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1968/1992

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Quelques poèmes.  Muñoz, Joxean (2011)

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1984/1992

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Quelques poèmes.  Olasagarre, Juanjo (2010)

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1991/2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Reasons.  Cano, Harkaitz (2022)

traductor/a: Elizabeth Macklin

título original: [15 arrazoi]

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: The New Yorker

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Poemak: 15 arrazoi isilik egoteko = 15 Reasons to Remain Silent ; 15 arrazoi oihu egiteko = 15 Reasons to Yell.

Poemak entzungai, aldizkariaren webgunean.

        texto on-line

RECIT DES QUATRE CARDEUSES.  Arnaut Oihenarte (2004)

traductor/a: René Lafon; Jean Baptiste Orpustan

título original: LAUR KARBARIEN ERESIA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1657

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

REPROCHE DE LOS POETAS A APOLO.  Salvat Monho (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: POETEN ERRENKURAK APOLONEN KONTRA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 17??

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

REPROCHES DES POÈTES A APOLLON.  Salvat Monho (2004)

traductor/a: Pierre Lafitte

título original: POETEN ERRENKURAK APOLONEN KONTRA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 17??

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Rock'n'roll .  Epaltza, Aingeru (2003)

traductor/a: Aingeru Epaltza

título original: Rock'n'roll

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Rock'n'roll .  Epaltza, Aingeru (2005)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Rock'n'roll

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Rock'n'roll .  Epaltza, Aingeru (2005)

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Rock'n'roll

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Rossetti's obsession.  Saizarbitoria, Ramon (2005)

traductor/a: Madalen Saizarbitoria

título original: Rossetti-ren obsesioa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

s.n..  Atxaga, Bernardo (2008)

traductor/a: Bernardo Atxaga

título original: Beti lagun. 2008/12/23

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

s.n..  Atxaga, Bernardo (s.d.)

título original: Gure hitzak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

SALUDO A MI ALDEA.  Jean Baptiste Elizanburu (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: AGUR HERRIARI

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1862

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

SALUT A MON VILLAGE!.  Jean Baptiste Elizanburu (2004)

traductor/a: Peio Heguy

título original: AGUR HERRIARI

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1862

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Schatten.  Zaldua, Iban (2008)

traductor/a: Christiane Bendel

título original: Itzalak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 33

        texto on-line

SCHNEETREIBEN IM WINTER.  Arnaut Oihenarte (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: NEGUAN, ELURTE BATEZ

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1657

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

SEI GEGRÜSST, MEIN DORF.  Jean Baptiste Elizanburu (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: AGUR HERRIARI

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1862

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Selected poems .  Markuleta, Gerardo (2011)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1990/2006

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Sélection de poèmes.  Borda, Itxaro (2011)

traductor/a: Itxaro Borda; Haizea Parot

título original: Poema hautatuak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 40

        texto on-line

Septentrio.  Arkotxa, Aurelia (2007)

traductor/a: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi

título original: Septentrio

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Septentrio.  Arkotxa, Aurelia ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Septentrio

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Septentrio.  Arkotxa, Aurelia (2007)

traductor/a: Aurelia Arkotxa

título original: Septentrio

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Shadows.  Zaldua, Iban (2008)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Itzalak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 33

        texto on-line

SHOUTING ON ZORROTZA WHARF.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

SI PER DIR UNA VERITAT.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: EGIA BAT ESATEAGATIK

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

SI POR DECIR UNA VERDAD.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: EGIA BAT ESATEAGATIK

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Simmering.  Alberdi, Uxue (2015)

traductor/a: Nere Lete

título original: Su txikian

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2013

publicado en: Exchanges Literary Journal

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Euli giro liburuko ipuinetako bat.

        texto on-line

Sísifo enamorado.  Mintegi, Laura (2003)

traductor/a: Elisa Félix

título original: Sisifo maiteminez

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Sisyphe amoureux.  Mintegi, Laura ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Sisifo maiteminez

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Sisyphus in Love.  Mintegi, Laura ()

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Sisifo maiteminez

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Six Poems.  Cid Abasolo, Karlos (2018)

traductor/a: Xabier Goi

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: s.d.

publicado en: susa-literatura.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: 'Keinu konplizeak' liburuko sei poema

        texto on-line

Sodobna baskovska poezija (Uvod) [Antologia].  Erro, Anjel ; Meabe, Miren Agur ; Borda, Itxaro; Bilbao, Leire ; Benito, Jon ; Sarasola, Beñat ; Igerabide, Juan Kruz (2019)

traductor/a: Bárbara Pregelj

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: esloveno

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: s.n.

publicado en: Sodobnost

pais en el que se publicó el original: País Vasco

SOLL ICH ES SAGEN?.  Arnaut Oihenarte (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: ERRANEN DUTA?

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1657

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Sombras.  Zaldua, Iban (2008)

traductor/a: Iban Zaldua

título original: Itzalak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 33

        texto on-line

Some poems .  Igerabide, Juan Kruz (2007)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1999/2002

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Some poems.  Anselmi, Luigi (2009)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1985/2006

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Some poems.  Aranbarri, Iñigo (2010)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1986/1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Some poems.  Irastortza, Tere (2010)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1980/2004

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Some poems.  Lete, Xabier (2011)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1968/1992

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Some poems.  Olasagarre, Juanjo (2010)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1991/2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Some poems.  Otxoteko, Pello (2011)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001/2003

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

SOMOS MUCHOS LOS DESDICHADOS.  Etxahun (2004)

traductor/a: Jon Etxaide; Koldo Izagirre; Jon Mirande

título original: MÜNDIAN MALERUSIK

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1827

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Son ombre.  Meabe, Miren Agur (2007)

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Haren geriza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

STERNE ÜBER DER PAMPA.  Orixe (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: PAMPETAN IZAR

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1950

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Strappi.  Muñoz, Jokin (2006)

traductor/a: Roberta Gozzi

título original: Hausturak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: italiano

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 29

        texto on-line

Su sombra.  Meabe, Miren Agur (2007)

traductor/a: Miren Agur Meabe

título original: Haren geriza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

SUR CET AIR DÉLICIEUX.  Etxahun (2004)

traductor/a: Jean Haritschelhar

título original: AHAIDE DELEZIUS HUNTAN

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1849

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Sustraiak han dituenak = [Quien allí tiene sus raíces].  Sarrionandia, Joseba (s.d.)

título original: Sustraiak han dituenak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Tampouco esta historia non rematará con valse ningún.  Cano, Harkaitz (2007)

traductor/a: Isaac Xubín

título original: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 31

        texto on-line

TERCER SALMO DE ARTASO.  Bitoriano Gandiaga (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: ARTASOKO HIRUGARREN SALMUA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1974

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Teresa, poverina mia.  Atxaga, Bernardo ()

traductor/a: Margaret Jull Costa

título original: Teresa, poverina mia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2004

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

The Alder Mound [sample].  Lertxundi, Anjel (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Haltzaren muinoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2020

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

The blacksmith slave.  Sarrionandia, Joseba (2012)

título original: Esklabu errementaria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Wikiwand

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

The Derailment .  Linazasoro, Karlos (2004)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Bagoi bat ordokian

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

The Fall of Icarus.  Sarrionandia, Joseba (2017)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Ikaroren erorketa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Words Without Borders

        texto on-line

The Kingdom of Heaven.  Borda, Itxaro ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Zeruetako erresuma

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2005

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

The Last House [sample].  Urretabizkaia, Arantxa (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Azken etxea

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2022

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

The Last Preformance [sample].  Lertxundi, Anjel (2023)

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

título original: Gilles de Rais

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2020

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

The Mirror.  Jaio, Karmele (2016)

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Best European Fiction 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Bi ipuin (“The Mirror” eta “The Scream”) Best European Fiction antologian. Argitaletxea: Dalkey Archive Press

The Pale Skin of Dreams [sample].  Lozano, Joseba (2023)

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

título original: Larrutik ordaindua

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2018

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

The Pig [sample].  Zubizarreta, Patxi (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Zerria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2022

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

The Red Notebook.  Urretabizkaia, Arantxa (2008)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

The Scream.  Jaio, Karmele (2016)

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Best European Fiction 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Bi ipuin (“The Mirror” eta “The Scream”) Best European Fiction antologian. Argitaletxea: Dalkey Archive Press

The Sentimental Atlas.  Zubizarreta, Patxi ()

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Atlas sentimentala

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

The Sofa ; Nothing to be done ; Future.  Zaldua, Iban (2014)

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Best European Fiction 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Hiru ipuin

THE SONG OF BERTERRETCHE.  anonimoa (2004)

traductor/a: Rodney Gallop

título original: BERETERRETXEREN KANTOREA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 14??

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

The Stranger [sample].  Lertxundi, Anjel (2023)

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

título original: Otto Pette

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2018

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

The Tamarisk and the Fig Tree.  Lasa, Mikel ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Tamariza eta pikondoa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1993

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

The White Warrior.  Urkixo, Joanes ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Gerlari zuria

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2003

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Three short stories : Alone ; The Treasure Chest ; The Ancient Mariner.  Sarrionandia, Joseba (2011)

traductor/a: Linda White

título original: Hiru ipuin : Bakardadea ; Tesoroaren Kutxa ; Marinel zaharra

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1983 ; 1992

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Hiru kontakizunen laginak

TÖCHTER VON FRUSTRATION UND SCHULDGEFÜHL.  Borda, Itxaro (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1986

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Tractatus.  Goikoetxea, Jule (2016)

título original: Tractatus

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulita zegoen.

        texto on-line

Traducción.  Zaldua, Iban (2008)

traductor/a: Angel Erro

título original: Itzulpengintza

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 33

        texto on-line

Traduzioni.  Zaldua, Iban (2008)

traductor/a: Roberta Gozzi

título original: Itzulpengintza

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: italiano

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 33

        texto on-line

Trebušna slinavka.  Telleria, Patxo (2014)

traductor/a: Marjeta Drobnic

título original: Pankreas

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: esloveno

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2014

publicado en: Sodobna drama v Španiji

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Bost idazleren antologia baten zatia. Izenburua: Sodobna drama v Španiji [Espaniako antzerki garaikidea] Argitaletxea: Študentska založba

Trencaments.  Muñoz, Jokin (2006)

traductor/a: Daniel Luján

título original: Hausturak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 29

        texto on-line

TRENQUEM LA CADENA.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: APUR DEZAGUN KATEA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Trikuarena = The tale of the hedgehog = El Erizo.  Atxaga, Bernardo (2016)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Trikuarena

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Itzulpenak: EN Amaia Gabantxo

        texto on-line

Tristes topiques.  Izagirre, Koldo (2000)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: La question basque

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Liburuaren apailatzaileak: Jakes Abeberry, Denis Laborde

Trois contes.  Sarrionandia, Joseba (2011)

traductor/a: Fermin Arkotxa

título original: Hiru ipuin

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1983/1992

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Trosky for Me Was.  Uribe, Kirmen (2021)

traductor/a: Elizabeth Macklin

título original: Troski niretzat zen

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicado en: The Paris Review ; 236

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: «17 segundo» liburuko poema.

        texto on-line

Two short stories .  Iturbe, Arantxa (2007)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Bi ipuin

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1992

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Übersetzen.  Zaldua, Iban (2008)

traductor/a: Christiane Bendel

título original: Itzulpengintza

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 33

        texto on-line

Ukoreka.  Zabaleta, Patxi ()

título original: Ukoreka

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1994

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Ukoreka.  Zabaleta, Patxi ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Ukoreka

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1994

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Un ange passe.  Lizarralde, Pello (2004)

traductor/a: Joxeba Ossa; Mia Rissanen

título original: Un ange passe

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: finés (o finlandés)

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Cuadernos de Tarazona, 4

        texto on-line

Un ange passe.  Lizarralde, Pello (2004)

traductor/a: Pernille Hansen; Juan Mari Mendizabal

título original: Un ange passe

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: danés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Cuadernos de Tarazona, 4

        texto on-line

Un ange passe.  Lizarralde, Pello (2004)

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Un ange passe

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Cuadernos de Tarazona, 4

        texto on-line

Un ange passe.  Lizarralde, Pello (2005)

traductor/a: Ana Urrutia

título original: Un ange passe. Isilaldietan

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Un ange passe : Isilaldietan.  Lizarralde, Pello (2004)

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Un ange passe. Isilaldietan

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Un baiser dans l'obscurité.  Cillero, Javi ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Musu bat ilunpetan

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1999

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Un beso en la oscuridad.  Cillero, Javi (2005)

traductor/a: Karlos Cid Abasolo

título original: Musu bat ilunpetan

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1999

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Un cocodrilo bajo la cama.  Landa, Mariasun (2004)

traductor/a: Mariasun Landa

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2002

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Un crocodile sous le lit.  Landa, Mariasun (2005)

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2002

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

UN DÍA, EN ZUBEROA....  Jon Mirande (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: BEHIN BATEZ, ZUBEROAN...

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1951

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Un equip.  Uxue Apaolaza (2021)

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

título original: Ekipo bat

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2021

publicado en: VilaWeb

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Un equipo.  Uxue Apaolaza (2021)

traductor/a: Isaac Xubín

título original: Ekipo bat

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2021

publicado en: Nós

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un verán en Galeuscan’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Un país a tu dolor.  Otamendi, Jose Luis ()

traductor/a: Iñigo Aranbarri

título original: Lur bat zure minari

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1995

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

        texto on-line

Un rumor debaixo dos pés.  Antza, Mikel (1991)

traductor/a: Iñigo Aranbarri; Darío Xohan Cabana

título original: Zurrumurrua oinetan

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1987

publicado en: Sede Central Relatos [3]

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Galegozko antologiaren argitaratzailea: Clube Cultural Adiante. Jatorrizko ipuina 'Odolaren usaina' liburukoa da.

        texto on-line

Un vagón en la llanura.  Linazasoro, Karlos (2005)

traductor/a: Karlos Linazasoro

título original: Bagoi bat ordokian

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Un wagon dans la plaine.  Linazasoro, Karlos ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Bagoi bat ordokian

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

UNA NEVADA EN INVIERNO.  Arnaut Oihenarte (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: NEGUAN, ELURTE BATEZ

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1657

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Üna ragsisch-serp alva.  Suarez, Castillo (2024)

traductor/a: Jessica Zuan

título original: Kala zuri bat

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: romanche

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Litteratura, 43

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Lia Rumantscha erakundearen aldizkarian, elebitan.

Una tierra más allá.  Irigoien, Joan Mari (2002)

traductor/a: Jorge González ; Joan Mari Irigoien

título original: Lur bat haratago

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

UNA VIEJA GUITARRA.  Iparragirre, Jose Mari (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: GITARRA ZAHARTXO BAT

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 18??

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Uncle Bin Floren.  Olaizola, Jesus Mari ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Osaba Bin Floren

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2004

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

UND ES REGNET.  Bitoriano Gandiaga (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: T'EURIA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1961

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Une terre plus loin .  Irigoien, Joan Mari ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Lur bat haratago

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Unlimited [sample].  Chivite, Beatriz (2023)

traductor/a: Leire Erviti

título original: Mugi/atu

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Uno no sabe traducir.  Linazasoro, Karlos (2010)

traductor/a: Manu López Gaseni

título original: Itzultzen ez dakien honek

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 38

        texto on-line

VAIS-JE LE DIRE?.  Arnaut Oihenarte (2004)

traductor/a: René Lafon; Jean Baptiste Orpustan

título original: ERRANEN DUTA?

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1657

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Van't Hoff's Hair.  Elorriaga, Unai ()

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Van't Hoffen ilea

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2003

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

VERSE AN EINEN BRIEF.  Joseba Sarrionandia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1993

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

VERSTOPFUNG.  Orixe (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: IDORRERIA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1948

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Voces de ballena.  Jimenez, Edorta (1999)

traductor/a: Mikel Iriarte

título original: Baleen berbaroa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1997

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

VOGELGLÜCK.  Jon Mirande (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: TXORIONTASUN

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1961

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

VOLANDO.  Orixe (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: EGAN

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1950

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

VON DEN HÖHEN JENER BERGE.  Borda, Itxaro (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: HANGO BORTU GAINETIK

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

VORWURF DER DICHTER GEGEN APOLLO.  Salvat Monho (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: POETEN ERRENKURAK APOLONEN KONTRA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 17??

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

WAS DORT SEINE WURZELN HAT.  Joseba Sarrionandia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1980

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

WEHKLAGE EINES PATRIOTEN.  Sabino Arana (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: ABERTZALE BATEN NEGARRA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1904

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

WEIL ES MIR NIEMAND VORSCHREIBT.  Joseba Sarrionandia (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: INORK AGINTZEN EZ DIDALAKO

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1980

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

WEM NICHT?.  Manex Erdozaintzi-Etxart (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: NORI EZ?

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1971

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

WENN DU IHN HÖRST.  Iñigo Aranbarri (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

WENN MEINE MUTTER DAS WÜSSTE.  Iparragirre, Jose Mari (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: NERE AMAK BALEKI

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1855

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

WERTSCHÄTZUNG DER FRAUEN.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: EMAZTEN FABORE

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Whale Voices .  Jimenez, Edorta ()

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Baleen berbaroa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1997

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

What One Loves [sample].  Billelabeitia, Miren (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Norberak maite duena

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2022

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

WORTE.  Andolin Eguzkitza (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: HITZAK

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1993

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Wszechobecna złowrogość.  Montoia, Xabier (2009)

traductor/a: Joanna Janiszewska

título original: Irapuato: Makurkeria nonahi

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: polaco

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Senez, 36

        texto on-line

Xabier Lete : The Poet-Singer Of The Homeland [sample].  Gurrutxaga, Alex (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Xabier Lete : Aberriaren poeta kantaria

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2020

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Xoriak = [Los pájaros].  Sarrionandia, Joseba (s.d.)

título original: Xoriak (Xorien ihesa)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

You also encountered….  Lete, Xabier (2011)

traductor/a: Nere Lete

título original: Ezagutu zenuen…

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Inventory, 2

pais en el que se publicó el original: País Vasco

You Shouldn't Make It Too Easy for Them.  Cano, Harkaitz (2005)

traductor/a: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle

título original: Ez zaie errazegi jarri behar

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Words without Borders

notas: Nondik hautatua: Neguko zirkua, Susa 2005.

        texto on-line

Your Eyes Will Be Opened : A Conversation About Literature [sample].  Jimenez, Irati (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Begiak zabalduko zaizkizue : Literaturari buruzko elkarrizketa bat

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2021

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Zaude lasai = [Estate tranquilo].  Artze, J. A. (s.d.)

título original: Zaude lasai

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

ZAUNKÖNIG.  Pedro Mari Otaño (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: TXEPETXA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1894

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Zenbait herri kanta.  s.n. (2002)

traductor/a: Jose Maria Satrustegi

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        texto on-line

ZERREISSEN WIR DIE FESSEL.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: APUR DEZAGUN KATEA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Zure begiek = [Tus ojos].  Landart, Daniel (s.d.)

título original: Zure begiek

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

[10 poema = 10 poemas].  Suarez, Castillo (2014)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Ibi Oculus, 8

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Aldizkari elektronikoaren 'Zoom Poesía vasca contemporánea' atalean. Poemak euskaraz eta gaztelaniaz.

 

        texto on-line

[13 poema = 13 poemas].  Erro, Anjel ()

traductor/a: Aitor Francos

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Ibi Oculus, 9

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Aldizkari elektronikoaren 'Zoom Poesía vasca contemporánea' atalean. Poemak euskaraz eta gaztelaniaz.

        texto on-line

[5 poema].  Suarez, Castillo (2025)

traductor/a: Corina Oproae

título original: [5 poema]

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: rumano

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Scríptor, 121/122

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Alaska eta Irautera liburuetatik hartuak.

 

        texto on-line

[7 poema = 7 poemas].  Bilbao, Leire ()

traductor/a: Aitor Francos

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Ibi Oculus, 8

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Aldizkari elektronikoaren 'Zoom Poesía vasca contemporánea' atalean. 'Ezkatak' eta 'Scanner' poema liburuetik hautatuak. Poemak euskaraz eta gaztelaniaz

        texto on-line

[Amodiozko poemak edo XIV].  Rikardo Arregi (2013)

traductor/a: Angel Erro

título original: Amodiozko poemak edo XIV

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2012

publicado en: 31eskutik.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: 'Itzulpen esperimentua' sarreran

        texto on-line

[Amonatxo].  Barbier, Jean (s.d.)

título original: Amonatxo

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

[Bi testu].  Rozas, Ixiar (2004)

traductor/a: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle

tipo de texto: Literatura

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Metamorphoses

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Patois (III); River Eyes

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004

[Bibliografía] .  Zaldua, Iban (2005)

traductor/a: Nami Kaneko

título original: Bibliografia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: japonés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: [Shoraisha argitaletxearen antologia bat]

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Argitaletxea: Shoraisha

[Four texts].  Atxaga, Bernardo (2004)

traductor/a: Reyes Lázaro; Sarah Moon

tipo de texto: Literatura

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Metamorphoses

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Antzinako Bihotz = Arcaico Corazón; Confession; the Death and Life of Words ; Written in the USA

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004

[Four texts].  Cano, Harkaitz (2004)

traductor/a: Justin Crumbaugh

tipo de texto: Literatura

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Metamorphoses

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Texts: 12 Sardines for Immediate Consumption ; Late Breaking News; Momentua; Poetry is Fiction (That's Bull)

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004

[Four texts].  Meabe, Miren Agur (2004)

traductor/a: Amaia Gabantxo

tipo de texto: Literatura

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Metamorphoses

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Brief Notes; The Code; Notes on How to Avoid Memory Loss; Notes on Anguish

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004

[Hiru poema].  Meabe, Miren Agur (2017)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Fonoteca de Poesía Contemporánea

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Bitsa eskuetan liburuko hiru poema, egileak errezitatuak, bideoz: Zisnearen kantua = El canto del cisne ; La jolie filleren automitologia = Automitología de la jolie fille ; Salmoa = Salmo

        texto on-line

[Hiru testu].  Irastortza, Tere (2004)

traductor/a: Reyes Lázaro; Sarah Moon; Eli Tolaretxipi

tipo de texto: Literatura

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Metamorphoses

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Hawking; Untitled; Untitled.

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004

[Kantuz].  Mendiage, Jose (s.n.)

título original: Kantuz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

notas: Canción popular, recogida de Xabier Larralde, Arizkun

        texto on-line

[Kiromantzidxa].  Sarrionandia, Joseba (1998)

título original: Kiromantzidxa (Lekeitio 10) 1998

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

[sans titre].  Suarez, Castillo ()

traductor/a: Itxaro Borda

título original: Irautera

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Exit. Revue de poésie, 99

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

[Sorterriko koblak].  Sarrionandia, Joseba (s.d.)

traductor/a: Bernardo Atxaga

título original: Sorterriko koblak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

[Tres poemas].  Juaristi, Felipe (2014)

traductor/a: Felipe Juaristi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Antología actual de poesía española

        texto on-line

[Txoria txori].  Artze, J. A. ()

título original: Txoria txori

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1969

        texto on-line

[Udaberriaren ahotsa].  Maia Urroz, Ainara (2013)

título original: Udaberriaren ahotsa

tipo de texto: Literatura

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Testua euskaraz eta itzulpena alemanez, gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez, katalanez eta txekieraz

        texto on-line

[Udazken-ala].  Mujika, Tene (1928)

título original: Udazken-ala

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1923

publicado en: European elegies : one hundred poems

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Miren Itziar'i idazkiak eta olerkiak liburuko poema bat. Antologiaren azpititulua: «Chosen and translated from European literatures in fifty languages by Watson Kirkconnell»

[Zenbait poema].  Suarez, Castillo (2023)

traductor/a: Alemanezko poeta taldea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Biologie des Gedichts : Gedichts aus Spannienn

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

«Poesía de los y las vecinas - Los poetas traducen a los poetas» egitasmoaren emaitza biltzen duen antologia elebiduna. Wunderhorn argitaletxea, 2023

 

¡A LA MAR!.  Lauaxeta (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre; Lauaxeta

título original: ITXASORA!

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1931

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line