A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos. |
|
1
|
título traducido: Антология баскского рассказа [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban traductor/a: Elena Zernova año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi título original: An anthology of Basque Short Stories tipo de texto: Narrativa editorial: St. Petersburg University Press lugar de publicación: San Petersburgo idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: errusiera año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
2
|
título traducido: Билбао – Ню Йорк – Билбао autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Boriana Dukova año de publicación de la traducción: 2012 título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: Enthusiast lugar de publicación: Sofia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: bulgariera año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
3
|
título traducido: Бильбао — Нью-Йорк — Бильбао autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Roman Ignatiev; Zoia Khibrikova año de publicación de la traducción: 2013 título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: Gernika Press lugar de publicación: Mosku idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: errusiera año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
4
|
título traducido: В отсутствие Лауры autor/a: Muguruza, Jabier traductor/a: Roman Ignatiev año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Izenburua: V otsuvstvie Laury título original: Laura kanpoan da tipo de texto: Narrativa editorial: Gernika Press lugar de publicación: Mosku idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: errusiera año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
5
|
título traducido: Джаз и Аляска / Jazz i Alyaska autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Kirill Korkonosenko año de publicación de la traducción: 2008 título original: Beluna Jazz: errebolberra urazalean tipo de texto: Narrativa editorial: Azbooka Publishers lugar de publicación: San Petersburgo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: errusiera año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
6
|
título traducido: Изчакай да превали autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Maria Pachkova año de publicación de la traducción: 2019 título original: Atertu arte itxaron tipo de texto: Narrativa editorial: Plamar lugar de publicación: Sofia idioma(s) destino: bulgariera año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
7
|
título traducido: Как в сказке autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari traductor/a: Roman Ignatiev año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Izenburua: Kak v skazke título original: Ipuin batean bezala tipo de texto: Narrativa editorial: Gernika Press lugar de publicación: Mosku idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: errusiera año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
8
|
título traducido: Камень и народ = Harri eta herri autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: Roman Ignatiev; Roberto Serrano año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Edizio elebiduna título original: Harri eta herri tipo de texto: Poesía editorial: Gernika Press lugar de publicación: Mosku idioma(s) destino: errusiera año de publicación del original: 1964 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
9
|
título traducido: Коннемара в нашем сердце autor/a: Gabiria, Julen traductor/a: Roman Ignatiev; Roberto Serrano año de publicación de la traducción: 2009 título original: Connemara gure bihotzetan tipo de texto: Narrativa editorial: Gernika Press lugar de publicación: Mosku idioma(s) destino: errusiera año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
10
|
título traducido: Мемуари корови autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Yaroslav Guvarev año de publicación de la traducción: 2016 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: Anetta Antonenko Publishers lugar de publicación: Kiev (Ukrainia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ukrainera año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
11
|
título traducido: Минян autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets traductor/a: Maria Pachkova año de publicación de la traducción: 2024 título original: Miñan tipo de texto: Narrativa editorial: Plamar lugar de publicación: Sofia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: bulgariera año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
12
|
título traducido: Несносные чемоданы autor/a: Olasagarre, Juanjo traductor/a: Vladimer Luarsabixvili año de publicación de la traducción: 2010 título original: Ezinezko maletak tipo de texto: Narrativa editorial: Gernika Press lugar de publicación: Mosku idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: errusiera año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
13
|
título traducido: Обабакоак autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Maria Pachkova año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Itzulpenaren argitaletxea: Панорама (Panorama bulgarieraz) título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Panorama lugar de publicación: Sofia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: bulgariera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
14
|
título traducido: Пока же возьми мою руку autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Roman Ignatiev año de publicación de la traducción: 2010 título original: Bitartean heldu eskutik tipo de texto: Poesía editorial: Gernika Press lugar de publicación: Mosku idioma(s) destino: errusiera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
15
|
título traducido: Седум куќи во Франција autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Violeta Jagev año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Izenburua: Sedum kukji vo Francija título original: Zazpi etxe Frantzian tipo de texto: Narrativa editorial: Antolog lugar de publicación: Mazedonia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: mazedoniera año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
16
|
título traducido: Синдром Россетти autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Natalia Mechtaeva año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Izenburua: Sindrom Rossetti título original: Rossettiren obsesioa tipo de texto: Narrativa editorial: Gernika Press lugar de publicación: Mosku idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: errusiera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
17
|
título traducido: Синът на акордеониста autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Maria Pachkova año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Itzulpenaren argitaletxea: Панорама (Panorama bulgarieraz) título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Panorama lugar de publicación: Sofia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: bulgariera año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
18
|
título traducido: Сьін аккордеониста autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Elena Zernova año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Izenburuaren transliterazioa: Syn akkordeonista. título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Azbooka Publishers colección: Azbuka-klassika lugar de publicación: San Petersburgo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: errusiera año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
19
|
título traducido: Сякаш всичко това се е случило autor/a: Zaldua, Iban traductor/a: Maria Pachkova año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Como si todo hubiera pasado liburuaren itzulpena. Gaztelaniazkoa: "El volumen recoge 42 cuentos, escritos entre 1999 y 2018, sobre el conflicto vasco. Escritos en euskera, muchos de ellos se publican ahora por primera vez en español traducidos por el propio autor". tipo de texto: Narrativa editorial: Plamar lugar de publicación: Sofia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: bulgariera pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
20
|
título traducido: ТРАМВАЙ НА ШИША ПАНГМА autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Teodora Tzankova año de publicación de la traducción: 2017 título original: SPrako tranbia tipo de texto: Narrativa editorial: Small Stations lugar de publicación: Sofia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: bulgariera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
21
|
título traducido: Традицията Кандински autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Maria Pachkova año de publicación de la traducción: 2024 título original: Kandinskyren tradizioa tipo de texto: Narrativa editorial: Plamar lugar de publicación: Sofia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: bulgariera año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
22
|
título traducido: Туда — не знаю куда autor/a: Jimenez, Irati traductor/a: Natalia Zaika | año de publicación de la traducción: 2012 título original: Nora ez dakizun hori tipo de texto: Narrativa editorial: Gernika Press lugar de publicación: Mosku idioma(s) destino: errusiera año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
23
|
título traducido: Убирайся в ад, дорогой autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Roman Ignatiev año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Izenburua: Ubiraisya v ad, dorogoi título original: Zoaz infernura, laztana tipo de texto: Narrativa editorial: Gernika Press lugar de publicación: Mosku idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: errusiera año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
24
|
título traducido: Червената тетрадка ; Защо пампушко? autor/a: Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Maria Pachkova año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: 'Koaderno gorria' eta 'Zergatik, panpox?' obrekin batera, honako hauek ere jaso dira bulgarierazko liburuan: 'Zortzi Unibertso. Zortzi idazle' liburuan argitaraturiko elkarrizketa (Ana Urkiza; Alberdania 2006), eta 'Contra la abnegación' narrazioa, egileak gaztelaniaz sortua. | Itzulpenaren argitaletxea: Панорама (Panorama bulgarieraz). título original: Koaderno gorria ; Zergatik, panpox? tipo de texto: Narrativa editorial: Panorama lugar de publicación: Sofia idioma(s) destino: bulgariera año de publicación del original: 1998 ; 1979 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
25
|
título traducido: туист autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Ventseslav Nikolov año de publicación de la traducción: 2016 título original: Twist tipo de texto: Narrativa editorial: Small Stations lugar de publicación: Sofia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: bulgariera año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
26
|
título traducido: ще бъде страхотно autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Maria Pachkova año de publicación de la traducción: 2023 título original: Kolosala izango da tipo de texto: Narrativa editorial: Plamar lugar de publicación: Sofia idioma(s) destino: bulgariera año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
27
|
título traducido: アコーディオン弾きの息子 [Akōdion hiki no musuko] autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Nami Kaneko año de publicación de la traducción: 2020 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Shincho Crest Books (Shinchosha) lugar de publicación: Japonia idioma(s) destino: japoniera año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
28
|
título traducido: ビルバオ-ニューヨーク-ビルバオ autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Nami Kaneko año de publicación de la traducción: 2012 título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: Hakusuisha lugar de publicación: Tokio idioma(s) destino: japoniera año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
29
|
título traducido: ブラック・イズ・ベルツァ (Burakku izu berutsa) autor/a: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz traductor/a: Hiromi Yoshida año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudiak: Jorge Alderete título original: Black is beltza tipo de texto: Cómic editorial: Rocket Music lugar de publicación: Tokyo idioma(s) destino: japoniera año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
30
|
título traducido: ムシェ 小さな英雄の物語 autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Nami Kaneko año de publicación de la traducción: 2015 título original: Mussche tipo de texto: Narrativa editorial: Hakusuisha lugar de publicación: Tokio idioma(s) destino: japoniera año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
31
|
título traducido: האיש הבודד / ha-Ish ha-boded autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Erez Volk año de publicación de la traducción: 2010 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Kinneret Zmora-Bitan Dvir lugar de publicación: Tel Aviv idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: hebreera año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
32
|
título traducido: بسبوس و حذاء الأخرة مشوار autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Arabierazko izenburua: Basbus wa hid̄a' al-ǔkhr̄a meshwar título original: Marlene eta taxizapata tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Dar Al-Maghani colección: Safina buhariyya lugar de publicación: Bayrût idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: arabiera año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
33
|
título traducido: خاطرات یک گاو autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Alireza Shafiee-Nasab año de publicación de la traducción: 2023 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: Afarinegan , Qoqnoos idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: pertsiera año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
34
|
título traducido: سعيد وزينة والفئران الجائعة autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Sa'̄id wa-Zayna wa-l-fi'r̄an al-̌ḡa'i'a título original: Julieta, Romeo eta saguak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Dar Al-Maghani colección: Safina buhariyya lugar de publicación: Beirut (Libano) idioma(s) destino: arabiera año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
35
|
título traducido: عين زجاجية autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Abdul Hadi Sadoun año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Arabierazko izenburua: Ain Zujajia título original: Kristalezko begi bat tipo de texto: Narrativa editorial: Dar Al-Rafidain lugar de publicación: Beirut (Libano) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: arabiera año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
36
|
título traducido: Čas kada se budimo zajedno autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Nataša Vujnović año de publicación de la traducción: 2020 título original: Elkarrekin esnatzeko ordua tipo de texto: Narrativa editorial: Areté lugar de publicación: Serbia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: serbiera año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
37
|
título traducido: Čudovito potovanje Xia Tianzija autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Ana Fras año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudiak: Jakobo Muñiz título original: Xia Tenzinen bidaia miresgarria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ebesede lugar de publicación: Ljubljana idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
38
|
título traducido: ბასკური ლიტერატურის ისტორია autor/a: Kortazar, Jon traductor/a: Vladimer Luarsabixvili año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Izenburua:[baskuri literaturis istoria] título original: Historia de la literatura vasca (eu-es) tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Ilia State University Press lugar de publicación: Tbilisi (Georgia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: georgiera año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
39
|
título traducido: ბილბაო - ნიუ-იორკი - ბილბაო autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Vladimer Luarsabixvili año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Izenburua: [bilbao - niu-iorki - bilbao] título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: Ilia State University Press lugar de publicación: Tbilisi (Georgia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: georgiera año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
40
|
título traducido: მომეცი ხელი autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Vladimer Luarsabixvili año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Izenburua: [momets’i kheli] título original: Bitartean heldu eskutik tipo de texto: Poesía editorial: Ilia State University Press lugar de publicación: Tbilisi (Georgia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: georgiera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
41
|
título traducido: ქვა და ერი autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: Vladimer Luarsabixvili año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Izenburua: K’va da eri título original: Harri eta herri tipo de texto: Poesía editorial: Ilia State University Press lugar de publicación: Tbilisi (Georgia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: georgiera año de publicación del original: 1964 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
42
|
título traducido: 내 친구 마틴은 말이 좀 서툴러요 autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Kim Jiae año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Maite Gurrutxaga título original: Martin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Lime idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: koreera año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
43
|
título traducido: 오바바 마을 이야기 autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Hyundae Munhak idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: koreera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
44
|
título traducido: 우리 할머니는 기저귀를 차요 autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Yeon Jae Hwang año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Ainara Azpiazu título original: Nire amama umea da, ni bezala tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Booklight Chakbit idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: koreera año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
45
|
título traducido: Ανθολογία νέων Βάσκων ποιητών = Euskal poeta gazteen antologia autor/a: Bilbao, Leire ; Goikoetxea, Jule ; Erro, Angel ; Astiz, Iñigo ; Gracia, Izaskun ; Larretxea, Hasier ; Borda Aberdi, Xabi ; Sarasola Santamaria, Beñat ; Iparragirre, Peru ; Etxarte, Hedoi traductor/a: Yorgos Goymas año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Antologia egilea: Leire Bilbao. Hitzaurrea: Iratxe Retolaza Gutierrez. título original: s.n. editorial: Vakxikon lugar de publicación: Atenas (Grezia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: grekera año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
46
|
título traducido: Νερά μάνες (Nepa manes) autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: Nancy Angeli año de publicación de la traducción: 2022 título original: Etxeko urak tipo de texto: Poesía editorial: Vakxikon lugar de publicación: Atenas (Grezia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: grekera año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
47
|
título traducido: Στην κόψη του χορταριού autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Stratos Ioanndis año de publicación de la traducción: 2009 título original: Belarraren ahoa tipo de texto: Narrativa editorial: Konidaris idioma(s) destino: grekera año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
48
|
título traducido: Την ώρα που ξυπνάμε μαζί autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Vassiliki Knitou año de publicación de la traducción: 2018 título original: Elkarrekin esnatzeko ordua tipo de texto: Narrativa editorial: Kastaniotis lugar de publicación: Grezia idioma(s) destino: grekera año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
49
|
título traducido: (Tras)lúcidas : poesía escrita por mujeres, (1980-2016) [Antologia] autor/a: Bilbao, Leire ; Meabe, Miren Agur traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Argitalpena: Marta López Vilar XX mendeko hirurogei eta laurogeiko hamarkadetan jaiotako 29 poetek osatutako antologia (gaztelaniaz, euskaraz, katalanez eta galegoz), haien artean Leire Bilbao eta Miren Agur Meaberen poemak euskaraz eta gaztelaniaz. tipo de texto: Poesía editorial: Bartleby colección: Bartleby poesía lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: gaztelania |
||
50
|
título traducido: 100 meters autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Gloria Castresana año de publicación de la traducción: 1985 título original: 100 metro tipo de texto: Narrativa editorial: Basque American Foundation lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
51
|
título traducido: 100 metros autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: año de publicación de la traducción: 1995 título original: 100 metro tipo de texto: Narrativa editorial: Orain idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
52
|
título traducido: 100% basque autor/a: Borda, Itxaro traductor/a: Itxaro Borda año de publicación de la traducción: 2003 título original: %100 Basque tipo de texto: Narrativa editorial: Éd. du Quai rouge idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
53
|
título traducido: 100% Basque autor/a: Borda, Itxaro traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2012 título original: %100 Basque tipo de texto: Narrativa editorial: meettok lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
54
|
título traducido: 15 reasons to remain silent ; 15 reasons to yell autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Elizabeth Macklin año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testua behekoz gain Irudiak: Lorena Martínez título original: 15 arrazoi isilik egoteko ; 15 arrazoi oihu egiteko tipo de texto: Literatura editorial: Zart lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
55
|
título traducido: 17 segundos autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2020 título original: 17 segundo tipo de texto: Poesía editorial: Visor colección: Palabra de Honor lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
56
|
título traducido: 17 segundos autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2020 título original: 17 segundo tipo de texto: Poesía editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
57
|
título traducido: 19 cámaras autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: 2024an berrargitaratua (Erein) título original: 19 kamera tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Cosecha roja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
58
|
título traducido: 19 cámaras autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena, 2012an (Erein). Egileak berrikusia eta eguneratua título original: 19 kamera tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Saga Touré; 1 Cosecha roja; 48 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
59
|
título traducido: 2030 Euskal estrategia gazteen emantzipazioa laguntzeko : II. esparru operatiboa = Estrategia Vasca 2030 para favorecer la emancipación juvenil : II. marco operativo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
60
|
título traducido: 27 días entre vuelta y vuelta autor/a: Garmendia, Irati traductor/a: Irati Iturritza año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Ane Arzelus título original: 27 egunez jira eta buelta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: La vida del huerto lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
61
|
título traducido: 31 bayonetas, la quema de San Sebastián autor/a: Etxeberria Garro, Atiziber traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2010 título original: 31 baioneta tipo de texto: Narrativa editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
62
|
título traducido: 612 euros autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández año de publicación de la traducción: 2013 título original: 612 euro tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Cosecha roja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
63
|
título traducido: 72 horas autor/a: Iribar, Kepa traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2025 título original: 72 ordu tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: Cosecha roja; 51 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
64
|
título traducido: 9 Kiveä, 27 sanaa autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Tarja Roinila año de publicación de la traducción: 2001 título original: Etiopia; Henry Bengoa, Inventarium tipo de texto: Poesía editorial: Tammi Publishers lugar de publicación: Helsinki idioma(s) destino: suomiera/finlandiera año de publicación del original: 1978/1986 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
65
|
título traducido: ?µpaµpa??a? autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Ekkremés idioma(s) destino: grekera pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
66
|
título traducido: A (Basque) Hallucination autor/a: Aizpurua Urteaga, Eneko traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: (Euskal) haluzinazio bat tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
67
|
título traducido: A casa do pai autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Fabiane Secches año de publicación de la traducción: 2021 título original: Aitaren etxea tipo de texto: Narrativa editorial: Instante lugar de publicación: Sao Paulo idioma(s) destino: portugesa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
68
|
título traducido: A casa do pai autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2022 título original: Aitaren etxea tipo de texto: Narrativa editorial: Hugin e Munin lugar de publicación: Santiago de Compostela idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
69
|
título traducido: A cocinar : las mil y una recetas para la cocina de casa autor/a: Jorge, David de traductor/a: año de publicación de la traducción: 2004 título original: Sukaldean tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Lur colección: Gastronomía lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
70
|
título traducido: A consulta : Os derradeiros das de Santi Brouard autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Manel Cráneo año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Adur Larrea título original: Antzara Eguna tipo de texto: Cómic editorial: Demo lugar de publicación: A Coruña (Galizia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
71
|
título traducido: A escondidas autor/a: Zaldua, Iban traductor/a: Iban Zaldua año de publicación de la traducción: 2023 título original: Inon ez, inoiz ez tipo de texto: Narrativa editorial: Páginas de Espuma colección: Voces / Literatura; 350 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
72
|
título traducido: A estrela verde autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Xavier Senin año de publicación de la traducción: 1985 título original: Izar berdea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
73
|
título traducido: A Glass Eye autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2018 título original: Kristalezko begi bat tipo de texto: Narrativa editorial: Parthian Books lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
74
|
título traducido: A Hora de Acordarmos Juntos autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Artur Guerra; Cristina Rodriguez año de publicación de la traducción: 2017 título original: Elkarrekin esnatzeko ordua tipo de texto: Narrativa editorial: Elsinore lugar de publicación: Portugal idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: portugesa año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
75
|
título traducido: A hora de espertarmos xuntos autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2017 título original: Elkarrekin esnatzeko ordua tipo de texto: Narrativa editorial: Xerais lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
76
|
título traducido: À la chasse au tigre autor/a: Epaltza, Aingeru traductor/a: Elena Touyarou año de publicación de la traducción: 1999 título original: Tigre ehizan tipo de texto: Narrativa editorial: Aubéron lugar de publicación: Bordele idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
77
|
título traducido: A lomos del miedo autor/a: Serrano Izko, Bixente traductor/a: Jon Alonso año de publicación de la traducción: 2011 título original: Beldurra bera zaldi tipo de texto: Ensayo editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
78
|
título traducido: A magányos ember autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Márta Pávai Patak año de publicación de la traducción: 2006 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Leányfalu lugar de publicación: Budapest idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: hungariera año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
79
|
título traducido: A mi em patina la egga autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Anna Canals año de publicación de la traducción: 2000 título original: Nik erremerre hitz egiten dut tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
80
|
título traducido: A mi em patina la egga autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Rosa Serrano año de publicación de la traducción: 2000 título original: Nik erremerre hitz egiten dut tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Tàndem lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
81
|
título traducido: A min non me gusta o fútbol autor/a: Egaña, Andoni traductor/a: Xesús Carballo año de publicación de la traducción: 2000 título original: Niri ez zait futbola gustatzen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
82
|
título traducido: A miña avoa é un neno, coma min autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Ana Escourido año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Ainara Azpiazu título original: Nire amama umea da, ni bezala tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Topera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
83
|
título traducido: A miña bicicleta testalana autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Ignacio Chao año de publicación de la traducción: 2004 título original: Kleta bizikleta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Tambre lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
84
|
título traducido: A miña man na túa autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Tereixa Hernández año de publicación de la traducción: 1996 título original: Nire eskua zurean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xerais colección: Merlin lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
85
|
título traducido: A nova era do sonho 4, Manuel autor/a: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho traductor/a: Camila Santos año de publicación de la traducción: 2010 título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: [Legutio (Araba)?] idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: portugesa |
||
86
|
título traducido: A on vas remolí? autor/a: Urmeneta, Asisko traductor/a: Eva Casasús; Antton Olano año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudiak eta kolorea: Pernan Goñi título original: Nora hoa, xirimola? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
87
|
título traducido: A orquestra terrestre autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2017 título original: Orkestra lurtarra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xerais lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
88
|
título traducido: A pedrades autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier traductor/a: Antoni de la Torre año de publicación de la traducción: 1991 título original: Harrika tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
89
|
título traducido: A ponte das palabras : poesia vasca 1990-2000 = Hitzezko zubia : euskal poesia 1990-2000 [Antologia] autor/a: Aristi, Pako ; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Berasaluze, Gari; Cano, Harkaitz; Estankona, Igor; Etxeberria, Martín; García de Cortazar, Mirari; Linazasoro, Karlos; Markuleta, Gerardo; Meabe, Miren Agur; Olasagarre, Juanjo; Olaso Bengoa, Xabier traductor/a: Eduardo Estévez; Marilar Jiménez ; Rafael Xesús Villar año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Antologia-egilea: Jon Kortazar Argitalpen elebiduna título original: Hitzezko zubia tipo de texto: Poesía editorial: Letras de Cal lugar de publicación: Santiago de Compostela idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
90
|
título traducido: A rebelión dos xoguetes autor/a: Santisteban, Karlos traductor/a: Carmen Rodríguez año de publicación de la traducción: 1991 título original: Jostailuen altxamendua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
91
|
título traducido: A tenda da Pepa autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Xavier Senin año de publicación de la traducción: 1984 título original: Joxepi dendaria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia colección: A chalupa lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
92
|
título traducido: A tus ojos mi voz autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2004 título original: Mintzo naiz isilik tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
93
|
título traducido: A una nariz pegado autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2009 título original: Sudurretik txintxilika tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
94
|
título traducido: A View from the Witch's Cave : folktales of the Pyrenees autor/a: Barandiaran, Jose Migel; Barandiaran Irizar, Luis traductor/a: Linda White año de publicación de la traducción: 1991 título original: Euskal Herriko alegia, ipuin eta kondairen bilduma tipo de texto: Literatura editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
95
|
título traducido: A vitoria final autor/a: Zaldua, Iban traductor/a: Karlos Cid Abasolo; Ricardo Pichel año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudiak: Julen Rivas título original: Azken garaipena tipo de texto: Cómic editorial: Urco lugar de publicación: Santiago de Compostela idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
96
|
título traducido: A xente da miña aldea autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Ignacio Chao año de publicación de la traducción: 2005 título original: Nire jaioterriko jendea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xerais lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
97
|
título traducido: Á yo me patina a egge, ¿e qué? autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Chusé Raúl Usón año de publicación de la traducción: 2000 título original: Nik erremerre hitz egiten dut tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xordica lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: aragoiera año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
98
|
título traducido: Aŕats-Beran : traducción española de las poesías euzkéricas así tituladas autor/a: Lauaxeta traductor/a: Lauaxeta año de publicación de la traducción: 1935 observaciones: Jatorrizkoarekin batera liburuxka moduan argitaratua. Beste izenburu batzuk: Arrats-Beran , Aŕats-Beran. 2005ean Sabino Arana Fundazioak lan osoa berrargitaratu zuen faksimile moduan, Jon Kortazarren argitalpen kritiko batekin batera: Lauaxeta, modernitateko poeta = Esteban Urkiaga, Lauaxeta, poeta de la modernidad título original: Aŕats-Beran tipo de texto: Poesía editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1935 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
99
|
título traducido: Abd El Kader : Olerkia, poème, poema autor/a: Peillen, Txomin traductor/a: Txomin Peillen; Salah Serour año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Idatz & Mintz aldizkariaren 42. zenbakiaren separata. Euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz: Txomin Peillen. Arabierazko itzulpena: Salah Serour. título original: Abd El Kader tipo de texto: Poesía editorial: Labayru colección: Idatz & Mintz, 42-separata lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: arabiera, frantsesa, gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
100
|
título traducido: Abdelkader : trajeria : Ürrüstoi-Larrabilen, 2021ko Üztailaren 25ean-30ean eta Agorrilaren 1ean-8an autor/a: Davant, Jean-Louis traductor/a: Jean Louis Davant; Txomin Davant; Fina Diaz año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pastorala. Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz título original: Abdelkader : trajeria : Ürrüstoi-Larrabilen, 2021ko Üztailaren 25ean-30ean eta Agorrilaren 1ean-8an tipo de texto: Literatura editorial: s.n. lugar de publicación: S.l idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
101
|
título traducido: Abecedari pipiridari : el guiñol de les lletres autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Miquel Desclot año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Ilustrazioak: Elena Laura título original: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
102
|
título traducido: Abecedario monicredario : o teatro de monicreques das letras autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Antonio Garcia ; Alba Piñeiro año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Ilustrazioak: Elena Laura título original: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
103
|
título traducido: Abecedario titiridario : el guiñol de las letras autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudiak: Elena Laura título original: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
104
|
título traducido: Abezederioa = Abécédaire autor/a: Berzaitz, Pier Paul traductor/a: Pier Paul Berzaitz año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Argitalpen elebiduna: Testua zubereraz eta frantsesez. título original: Abezedarioa tipo de texto: Literatura editorial: Lilia Elkartea lugar de publicación: Maule idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
105
|
título traducido: Acque di casa autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: Iñaki Alfaro año de publicación de la traducción: 2024 título original: Etxeko urak tipo de texto: Poesía editorial: Ensemble lugar de publicación: Erroma idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
106
|
título traducido: Acto para la Navidad autor/a: Barrutia, Pedro Ignacio de traductor/a: Joseba Andoni Lakarra año de publicación de la traducción: 1983 título original: Gabonetako ikuskizuna tipo de texto: Teatro editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1759 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
107
|
título traducido: Adijo, Jona = ¡Adios, Jonás! autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. título original: Adio, Jonas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
108
|
título traducido: Adios, Jonás autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde título original: Adio, Jonas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Everest lugar de publicación: León idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
109
|
título traducido: Agua turbia autor/a: Epaltza, Aingeru traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 1995 título original: Ur uherrak tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
110
|
título traducido: Agua turbia autor/a: Epaltza, Aingeru traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Lehen argitalpena: 1995 (Hiru argitaletxea). título original: Ur uherrak tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Ilargia Narrativa lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
111
|
título traducido: Agua va desde mi terraza autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1997 título original: Bota ura! (nire terrazatik) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
112
|
título traducido: Aguas limpias, aguas turbias autor/a: Irigoien, Joan Mari traductor/a: Joan Mari Irigoien año de publicación de la traducción: 2014 título original: Ur arreak, ur garbiak tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
113
|
título traducido: Aguas madres autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2023 título original: Etxeko urak tipo de texto: Poesía editorial: La Bella Varsovia lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
114
|
título traducido: Agur, Hollywood = Hollywood me mata autor/a: Cillero, Javi traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Hollywood eta biok tipo de texto: Narrativa editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
115
|
título traducido: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry. autor/a: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo traductor/a: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Euskaltzaindia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
116
|
título traducido: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia = Antología de la Literatura Oral Vasca = Anthology of Oral Basque Literature autor/a: Payá Ruiz, Xabier traductor/a: Xabier Paya; Holly Pike año de publicación de la traducción: 2013 título original: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal Antologiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania, ingelesa, ingelesa año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
117
|
título traducido: Aienatze-marra = Línea de fugacidad autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Aienatze-marra tipo de texto: Poesía editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
118
|
título traducido: Aienatze-marra = Línea de fugacidad = Linea efemera autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Perla Brăileanu; Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Edizio hirueleduna título original: Aienatze-marra tipo de texto: Poesía editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: errumaniera, gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
119
|
título traducido: Aingeruaren angelua = El ángulo del ángel autor/a: Juaristi, Felipe traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Aingeruaren angelua tipo de texto: Poesía editorial: Luces de Gálibo lugar de publicación: Malaga idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
120
|
título traducido: Aitatxiren bisita = La visite d'Aitatxi autor/a: Kazabon, Antton traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Laure Gomez título original: Aitatxiren bisita tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Matahami lugar de publicación: Bidart idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
121
|
título traducido: Aitona eta euria = Grandad and the Rain autor/a: Cano, Harkaitz ; Dueso, Antton traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna título original: Aitona eta euria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
122
|
título traducido: Aitor tiene dos mamás autor/a: Mendieta, Mari Jose traductor/a: Mari Jose Mendieta año de publicación de la traducción: 2006 título original: Aitorrek bi ama ditu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bellaterra idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
123
|
título traducido: Ajtor havas du patrinojn autor/a: Mendieta, María José traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua esperantoaz Irudigilea : Jon Zabaleta título original: Aitorrek bi ama ditu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erroteta ; Haranaga colección: Kolekto Lunlumo; 8 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: esperantoa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
124
|
título traducido: Akordeoncunun Oğlu autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Saliha Nilüfer año de publicación de la traducción: 2013 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Alef Yayınevi lugar de publicación: Istanbul idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: turkiera año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
125
|
título traducido: Al bosc : aventures a la natura autor/a: Azpiazu Aduriz, Ainara traductor/a: Antonio Marín año de publicación de la traducción: 2021 título original: Basoan barna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Topera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
126
|
título traducido: Al cabo de diez años autor/a: Belmonte, Joxe traductor/a: Joxe Belmonte año de publicación de la traducción: 2006 título original: Hamar urte barru tipo de texto: Narrativa editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
127
|
título traducido: Al gronxadors autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Amaia Crespo año de publicación de la traducción: 2005 título original: Zabuetan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Círculo de Lectores lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
128
|
título traducido: Al parc autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Amaia Crespo año de publicación de la traducción: 2004 título original: Zabuetan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
129
|
título traducido: Alaska autor/a: Suarez, Castillo traductor/a: Itxaso del Olmo año de publicación de la traducción: 2024 título original: Alaska tipo de texto: Poesía editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies lugar de publicación: Reno (EAB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
130
|
título traducido: Alén da Fronteira : Sete poetas vascos [Antologia] autor/a: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Jatorrizko izenburua gaztelaniaz, baina edizio elebiduna título original: Siete poetas vascos tipo de texto: Poesía editorial: Faktoria K de Libros colección: Tambo lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
131
|
título traducido: Alex autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mira Meksi año de publicación de la traducción: 1994 título original: Alex, Iholdi eta izeba txikia / Alex tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Sirena E Vogel idioma(s) destino: albaniera año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
132
|
título traducido: Alex autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Lucien Etxezaharreta año de publicación de la traducción: 1996 título original: Alex tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Joie de Lire lugar de publicación: Geneva idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
133
|
título traducido: Alfa y Omega bajo la lluvia autor/a: Borda, Itxaro traductor/a: Kape Fernández; Eli Tolaretxipi año de publicación de la traducción: título original: ("Bestaldean" liburutik) tipo de texto: Poesía editorial: Artistas de Cobre lugar de publicación: Córdoba idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
134
|
título traducido: Alfabeto de las pulgas : y otros textos sueltos [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Han eta hemen argitaraturiko testuak: 8 artikulu (lehen aldiz gaztelaniaz), 6 alfabeto eta 8 ipuin. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
135
|
título traducido: Alguien anda en la escalera de incendios autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2008 título original: Norbait dabil sute eskaileran tipo de texto: Poesía editorial: El Gaviero lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
136
|
título traducido: Allegro ma non troppo autor/a: Borda, Itxaro traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 1994 título original: Urtemuga lehorraren kronika tipo de texto: Literatura editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
137
|
título traducido: Allende el viento autor/a: Txillardegi traductor/a: Txillardegi año de publicación de la traducción: 1984 título original: Haizeaz bestaldetik tipo de texto: Narrativa editorial: Luis Haranburu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
138
|
título traducido: Amal autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudiak: Antton Dueso título original: Amal tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 8 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
139
|
título traducido: Amalia y Amelia autor/a: Suarez, Castillo traductor/a: Alberto Barandiaran año de publicación de la traducción: 2014 título original: Amalia eta Amelia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
140
|
título traducido: Amandriaren altzoan = En el regazo de la abuela autor/a: Azpeitia, Julene traductor/a: Seve Calleja año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Literatura editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
141
|
título traducido: Amapola oporretan = Amapola goes on holiday autor/a: Muguruza, Jabier traductor/a: Punto.mas, SL. año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna título original: Amapola oporretan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 4 ; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
142
|
título traducido: Amb l'avi à Londres autor/a: Iturralde, Joxemari traductor/a: Albert Fontich año de publicación de la traducción: 1989 título original: Londresen nago aitonarekin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones B idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
143
|
título traducido: Amets baten barruko pilotua = The dream pilot autor/a: Iturralde, Joxemari traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudiak: Cristina Fernandez. Edizio elebiduna título original: Amets baten barruko pilotua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
144
|
título traducido: Amor capital autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Karmele Jaio año de publicación de la traducción: 2024 título original: Maitasun kapitala tipo de texto: Narrativa editorial: Destino colección: Áncora & Delfín lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
145
|
título traducido: Amor y guerra autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Erein argitaletxeak 2015ean berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman. título original: Bihotz bi tipo de texto: Narrativa editorial: Espasa-Calpe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
146
|
título traducido: Amor y guerra autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Lehen argitalpena 1999an, Espasa-Calpe argitaletxean título original: Bihotz bi tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
147
|
título traducido: An Ancient Country in Love with Modernity : Euskadi Basque Country autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Nere Lete año de publicación de la traducción: 2018 título original: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
148
|
título traducido: An anthology of Basque Short Stories autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban traductor/a: Kristin Addis año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque literature series ; 1 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
149
|
título traducido: An Original Ant = Una hormiga original autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mar Aranda; Joan Carles Girbés año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Argitalpen elebiduna. título original: Inurri bitxia tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
150
|
título traducido: And the Serpent said to the Woman autor/a: Oñederra, Lourdes traductor/a: Kristin Addis año de publicación de la traducción: 2005 título original: ...eta emakumeari sugeak esan zion tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque literature series ; 2 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
151
|
título traducido: Ane autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Irati Iturritza año de publicación de la traducción: 2022 título original: Ane tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Pásalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
152
|
título traducido: Anika y su tiza májica autor/a: Santisteban, Karlos traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 título original: Anika eta bere klera majikoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mensajero ; La Galera idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
153
|
título traducido: Anna Kopek y la leyenda de las matrioskas autor/a: Larrageta, Haritz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 título original: Anna Kopek eta matrioxken kondaira tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Anna Kopek; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
154
|
título traducido: Anna Kopek y y la voz de los espíritus autor/a: Larrageta, Haritz traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigileak : Marko y Maëla título original: Anna Kopek eta izpirituen ahotsa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Anna Kopek; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
155
|
título traducido: Antoine d'Abbadie 1810-1897. Essai biographique autor/a: Urkizu, Patri traductor/a: Edurne Alegria año de publicación de la traducción: 2011 título original: Anton Abbadia. 1810-1897. Biografia saioa tipo de texto: Literatura editorial: Atlantica lugar de publicación: Biarritz idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
156
|
título traducido: Antología : Narrativa vasca actual (I) autor/a: Aristi, Pako ; Borda, Itxaro ; Chivite, Fernando Luis ; Elorrieta, Irati ; Erro, Jeremías ; Etxezarraga, Jesus ; Igerabide, Juan Kruz ; Irurzun, Patxi ; Izquierdo, Fertxu ; Jaio, Karmele ; Linazasoro, Karlos ; Mendiguren, Xabier ; Montoia, Xabier ; Otxoa, Julia ; Sarrionandia, Joseba ; Urrutia Capeau, Jose Enrike ; Vadillo, Goretti ; Zaldua, Iban ; Zuza, Mikel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.n. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
157
|
título traducido: Antología : Narrativa vasca actual (II) autor/a: Agirre, Joxean ; Alberdi, Uxue ; Aranbarri, Iñigo ; Arrieta, Joxe Austin ; Errea, Inma ; Erro, Anjel ; Goia, Garazi ; González Esnal, Maite ; Irigaray, Jose Anjel ; Iturbe, Arantxa ; Jiménez, Edorta ; Landabaso, Goizalde ; Mintegi, Laura ; Mujika Iraola, Inazio ; Oñederra, Lourdes ; Pinilla, Ramiro ; Pro, Begoña ; Rodríguez, Fito ; Taberna, Mikel ; Zabala, Juan Luis traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
158
|
título traducido: Antología de la narrativa vasca actual autor/a: Arrieta, Joxe Austin ; Atxaga, Bernardo ; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo ; Lertxundi, Anjel ; Mintegi, Laura ; Saizarbitoria, Ramon ; Sarrionandia, Joseba ; Txillardegi ; Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Txillardegi; Joxe Austin Arrieta; Bernardo Atxaga; Maite Gonzalez; Mikel Hernandez ; Koldo Izagirre; Anjel Lertxundi; Laura Mintegi; Bakartxo Oiartzabal; Ramon Saizarbitoria año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Editorea eta hitzaurrearen egilea: Lasagabaster, Jesus Mari tipo de texto: Narrativa editorial: Edicions Del Mall colección: Serie iberica lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
159
|
título traducido: Antología de la poesía vasca = Euskal poesiaren antologia autor/a: Aranbarri, Iñigo; Atxaga, Bernardo; Aresti, Gabriel; Izagirre, Koldo; Juaristi, Felipe; Lasa, Mikel; Lekuona, Juan Mari; Lete, Xabier; Mirande, Jon; Sarasola, Ibon; Sarrionandia, Joseba traductor/a: año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Testu elebiduna. Editorea: Aldekoa, Iñaki título original: Euskal poesiaren antologia tipo de texto: Poesía editorial: Visor colección: Visor de poesía lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania |
||
160
|
título traducido: Antología de la poesía vasca. Euskal poesiaren antologia autor/a: Mirande, Jon; Aresti, Gabriel; Lasa, Mikel; Sarasola, Ibon; Lekuona, Juan Mari; Izagirre, Koldo; Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba; Juaristi, Felipe; Aranbarri, Iñigo; Lete, Xabier traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Antologia-egilea: Iñaki Aldekoa título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Visor lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
161
|
título traducido: Antología de textos literarios del exilio vasco traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Editorea: Ascunce Arrieta, José Ángel título original: Erbesteko euskal literaturaren antologia tipo de texto: Literatura editorial: J.A. Ascunce lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
162
|
título traducido: Antologia della poesia contemporanea basca autor/a: s.n. traductor/a: Ainara Mendoza año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Antologia-egilea: Emilio Coco título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Crocetti editore lugar de publicación: Milan idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
163
|
título traducido: Antología poética autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: Jon Juaristi año de publicación de la traducción: 1982 título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Nuestra Cultura lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
164
|
título traducido: Antología poética vasca : Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia: A los 50 años de Gernika autor/a: Arzallus, Jon traductor/a: año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Jon Arzallusen edizioa. Argitalpen elebiduna (Testua euskaraz eta gaztelaniaz). Azaleko azpi-izenburua: «Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia : a los 50 años de Gernika». título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Vanguardia obrera lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara, gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
165
|
título traducido: Antologia poética: poesía vasca contemporánea = Poesia basca contemporânea autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Fernández de la Sota, José; Iribarren, Karmelo C. ; Landa, Josu; Madariaga, Juan Ramón; Maizkurrena, María; Murua, Kepa; Tolaretxipi, Eli; Uribe, Kirmen traductor/a: Angela Caon año de publicación de la traducción: 2003 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Maneco Livraria & Editora lugar de publicación: Caxias do Sul (Brasil) año de publicación del original: s.n. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
166
|
título traducido: Antoloxía poética = Poesia antologia = Antología poètica : (1990-2003) : Galeusca. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Antologia egileak: AELC, AELG eta EIE elkarteak. Elkarte bakoitzak 15 autore hautatu zituen eta bakoitzaren bina olerki jasotzen dira bilduma honetan, hiru hizkuntzetan. Katalana-euskara itzulpena: Joxe Austin Arrieta Euskara-katalana itzulpena: Toni Strubel Galego-euskara itzulpena: Iratxe Retolaza Euskara-galego itzulpena: Xosé Estevez tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara, galegoa, katalana pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
167
|
título traducido: Antonino Apreta ; Història d'uns pollets autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Antoni de la Torre año de publicación de la traducción: 1992 título original: Antonino Apreta ; Txitoen istorioa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1982 ; 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
168
|
título traducido: Antonio Apreta autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: título original: Antonino Apreta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Laboratorio Educativo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1982 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
169
|
título traducido: Antxintxiketan : La carrera democrática 1 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Ian Nose año de publicación de la traducción: 2016 título original: Antxintxiketan : Lasterketa demokratikoa 1 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 |
||
170
|
título traducido: Antxintxiketan : La carrera democrática 2 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Ian Nose año de publicación de la traducción: 2017 título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 |
||
171
|
título traducido: Antxintxiketan : La cursa democràtica 1 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Eric Rodríguez año de publicación de la traducción: 2016 título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2016 |
||
172
|
título traducido: Antxintxiketan : La cursa democràtica 2 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Eric Rodríguez año de publicación de la traducción: 2017 título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2017 |
||
173
|
título traducido: Antxintxiketan : The Democratic Race 1 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Noelis Prieto año de publicación de la traducción: 2016 título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2016 |
||
174
|
título traducido: Antxintxiketan : The Democratic Race 2 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Noelis Prieto año de publicación de la traducción: 2017 título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2017 |
||
175
|
título traducido: Aquells cels autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 1999 título original: Zeru horiek tipo de texto: Narrativa editorial: La Magrana lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
176
|
título traducido: Ar sterdenn wer autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Gwendal Emelianoff año de publicación de la traducción: 1996 título original: Izar berdea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ar Releg-Kehuon lugar de publicación: An Here idioma(s) destino: bretoiera año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
177
|
título traducido: Arde el cielo autor/a: Kazabon, Antton traductor/a: Joxerra Garzia año de publicación de la traducción: 2009 título original: Ortzikoloreak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
178
|
título traducido: Armiarma txikia = The little spider autor/a: Mitxelena, Jokin traductor/a: Punto.mas, SL año de publicación de la traducción: 2003 título original: Armiarma txikia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 9 lugar de publicación: Donos idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
179
|
título traducido: Armoniskuja autor/a: Iturralde, Joxemari traductor/a: Antero Tiittula año de publicación de la traducción: 2021 título original: Perlak, kolpeak, musuak, traizioak tipo de texto: Narrativa editorial: Lurra Editions lugar de publicación: Helsinki idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: suomiera/finlandiera año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
180
|
título traducido: Arrainontzia = La pecera autor/a: Goenaga Mendiola, Aizpea traductor/a: Aizpea Goenaga año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz; sarrera gaztelaniaz. título original: Arrainontzia tipo de texto: Teatro editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
181
|
título traducido: Arrainontzia = La pecera = Acvariul autor/a: Goenaga Mendiola, Aizpea traductor/a: Perla Brăileanu año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta errumanieraz. Gaztelaniazko itzulpena: Aitzpea Goenaga; errumierazko itzulpena: Perla Braileanu título original: Arrainontzia tipo de texto: Teatro editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: errumaniera año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
182
|
título traducido: Arrats beran = A la caída de la tarde autor/a: Lauaxeta traductor/a: Lauaxeta año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Arrats beran tipo de texto: Poesía editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1935 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
183
|
título traducido: Arròs i tinta autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 título original: Arroza eta tinta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Animallibres lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
184
|
título traducido: Arroz e tinta autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 título original: Arroza eta tinta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baía Edicións lugar de publicación: A Coruña idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
185
|
título traducido: Arroz y tinta autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 título original: Arroza eta tinta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Círculo de Lectores lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
186
|
título traducido: Artea = Art autor/a: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael traductor/a: Cameron J. Watson año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta ingelesez. título original: Artea tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 05 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
187
|
título traducido: Artea = Arte autor/a: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. título original: Artea tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 05 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
188
|
título traducido: Artea = L'Art autor/a: Lekuona, Ane ; Manterola, Ismael traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez. título original: Artea tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 05 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
189
|
título traducido: Artikoa = Ártica autor/a: Gracia, Izaskun traductor/a: Izaskun Gracia año de publicación de la traducción: 2012 tipo de texto: Literatura editorial: Amargord lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
190
|
título traducido: Artikutza : naturaleza e historia = natura eta historia autor/a: Aizpuru, Iñaki ; eta al. traductor/a: Ixiar Bidaola; Maddi Egia; Sara Pineda año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Bi zati: Historia eta Natura. Koordinazioa: Aranzadi Zientzia Elkartea tipo de texto: Geografía e historia editorial: Donostiako Udala lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
191
|
título traducido: As botas vermellas autor/a: Linazasoro, Karlos traductor/a: Carme Torres año de publicación de la traducción: 2000 título original: Bota gorriak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
192
|
título traducido: As historias da avoa Catarina autor/a: Zubeldia, Iñaki traductor/a: Marco García año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudiak: Estibalitz Jalon título original: Katalina kontalari tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Faktoria K de Libros lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
193
|
título traducido: As mães são muitas autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Rafaela Souza año de publicación de la traducción: 2022 título original: Amek ez dute editorial: Primavera lugar de publicación: Brasil idioma(s) destino: portugesa año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
194
|
título traducido: As mãos da minha mãe autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Fabiane Secches año de publicación de la traducción: 2023 título original: Amaren eskuak tipo de texto: Narrativa editorial: Instante lugar de publicación: Sao Paulo (Brasil) idioma(s) destino: portugesa año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
195
|
título traducido: As nais non autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2024 título original: Amek ez dute tipo de texto: Narrativa editorial: Aira lugar de publicación: Galizia idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
196
|
título traducido: Asini Rock autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Laura Signorini año de publicación de la traducción: 1996 título original: Astakiloak jo eta jo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Giunti lugar de publicación: Firenze idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
197
|
título traducido: At! [Antologia] autor/a: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban traductor/a: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia. título original: At! tipo de texto: Literatura editorial: Etxepare Euskal Institutua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
198
|
título traducido: Atãria : Una puerta a la utopía autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda traductor/a: Yolanda Arrieta año de publicación de la traducción: 2021 título original: Atãria tipo de texto: Narrativa editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
199
|
título traducido: Atsotizen Urrhenquina. Supplement des Proverbes Basques autor/a: Oihenart, Arnaud traductor/a: año de publicación de la traducción: 1665 tipo de texto: Literatura editorial: Desbarats lugar de publicación: Pabe idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
200
|
título traducido: Auña autor/a: Rodríguez, Fito traductor/a: Jose Luis Campo año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Argitalpen hirueleduna: euskara, gaztelania eta frantsesa título original: Auña tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Adhara lugar de publicación: Alicante idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
201
|
título traducido: Auñemendi-ko lorea: irakurgaia = La flor del Pirineo: novela autor/a: Agirre, Txomin traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu" año de publicación de la traducción: 1966 observaciones: Bi liburuki dira. Auñamendi bildumako 50 eta 51 zenbakiak título original: Auñemendi-ko lorea: irakurgaia tipo de texto: Narrativa editorial: Auñamendi colección: Auñamendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1898 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
202
|
título traducido: Autocaravana autor/a: Etxegoien, Fermin traductor/a: Fermin Etxegoien año de publicación de la traducción: 2012 título original: Autokarabana tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Ilargia Narrativa lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
203
|
título traducido: Auzo bizigarriak : etxebizitzatik hirira : Proiektuak 4ko ikasmateriala = Livable Neighborhoods : from Home to City : Teaching Materials for Architectural Design 4 autor/a: Begiristain, Iñaki ; et al. traductor/a: Tristan Epstein año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta ingelesez título original: Auzo bizigarriak : etxebizitzatik hirira : Proiektuak 4ko ikasmateriala tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
204
|
título traducido: Aventuras de Nikolasa autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 1980 título original: Nikolasaren abenturak eta kalenturak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Antonio San Román lugar de publicación: Do idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
205
|
título traducido: Aviat tindré una germaneta autor/a: Txiliku traductor/a: Blanca Cassany año de publicación de la traducción: 2002 título original: Arreba txiki bat dut eta zer? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Tàndem lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
206
|
título traducido: Aviat tindré una germaneta autor/a: Txiliku traductor/a: Lurdes Serramià año de publicación de la traducción: 2002 título original: Arreba txiki bat dut eta zer? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
207
|
título traducido: Aviones de papel autor/a: Egia, Lutxo traductor/a: Lutxo Egia año de publicación de la traducción: 2003 título original: Paperezko hegazkinak tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
208
|
título traducido: Avvenire autor/a: Zaldua, Iban traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2008 título original: Etorkizuna tipo de texto: Narrativa editorial: Gran Via colección: m30 lugar de publicación: Milano idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
209
|
título traducido: Azken bala = La última bala autor/a: Larretxea, Hasier traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2008 título original: Azken bala tipo de texto: Poesía editorial: Point de Lunettes lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
210
|
título traducido: Azken harria = La piedra final autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 título original: Azken harria tipo de texto: Poesía editorial: Luis Haranburu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
211
|
título traducido: Azken putz taldea = Azken Putz autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna título original: Azken putz taldea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
212
|
título traducido: Babel o barbarie autor/a: Baztarrika, Patxi traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2010 título original: Babeli gorazarre tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
213
|
título traducido: Babilònia autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 1992 título original: Babilonia tipo de texto: Narrativa editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
214
|
título traducido: Babilonia autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari traductor/a: Joan Mari Irigoien; Mikel Lasa año de publicación de la traducción: 1998 título original: Babilonia tipo de texto: Narrativa editorial: Acento lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
215
|
título traducido: Baisers et câlins magiques autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea : Ffion Evans Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta frantsezez. título original: Musuak eta besarkada magikoak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Amesgile lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
216
|
título traducido: Bakarrik eta Buztangabe = Tailless and all alone autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna título original: Bakarrik eta buztangabe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 10 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
217
|
título traducido: Bambulo auf den Hund gekommen autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Sabine Müller-Nordhoff año de publicación de la traducción: 2000 título original: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Altberliner lugar de publicación: Berlin ; München idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
218
|
título traducido: Bambulo, els primers passos autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Sofía de Ruy-Wamba año de publicación de la traducción: 1999 título original: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
219
|
título traducido: Bambulo, la cris autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Sofía de Ruy-Wamba año de publicación de la traducción: 1999 título original: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
220
|
título traducido: Bambulos waher Lügengeschichten autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Sabine Müller-Nordhoff año de publicación de la traducción: 2000 título original: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Altberliner lugar de publicación: Berlin ; München idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
221
|
título traducido: Bar Gloria autor/a: Ibarzabal, Nerea traductor/a: Arrate Hidalgo año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Zuzentzailea: Amelia Pérez título original: Bar Gloria tipo de texto: Narrativa editorial: Consonni colección: El origen del mundo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
222
|
título traducido: Bar Puerto autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Jose María Isasi; Elizabeth Macklin año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Bar Puerto-Bazterreko ahotsak ikuskizunaren grabazioa (liburua + DVD, hirueleduna) tipo de texto: Literatura editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
223
|
título traducido: Barbantxo autor/a: s.n. traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Patufet ipuin herrikoi katalanaren egokitzapena. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. título original: Barbantxo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Gara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
224
|
título traducido: Barkoxeko Olentzero = Olentzero de Barkox autor/a: Kazabon, Antton traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Laure Gomez título original: Barkoxeko Olentzero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Matahami lugar de publicación: Bidart idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
225
|
título traducido: Barreras autor/a: Larretxea, Hasier traductor/a: Hasier Larretxea; Zuri Negrín año de publicación de la traducción: 2013 título original: Atakak tipo de texto: Poesía editorial: La Garúa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
226
|
título traducido: Basa autor/a: Amuriza, Miren traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2021 título original: Basa tipo de texto: Narrativa editorial: Consonni colección: El origen del mundo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
227
|
título traducido: Basajaun: el rescate de los erizos autor/a: Pinto, Susana traductor/a: Xabier Kerexeta año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez título original: Basajaun. Trikuen erreskatatzea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Banaka Media lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
228
|
título traducido: Basajaun: en busca del agua autor/a: Pinto, Susana traductor/a: Xabier Kerexeta año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez título original: Basajaun. Zer gertatu da urarekin? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Banaka Media lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
229
|
título traducido: Basajaun: epidemia en el bosque autor/a: Pinto, Susana traductor/a: Xabier Kerexeta año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez título original: Basajaun. Izurritea basoan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Banaka Media lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
230
|
título traducido: Basajaun: la pequeña cigüeña autor/a: Pinto, Susana traductor/a: Xabier Kerexeta año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez título original: Basajaun. Zikoina txikia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Banaka Media lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
231
|
título traducido: Basajaun: las vacaciones de Basajaun autor/a: Pinto, Susana traductor/a: Xabier Kerexeta año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez título original: Basajaun. Basajaunen oporrak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Banaka Media lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
232
|
título traducido: Basajaun: los vecinos ruidosos autor/a: Pinto, Susana traductor/a: Xabier Kerexeta año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Patxi Peláez título original: Basajaun. Auzoko zaratatsuak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Banaka Media lugar de publicación: Oiartzun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
233
|
título traducido: Baskische Märchen [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Felix Karlinger; Erentrudis Laserer año de publicación de la traducción: 1980 título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Diederichs lugar de publicación: Düsseldorf, Köln idioma(s) puente: frantsesa, gaztelania, ingelesa idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
234
|
título traducido: Basks'ki prysliv'ja ta prykazky [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Myhajlo Lytvynec' año de publicación de la traducción: 1989 título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Dnipro lugar de publicación: Kiev idioma(s) destino: ukrainera año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
235
|
título traducido: Basque legends [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Wentworth Webster año de publicación de la traducción: 1877 observaciones: Antologia-egilea: Wentworth Webster título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Griffith and Farran lugar de publicación: Londres idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
236
|
título traducido: Basuku kibunsyuu [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Satohiro Hotta año de publicación de la traducción: 1988 título original: Légendes du Pays Basque; Contes Populaires du Pays Basque; Contes Populaires et légendes du Pays Basque; Récits & Contes Populaires du Pays Basque tipo de texto: Narrativa editorial: Shakai-Shisosya lugar de publicación: Tokio idioma(s) puente: frantsesa idioma(s) destino: japoniera año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
237
|
título traducido: Basuku no densetu [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Hiromi Yoshida año de publicación de la traducción: 1994 título original: Euskalerriko ipuin eta kondairak tipo de texto: Poesía editorial: Daigaku Syorin lugar de publicación: Tokio idioma(s) destino: japoniera año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
238
|
título traducido: Basuku Shobunshû : Basuku go saiko no shomotsu autor/a: Etxepare, Bernard traductor/a: Hagio Sho; Hiromi Yoshida año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Hitzaurrea: Ur Apalategi título original: Linguae Vasconum Primitiae tipo de texto: Poesía editorial: Heibonsha lugar de publicación: Tokio idioma(s) destino: japoniera año de publicación del original: 1545 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
239
|
título traducido: Bazko arrautzak = Huevos de pascua autor/a: Hernandez Abaitua, Mikel traductor/a: Mikel Hernandez año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Bazko arrautzak tipo de texto: Narrativa editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
240
|
título traducido: BBK agenda: días, trabajos, historias autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Irudiak: Mikel Valverde título original: Mundua eta Markoni: egunak, lanak eta kontuak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: BBK lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
241
|
título traducido: Bec Xic autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: Meritxell Cucurella-Jorba año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Ilustrazioak: Maite Mutubreria título original: Moko txiki tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Tramuntana lugar de publicación: Sant Feliu de Guixols idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
242
|
título traducido: Bechopoemas e outras bestas autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Maite Mutuberria título original: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Orihuela lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
243
|
título traducido: Beijos e abraços mágicos autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea : Ffion Evans título original: Musuak eta besarkada magikoak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Amesgile lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: portugesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
244
|
título traducido: Bekenntnisse eines betrogenen Ehemannes autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Michael Bauer año de publicación de la traducción: 2001 título original: Bihotz bi tipo de texto: Narrativa editorial: Lübbe lugar de publicación: Bergisch Gladbach idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
245
|
título traducido: Beltzuria autor/a: Rozas, Ixiar traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2017 título original: Beltzuria tipo de texto: Literatura editorial: Enclave de libros colección: Casa de fieras lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
246
|
título traducido: Beothuk : azken txaluparen kondaira = The Tale of the Last Whaleboat autor/a: Maia Soria, Jon traductor/a: Irene Manterola año de publicación de la traducción: 2006 título original: Beothuk : azken txaluparen kondaira tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal Ipuinen bilduma ; 8 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
247
|
título traducido: Berri ona = Good news autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Punto.mas, SL. año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
248
|
título traducido: Berriro igo nauzu : hamaika poetika labur = once poéticas breves [Antologia] autor/a: Gorrotxategi, Aritz ; Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Balea Zuriaren 2017ra bitarteko manifestuak. Testua euskaraz eta gaztelaniaz. título original: s.n. tipo de texto: Ensayo editorial: Balea Zuria colección: Saiakera; 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
249
|
título traducido: Besos y abrazos mágicos autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea : Ffion Evans Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz.
título original: Musuak eta besarkada magikoak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Amesgile lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
250
|
título traducido: Bestiapoemas y otros bichos autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: Leire Bilbao; Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Maite Mutuberria título original: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Orihuela lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
251
|
título traducido: Bestiarioa ; Hilerrikoak = Bestiario ; Florilegio del camposanto autor/a: Linazasoro, Karlos traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Hitzaurrea: Manu López Gaseni. Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Bestiarioa tipo de texto: Narrativa editorial: Atenea colección: Biblioteca vasca bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
252
|
título traducido: Bèsties, poemes i altres bitxos autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: Jaume Subirana año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Maite Mutuberria título original: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Orihuela lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
253
|
título traducido: Betizuren altxorra = Betizu's treasure autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna título original: Betizuren altxorra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
254
|
título traducido: Bibo en dos casas autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Chabier Tomás año de publicación de la traducción: 2003 título original: Etxe bitan bizi naiz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xordica lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: aragoiera año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
255
|
título traducido: Bícame mon amour autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Carme Torres año de publicación de la traducción: 2009 título original: Musubero, mon amour tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia colección: Árbore 12 lugar de publicación: Vigo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
256
|
título traducido: Bichopoemas y otras bestias autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: Leire Bilbao; Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Maite Mutuberria título original: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Orihuela lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
257
|
título traducido: Bide barrijak = Nuevos rumbos autor/a: Lauaxeta traductor/a: Lauaxeta año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz título original: Bide barrijak tipo de texto: Poesía editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1931 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
258
|
título traducido: Bigantxaren ordaina = Begain and the robber chief autor/a: s.n. traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. título original: Bigantxaren ordaina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Gara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
259
|
título traducido: Bigarren bizia = La vida paralela (1964-1992) autor/a: Zabaleta, Pello traductor/a: Joseba Barriola; Gerardo Markuleta; Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 1995 título original: Bigarren bizia tipo de texto: Poesía editorial: EHU colección: Gaur Egungo Euskal Poesia lugar de publicación: Leioa idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
260
|
título traducido: Bihotz galduaren bila = En busca del corazón perdido autor/a: Ezkiaga, Patxi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Kontakizun laburrak eta poesia tipo de texto: Literatura editorial: La Salle lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
261
|
título traducido: Bilbao - Nju-Jork - Bilbao autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Bashkim Shehu año de publicación de la traducción: 2013 título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: Toena lugar de publicación: Tirana idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: albaniera año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
262
|
título traducido: Bilbao - Njujork - Bilbao autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Zorica Novakov-Kovačević año de publicación de la traducción: 2013 título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: Geopoetika lugar de publicación: Belgrado idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: serbiera año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
263
|
título traducido: Bilbao-New York-Bilbao autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2010 título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: Edicions 62 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
264
|
título traducido: Bilbao-New York-Bilbao autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Ana Arregui año de publicación de la traducción: 2010 título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: Seix Barral colección: Biblioteca breve lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
265
|
título traducido: Bilbao-New York-Bilbao autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Elizabeth Macklin año de publicación de la traducción: 2014 título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: Seren Books lugar de publicación: Bridgend idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
266
|
título traducido: Bilbao-New York-Bilbao autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Marjeta Drobnic año de publicación de la traducción: 2014 título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: Cankarjeva založba lugar de publicación: Ljubljana idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
267
|
título traducido: Bilbao-New York-Bilbao autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2010 título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: Xerais lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
268
|
título traducido: Bilbao-New York-Bilbao autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Elizabeth Macklin año de publicación de la traducción: 2022 título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: Coffee House Press lugar de publicación: AEB idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
269
|
título traducido: Bilbao-New York-Bilbao autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Merilin Kotta año de publicación de la traducción: 2017 título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: LR60 lugar de publicación: Estonia idioma(s) destino: estoniera año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
270
|
título traducido: Bilbao-New York-Bilbao autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Ana Arregui año de publicación de la traducción: 2010 título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: Círculo de Lectores lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
271
|
título traducido: Bilbao-New York-Bilbao autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Gersende Camenen año de publicación de la traducción: 2012 título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: Gallimard lugar de publicación: Paris idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
272
|
título traducido: Biodiskografiak autor/a: Zaldua, Iban traductor/a: Iban Zaldua año de publicación de la traducción: 2015 título original: Biodiskografiak: diskoak, kaseteak eta beste zenbait oroitzapen faltsu tipo de texto: Narrativa editorial: Páginas de Espuma lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
273
|
título traducido: Biotz begietan autor/a: Lizardi, Xabier traductor/a: año de publicación de la traducción: 1932 título original: Bihotz begietan tipo de texto: Poesía editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
274
|
título traducido: Biri i fizarmonicistit autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bashkim Shehu año de publicación de la traducción: 2019 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Aleph idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: albaniera año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
275
|
título traducido: Bisita = The visit autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudiak: Cristina Fernández. Edizio elebiduna título original: Bisita tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 9 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
276
|
título traducido: Bitxopoemes i altres bèsties autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: Jaume Subirana año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Maite Mutuberria título original: Xomorropoemak eta beste piztia batzuk tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Orihuela lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
277
|
título traducido: Bizitza irakurri = Leer la vida autor/a: Markuleta, Gerardo traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Argitalpen elebiduna. Hitzaurrea: Anjel Erro. título original: Bizitza irakurri tipo de texto: Poesía editorial: Olifante lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 |
||
278
|
título traducido: Bizkaitar Zarra eta Erromatarrak, ó sea, Los Antiguos Vizcaínos y los Romanos, poema euskara, premiado en el certamen literario celebrado en Bilbao con motivo de la Exposición provincial de Vizcaya, por D. Felipe Arrese y Beitia autor/a: Arrese Beitia, Felipe traductor/a: Antonio Trueba año de publicación de la traducción: 1882 tipo de texto: Literatura editorial: Delmas lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
279
|
título traducido: Black is beltza autor/a: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz traductor/a: Carles Muñoz año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudiak: Jorge Alderete título original: Black is beltza tipo de texto: Cómic editorial: Bang lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
280
|
título traducido: Black is beltza autor/a: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz traductor/a: Agnès Philippart año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudiak: Jorge Alderete título original: Black is beltza tipo de texto: Cómic editorial: Bang lugar de publicación: Kanada idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
281
|
título traducido: Black is beltza : Ainhoa autor/a: Muguruza, Fermin ; Cano, Harkaitz traductor/a: Ana Carbonell año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Susanna Martín Segarra título original: Black is beltza : Ainhoa tipo de texto: Cómic editorial: Pol·len lugar de publicación: Tokyo idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
282
|
título traducido: Blade of Light autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2010 título original: Belarraren ahoa tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque literature series ; 7 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
283
|
título traducido: Blobló autor/a: Bueno, Rai traductor/a: Rai Bueno año de publicación de la traducción: 2003 título original: Bloblo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Libros para soñar lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
284
|
título traducido: Blobló autor/a: Bueno, Rai traductor/a: Ariadna Martín año de publicación de la traducción: 2003 título original: Bloblo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Llibres per a somniar lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
285
|
título traducido: Blobló autor/a: Bueno, Rai traductor/a: Maria Luisa Núñez año de publicación de la traducción: 2003 título original: Bloblo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: MareMar lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
286
|
título traducido: Bordazuri autor/a: Zubiri, Iñaki traductor/a: Iñaki Zubiri año de publicación de la traducción: 1995 título original: Bordazuri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ega lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
287
|
título traducido: Borradores del futuro : historias y fabulaciones sobre mundos posibles [Antologia] autor/a: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Jaio, Karmele ; Sarriugarte, Danele ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi traductor/a: Aixa De la Cruz; Arrate Hidalgo; Miren Iriarte; Itziar Ortuondo año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: «Zirriborroak eta gero» egitasmoan banaka argitaratutako lehen hamar fabulak biltzen ditu: Loratze perímetroa / Katixa Agirre ; Bisita bat Arma Museora / Iban Zaldua ; Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan? / Danele Sarriugarte ; Eskailerapeko / Karmele Jaio ; Izan ginen mundua / Belén Gopegui ; Kintsugi / Harkaitz Cano ; Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan. Behingoz hezkuntza interesatu zitzaien / Patxi Zubizarreta ; Ibaia / Uxue Alberdi ; Jolas bat baino ez dunk / Lucía Baskaran ; Mundua den etxea / Gabriela Damián Miravete Liburu banatan argitaratu dira kontakizunak; euskaraz bata (Zirriborroak eta gero) eta gaztelaniaz bestea (Borradores del futuro). Zuzenketa: Sonia Berger título original: Zirriborroak eta gero : mundu posibleei buruzko istorioak eta fabulazioak tipo de texto: Literatura editorial: Consonni lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
288
|
título traducido: Borrokaria = El luchador = The fighter autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Amaia Gabantxo; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2011 título original: Borrokaria tipo de texto: Narrativa editorial: Etxepare Euskal institutua colección: Euskal Sortzaileak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
289
|
título traducido: Botes d'aigua grogues autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier traductor/a: Tina Vallès año de publicación de la traducción: 2008 título original: Katiuska horiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Animallibres idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
290
|
título traducido: Branil bomocetovo hiso : Antologija moderne baskovske poezije [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Ciril Bergles año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: 23 poetaren lanak biltzen ditu: Jon Mirande, Juan Mari Lekuona, Bitoriano Gandiaga, Gabriel Aresti, Mikel Lasa, Xabier Lete, Patxi Ezkiaga, Ibon Sarasola, Amaia Lasa, Bernardo Atxaga, Koldo Izagirre, Juan Kruz Igerabide, Felipe Juaristi, Joseba Sarrionandia, Amaia Iturbide, Karlos Linazasoro, Juanra Madariaga, Iñigo Aranbarri, Gerardo Markuleta, Rikardo Arregi Diaz de Heredia, Kirmen Uribe eta Harkaitz Cano. Jorge Oteiza ere sartua da Ciril Berglesek apailatu eta itzulitako antologian. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Aleph lugar de publicación: Ljubljana idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
291
|
título traducido: Breviario perplejo autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2017 título original: Labur txintan tipo de texto: Literatura editorial: Trea colección: Aforismo lugar de publicación: Gijón idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
292
|
título traducido: Burbujas autor/a: Elorrieta, Irati traductor/a: Irati Elorrieta año de publicación de la traducción: 2011 título original: Burbuilak tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
293
|
título traducido: Burning Bones autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2022 título original: Hezurren erretura tipo de texto: Poesía editorial: Parthian Books idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
294
|
título traducido: Buyan : The Isle of the Dead autor/a: Etxeberria, Xabier ; Etxeberria, Martin traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Aritz Trueba título original: Buyan : Heriotzaren uhartea tipo de texto: Cómic editorial: Insight Editions colección: Insight Comics lugar de publicación: San Rafael (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
295
|
título traducido: Caçadors de tigres autor/a: Epaltza, Aingeru traductor/a: Josep Palomero año de publicación de la traducción: 1998 título original: Tigre ehizan tipo de texto: Narrativa editorial: Tabarca Llibres lugar de publicación: Valentzia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
296
|
título traducido: Cancionero popular vasco [Antologia] autor/a: Azkue, Resurreccion Maria traductor/a: año de publicación de la traducción: 1990 título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Euskaltzaindia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. |
||
297
|
título traducido: Cancionero popular vasco [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Jose Ignazio Ansorena; Jesus Lasa; Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Antologia-egilea: Jose Ignazio Ansorena título original: Euskal kantak tipo de texto: Poesía editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
298
|
título traducido: Cancionero vasco = Euskal abestiak [Antologia] traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 observaciones: Antologia-egilea: Sabino López de Guereño título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Caja de Ahorros Vizcaína [Bilbao Bizkaia Kutxa] lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
299
|
título traducido: Cancionero vasco [Antologia] autor/a: José Antonio de Donostia traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Antologia-egilea: Jorge de Riezu título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Eusko Ikaskuntza lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
300
|
título traducido: Cancionero Vasco. Poesías en lengua euskara, reunidas en colección, ordenadas en series y acompañadas de traducciones castellanas, juicios críticos, noticias bibliográficas de los diversos autores y observaciones filológicas y gramaticales, por José Mante autor/a: s.n. traductor/a: Jose Manterola año de publicación de la traducción: 1877 observaciones: Antologia-egilea: Jose Manterola título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Osés lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
301
|
título traducido: Cándido : o la ucronía de Euskadi indenpendiente autor/a: Haranburu Altuna, Luis traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 2006 título original: Kandido edo Euskadi independientearen ukronia tipo de texto: Teatro editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
302
|
título traducido: Cando a serpe mira o paxaro autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Xosé Manuel González ; Martin Mendizabal año de publicación de la traducción: 1995 título original: Sugeak txoriari begiratzen dionean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ir indo lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
303
|
título traducido: Cando chove autor/a: Salaberria, Leire traductor/a: Marco García año de publicación de la traducción: 2011 título original: Euria ari duenean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Faktoria K de Libros lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
304
|
título traducido: Cando os gatos se senten tan sós autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Carme Torres año de publicación de la traducción: 2000 título original: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Sopa de Libros lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
305
|
título traducido: Cando sexades pequenos : Conto para contarlles aos maiores antes de dormir autor/a: Alberdi, Uxue traductor/a: Manuela Rodríguez año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudiak: Aitziber Akerreta título original: Txikitzen zaretenean : Gurasoei loak hartu aurretik kontatzeko ipuina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
306
|
título traducido: Canico et Beltchitine : Farce charivarique autor/a: Oihenarte, Jakes traductor/a: año de publicación de la traducción: 1908 observaciones: Ihauterietako pastoral zuberotarra (Gabriel Arestik 1971n moldatua). Frantsesezko edizioaren egilea: George Hérelle título original: Kaniko eta Belxitina tipo de texto: Teatro editorial: H. Daragon lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1848 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
307
|
título traducido: Caperucita y la abuela feroz autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2003 título original: Txano gorritxo eta amona basatia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
308
|
título traducido: Capitán Fracasa autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: «Traducción de Jorge Giménez Bech, editada por el autor» título original: Kapitain Frakasa : remake bat tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: Erein narrativa; 49 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
309
|
título traducido: Carne autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Eider Rodriguez año de publicación de la traducción: 2008 título original: Haragia tipo de texto: Narrativa editorial: 451 Editores lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
310
|
título traducido: Carolina y la cerilla autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Ilustratzailea: Belen Lucas título original: Karolina panpina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: A fin de cuentos lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
311
|
título traducido: Cartas de agosto autor/a: Haranburu Altuna, Luis traductor/a: Alain López de Lacalle año de publicación de la traducción: 2006 título original: Abuztuko gutunak tipo de texto: Ensayo editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
312
|
título traducido: Cartes a l’Ainhoa autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Eider Eibar. título original: Ainhoari gutunak tipo de texto: Narrativa editorial: Pol·len lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
313
|
título traducido: Cartografía autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2000 título original: Kartografia tipo de texto: Poesía editorial: Bassarai lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
314
|
título traducido: Casas y tumbas autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2020 título original: Etxeak eta hilobiak tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara colección: Narrativa Hispánica lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
315
|
título traducido: Casas y tumbas autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2021 título original: Etxeak eta hilobiak tipo de texto: Narrativa editorial: Debolsillo lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania |
||
316
|
título traducido: Casta de bastardos autor/a: Epaltza, Aingeru traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Erresuma eta fedea I (trilogia) título original: Mailuaren odola tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Narrativa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
317
|
título traducido: Cavando el agua autor/a: Aranbarri, Iñigo traductor/a: Iñigo Aranbarri año de publicación de la traducción: 2011 título original: Zulo bat uretan tipo de texto: Narrativa editorial: Meettok lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
318
|
título traducido: Cazadores de tigres autor/a: Epaltza, Aingeru traductor/a: Aingeru Epaltza año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas) título original: Tigre ehizan tipo de texto: Narrativa editorial: Xordica colección: Carrachinas lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
319
|
título traducido: Cazadores de tigres autor/a: Epaltza, Aingeru traductor/a: Aingeru Epaltza año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Lehen argitalpena: 1999 (Xordica argitaletxea) título original: Tigre ehizan tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
320
|
título traducido: Cento metri autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Xabier Kintana; Danilo Manera año de publicación de la traducción: 1985 título original: 100 metro tipo de texto: Narrativa editorial: Memoranda lugar de publicación: Massa idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
321
|
título traducido: Chan el fantasma autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 1984 título original: Txan fantasma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: La Gaviota lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
322
|
título traducido: Chan, a pantasma autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa; Carme Torres año de publicación de la traducción: 2007 título original: Txan fantasma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
323
|
título traducido: Chants populaires du pays basque, paroles et musique originales, recuellies et publiés avec traduction française, par J.D.J. Salaberry de Mauleon autor/a: Salaberry de Mauleon, J.D.J. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1870 tipo de texto: Literatura editorial: Lamaignère Alharguna lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
324
|
título traducido: Chapulo la fantomo autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2013 título original: Txan fantasma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erroteta ; Haranaga colección: Lunlumo lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: esperantoa año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
325
|
título traducido: Cherch'pas à comprendre! = ¡No se puede entender la guerra! autor/a: Durruty Sukilbide, Begoña traductor/a: Juan Luis Zabala año de publicación de la traducción: 2016 título original: Cherch’pas à comprendre !: Ez da konprenitzen ahal gerra! tipo de texto: Cómic editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
326
|
título traducido: Chuck Aranberri a cal dentista autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Josep Daurella año de publicación de la traducción: 1985 título original: Chuck Aranberri dentista baten etxean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Magrana lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1982 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
327
|
título traducido: Cielos autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 1996 título original: Zeruak tipo de texto: Narrativa editorial: Ediciones B idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
328
|
título traducido: Cien metros autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Pilar Muñoa año de publicación de la traducción: 1979 título original: 100 metro tipo de texto: Narrativa editorial: Nuestra Cultura idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
329
|
título traducido: Cien metros autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Pilar Muñoa año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: 1979an argitaratua lehen aldiz. Argitaletxea: Nuestra Cultura (Madril). título original: 100 metro tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
330
|
título traducido: Cinco escritores vascos: entrevistas de Hasier... autor/a: Etxeberria Canales, Hasier traductor/a: Koldo Biguri; Jorge Gimenez; Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2002 título original: Bost idazle tipo de texto: Literatura editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
331
|
título traducido: Circo de invierno autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Jon Alonso; Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Narrazioetako baten itzulpena Jon Alonsorena da: Argentinar lotsatia = El argentino tímido. Gainerakoak, egilearenak. título original: Neguko zirkua tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
332
|
título traducido: Ciudad de locos autor/a: Cillero, Javi traductor/a: Karlos Cid Abasolo año de publicación de la traducción: 2008 título original: Ero hiria tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
333
|
título traducido: Ciudad limbo autor/a: Serrano, Asier traductor/a: Asier Serrano año de publicación de la traducción: 2020 título original: Linbotarrak tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela colección: La Sirena Poesía lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
334
|
título traducido: Comadres autor/a: Labandibar, Goiatz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 título original: Amez tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Astiro lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
335
|
título traducido: Cómo corregir a una maestra malvada autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Braillez argitaratua. título original: Nola zuzendu andereño gaizto bat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: ONCE , CPB lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
336
|
título traducido: Cómo guardar ceniza en el pecho autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2021 título original: Nola gorde errautsa kolkoan tipo de texto: Poesía editorial: Bartleby colección: Bartleby poesia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
337
|
título traducido: Como si todo hubiera pasado autor/a: Zaldua, Iban traductor/a: Iban Zaldua año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: "El presente volumen recoge 42 cuentos, escritos entre 1999 y 2018, sobre el conflicto vasco. Escritos en euskera, muchos de ellos se publican ahora por primera vez en español traducidos por el propio autor". tipo de texto: Narrativa editorial: Galaxia Gutenberg lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
338
|
título traducido: Con el viento en contra autor/a: Iturregi, Patxi traductor/a: Patxi Iturregi; Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 2000 título original: Haize kontra tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru colección: Ficciones; 3 lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
339
|
título traducido: Consummatum est autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari traductor/a: Joan Mari Irigoien; Antonio Pérez ; Maite Puignau; Esther Sastre año de publicación de la traducción: 2001 título original: Consummatum est tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
340
|
título traducido: Consummatum est autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari traductor/a: Joan Mari Irigoien; Antonio Pérez ; Maite Puignau; Esther Sastre año de publicación de la traducción: 2015 título original: Costummatum est tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
341
|
título traducido: Contemporary Basque Detective and Crime Fiction Literature autor/a: Manu López Gaseni et al traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Editore : José Manuel López Gaseni título original: Egungo euskal krimen-literatura tipo de texto: Ensayo editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Literature Series; 16 lugar de publicación: Reno (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
342
|
título traducido: Contemporary basque fiction: an anthology [Antologia] autor/a: Arrieta, Joxe Austin; Atxaga, Bernardo; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo; Lertxundi, Anjel; Mintegi, Laura; Saizarbitoria, Ramon; Sarrionandia, Joseba; Txillardegi; Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Mikel Edorta Morris año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Antologia-egilea: Jesus Maria Lasagabaster título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
343
|
título traducido: Contemporary Basque Literature [antologia] autor/a: Kortazar, Jon et al. traductor/a: Cameron J. Watson año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Editore: Jon Kortazar. Euskal Literaturaren Historia bildumako sei libururen sarrerak biltzen ditu. título original: Egungo euskal literaturaren historia tipo de texto: Ensayo editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Occasional Papers Series; 27 lugar de publicación: Reno (AEB) idioma(s) destino: ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
344
|
título traducido: Contes d'Obaba [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2001 título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai tipo de texto: Narrativa editorial: La Magrana lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1984/1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
345
|
título traducido: Conto ao carón do río autor/a: Amantegi, Oihane traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2022 título original: Ibaiertzeko ipuina tipo de texto: Narrativa editorial: Rodolfo e Priscila lugar de publicación: Galizia idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
346
|
título traducido: Corre, Sebastià, corre! autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 título original: Korri, Sebastian, korri! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
347
|
título traducido: Coses que no t'havia d'explicar autor/a: Zaldua, Iban traductor/a: Agustin Garmendia año de publicación de la traducción: 2021 título original: Sekula kontatu behar ez nizkizun gauzak tipo de texto: Narrativa editorial: Godall lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
348
|
título traducido: Cosmic Egg autor/a: Agirre, Ugaitz traductor/a: Aitzol Malatxetxebarria; Uxue Oleagordia año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: Arrautza kosmikoa tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
349
|
título traducido: Cosmogonia autor/a: Galarreta, Xabier traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 2005 título original: Kosmogonia tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
350
|
título traducido: Cuaderno de tierra firme autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2001 título original: Lehorreko koadernoa tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
351
|
título traducido: Cuadernos de Villa Waldberta = Aufzeichnungen aus der Villa Walberta [Antologia] autor/a: Cano, Harkaitz ; Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Manfred Boes año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Poesia, aforismoak, narrazio laburrak biltzen ditu título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Cervantes Institutua lugar de publicación: Munich idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: s.d. |
||
352
|
título traducido: Cuadernos secretos autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 1994 título original: Alex, Iholdi eta izeba txikia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
353
|
título traducido: Cuándo alargar el paso autor/a: Egaña, Andoni traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2007 título original: Pausoa noiz luzatu tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
354
|
título traducido: Cuando llama la noche autor/a: Galarreta, Xabier traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 1996 título original: Gauak gauari tipo de texto: Narrativa editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Astigarraga idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
355
|
título traducido: Cuando llueve autor/a: Salaberria, Leire traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2011 título original: Euria ari duenean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Faktoria K de Libros lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
356
|
título traducido: Cuando los gatos se sienten tan solos autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 1997 título original: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Sopa de Libros lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
357
|
título traducido: Cuando os hagáis pequeños : Cuento para contar a los mayores antes de dormir autor/a: Alberdi, Uxue traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudiak: Aitziber Akerreta título original: Txikitzen zaretenean : Gurasoei loak hartu aurretik kontatzeko ipuina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
358
|
título traducido: Cuatro águilas en el aire autor/a: Santisteban, Karlos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 tipo de texto: Literatura editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
359
|
título traducido: Cuentos autor/a: Etxamendi, Eñaut traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 tipo de texto: Literatura editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
360
|
título traducido: Cuentos de mitología vasca para niños autor/a: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun traductor/a: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Ilustrazioak: Asun Egurza título original: Euskal Mitologia. Haurrentzako Ipuinak: Euskaldun Ipuin Herrikoien Bilduma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
361
|
título traducido: Cuentos del país de los vascos : ajito, sal, huevo, pájaro y titirití autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Ilustrazioak: Elena Odriozola título original: Euskal herrietako ipuinak : Baratxuri, gatz, arrautza, txori eta titiriti tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
362
|
título traducido: Cuentos maravillosos del país de los vascos : diablos, gatos, osos y objetos mágicos autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Ilustrazioak: Elena Odriozola título original: Euskal Herrietako ipuin harrigarriak : deabru, katu, hartz eta tresna magikoak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
363
|
título traducido: Cuentos tradicionales vascos [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Lurdes Auzmendi; Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Antologia-egileak: Lurdes Auzmendi eta Koldo Biguri título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Olañeta colección: Érase una vez- biblioteca de cuentos maravillosos, lugar de publicación: Palma de Mallorca idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
364
|
título traducido: Cuentos Vascos de Navidad autor/a: Etxebarria Ayesta, Juan Manuel traductor/a: Seve Calleja año de publicación de la traducción: 2000 título original: Eguberri eta gabon ipuinak tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
365
|
título traducido: Cuentos y leyendas autor/a: Azkue, Resurreccion Maria traductor/a: año de publicación de la traducción: 1995 título original: Euskalerriaren yakintza tipo de texto: Narrativa editorial: Orain lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1935 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
366
|
título traducido: Dall'altra parte della frontiera: poesie e ibridi autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Giuliano Soria año de publicación de la traducción: 2002 título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium tipo de texto: Poesía editorial: Ugo Guanda lugar de publicación: Parma idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1978/1986 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
367
|
título traducido: Dantza, pilotari! autor/a: Borda, Itxaro ; Jourdain-Kobycheva, Polina traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Egileak: Itxaro Borda, Polina Jourdain-Kobycheva (argazkilaria) Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz eta frantsesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arteaz lugar de publicación: Urruña (Lapurdi) idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
368
|
título traducido: Dardaren interpretazioa = La interpretación de los temblores [Antologia] autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Hainbat poema, liburu hauetatik: Kea behelainopean bezala; Norbait dabil sute-eskaileran; Dardaren interpretazioa título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
369
|
título traducido: Das rote Heft autor/a: Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Jürgen Wolf año de publicación de la traducción: 2007 título original: Koaderno gorria tipo de texto: Narrativa editorial: Pahl-Rugenstein lugar de publicación: Bonn idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
370
|
título traducido: Das Vorleben der Delfine autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Stefan Kutzenberger año de publicación de la traducción: 2023 título original: Izurdeen aurreko bizitza tipo de texto: Narrativa editorial: Berlin Verlag lugar de publicación: Berlin idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
371
|
título traducido: De fel i mel autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Xosé Manuel Moo año de publicación de la traducción: 2001 título original: Eztia eta ozpina tipo de texto: Narrativa editorial: Xerais lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
372
|
título traducido: De Gernika a Guernica autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2007 título original: Markak: Gernika 1937 tipo de texto: Ensayo editorial: Ediciones de la Central lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
373
|
título traducido: De hiel y de miel autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Itziar Ortuondo año de publicación de la traducción: 2008 título original: Eztia eta ozpina tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
374
|
título traducido: De la mythologie basque : gentils et chrétiens autor/a: Arana, Anuntxi traductor/a: Edurne Alegria año de publicación de la traducción: 2010 título original: Euskal mitologiaz : jentilak eta kristauak tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Elkar colección: Terre et gens lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
375
|
título traducido: De man alleen autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Johanna Vuyk-Bosdriesz año de publicación de la traducción: 1995 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Nijgh & Van Ditmar lugar de publicación: Amsterdam idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: nederlandera año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
376
|
título traducido: De nou centaure autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2022 título original: Berriz zentauro tipo de texto: Narrativa editorial: La segona periferia lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
377
|
título traducido: De novo centauro autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2023 título original: Berriz zentauro tipo de texto: Narrativa editorial: Aira lugar de publicación: Allariz (Ourense) idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
378
|
título traducido: De nuevo centauro autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Aixa De la Cruz año de publicación de la traducción: 2022 título original: Berriz zentauro tipo de texto: Narrativa editorial: Tránsito lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
379
|
título traducido: De tres a cuatro autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Irudigilea : Laura Benavente título original: Hiruretatik lauetara tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé colección: Tucán +10 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
380
|
título traducido: De vuelta a casa autor/a: Xamar traductor/a: Xamar año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Zuzenketa: Alberto Barandiaran título original: Etxera bidean tipo de texto: Ensayo editorial: Pamiela colección: Saio eta testigantza lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
381
|
título traducido: De zoon van de accordeonist autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Johanna Vuyk-Bosdriesz año de publicación de la traducción: 2005 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Nijgh & Van Ditmar lugar de publicación: Amsterdam idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: nederlandera año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
382
|
título traducido: Debe decirse dos veces autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2014 título original: Bitan esan beharra tipo de texto: Poesía editorial: Salto de Página colección: Poesia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
383
|
título traducido: Del pecho a la palabra : Infancia de canto y cuento autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2020 título original: Bularretik mintzora : Haurra, ahozkotasuna eta Literatura tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Pantalia colección: Biblioteca LiJera lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
384
|
título traducido: Democracia patriarcal autor/a: Goikoetxea Mentxaka, Jule ; Lujanbio Etxeberria, Lore ; Rodriguez Lara, Zuriñe ; Garai Artetxe, Estitxu traductor/a: Amelia Pérez año de publicación de la traducción: 2022 título original: Euskal demokrazia patriarkala (Eztabaida) tipo de texto: Ensayo editorial: Txalaparta colección: Orreaga lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
385
|
título traducido: Demoliciones controladas [Antologia] autor/a: Anari traductor/a: Anari Alberdi año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Anariren kantuen hitzak biltzen ditu, euskaraz eta gaztelaniaz, berak itzuliak. Hitzaurrea: Bernardo Atxaga Hautaketa eta hitzatzea: Iñigo Astiz Gaztelaniazko itzulpenaren berrikusketa: Asun Garikano tipo de texto: Poesía editorial: Pepitas de Calabaza colección: Pepitas; 326. La estrella de la mañana; 3 lugar de publicación: Logroño idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
386
|
título traducido: Den Ensamme mannen: roman autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Ulla Roseen año de publicación de la traducción: 1996 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Albert Bonniers Förlag lugar de publicación: Falun idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: suediera año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
387
|
título traducido: Denok bat autor/a: Orixe traductor/a: año de publicación de la traducción: 1995 título original: Euskaldunak (VII. Kapitulua) tipo de texto: Poesía editorial: Orain lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania año de publicación del original: 1950 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
388
|
título traducido: Depósito ilegal [Antologia] autor/a: Linazasoro, Karlos traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2006 título original: Ipuin errotikoak ; Ez balego beste mundurik tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
389
|
título traducido: Der gefrorene Mann autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Petra Elser; Raul Zelik año de publicación de la traducción: 2007 título original: Lagun izoztua tipo de texto: Narrativa editorial: Blumenbar lugar de publicación: München idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
390
|
título traducido: Der Lärm der Grillen autor/a: Jimenez, Edorta traductor/a: Christiane Bendel; Petra Elser año de publicación de la traducción: 2007 título original: Kilkerren hotsak tipo de texto: Narrativa editorial: Pahl-Rugenstein lugar de publicación: Bonn idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
391
|
título traducido: Der Schatten Fausts autor/a: Rodríguez, Fito traductor/a: Samuel Tannhäuser año de publicación de la traducción: 2016 título original: Faustoren itzala tipo de texto: Narrativa editorial: Books on Demand lugar de publicación: Hamburgo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
392
|
título traducido: Der Sohn des Akkordeonspielers autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Matthias Strobel año de publicación de la traducción: 2006 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Insel Suhrkamp lugar de publicación: Frankfurt am Main idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
393
|
título traducido: Des que els nens diuen mentides autor/a: Apaolaza, Uxue traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2018 título original: Umeek gezurra esaten dutenetik tipo de texto: Narrativa editorial: Godall lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
394
|
título traducido: Desconfía autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández año de publicación de la traducción: 2020 título original: Mesfidatu hitzez tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Cosecha roja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
395
|
título traducido: Desde aquí : antología del cuento vasco actual [Antologia] autor/a: Otamendi, Jose Luis ; Epaltza, Aingeru ; Mujika Iraola, Inazio Hernandez Abaitua, Mikel ; Ugalde, Martin ; Lizarralde, Pello ; Peillen, Txomin ; Garzia Garmendia, Juan ; Zabala, Juan Luis ; Iturbe, Arantxa ; Jimenez, Edorta ; Sastre, Pablo ; Sarrionandia, Joseba ; Lertxundi, Anjel ; Izagirre, Koldo ; Antza, Mikel traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Antologia-egilea: Jose Luis Otamendi. Edukia: II Liberté, egalité, fraternité / Aingeru Epaltza. --. ¿Qué le vamos a hacer? / Inazio Mujika Iraola. --. Huevos de pascua / Mikel Hernandez Abaitua. --. Los turbios trabajos de la negra noche / Martin Ugalde. --. Bochorno / Pello Lizarralde. --. Somos lobos / Txomin Peillen. --. Primera postal Pisa / Juan Garzia. --. Nochebuena /Juan Luis Zabala. --. Once rosas / Arantxa Iturbe. --. Epopeyas / Edorta Jimenez. --. Color de rosa / Pablo Sastre. --. Tampoco entonces tenía donde protegerme / Joseba Sarrionandia. --. Cada año es este año / Anjel Lertxundi. --. La voz del difunto / Koldo Izagirre. --. Un susurro bajo los pies / Mikel Antza título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
396
|
título traducido: Desde el Orhi: conocer el país del euskara autor/a: Xamar traductor/a: Eduardo Gil Bera año de publicación de la traducción: 1996 título original: Orhipean tipo de texto: Ensayo editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
397
|
título traducido: Desde el otro lado [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Lau narrazio biltzen dira, itzulpenak horietako bi: 1) Dos hermanos 1985ean argitaratu zen euskaraz (Bi anai, Erein) eta 1995ean gaztelaniaz (Ollero & Ramos, 1995). Edizio honetarako gaztelaniazko testua gainbegiratu eta orraztu du egileak berak. 2) La muerte de Andoni a la luz del LSD lehenengoz argitaratu da gaztelaniaz eta Andoniren heriotza LSDaren argitan kontakizunaren itzulpena da. Txoriak kolpeka liburukoa (Pamiela, 2014), Asun Garikano itzultzaile. Conferencia sobre la vida y la muerte en el cementerio de Obaba-Ugarte eta Un crimen de película testu ineditoak dira, Bernardo Atxagak liburu honetarako idatzitakoak. Serbieraz ere argitaratu da liburua (Treci erg, 2023) título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara colección: Narrativa Hispánica lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
398
|
título traducido: Desde lo alto se ve el mar autor/a: Gabiria, Julen traductor/a: Julen Gabiria año de publicación de la traducción: 2020 título original: Han goitik itsasoa ikusten da tipo de texto: Narrativa editorial: Libros de ruta lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
399
|
título traducido: Desde que los niños mienten autor/a: Apaolaza, Uxue traductor/a: Uxue Apaolaza año de publicación de la traducción: 2019 título original: Umeek gezurra esaten dutenetik tipo de texto: Narrativa editorial: Godall lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
400
|
título traducido: Desde que los niños mienten autor/a: Apaolaza, Uxue traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 título original: Umeek gezurra esaten dutenetik tipo de texto: Narrativa editorial: Godall colección: Narrativa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
401
|
título traducido: Deseos de hielo autor/a: Urkiza, Ana traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2006 título original: Desira izoztuak tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
402
|
título traducido: Desnudos autor/a: Osoro, Jasone traductor/a: Jasone Osoro año de publicación de la traducción: 2002 título original: Korapiloak tipo de texto: Narrativa editorial: Seix Barral lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
403
|
título traducido: Després autor/a: Axular, Pedro traductor/a: Daniel Luján año de publicación de la traducción: 2001 título original: Gero tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Proa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1643 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
404
|
título traducido: Dessa himlar: roman autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Ulla Roseen año de publicación de la traducción: 1998 título original: Zeru horiek tipo de texto: Narrativa editorial: Albert Bonniers Förlag lugar de publicación: Falun idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: suediera año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
405
|
título traducido: Deux frères: chant quatrième autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 1996 título original: Bi anai tipo de texto: Narrativa editorial: Christian Bourgois Editeur lugar de publicación: Paris idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
406
|
título traducido: Dialogues basques : guipuscoans, biscaïens, labourdins, souletins traductor/a: Jean Pierre Duvoisin; Emmanuel Intxauspe; Agustin Iturriaga; Jose Antonio Uriarte año de publicación de la traducción: 1978 observaciones: Azalean: «par A. P. Iturriaga, J. A. de Uriarte, Le Cap. J. Duvoisin, L'Abbé Inchauspe ; accompagnés de deux traductions, espagnole et française» Berrargitalpen faksimilea Testua gizpukeraz, bizkaieraz, lapurteraz eta zubereraz
tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Hordago ; Lur colección: Euskal klasikoak; 10 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania año de publicación del original: 1857 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
407
|
título traducido: Diari d'un adolescent gai autor/a: Lamarca Iturbe, Iñigo traductor/a: Carme Oliveras año de publicación de la traducción: 2009 título original: Gay nauzu tipo de texto: Ensayo editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
408
|
título traducido: Diario de un adolescente gay autor/a: Lamarca Iturbe, Iñigo traductor/a: Iñigo Lamarca año de publicación de la traducción: 2009 título original: Gay nauzu tipo de texto: Ensayo editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
409
|
título traducido: Días de Nevada autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2014 título original: Nevadako egunak tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
410
|
título traducido: Dibuixa'm una carta autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Eva Casasús; Antton Olano año de publicación de la traducción: 2001 título original: Marraztuidazu gutun bat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
411
|
título traducido: Dibújame una carta autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2001 título original: Marraztuidazu gutun bat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
412
|
título traducido: Diccionario de hormigas autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 2014 título original: Inurrien hiztegia tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
413
|
título traducido: Die lustlosen Touristen autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Silke Kleemann año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Gaztelaniazko izenburua: Los turistas desganados título original: Atertu arte itxaron tipo de texto: Narrativa editorial: Edition Converso lugar de publicación: Alemania idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
414
|
título traducido: Die Stimme der Wale autor/a: Jimenez, Edorta traductor/a: Hans-Joachim Wilke año de publicación de la traducción: 2012 título original: Baleen berbaroa tipo de texto: Narrativa editorial: Mohland lugar de publicación: Goldebek idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
415
|
título traducido: Die Stimmen der Amsel [Antologia] autor/a: Aire, Henriette ; Alberdi, Uxue ; Anonimoa ; Anselmi, Luigi ; Aresti, Gabriel ; Arkotxa, Aurelia ; Arregi Diaz de Heredia, Ricardo ; Arrese Beitia, Felipe ; Artze, Joxean ; Azkona, Josetxo ; Bilbao, Leire ; Borda, Itxaro ; Chivite, Beatriz ; Dicharry, Eric ; Esteban, Mari Luz ; Gandiaga, Bitoriano ; Garde, Luis ; Goikoetxea, Jule ; Igerabide, Juan Kruz ; Irastorza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Korta, Gabriel ; Lasa, Amaia ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Luigi Anselmi ; Lujanbio, Maialen ; Magdalena, Peru ; Meabe, Miren Agur ; Mirande, Jon ; Mujika, Tene ; Salamero, Andoni ; Sarriondandia, Joseba ; Suarez, Castillo ; Unzueta, Sorne ; Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Mikel Babiano año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Antologiagilea: Mikel Babiano título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: EYE Literaturverlag der Wenigerheiten colección: Am Herzen Europas ; 12 lugar de publicación: Landeck (Tirol, Austria) idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
416
|
título traducido: Diez cantos para el otoño autor/a: Ezkiaga, Patxi traductor/a: Jorge González ; Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 2000 título original: Udazkenerako hamar kanta tipo de texto: Poesía editorial: Kutxa Fundazioa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
417
|
título traducido: Dimisión autor/a: Zabala, Juan Luis traductor/a: Juan Luis Zabala año de publicación de la traducción: 2024 título original: Dimisioa tipo de texto: Narrativa editorial: Aliar colección: Oberón RELATOS lugar de publicación: Granada idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
418
|
título traducido: Dindirri = Flick autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudiak: Elena Odriozola. Edizio elebiduna título original: Dindirri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 6 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
419
|
título traducido: Dix cantiques populaires basques autor/a: s.n. traductor/a: J. F. Larrieu año de publicación de la traducción: observaciones: Bordes, Charles, egokitzailea tipo de texto: Literatura editorial: Bureau des Archives de la Tradition Basque lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
420
|
título traducido: Dnevi Nevade autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Marjeta Drobnic año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Gaztelaniazkoa: Días de Nevada título original: Nevadako egunak tipo de texto: Narrativa editorial: Beletrina lugar de publicación: Ljubljana idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
421
|
título traducido: Domingos letzte Wette autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Hans-Joachim Wilke año de publicación de la traducción: 2008 título original: Hamaseigarrenean aidanez tipo de texto: Narrativa editorial: Pahl-Rugenstein lugar de publicación: Bonn idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
422
|
título traducido: Doministiku egin dute arrainek = Y los peces estornudaron autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Edizio elebiduna título original: Doministiku egin dute arrainek tipo de texto: Teatro editorial: Letranómada lugar de publicación: Buenos Aires idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Argentina |
||
423
|
título traducido: Dónde está Basques' Harbour y otras blasfemias autor/a: Koldo Izagirre traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik título original: Non dago Basques' Harbour tipo de texto: Poesía editorial: armiarma.eus idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
424
|
título traducido: Dones*, lluita armada i presons autor/a: Etxebarrieta, Oihana ; Rodriguez, Zuriñe traductor/a: Irati Majuelo año de publicación de la traducción: 2019 título original: Borroka armatua eta kartzelak tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Aldarull lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
425
|
título traducido: Doña Soñadora autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Damián Villalaín año de publicación de la traducción: 1996 título original: Ametsontzi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
426
|
título traducido: Doña Soñadora autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1996 título original: Ametsontzi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
427
|
título traducido: Dos casos únicos autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Itziar Ortuondo año de publicación de la traducción: 2000 título original: Emakume sugearen misterioa ; Jentzi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1993 ; 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
428
|
título traducido: Dos casos únics autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Daniel Luján año de publicación de la traducción: 2000 título original: Emakume sugearen misterioa ; Jentzi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1993 ; 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
429
|
título traducido: Dos hermanos : el cuarto canto autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: 2022an berrargitaratua, Desde el otro lado liburuan (Alfaguara). título original: Bi anai tipo de texto: Narrativa editorial: Seix Barral lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
430
|
título traducido: Dos ideales en la vida autor/a: Iakakortexarena, Txomin traductor/a: Txomin Iakakortexarena año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Gráf. ESETen argitaratua título original: Bizitzan bi goiasmo tipo de texto: Literatura editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
431
|
título traducido: Dos letters autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Arantza Sabán año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Gazteentzako arg. título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones B colección: Hora cero lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
432
|
título traducido: Dos palabras autor/a: Goia, Garazi traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2011 título original: Bi hitz tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Astiro lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
433
|
título traducido: Dos veces Vera autor/a: Martin, Itxaso traductor/a: Irati Iturritza año de publicación de la traducción: 2025 título original: ni, Vera tipo de texto: Narrativa editorial: Lunwerg Editores lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
434
|
título traducido: Downhill ; Rock & Core autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2017 título original: Maldan behera ; Harri eta herri tipo de texto: Poesía editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Classics Series, 12 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1960 ; 1964 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
435
|
título traducido: Dragspelarens Son autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Ulla Roseen año de publicación de la traducción: 2008 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Albert Bonniers Förlag idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: suediera año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
436
|
título traducido: Dúas letters autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Leandro García año de publicación de la traducción: 1990 título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
437
|
título traducido: Duelos y quebrantos del euskara autor/a: Haranburu Altuna, Luis traductor/a: Luis Haranburu año de publicación de la traducción: 2008 título original: Euskararen doluminak tipo de texto: Ensayo editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
438
|
título traducido: Duerme, mi sueño autor/a: Kazabon, Antton traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 título original: Ametak lo! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
439
|
título traducido: Dues letters autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Marta Hernández año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Gazteentzako arg. título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian ; Sugeak txoriari begiratzen dionean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones B colección: Via Lliure lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
440
|
título traducido: Dumitru delincuente autor/a: Izagirre, Koldo traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2017 título original: Dumitru tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Perceval; 8 lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
441
|
título traducido: Dyqani i Pepes autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mira Meksi año de publicación de la traducción: 1994 título original: Joxepi dendaria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Perfemije lugar de publicación: Rilindja idioma(s) destino: albaniera año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
442
|
título traducido: E il serpente disse alla donna autor/a: Oñederra, Lourdes traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2017 título original: ...eta emakumeari sugeak esan zion tipo de texto: Narrativa editorial: Libe lugar de publicación: Erroma (Italia) idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
443
|
título traducido: Ecce homo autor/a: Mintegi, Laura traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2009 título original: Ecce homo tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
444
|
título traducido: Ecce homo autor/a: Mintegi, Laura traductor/a: Petra Elser año de publicación de la traducción: 2012 título original: Ecce homo tipo de texto: Narrativa editorial: Pahl-Rugenstein lugar de publicación: Bonn (Alemania) idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
445
|
título traducido: EdFramed 1 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Noelis Prieto año de publicación de la traducción: 2016 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2016 |
||
446
|
título traducido: EdFramed 1 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Ian Nose año de publicación de la traducción: 2016 título original: EdFramed 1 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 |
||
447
|
título traducido: EdFramed 2 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Ian Nose año de publicación de la traducción: 2016 título original: EdFramed 2 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 |
||
448
|
título traducido: EdFramed 2 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Noelis Prieto año de publicación de la traducción: 2016 título original: EdFramed 2 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2016 |
||
449
|
título traducido: EdFramed 3 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Noelis Prieto año de publicación de la traducción: 2018 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2018 |
||
450
|
título traducido: EdFramed 3 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Ian Nose año de publicación de la traducción: 2018 título original: EdFramed 3 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 |
||
451
|
título traducido: EdFramed 4 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Noelis Prieto año de publicación de la traducción: 2020 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2020 |
||
452
|
título traducido: EdFramed 4 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Ian Nose año de publicación de la traducción: 2020 título original: EdFramed 4 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 |
||
453
|
título traducido: Egungo euskal haur eta gazte literatura : Katalogo bat = Literatura infantil y juvenil vasca actual : Un catálogo = Contemporary Basque Literature for Children and Young People : A Catalog autor/a: Arroitajauregi, Jone traductor/a: Kristin Addis; Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2012 título original: Egungo euskal haur eta gazte literatura: katalogo bat tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal Antologiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
454
|
título traducido: Egy baszk tehén emlékei autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Szabadi Tibor J. año de publicación de la traducción: 2015 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: Publio lugar de publicación: Budapest idioma(s) destino: hungariera año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
455
|
título traducido: Ein Mann allein autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Giovanna Waeckerlin año de publicación de la traducción: 1997 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Unionsverlag lugar de publicación: Zürich idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
456
|
título traducido: Ekeinoi oi oypanoi autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Stratos Ioanndis año de publicación de la traducción: 1996 título original: Zeru horiek tipo de texto: Narrativa editorial: Ekkremés lugar de publicación: Atenas idioma(s) destino: grekera año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
457
|
título traducido: El África de Mandela autor/a: Olasagarre, Juanjo traductor/a: Jon Alonso año de publicación de la traducción: 2000 título original: Mandelaren Afrika tipo de texto: Literatura editorial: Ediciones B lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
458
|
título traducido: El anillo de Midas autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Itziar Ortuondo año de publicación de la traducción: 2002 título original: Midasen eraztuna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
459
|
título traducido: El año del tifus autor/a: Jimenez, Edorta traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2007 título original: Sukar ustelaren urtea tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
460
|
título traducido: El berenar dels divendres autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Blanca Cassany año de publicación de la traducción: 1998 título original: Ostiraletako opila tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
461
|
título traducido: El berenar dels divendres autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Blanca Cassany año de publicación de la traducción: 1998 título original: Ostiraletako opila tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Tàndem lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
462
|
título traducido: El berenar dels divendres autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Avel·lí Llimac año de publicación de la traducción: 1998 título original: Ostiraletako opila tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
463
|
título traducido: El bichito ladrón autor/a: Garmendia, Irati traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Ane Arzelus título original: Xomorro lapurra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: La vida del huerto lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
464
|
título traducido: El bollo de los viernes autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 1998 título original: Ostiraletako opila tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
465
|
título traducido: El bollu de los vienres autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Xilberto Llano año de publicación de la traducción: 1998 título original: Ostiraletako opila tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Llibros del Pexe lugar de publicación: Gijón idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: asturiera, bable año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
466
|
título traducido: El calcetín suicida autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 2004 título original: Galtzerdi suizida tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Sopa de libros lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
467
|
título traducido: El camino de la oca autor/a: Muñoz, Jokin traductor/a: Jorge Gimenez; Jokin Muñoz año de publicación de la traducción: 2008 título original: Antzararen bidea tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
468
|
título traducido: El camisón de seda blanco autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi año de publicación de la traducción: 2019 título original: Kamisoi zuri zetazkoa tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Bakanak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
469
|
título traducido: El canto de los grillos autor/a: Jimenez, Edorta traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2007 título original: Kilkerren hotsak tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
470
|
título traducido: El chico que fue hombre: el azar, el azor y la zorra autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Itziar Ortuondo año de publicación de la traducción: 2000 título original: Gizon izandako mutila tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
471
|
título traducido: El ciclo de la piedra : Antología autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: Jon Kortazar año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: 'Harri eta herri', 'Euskal harria' eta Harrizko herri hau' liburuetako poema hautaketa. Apailatzailea: Jon Kortazar. Edizio elebiduna. título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Visor colección: Visor de Poesía lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
472
|
título traducido: El codi de la pell autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Maria Josep Escrivà i Vidal año de publicación de la traducción: 2006 título original: Azalaren kodea tipo de texto: Poesía editorial: Edicions 96 lugar de publicación: La Pobla Llarga (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
473
|
título traducido: El código de la piel autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Miren Agur Meabe; Kepa Murua año de publicación de la traducción: 2002 título original: Azalaren kodea tipo de texto: Poesía editorial: Bassarai lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
474
|
título traducido: El cuaderno rojo autor/a: Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas) título original: Koaderno gorria tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
475
|
título traducido: El cuaderno rojo autor/a: Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Lehen argitalpena: 2002, Ttarttalo título original: Koaderno gorria tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
476
|
título traducido: El despertador de Jonás autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2001 título original: Jonasen iratzargailua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Everest lugar de publicación: León idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
477
|
título traducido: El dia de les oques : Seguint els passos de Santi Brouard autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Ainhoa Aranburu; Ferriol Macip año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Adur Larrea título original: Antzara Eguna tipo de texto: Cómic editorial: Pol·len colección: Edicions especials lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
478
|
título traducido: El encanto del disfraz autor/a: Luzarraga, Asel traductor/a: Asel Luzarraga año de publicación de la traducción: 2016 título original: Mozorroaren xarma tipo de texto: Narrativa editorial: Tren en Movimiento lugar de publicación: Buenos Aires idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
479
|
título traducido: El entorno digital del euskera : recomendaciones 2021-2024 = Euskararen ingurune digitala : gomendioak 2021-2024 traductor/a: Jaione Arregi año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Euskararen ingurune digitala : gomendioak 2021-2024 tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
480
|
título traducido: El eslabón perdido autor/a: Alonso Fourcade, Jon traductor/a: Ángela Gezuraga año de publicación de la traducción: 2003 título original: Katebegi galdua tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
481
|
título traducido: El feminisme i les transformacions en la política autor/a: Esteban, Mari Luz traductor/a: Maria Colera Intxausti año de publicación de la traducción: 2019 título original: Feminismoa eta politikaren eraldaketak tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Pol·len colección: D-fracciones lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
482
|
título traducido: El feminismo y las transformaciones en la política autor/a: Esteban, Mari Luz traductor/a: Mari Luz Esteban año de publicación de la traducción: 2019 título original: Feminismoa eta politikaren eraldaketak tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Bellaterra lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
483
|
título traducido: El fill de l'acordeonista autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2004 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Edicions 62 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
484
|
título traducido: El filo de la hierba autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2006 título original: Belarraren ahoa tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
485
|
título traducido: El fuego de las sombras autor/a: Morillo, Fernando traductor/a: Fernando Morillo año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Audioliburua ere badago. título original: Itzalen sua tipo de texto: Narrativa editorial: Gaumin lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
486
|
título traducido: El gato-pájaro autor/a: Santisteban, Karlos traductor/a: Karlos Santisteban año de publicación de la traducción: 2006 título original: Txori katua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
487
|
título traducido: El Gigante de Altzo y el piano de Kutixi autor/a: Izagirre, Koldo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Irrimarra título original: Altzoko Handia eta Kutixiren pianoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: El gigante de Altzo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
488
|
título traducido: El Gigante de Altzo y las mentiras de Kutixi autor/a: Izagirre, Koldo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudiak: Irrimarra título original: Altzoko Handia eta Kutixiren gezurrak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: El Gigante de Altzo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
489
|
título traducido: El gran guerrero autor/a: Añorga, Pello traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2007 título original: Gerlari handia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Faktoria K de Libros lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
490
|
título traducido: El guerrer blanc autor/a: Urkixo, Joanes traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 título original: Gerlari zuria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Tàndem lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
491
|
título traducido: El Guerrer blanc autor/a: Urkixo, Joanes traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: 2007an argitaletxe berean, El Corsari bilduman argitaratua. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: Abril lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
492
|
título traducido: El guerrero blanco autor/a: Urkixo, Joanes traductor/a: Maria Josep Escrivà i Vidal año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: 2007an argitaletxe berean, El corsario bilduman argitaratua. título original: Gerlari zuria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
493
|
título traducido: El guerrero blanco autor/a: Urkixo, Joanes traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: 2003an argitaletxe berean, Abril bilduman argitaratua. título original: Gerlari zuria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
494
|
título traducido: El guerreru blancu autor/a: Urkixo, Joanes traductor/a: Concha Prieto año de publicación de la traducción: 2003 título original: Gerlari zuria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Llibros del Pexe lugar de publicación: Gijón idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: asturiera, bable año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
495
|
título traducido: El guillot lladre autor/a: Izagirre, Koldo traductor/a: Koldo Izagirre; Anna Soler año de publicación de la traducción: 2009 título original: Barriola, San Adriango azeria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Takatuka lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
496
|
título traducido: El hámster y el gángster autor/a: Santisteban, Karlos traductor/a: Karlos Santisteban año de publicación de la traducción: 2003 título original: Hamsterra eta gangsterra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
497
|
título traducido: El hijo del acordeonista autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2004 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
498
|
título traducido: El hijo del acordeonista autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2005 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Círculo de Lectores lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
499
|
título traducido: El hijo del acordeonista autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2019 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Literatura editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
500
|
título traducido: El hijo del acordeonista autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2006 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Literatura editorial: Punto de Lectura colección: Punto de lectura lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
501
|
título traducido: El hijo del acordeonista autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2016 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Literatura editorial: Penguin Random House colección: Debolsillo lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
502
|
título traducido: El hombre solo autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán año de publicación de la traducción: 1994 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Ediciones B colección: Tiempos modernos lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
503
|
título traducido: El hombre solo autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán año de publicación de la traducción: 2019 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Literatura editorial: Debolsillo colección: Biblioteca Bernardo Atxaga; 1133/2 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania |
||
504
|
título traducido: El huésped de la noche autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas) título original: Piztiaren izena tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Alga saila lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
505
|
título traducido: El huésped de la noche autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Lehen argitalpena: 2001, Alberdania título original: Piztiaren izena tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
506
|
título traducido: El juego de las sillas autor/a: Alberdi, Uxue traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2012 título original: Aulki-jokoa tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
507
|
título traducido: El legado de Cnossos autor/a: Gutiérrez, Pello traductor/a: Pello Gutierrez año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudiak: Daniel Redondo. Kolorea: Iban Astondoa Altuna título original: Knossos-eko ondarea tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
508
|
título traducido: El libro de los secretos autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2002 título original: Sekretuen liburua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
509
|
título traducido: El loro de Haydn autor/a: Juaristi, Felipe traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 título original: Haydn-en loroa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Everest lugar de publicación: Leon idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
510
|
título traducido: El manifiesto de las mujeres viejas autor/a: Esteban, Mari Luz traductor/a: Ainhoa Aranburu; Mari Luz Esteban; Eva Fernández año de publicación de la traducción: 2020 título original: Andrezaharraren manifestua tipo de texto: Poesía editorial: La Oveja Roja colección: Poesía lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
511
|
título traducido: El mar en la cocina autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Egilearen bertsioa. Marrazkiak: Lluïsa Jover título original: Itsasoa etxe barruan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Macmillan colección: Librosaurio lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
512
|
título traducido: El maravilloso viaje de Tenzin autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2009 título original: Xia Tenzinen bidaia miresgarria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
513
|
título traducido: El maravilloso viaje de Xía Tenzin autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 título original: Xia Tenzinen bidaia miresgarria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta. Serie azul; 68 lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
514
|
título traducido: El misterio del Camino de Santiago autor/a: Morillo, Fernando traductor/a: Fernando Morillo año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irakurketa Erraza. IE formaturako zuzentzailea, Blanca Mata. Irudiak : Amaia González. título original: Santiago Bidearen misterioa tipo de texto: Narrativa editorial: Gaumin colección: Léelo fácil lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
515
|
título traducido: El mitjo suicida autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2004 título original: Galtzerdi suizida tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Barcanova lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
516
|
título traducido: El món està trencat però encara es pot caminar autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Jesús Cortés año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Fernando Bernués-en antzerkirako ideia batean oinarritua. Ilustrazioak: Isabel Herguera título original: Mundua pitzatuta dago baina hantxe gabiltza oinez tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
517
|
título traducido: El mundo está roto pero se puede caminar autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Fernando Bernués-en antzerkirako ideia batean oinarritua. Ilustrazioak: Isabel Herguera título original: Mundua pitzatuta dago baina hantxe gabiltza oinez tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
518
|
título traducido: El Olentzero en apuros autor/a: Zubeldia, Iñaki; Zabaleta, Jon traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2005 título original: Olentzero larri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Alboka lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
519
|
título traducido: El orador de Hyde Park autor/a: Iturralde, Joxemari traductor/a: Joxemari Iturralde año de publicación de la traducción: 2010 título original: Hyde Park-eko hizlaria tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Ilargia Narrativa lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
520
|
título traducido: El oso que quería ser blanco autor/a: Larrea Mugica, Jose Mari traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 título original: Zuri izan nahi zuen hartza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
521
|
título traducido: El panal autor/a: Luzarraga, Asel traductor/a: Asel Luzarraga año de publicación de la traducción: 2019 título original: Abaraska tipo de texto: Narrativa editorial: Tren en Movimiento lugar de publicación: Buenos Aires idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
522
|
título traducido: El paraíso y los gatos autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Liburuarekin batera CD bat dago Javier Muguruzaren musikarekin título original: Paradisua eta katuak tipo de texto: Poesía editorial: Círculo de Bellas Artes lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
523
|
título traducido: El Patito y el sauce llorón autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 2004 título original: Ahatetxoa eta sahats negartia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
524
|
título traducido: El pelo de Van't Hoff autor/a: Elorriaga Lopez de Letona, Unai traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2005 título original: Van't Hoffen ilea tipo de texto: Narrativa editorial: Punto de Lectura lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
525
|
título traducido: El pelo de Van't Hoff autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas) título original: Van't Hoffen ilea tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
526
|
título traducido: El pelo de Van't Hoff autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Lehen argitalpena: 2003, Alfaguara título original: Van't Hoffen ilea tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
527
|
título traducido: El pequeño tulipán autor/a: Larrea Mugica, Jose Mari traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 título original: Tulipan txikia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
528
|
título traducido: El poder del cuerpo: antología de poesía femenina contemporánea traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Edizioa: Meri Torras Beste egile batzuen artean, Leire Bilbao eta Miren Agur Meaberen poemak Testuak jatorrizko hizkuntzetan (gaztelaniaz, katalanez, galegoz eta euskaraz), gaztelaniara itzulita. tipo de texto: Poesía editorial: Castalia colección: Biblioteca de escritoras; 53 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania |
||
529
|
título traducido: El presente nunca fue tan futuro : Por fin les interesó la educación = Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan : Behingoz hezkuntza interesatu zitzaien autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Itziar Ortuondo; Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: "Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua. Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles Testua euskaraz eta gaztelaniaz Entzungai ere bai webgunean Irudigilea : Irati Eguren Zuzentzailea Amaia Apalauza título original: Oraina inoiz ez zen hain etorkizun izan : Behingoz hezkuntza interesatu zitzaien tipo de texto: Narrativa editorial: Azala Kreazio Espazioa colección: Borradores del futuro. Álava #5 lugar de publicación: Lasierra (Araba) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
530
|
título traducido: El primer libro impreso en euskera autor/a: Etxepare, Bernard traductor/a: Lino Akesolo año de publicación de la traducción: 1966 observaciones: Editorea: Nicolás de Alzola Guerediaga Ondokoaren faksimile berregintza: Linguae vasconum primitae. - Burdeos : Imprenta de François Morpain, 1545 título original: Linguae Primitiae Vasconum tipo de texto: Poesía editorial: La Gran Enciclopedia Vasca lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1545 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
531
|
título traducido: El procés de Burgos : Revolució i viure! autor/a: Antza, Mikel traductor/a: Jon Elordi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Marrazkiak: Adur Larrea título original: Burgosko auzia: Iraultza eta bizi! tipo de texto: Cómic editorial: Pol·len ; Gara lugar de publicación: Bartzelona ; Donostia idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
532
|
título traducido: El pueblo no perdonará autor/a: Goikoetxea, Irati traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2023 título original: Herriak ez du barkatuko tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Astiro lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
533
|
título traducido: El puente desafinado: baladas de Nueva York autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2003 título original: Piano gainean gosaltzen tipo de texto: Literatura editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
534
|
título traducido: El que mou el món autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2013 título original: Mussche tipo de texto: Narrativa editorial: Edicions 62 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
535
|
título traducido: El reflejo de la tibieza autor/a: Aizpurua, Goizane traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2023 título original: Izarak tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Astiro lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
536
|
título traducido: El río = Ibaia autor/a: Alberdi, Uxue traductor/a: Arrate Hidalgo año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: "Zirriborroak eta gero" proiektuaren baitan argitaratua. Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles Testua euskaraz eta gaztelaniaz Entzungai ere bai, webgunean. Irudigilea: Paula Estévez Zuzentzailea Amaia Apalauza
título original: Ibaia tipo de texto: Narrativa editorial: Azala Kreazio Espazioa colección: Borradores del futuro. Gipuzkoa #1 lugar de publicación: Lasierra (Araba) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
537
|
título traducido: El salto del salmón: doce horas en la vida de... autor/a: Zabaleta, Patxi traductor/a: Patxi Zabaleta año de publicación de la traducción: 1978 título original: Izokiaren ihauzia tipo de texto: Narrativa editorial: Euskal bidea lugar de publicación: Iruña (Araba) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
538
|
título traducido: El secreto de la oscuridad autor/a: Etxegarai, Eneko traductor/a: Eneko Etxegarai año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Ilustrazioak: Eduardo Rodriguez título original: Ilunpearen sekretua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
539
|
título traducido: El señor zorro autor/a: Fernandez Agirrezabala, Nekane traductor/a: Nekane Fernandez año de publicación de la traducción: 2016 título original: Azeri jauna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
540
|
título traducido: El silencio del cazador autor/a: Garde Iriarte, Luis traductor/a: Luis Garde año de publicación de la traducción: 2016 título original: Ehiztariaren isilaldia tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
541
|
título traducido: El sur de la memoria autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: 2018an Txertoak berrargitaratua. título original: Oroituz tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
542
|
título traducido: El sur de la memoria autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: 2009an Ttarttalok argitaratua. título original: Oroituz tipo de texto: Literatura editorial: Txertoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 |
||
543
|
título traducido: El taladro autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2001 título original: Daratulua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
544
|
título traducido: El Tártaro : dolor, poder y verdad autor/a: Uranga, Mitxelko traductor/a: Mitxelko Uranga año de publicación de la traducción: 2020 título original: Tartaroa: Mina, boterea eta egia tipo de texto: Ensayo editorial: Pamiela colección: Upaingoa; 10 lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania |
||
545
|
título traducido: El tesoro de Nayarit autor/a: Gutiérrez, Pello traductor/a: Pello Gutierrez año de publicación de la traducción: 2003 título original: Nayarit-eko altxorra tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
546
|
título traducido: El tiempo : la meteorología al alcance de todos autor/a: Zabala, Pello traductor/a: June Díaz año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Argazkiak: Sebastián Vizoso Salegi título original: Eguraldia beti airean tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Txertoa lugar de publicación: Andoain idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
547
|
título traducido: El tío Bin Floren autor/a: Txiliku traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2006 título original: Osaba Bin Floren tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Planeta idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
548
|
título traducido: El triángulo de Loiola autor/a: Murua Uria, Imanol traductor/a: Imanol Murua año de publicación de la traducción: 2010 título original: Loiolako hegiak tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Ttarttalo colección: Aterpea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
549
|
título traducido: El túnel del viento autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2009 título original: Haizearen tunela tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
550
|
título traducido: El turista perpetuo autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2017 título original: Beti oporretan tipo de texto: Narrativa editorial: Seix Barral lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
551
|
título traducido: El último fusil autor/a: Jimenez, Edorta traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 1995 título original: Azken fusila tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
552
|
título traducido: El verd és el nou lila autor/a: Irureta, Onintza traductor/a: Oriol Valls año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Hitzaurrea: Irantzu Varela. | Hitzostea: Carme Herranz título original: Berdea da more berria tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Tigre de paper colección: Assaig lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
553
|
título traducido: El vuelo de la cigüeña autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 título original: Zikoinaren hegaldia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Olerti etxea colección: Orientación Norte lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
554
|
título traducido: El zorro ladrón autor/a: Izagirre, Koldo traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2009 título original: Barriola, San Adriango azeria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Takatuka lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
555
|
título traducido: El zorro y el léon autor/a: Jimenez, Edorta traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2015 título original: Azeria eta lehoia tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Orreaga lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
556
|
título traducido: Eleak : Hizkuntza Herria [Antologia] autor/a: Aresti, Gabriel ; Aristi, Pako ; Juaristi, Felipe ; Martinez de Lezea, Toti ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionandia, Joseba ; Meabe, Miren Agur ; Iturralde, Joxemari ; Markuleta, Gerardo ; Cano, Harkaitz ; Arrieta, Yolanda ; Saizarbitoria, Ramon ; Lertxundi, Anjel ; Atxaga, Bernardo traductor/a: Tarek Mohamed Matute; Ana Salamero; Iñaki Segurola; Kattalin Totorika; Xian Zhu año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Argitalpen eleaniztuna. Itzultzaileak: Iñaki Segurola (gaztelania) ; Kattalin Totorika (frantsesa) ; Anna Salamero Ripoll (ingelesa) ; Tarek Mohamed Matute (arabiera) ; Xian Zhu (txinera). Antologiaren edukia: Nire aitaren etxea defendituko dut / Gabriel Aresti ; Etxera noa, etxetik nator / Pako Aristi ; Txoriek badute beren aberria / Felipe Juaristi ; Gabon-opari ederrena / Toti Martinez de Lezea ; Maria eta Jose / Arantxa Iturbe ; Odisearen protagonista / Joseba Sarrionandia ; Ostera laburra / Miren Agur Meabe ; Lau zaldun / Jose Mari Iturralde ; Larrozae, noizean behin / Gerardo Markuleta ; Emakume irudiak / Yolanda Arrieta ; Hamabostean behin, labanderiara / Harkaitz Cano ; Kandinskyren tradizioa (zati bat) / Ramon Saizarbitoria ; Hero eta Leandro / Andu Lertxundi ; Bizitzak / Bernardo Atxaga. título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Arabako Foru Aldundia ; Erein lugar de publicación: Gasteiz ; Donostia idioma(s) destino: arabiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa, txinera año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
557
|
título traducido: Elefant cor-d'ocell autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Eva Rel i Tamarit año de publicación de la traducción: 2001 título original: Elefante txori-bihotza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
558
|
título traducido: Elefante corazón de pájaro autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Emilio Urberuaga título original: Elefante txori-bihotza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
559
|
título traducido: Elefante corazón de paxaro autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Silvia Gaspar año de publicación de la traducción: 2001 título original: Elefante txori-bihotza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xerais lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
560
|
título traducido: Elgeta, 1937 : memoria de las mujeres autor/a: 3izkai traductor/a: Aitor Turrado año de publicación de la traducción: 2024 título original: Elgeta, 1937 : emakumeen memoria tipo de texto: Cómic editorial: Intxorta 1937 Kultur Elkartea lugar de publicación: Oñati (Gizpukoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
561
|
título traducido: Elorri = Espino autor/a: Gandiaga, Bitoriano traductor/a: Pedro de Anasagasti año de publicación de la traducción: 1962 título original: Elorri tipo de texto: Poesía editorial: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA lugar de publicación: Oñati idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
562
|
título traducido: Els EUSclaus feliços autor/a: Urmeneta, Asisko traductor/a: Ainhoa Aranburu; Ferriol Macip año de publicación de la traducción: 2018 título original: Eusklabo alaiak tipo de texto: Cómic editorial: Pol·len colección: Edicions especials lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
563
|
título traducido: Els orientals autor/a: Etxarte, Hedoi traductor/a: Lluís Riera año de publicación de la traducción: 2023 título original: Sortaldekoak tipo de texto: Poesía editorial: Manifest lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
564
|
título traducido: Els secrets de la Iholdi [Antologia] autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Ainara Munt año de publicación de la traducción: 2006 título original: Iholdi ; Amona zure Iholdi ; Marina ; Haginak eta hilobiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cruïlla colección: El vaixell de vapor lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1988/2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
565
|
título traducido: Elsa y el paraíso autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Ilustratzailea: Elena Odriozola título original: Elsa eta paradisua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé colección: Tucán verde lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
566
|
título traducido: Emekiro : Verhalen van jonge schrijfsters uit Baskenland [Antologia] autor/a: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Goikoetxea, Kristina ; Jaio, Karmele ; Osoro, Jasone ; Rodriguez, Eider traductor/a: Henrike Olasolo; Peter Smaardijk año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Edukia: Hitzaurrea / Onno Falkena. Aftellen [= Atzerako zenbaketa] ; De krekel [= Kilkerra] / Karmele Jaio. Kruiswoordraadsel [= Gurutzegrama] ; De schreeuw [= Oihua] / Uxue Alberdi. Schildpadden [= Dordokak] ; Het strijkijzer [= Plantxa] ; De tatoeage [= Tatuajea] / Jasone Osoro. De kies [=Hagina] ; Ik wil het liefst eerlijk zijn [=Nahiago nuke gezurrik ez esan] / Eider Rodriguez. Hosting / Katixa Agirre. [Kristina Goikoetxeak nederlanderaz idatzi ditu: Afrikaans brood / Schuim]. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Zirimiri Press lugar de publicación: Amsterdam idioma(s) destino: nederlandera año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
567
|
título traducido: Empar Pineda Erdozia : gorputzak hala eskatua = Empar Pineda Erdozia : porque se lo pidió el cuerpo autor/a: Miner, Kattalin traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Empar Pineda Erdozia : gorputzak hala eskatua tipo de texto: Biografías editorial: Hernaniko Udala lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
568
|
título traducido: En el bando de los buenos autor/a: Alonso Fourcade, Jon traductor/a: Jon Alonso año de publicación de la traducción: 2018 título original: Zintzoen saldoan tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Orreaga lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
569
|
título traducido: En el bosque : aventuras en la naturaleza autor/a: Azpiazu Aduriz, Ainara traductor/a: Antonio Marín año de publicación de la traducción: 2021 título original: Basoan barna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Topera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
570
|
título traducido: En honor a la verdad : Autobiografía autor/a: Madariaga, Julen traductor/a: Jela Martínez año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Egileak zuzendu eta osatu du itzulpena. Hitzaurrea: Antoni Batista. título original: Egiari zor tipo de texto: Biografías editorial: Pol·len colección: L'observatori lugar de publicación: Sant Cugat del Vallès (Bartzelona) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
571
|
título traducido: En Kiki vol xocolata! autor/a: Txiliku traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2003 título original: Kikik Koko nahi du tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baula lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
572
|
título traducido: En la parte más alta de las nubes autor/a: Arrieta, Bertol traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Sandra Garayoa título original: Hodeien gaineko aldean tipo de texto: Cómic editorial: Bang lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
573
|
título traducido: En las ciudades = Nas ciudades = Hirietan [Antologia] autor/a: Chivite, Beatriz traductor/a: Beatriz Chivite; Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Edizio hirueleduna. Poemak, egilearen lau liburutatik hartuak: Metro (2014), Biennale (2017), Pekineko kea (2017) eta Mugi/atu (2019). Itzulpena galegora: Isaac Xubin. Itzulpena gaztelaniara: Beatriz Chivite título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Papeles mínimos lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: galegoa, gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
574
|
título traducido: En los columpios autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Soledad Carreño año de publicación de la traducción: 2004 título original: Zabuetan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
575
|
título traducido: En manos del viento autor/a: Telleria, Amaia traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2023 título original: Haize-lekuak tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Astiro lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
576
|
título traducido: En mis sueños siempre tienes veinte años : selección de poemas y libreto (1999-2024) [Antologia] autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Ana Arregi; Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz. Kirmen Uribek 1999 eta 2024 urteetan idatzitako poema sorta bat da eta Saturraran operaren libreto argitaragabea ere jasotzen du, Arriaga Antzokian aurten 2024an estreinatua. tipo de texto: Literatura editorial: Visor Libros colección: Visor de Poesía; 1246 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999/2024 |
||
577
|
título traducido: En país extraño autor/a: Antza, Mikel traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2019 título original: Atzerri tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Orreaga lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
578
|
título traducido: En Pere Trapella autor/a: s.n. traductor/a: Mercè Canela año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal título original: Peru gezurtia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
579
|
título traducido: Ena barca de pare autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Manuela Ané Brito año de publicación de la traducción: 1988 título original: Aitonaren txalupan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: okzitaniera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
580
|
título traducido: Enas anthropos monos autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Stratos Ioanndis año de publicación de la traducción: 1995 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Ekkremés lugar de publicación: Atenas idioma(s) destino: grekera año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
581
|
título traducido: Encontre Galeusca 2024 : Traducció i internacionalització literària [Antologia] autor/a: Arrula Ruiz, Garazi ; Reimóndez, María ; Soaz, Lluïsa ; Alzamora, Sebastiá ; Suarez, Castillo ; do Val, Marga traductor/a: Itxaro Borda; Jon Elordi; Jaume Gelabert; Pau Joan Hernàndez; Aingeru Merlo; María Ramos Salgado; Txerra Rodriguez; Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua katalanez, galegoz eta euskaraz. Txostenak: Garazi Arrula Ruiz, María Reimóndez, Lluïsa Soaz. Poemak: Castillo Suarez, Marga do Val, Sebastiá Alzamora Itzulpenak: EU > CAT: Pau Joan Hernàndez, Jaume Gelabert, Aingeru Merlo | EU > GA: Maria Ramos Salgado, Isaac Xubin | CAT > EU: Itxaro Borda, Jon Elordi | GA > EU: Itxaro Borda, Txerra Rodriguez tipo de texto: Literatura editorial: AELC lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara, galegoa, katalana año de publicación del original: 2024 |
||
582
|
título traducido: Ene bertsoen bilduma : errimarik ez, arrazoirik ez = Recueil de versification : sans rimes ni raisons : (1951-2021) [Antologia] autor/a: Peillen, Txomin traductor/a: Txomin Peillen año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testua euskaraz eta frantsesez ; azken atalean zenbait poema gaztelaniaz. título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Euskaltzaindia colección: Euskaltzainak; 36 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
583
|
título traducido: Ene mand: roman autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Iben Hasselbalch año de publicación de la traducción: 2002 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Samleren lugar de publicación: Kopenhage idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: daniera año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
584
|
título traducido: Enlloc, mai autor/a: Zaldua, Iban traductor/a: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt año de publicación de la traducción: 2015 título original: Inon ez, inoiz ez tipo de texto: Narrativa editorial: Godall lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
585
|
título traducido: Ensaio sobre o ensaio ; A literatura reflexiva como aprendizagem autor/a: Rodríguez, Fito traductor/a: Verone Lane año de publicación de la traducción: 2014 título original: Entsegu literarioaren bidean tipo de texto: Ensayo editorial: Delta lugar de publicación: Alacant idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: portugesa año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
586
|
título traducido: Ensayo sobre el ensayo : la literatura reflexiva como aprendizaje autor/a: Rodríguez, Fito traductor/a: Fito Rodriguez año de publicación de la traducción: 2013 título original: Entsegu literarioaren bidean tipo de texto: Ensayo editorial: Delta lugar de publicación: Alacant idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: España |
||
587
|
título traducido: Enseres de ortopedia inútil [Antologia] autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Telefono kaiolatua liburuko hainbat ipuin eta beste zenbait inedito. título original: Telefono kaiolatua ; [beste ipuin batzuk] tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
588
|
título traducido: Entrañas autor/a: Sarriugarte, Danele traductor/a: Miren Iriarte año de publicación de la traducción: 2019 título original: Erraiak tipo de texto: Narrativa editorial: Reikiavik lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
589
|
título traducido: Entre les loups cruels autor/a: Borda, Itxaro traductor/a: Itxaro Borda año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Narrazioak: Kan ha diskan ; I walk the line ; Entre les loups cruels. Testua euskaraz eta frantsesez título original: Entre les loups cruels editorial: Maiatz colección: Elebi; 1 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
590
|
título traducido: Entre nosotros autor/a: Mitxelena, Koldo traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2001 título original: Gure artean tipo de texto: Literatura editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
591
|
título traducido: Entre-temps, donne-moi la main autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Kattalin Totorika año de publicación de la traducción: 2006 título original: Bitartean heldu eskutik tipo de texto: Poesía editorial: Le Castor Astral lugar de publicación: Bordele idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
592
|
título traducido: Epicentro autor/a: Loiola, Nerea traductor/a: Irati Iturritza año de publicación de la traducción: 2022 título original: Epizentroa tipo de texto: Narrativa editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
593
|
título traducido: Era estèla verda autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Frederic Vergés año de publicación de la traducción: 1985 título original: Izar berdea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: okzitaniera año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
594
|
título traducido: Es morta la poesia? = Hilda dago poesia? [Antologia] autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Ainara Munt año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Edizio elebiduna título original: Hilda dago poesia? tipo de texto: Poesía editorial: Pol·len ; Pamiela lugar de publicación: Bartzelona ; Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
595
|
título traducido: Escolma salvaxe : Ferrol, 2007-2013 : Seis años de poesía salvaxe [Antologia] autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Argitalpena: Marcos Lorenzo, Guillermo Ferrández eta Juan Carlos Valle alias "Karlotti". Bete egile askoren artean, Leire Bilbaoren poemak galegora itzulita.
tipo de texto: Poesía editorial: M. Lorenzo lugar de publicación: Lugo idioma(s) destino: galegoa |
||
596
|
título traducido: Esilio autor/a: Antza, Mikel traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2018 título original: Atzerri tipo de texto: Narrativa editorial: Libe lugar de publicación: Erroma (Italia) idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
597
|
título traducido: Eskolan = At school autor/a: Egaña, Arrate traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudiak: Lucía Bonilla. Edizio elebiduna título original: Eskolan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 9 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
598
|
título traducido: Esos cielos autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 1996 título original: Zeru horiek tipo de texto: Narrativa editorial: Ediciones B lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
599
|
título traducido: eSPedición : o poder dunha montaña autor/a: Madariaga, Juan Ramon traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2017 título original: Espedizioa: mendi ororen pisua tipo de texto: Literatura editorial: Hugin e Munin colección: XXI lugar de publicación: Santiago de Compostela idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
600
|
título traducido: Espuma en las manos autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2017 título original: Bitsa eskuetan tipo de texto: Poesía editorial: Trea colección: Poesía lugar de publicación: Gijón idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
601
|
título traducido: Estación en curva autor/a: Apaolaza, Uxue traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Zuzentzaileak: Amelia Pérez eta Beatriz Morales título original: Bihurguneko nasa tipo de texto: Narrativa editorial: Consonni lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
602
|
título traducido: Este barrio de barro : una historia del chabolismo en Bilbao autor/a: López Simón, Iñigo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 título original: Bilboko etxola batean tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
603
|
título traducido: Este muro de hielo autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2018 título original: Horma tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narrativa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
604
|
título traducido: Este pueblo de piedra autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: Gabriel Aresti año de publicación de la traducción: 1979 título original: Harrizko herri hau tipo de texto: Poesía editorial: Luis Haranburu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
605
|
título traducido: Eta handik gutxira gaur = Cuatro cicatrices autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Eider Rodriguez año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz 2007an, Ttarttalo argitaletxean argitaratua. título original: Eta handik gutxira gaur tipo de texto: Narrativa editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
606
|
título traducido: Etiopia autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 1978 título original: Etiopia tipo de texto: Poesía editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: [s.l.] idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
607
|
título traducido: Etorriko haiz nirekin? = ¿Vendrás conmigo? autor/a: Hernandez Abaitua, Mikel traductor/a: Mikel Hernandez año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Etorriko haiz nirekin? tipo de texto: Narrativa editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
608
|
título traducido: Etxahun koblakari autor/a: Etxahun-Iruri traductor/a: Oier Idiart; Roger Idiart; Paulo Iztueta año de publicación de la traducción: 1974 observaciones: Pastorala. Zubereraz, euskara batuaz eta frantsesez. Frantsesa: Roger Idiart. Euskara batua: Oier Idiart eta Paulo Iztueta título original: Etxahun Koblakari : Etxahun Irurik huntu pastorala ziberotarrez tipo de texto: Teatro editorial: Garcia Frères lugar de publicación: Angelu (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara, frantsesa año de publicación del original: 1974 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
609
|
título traducido: Etzikoak: Antologija sodobne baskovske knjizevnosti [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban traductor/a: Marjeta Drobnic; Marjeta Prelesnik Drozg año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi título original: An anthology of Basque Short Stories tipo de texto: Literatura editorial: Društvo slovenskih pisateljev colección: Antologije Vilenice lugar de publicación: Ljubljana idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
610
|
título traducido: Eu fágoo sentado autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin traductor/a: Xesús Carballo año de publicación de la traducción: 2001 título original: Nik eserita egiten dut, eta zer? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
611
|
título traducido: Eu non son loira autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Hadrián Loureiro año de publicación de la traducción: 2004 título original: Ez naiz ilehoria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
612
|
título traducido: Eu tghopezo no eghe autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Xesús Carballo año de publicación de la traducción: 2000 título original: Nik erremerre hitz egiten dut tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
613
|
título traducido: Eu vivo en dúas casas autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Xesús Carballo año de publicación de la traducción: 2003 título original: Etxe bitan bizi naiz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
614
|
título traducido: Euskal atsotitzak eta neurtitzak = Proverbes et poesies basques = Proverbios y poesías vascas autor/a: Oihenart, Arnaud traductor/a: Patxi Altuna; Jose Antonio Mujika año de publicación de la traducción: 2003 tipo de texto: Literatura editorial: Euskaltzaindia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
615
|
título traducido: Euskal baladak eta kantu herrikoiak = Baladas y canciones tradicionales vascas = Balade si cântece traditionale basce [Antologia] traductor/a: Miren Billelabeitia; Jon Kortazar año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Argitalpena, sarrera, itzulpena eta oharrak: Miren M. Billelabeitia eta Jon Kortazar. Errumanierazko itzulpena: Perla Brăileanu. Edizio hirueleduna. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: errumaniera, gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
616
|
título traducido: Euskal baladak eta kantu herrikoiak = Baladas y canciones tradicionales vascas [Antologia] traductor/a: Miren Billelabeitia; Jon Kortazar año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Argitalpena, sarrera, itzulpena eta oharrak: Miren M. Billelabeitia eta Jon Kortazar. Edizio elebiduna. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
617
|
título traducido: Euskal dantza = Basque Dance autor/a: Araolaza Arrieta, Oier traductor/a: Cameron J. Watson año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta ingelesez. Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. título original: Euskal dantza tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal Kultura; 08 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
618
|
título traducido: Euskal dantza = La danse basque autor/a: Araolaza Arrieta, Oier traductor/a: Joana Pochelu año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez. Berrargitalpena. Frantsesez, lehen aldiz 2015ean (Etxepare), euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez. 2012koa da lehen argitalpena (euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez). título original: Euskal dantza tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal Kultura; 08 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
619
|
título traducido: Euskal dantza = La danse basque = La danza vasca = Basque dance autor/a: Araolaza Arrieta, Oier traductor/a: Kattalin Totorika; Cameron J. Watson año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez. Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an argitaratua (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. título original: Euskal dantza tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua ; Euskal Kultur Erakundea colección: Euskal Kultura; 8 lugar de publicación: Donostia ; Ustaritz idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
620
|
título traducido: Euskal dantza = La danza vasca autor/a: Araolaza Arrieta, Oier traductor/a: Ibon Plazaola año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Berrargitalpena. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. título original: Euskal dantza tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal Kultura; 08 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
621
|
título traducido: Euskal dantza = La danza vasca = Basque dance autor/a: Araolaza Arrieta, Oier traductor/a: Cameron J. Watson año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz. Gaztelaniazko itzupena: Oier Araolaza. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson. 2015ean berrargitaratua, frantsesezko itzulpena erantsirik. título original: Euskal dantza tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 8 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
622
|
título traducido: Euskal Harria autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1967 título original: Euskal Harria tipo de texto: Poesía editorial: Kriselu lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
623
|
título traducido: Euskal harria autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: Eduardo Gil Bera año de publicación de la traducción: 1995 título original: Euskal Harria tipo de texto: Poesía editorial: Orain lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1967 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
624
|
título traducido: Euskal Harria = La piedra vasca autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: Gabriel Aresti año de publicación de la traducción: 1979 título original: Euskal Harria tipo de texto: Poesía editorial: Luis Haranburu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1967 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
625
|
título traducido: Euskal Herria en el horizonte autor/a: Txillardegi traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Itzulpena: Lorbide itzulpenak título original: Euskal Herria helburu tipo de texto: Literatura editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
626
|
título traducido: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = Basque Songwriting : pop, rock, folk autor/a: Eskisabel Urtuzaga, Jon traductor/a: Cameron J. Watson año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta ingelesez. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. título original: Euskal kantagintza : pop, rock, folk tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 04 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
627
|
título traducido: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La canción vasca : pop, rock, folk autor/a: Eskisabel Urtuzaga, Jon traductor/a: Euskalgintza año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. título original: Euskal kantagintza : pop, rock, folk tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 04 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
628
|
título traducido: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La canción vasca : pop, rock, folk = Basque Songwriting : pop, rock, folk autor/a: Eskisabel Urtuzaga, Jon traductor/a: Estibalitz Ezkerra; Cameron J. Watson año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz. Gazteaniazko itzulpena: Estibaliz Ezkerra. Inngelesezko itzulpena: título original: Euskal kantagintza : pop, rock, folk tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
629
|
título traducido: Euskal kantagintza : pop, rock, folk = La chanson basque : pop, rock, folk autor/a: Eskisabel Urtuzaga, Jon traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. título original: Euskal kantagintza : pop, rock, folk tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 04 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
630
|
título traducido: Euskal Narratiba Garaikidea : katalogo bat = Narrativa Vasca Contemporánea : Un catálogo = Basque Contemporary Narrative : A catalog [Antologia] autor/a: Ayerbe, Mikel traductor/a: Kristin Addis; Pablo B. Maidagan año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Hainbat idazleren aurkezpenak eta haien obren laginak biltzen ditu liburuak. título original: Euskal Narratiba Garaikidea: katalogo bat tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal Antologiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
631
|
título traducido: Euskal PEN hiru jauzitan = Basque PEN in Three Leaps autor/a: Mintegi, Laura ; Urrutikoetxea, Urtzi traductor/a: Sara Arregi; Maia Ossa; Maddalen Subijana año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta ingelesez. Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gain ingelesez PEN International: ehun urte liburuaren azken atala; separata gisa argitaraturiko liburuxka. título original: Euskal PEN hiru jauzitan tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
632
|
título traducido: Euskal poesiaren antologia = Baskuri poeziis ant‘ologia [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Salome Gabunia; Natela Sturua año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: testu elebiduna título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Metsniereba lugar de publicación: Tbilisi idioma(s) destino: georgiera año de publicación del original: s.d. |
||
633
|
título traducido: Euskal-Berria en la Patagonia : Florencio Basaldúa un vasco en la Argentina autor/a: Altonaga, Kepa traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2020 título original: Patagoniara Hazparnen barrena: Lotilandiakoak herri birlandatuan tipo de texto: Ensayo editorial: Pamiela colección: Upaingoa lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 |
||
634
|
título traducido: Eüskaldünak iraultzan pastorala. Gotaine Irabarne autor/a: Davant, Jean-Louis traductor/a: año de publicación de la traducción: 1993 tipo de texto: Literatura lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
635
|
título traducido: Euskaleriaren yakintza : (literatura popular del País Vasco) autor/a: Azkue, Resurrección María traductor/a: Resurrección María Azkue año de publicación de la traducción: 1935-1947 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Lan honek hiru argitalpen izan ditu: 1935, 1959, 1989 4. liburuki. I. Oitura ta sineskeriak = Costumbres y supersticiones -- II. Ipuin ta trakurgaiak = Cuentos y leyendas -- III. Atsotitzak, Esaerak, Auren izkuntza, Ago-korapiloak, Goitizenak, Igarkizunak = Proverbios, Modismos, Lenguaje infantil, Trabalenguas, Sobrenombres, Acertijos -- IV. Eri-otoitzak, Eri olerkiak, Ostagikindea, Eriaren sendakuntza, Auren yolasak = Oraciones populares, Poesías populares, Meteorología, Medicina popular, Juegos de niños tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Espasa-Calpe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1935/1947 pais en el que se publicó el original: España |
||
636
|
título traducido: Euskalerriaren yakintza: literatura popular del País Vasco autor/a: Azkue, Resurreccion Maria traductor/a: año de publicación de la traducción: 1935 tipo de texto: Literatura editorial: Espasa-Calpe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
637
|
título traducido: Euskalerriko ipuiñak = Cuentos populares vascos : con su versión castellana seleccionados, revisados y anotados por A. Irigaray [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1957 observaciones: Antologia-egilea: A. Irigaray título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Itxaropena colección: Kuliska lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
638
|
título traducido: Euskara = La langue basque autor/a: Igartua, Iván ; Zabaltza, Xabier traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez. Bada ingelesez ere: Euskara / The Basque Language, Cameron Watsonek itzulia. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. título original: Euskara tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 01 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
639
|
título traducido: Euskara = La lengua vasca autor/a: Igartua, Iván ; Zabaltza, Xabier traductor/a: Ivan Igartua; Xabier Zabaltza año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Bada ingelesez ere: Euskara / The Basque Language, Cameron Watsonek itzulia. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. título original: Euskara tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 01 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
640
|
título traducido: Eusko olerkiak: Ernani'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenatatik autuak, 1932 = Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Hernani traductor/a: año de publicación de la traducción: 1933 título original: Eusko olerkiak: Ernani'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenatatik autuak, 1932 / Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Hernani tipo de texto: Poesía editorial: Euskaltzaleak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
641
|
título traducido: Eusko olerkiak: Errenderi'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenetatik autuak = Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Rentería traductor/a: año de publicación de la traducción: 1930 observaciones: Aitzolen hitzaurrea. título original: Eusko olerkiak: Errenderi'ko Olerti Jaietarako eratu zan olerti gudara bidaldutakoenetatik autuak / Poesías vascas: selección de las remitidas al certamen poético organizado con motivo del Día de la Poesía Vasca de Rentería tipo de texto: Poesía editorial: Euskaltzaleak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
642
|
título traducido: Euzkadi merezi zuten autor/a: Izagirre, Koldo traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 1995 título original: Euzkadi merezi zuten tipo de texto: Narrativa editorial: Orain lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
643
|
título traducido: Exteriores del paraíso : Escritos cómicos y tristes autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 título original: Paradisuaren kanpoko aldeak : Idatzi komikoak eta tristeak tipo de texto: Narrativa editorial: Cuatro lunas lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
644
|
título traducido: Exteriores do paraíso : Escritos cómicos e tristes autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2023 título original: Paradisuaren kanpoko aldeak : Idatzi komikoak eta tristeak tipo de texto: Narrativa editorial: Faktoria K de Libros lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
645
|
título traducido: Ez Lemaio : La quema de Mondragón autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2017 título original: Ez Lemaio : Arrasateren erreketa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Beta III Milenio lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
646
|
título traducido: Fáigolo sentáu ¿y qué? autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin traductor/a: Xilberto Llano año de publicación de la traducción: 2001 título original: Nik eserita egiten dut, eta zer? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Llibros del Pexe lugar de publicación: Gijón idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: asturiera, bable año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
647
|
título traducido: Fajra amo autor/a: Arana, Aitor traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 título original: Maitasun sua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erroteta ; Haranaga lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: esperantoa año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
648
|
título traducido: Far Western Basque Country autor/a: Garikano, Asun traductor/a: Cameron J. Watson año de publicación de la traducción: 2017 título original: Far Westeko Euskal Herria tipo de texto: Ensayo editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Diaspor and Migration lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
649
|
título traducido: Fascinable autor/a: Ugarte, Yurre traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2021 título original: Lilurabera tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Astiro lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
650
|
título traducido: Felicidad perfecta autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2006 título original: Zorion perfektua tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
651
|
título traducido: Felicidade perfecta autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Xesús Carballo año de publicación de la traducción: 2006 título original: Zorion perfektua tipo de texto: Narrativa editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
652
|
título traducido: Félix Likiniano, miliciano de la utopía autor/a: Iparragirre, Pilar traductor/a: Pilar Iparragirre año de publicación de la traducción: 1994 título original: Felix Likiniano, ezina, ekinez egina tipo de texto: Biografías editorial: Txalaparta colección: Orreaga lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
653
|
título traducido: Fenster zum Himmel autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Willi Zürbruggen año de publicación de la traducción: 1999 título original: Zeru horiek tipo de texto: Narrativa editorial: Suhrkamp Verlag lugar de publicación: Frankfurt am Main idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
654
|
título traducido: Fifteen Days in Urgain autor/a: Loidi Bizkarrondo, Jose Antonio traductor/a: Nere Lete año de publicación de la traducción: 2014 título original: Amabost egun Urgain'en tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Originals Series lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1955 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
655
|
título traducido: Filo d'erba autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Maria Teresa Atorino; Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2012 título original: Belarraren ahoa tipo de texto: Narrativa editorial: Chambra D'oc lugar de publicación: Italia idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
656
|
título traducido: Flor de Baladas Vascas [Antologia] traductor/a: Jon Juaristi año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Antología de Baladas populares vascas. Jon Juaristiren hautaketa. Elebiduna. título original: [Euskal Baladen Lorea] tipo de texto: Poesía editorial: Visor colección: Visor de Poesía lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania |
||
657
|
título traducido: Flor de canciones populares vascas autor/a: Riezu, Jorge (ed) traductor/a: año de publicación de la traducción: 1948 tipo de texto: Literatura editorial: Ekin lugar de publicación: Buenos Aires idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
658
|
título traducido: Foc per amor autor/a: Arana Luzuriaga, Aitor traductor/a: Antoni Martí año de publicación de la traducción: 2017 título original: Maitasun sua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erroteta ; Haranaga lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
659
|
título traducido: Forked Tongues : Galician, Basque and Catalan women’s poetry in translations by Irish Writers [Antologia] autor/a: Borda, Itxaro ; Meabe, Miren Agur ; Suárez, Castillo ; Bilbao, Leire traductor/a: Paddy Bushe; Susan Connolly; Celia de Freine; Catherine Phil MacCarthy año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Aurkibidea eta edizioa / Manuela Palacios. Euskal idazleen itzulpenak honako idazleek egin dituzte: Celia de Fréine-k Itxaro Borda ; Catherine Phil MacCarthy-k Miren Agur Meabe ; Susan Connolly-k Castillo Suárez ; Paddy Bushe-k Leire Bilbao Argitaralpenean Galiziako eta Kataluniako beste poeta batzuen ingeleserako itzulpenak ere badaude. tipo de texto: Poesía editorial: Shearsman books lugar de publicación: Bristol (Ingalaterra) idioma(s) destino: ingelesa |
||
660
|
título traducido: Forum Deusto: Quince años de debate universitario = hamabost urte elkarrizketa sustatzen traductor/a: año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Testua gaztelaniaz eta euskaraza eta laburpenak frantsesez eta ingelesez tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Deustuko Unibertsitatea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
661
|
título traducido: Franti autor/a: Linazasoro, Karlos traductor/a: Karlos Linazasoro año de publicación de la traducción: 2003 título original: Franti tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
662
|
título traducido: Fratellino autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2021 título original: Miñan tipo de texto: Narrativa editorial: Feltrinelli colección: I Narratori lugar de publicación: Milano idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
663
|
título traducido: Fuego de paja autor/a: Epaltza, Aingeru traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2007 título original: Lasto sua tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
664
|
título traducido: Fuego por amor autor/a: Arana Luzuriaga, Aitor traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2016 título original: Maitasun sua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
665
|
título traducido: Fuera autor/a: Morisoli, Valentina traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 título original: Kanpoan tipo de texto: Cómic editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 |
||
666
|
título traducido: Fuori autor/a: Morisoli, Valentina traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 título original: Kanpoan tipo de texto: Cómic editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
667
|
título traducido: Furia autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 título original: Furia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
668
|
título traducido: Furia autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Pau Martí Sanjuan año de publicación de la traducción: 2007 título original: Furia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
669
|
título traducido: Furia autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Maria Grau i Salo año de publicación de la traducción: 2007 título original: Furia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edicions del Pirata idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
670
|
título traducido: Furia autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 título original: Furia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baia Edicions lugar de publicación: A Coruña idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
671
|
título traducido: Gabon, Txirrita autor/a: Lete, Xabier traductor/a: Ramon Etxezarreta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Edizio elebiduna Testu bilketa, hautaketa eta edizioa, Joxan Goikoetxea título original: Gabon, Txirrita tipo de texto: Teatro editorial: Aztarna lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
672
|
título traducido: Gaizkin eta Aitortxo = Gaizkin and Aitortxo autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna título original: Gaizkin eta Aitortxo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
673
|
título traducido: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila = The little girl who wanted to be wicked autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna título original: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
674
|
título traducido: Galerna : Jon Cazenave autor/a: Uribe, Kirmen ; Escoulen, Fannie traductor/a: Maria Colera Intxausti; Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. Euskaratik gaztelaniarako itzulpena: Gerardo Markuleta. Frantsesetik euskara eta gaztelaniarako itzulpena, María Colera Argitalpena Sonia Berger, Nathalie Chapuis, Fannie Escoulen Irudigileak, Line Célo & Eloi Gimeno tipo de texto: Artes y deportes editorial: Atelier EXB lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: euskara, gaztelania |
||
675
|
título traducido: Garmendia And the Black Rider autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Nere Lete año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde título original: Garmendia eta zaldun beltzak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque literature series ; lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
676
|
título traducido: Gatti autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2018 título original: Katu jendea tipo de texto: Narrativa editorial: Libe lugar de publicación: Erroma (Italia) idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
677
|
título traducido: Gau bakar bat = Una sola noche autor/a: Rozas, Ixiar traductor/a: Ixiar Rozas año de publicación de la traducción: 2004 título original: Gau bakar bat tipo de texto: Teatro editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
678
|
título traducido: Gazteok, atrebentziaz! : Euskadiko gazteen aldeko ituna, gazteekin eta gazteentzat! = pacto de, con y por la juventud de Euskadi : gazteei eginiko aldez aurreko kontsulta = consulta previa a la juventud traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gazteen Euskal Behatokia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
679
|
título traducido: Gehiengoaren hiria autor/a: Agirre Mikelez, Jonander ; Gortazar Balerdi, Ander traductor/a: Jonander Agirre Mikelez año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Pasaiako Udala ; Ereiten colección: Zabaldiya; 5 lugar de publicación: Pasaia (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
680
|
título traducido: Genero-indarkeriaren biktima diren seme-alaben aurrean jarduteko osasun-arloko profesionalentzako gida = Guía de actuación para profesionales de la salud ante hijas e hijos víctimas de la violencia de género traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
681
|
título traducido: Gente que trabaja en los tejados [Antologia] autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Edizio elebiduna. Hautaketa eta hitzaurrea: Francisco Javier Irazoki. Aurkibidea EIPS katalogoan tipo de texto: Poesía editorial: Fundación Ortega Muñoz colección: Voces sin tiempo lugar de publicación: Badajoz idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
682
|
título traducido: Geografía de las preguntas autor/a: Juaristi, Felipe traductor/a: Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 1999 título original: Galderen geografia tipo de texto: Poesía editorial: Bassarai lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
683
|
título traducido: Germanet : Minyan autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2021 título original: Miñan tipo de texto: Narrativa editorial: Blackie Books lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
684
|
título traducido: Gero autor/a: Axular, Pedro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 título original: Gero tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Ediciones y Libros idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1643 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
685
|
título traducido: Gero = (Después) autor/a: Axular, Pedro traductor/a: Luis Villasante año de publicación de la traducción: 1964 título original: Gero tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Juan Flors lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1643 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
686
|
título traducido: Geroaren aurpegia = El rostro del futuro (1967-1997) autor/a: Lasa Alegria, Amaia traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Argitalpena: Félix Maraña, José Luis Padrón tipo de texto: Poesía editorial: EHU colección: Poesía vasca, hoy = Gaur egungo euskal poesia; 19 lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
687
|
título traducido: Geroratutako bakea : eraskusketa baten inguruko dokumentu eta testuak = La paz aplazada : documentos y ensayos en torno a una exposición traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argitaratzailea: Carles Guerra tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Fundació Antoni Tàpies ; Arabako Artium Fundazioa ; Donostiako Udala lugar de publicación: Bartzelona ; Gasteiz ; Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
688
|
título traducido: Giro gori = Tiempo ardiente : (1954 - 1977) [Antologia] autor/a: San Martin, Juan traductor/a: Jorge González ; Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 1998 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: EHU colección: Gaur Egungo Euskal Poesia lugar de publicación: Leioa idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
689
|
título traducido: Gizon harrigarriak = Five Incredible Men autor/a: s.n. traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. título original: Gizon harrigarriak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Gara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1982 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
690
|
título traducido: Gjensyn med Obaba autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Arne Worren año de publicación de la traducción: 1994 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Gyldendal Norsk Förlag lugar de publicación: Oslo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: norvegiera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
691
|
título traducido: Gloria mundi autor/a: Morillo, Fernando traductor/a: Fernando Morillo año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: 2018an berrargitaratua Abra bilduman (Ttarttalo) título original: Gloria mundi tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
692
|
título traducido: Glosak = Glosar el mundo : elección de poemas 1980-2023 [Antologia] autor/a: Irastortza, Tere traductor/a: Tere Irastortza año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Hitzaurrea: Lola Andres título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Contrabando colección: Marte lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. |
||
693
|
título traducido: Goardià en la boira autor/a: Juaristi, Felipe traductor/a: Vitor Sunyol año de publicación de la traducción: 1994 título original: Laino artean zelatari tipo de texto: Poesía editorial: Vich lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
694
|
título traducido: Golpes de gracia autor/a: Iturralde, Joxemari traductor/a: Joxemari Iturralde año de publicación de la traducción: 2016 título original: Perlak, kolpeak, musuak, traizioak tipo de texto: Narrativa editorial: Malpaso colección: Ensayo general lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
695
|
título traducido: Good Wolf, Bad Wolf autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Kristin Addis año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Inglesezko poema antologia, Indian argitaratua título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Poetrywala lugar de publicación: Mumbai (India) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.n. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
696
|
título traducido: Grande Place autor/a: Onaindia, Mario traductor/a: Mario Onaindia año de publicación de la traducción: 1985 título original: Grand Placen aurkituko gara tipo de texto: Literatura editorial: Akal lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
697
|
título traducido: Greta autor/a: Osoro, Jasone traductor/a: Jasone Osoro año de publicación de la traducción: 2007 título original: Greta tipo de texto: Narrativa editorial: Seix Barral lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
698
|
título traducido: Grigor in čebela autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Concetta Probanza Edukia: 'Grigor eta erlearen ipuinak' sailekoak ale bakar batean bilduak: Egunez parke batean ; Gauez zoo batean ; Denboraldi bat ospitalean ; Oporraldi bat baserrian Itzulpena: Neža Smrdel, Ela Kekec, Jesika Kustec, Laura Sobočan, Ana Mavrič, Teja Popovič, Tina Bajželj eta Urša Meše (Alexander Centa Urša Geršak eta Maja Šabec-en tutoretzapean) título original: Grigor eta erlea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
699
|
título traducido: Griot autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Iñaki Mendizabal año de publicación de la traducción: 2006 título original: Griot tipo de texto: Literatura editorial: Elea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
700
|
título traducido: Guarda el secreto. Manual para brujas autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2008 título original: Atxiki sekretua: sorginaren eskuliburua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
701
|
título traducido: Guárdame bajo tierra autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Fundación Eguía Careaga año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Erein argitaletxeak 2014an berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman. título original: Gorde nazazu lurpean tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
702
|
título traducido: Guárdame bajo tierra autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Fundación Eguía Careaga año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Alfaguarak argitaratua lehen aldiz, 2002. urtean. título original: Gorde nazazu lurpean tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
703
|
título traducido: Guide for Taking Care of an Avocado autor/a: Perez, Maitane traductor/a: Rebeca Fernández; Nahia Kalaparsoro; Maria Oñaederra año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: Ahuakatearen zaintzarako gida tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
704
|
título traducido: Guide to understand hate speech autor/a: Viejo Otero, Paloma traductor/a: Paloma Viejo año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Edited by Bill Mallon. título original: Gorrotoaren diskurtsoa ulertzeko gida tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eskura Zentroa colección: EskuraGAI lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
705
|
título traducido: Guillermoren azalpena = Guillermo's tale autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudiak: Josemi Goyena título original: Guillermoren azalpena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
706
|
título traducido: Gure arbasoen jakintza : antología de proverbios y refranes euskericos traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: Editorea: Lasa Apalategui, Jose tipo de texto: Literatura editorial: Itxaropena lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: gaztelania |
||
707
|
título traducido: Habanako umeak autor/a: Urkiola, Aitor traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 título original: Habanako umeak tipo de texto: Cómic editorial: Gogoan Sestao Elkartea lugar de publicación: Sestao (Bizkaia) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
708
|
título traducido: Hacia la gran muralla autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Jon Arretxe año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: 2015ean Erein argitaletxeak argitaratua Perceval bilduman título original: Harresi handirantz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
709
|
título traducido: Haizegua. El viento sur autor/a: Indaburu, Martin traductor/a: Pío Caro Baroja; Juan Garmendia año de publicación de la traducción: 1994 título original: Haizegua tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
710
|
título traducido: Hamabi poema = Dvanajst pesmi = Двенадцать стихотворений = Dvylika eilėraščių [Antologia] autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Laura Liubinavičiūtė; Karina Mishchenkova; Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Argitalpen digitala. Hamabi poemak euskaraz: Oroimeneko portua ; Amodio protopoema ; Harriak eta herriak ; Gure begiek ; Zaramologia ; Iluntasuna neurtzen ; Martin Larralde ; Mundua zabala eta arrotza da ; Poesia hilda dago baina ez naiz ni izan ; Gerezien sasoia iritsi da ; Herri proiektua ; Ibaia. título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: EIZIE idioma(s) destino: errusiera, esloveniera, lituaniera año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
711
|
título traducido: Hariztia = The oak trees autor/a: Gogortza, Asier traductor/a: Leire Barrutia; Christopher Neil Upchurch año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta ingelesez, euskaratik itzulia título original: Hariztia tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
712
|
título traducido: Harmonikarjev sin autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Marjeta Drobnic año de publicación de la traducción: 2006 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Študentska založba colección: Beletrina lugar de publicación: Ljubljana idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
713
|
título traducido: Harmonikaspillerens son autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Iben Hasselbalch año de publicación de la traducción: 2007 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Samleren lugar de publicación: Kopenhage idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: daniera año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
714
|
título traducido: Harrapatutako txorien hegalak = Trapped bird's wings autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna título original: Harrapatutako txorien hegalak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
715
|
título traducido: Harri eta herri : (kopla, bertso, ditxo eta poemak) = Piedra y pueblo autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: Gabriel Aresti año de publicación de la traducción: 1964 observaciones: [egilleak berak tajuturikako erdal itzulpen batekin eta Juan San Martinen hitzaurre batekin = con traducción castellana del propio autor, y un prólogo de Juan San Martín] Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz. título original: Harri eta herri (elebiduna) tipo de texto: Poesía editorial: Itxaropena lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
716
|
título traducido: Hasta cuándo se puede tener razón autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2021 título original: Noiz arte arrazoi : aforismoak tipo de texto: Poesía editorial: Cypress & Apeadero de Aforistas lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
717
|
título traducido: Hasta la derrota, siempre autor/a: Zabala, Juan Luis traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 1998 título original: Galdu arte tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
718
|
título traducido: Hau da ene ondasun guzia autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Disko-liburua, bost hizkuntzatan. Sarrionandiaren poemak hainbat abeslarik eta taldek musikaturik, eta egileak berak irakurritako poemak biltzen ditu. Sarrera: Ruper Ordorika Itzulpenak: Maite Mujika (gaztelaniara), Fermin Arkotxa (frantsesera), Luma Itzulpen Zerbitzua (ingelesera) eta Joachim Quant (alemanera). título original: Hau da ene ondasun guzia tipo de texto: Poesía editorial: Txalaparta ; Esan Ozenki lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
719
|
título traducido: Haur korapiloak = Trabaletras autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz título original: Haur korapiloak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
720
|
título traducido: Hautsak errautsa bezain = Tant la cendre que la poussière autor/a: Borda, Itxaro traductor/a: Itxaro Borda año de publicación de la traducción: 2002 título original: Hautsak errautsa bezain tipo de texto: Poesía editorial: Maiatz lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
721
|
título traducido: Helena e o solpor autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Mario Unamuno año de publicación de la traducción: 2001 título original: Helena eta arrastiria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia colección: Costa Oeste lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
722
|
título traducido: Helena i el crepuscle autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Jesús Cortés año de publicación de la traducción: 2000 título original: Helena eta arrastiria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
723
|
título traducido: Helena y el sol poniente autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2000 título original: Helena eta arrastiria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
724
|
título traducido: Helena y l'ultimu sol autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Pablo Antón Marín Estrada año de publicación de la traducción: 2001 título original: Helena eta arrastiria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Llibros del Pexe lugar de publicación: Gijón idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: asturiera, bable año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
725
|
título traducido: Hélice autor/a: Begoña, Mikel traductor/a: Mikel Begoña año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Libro subvencionado por el Departamento de Cultura y Política lingüistica del Gobierno Vasco título original: Helize tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
726
|
título traducido: Henry Bengoa Inventarium. Alfabeto sobre la cultura vasca autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 1995 título original: Henry Bengoa, Inventarium tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Orain lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
727
|
título traducido: Her Mother's Hands autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Kristin Addis año de publicación de la traducción: 2018 título original: Amaren eskuak tipo de texto: Narrativa editorial: Parthian Books colección: Europa Carnivale lugar de publicación: Cardigan (Gales) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
728
|
título traducido: Heridas crónicas [Antologia] autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Karmele Jaio año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Hamabost zauri eta Zu bezain ahul ipuin-bildumetatik eginiko hautaketa bat. Ipuinak: Ecografías ; El grillo ; El baile ; Cry baby ; Recuerdos ; Las canicas del abuelo ; Como por arte de magia ; El agujero ;Ramas débiles ; Disneyland Paris ; Ofertas en el supermercado ;El vuelo congelado ; Dueño y señor ; Lo que tú quieras ; Realmente encantadora ; Esto no es Hollywood ; Fotogramas ; Stop ; La cuenta atrás ; Deberías estar orgulloso ; Libre título original: Hamabost zauri ; Zu bezain ahul tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
729
|
título traducido: Hermanito : Miñán autor/a: Balde, Ibrahima traductor/a: Ander Izagirre año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Azalean: "Edición escolar, incluye guía de lectura" título original: Miñan tipo de texto: Narrativa editorial: Blackie books lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
730
|
título traducido: Hermanito : Miñán autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets traductor/a: Ander Izagirre año de publicación de la traducción: 2021 título original: Miñan tipo de texto: Narrativa editorial: Blackie Books lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
731
|
título traducido: Hermanos Iñurrategi : Un latido en la montaña autor/a: Olasagasti, Ramon traductor/a: Ander Izagirre año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudigilea: César Llaguno título original: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak tipo de texto: Cómic editorial: Sua colección: Mendi Film Festival lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
732
|
título traducido: Het geheim van het meer autor/a: Arana, Aitor traductor/a: Wim Jansen año de publicación de la traducción: 2001 título original: Urtegi misteriotsua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gopher lugar de publicación: Groningen (Herbehereak) idioma(s) destino: nederlandera año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
733
|
título traducido: Heterodoxias autor/a: Olmo Serna, Karlos del traductor/a: Karlos del Olmo año de publicación de la traducción: 2005 título original: Jon gurea, Parisen hatzana ; Adi joana, Joana ; Elurrezko eskeletoa tipo de texto: Teatro editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
734
|
título traducido: Hilda dago poesia? = ¿La poesía está muerta? [Antologia] autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Joseba Sarrionandia año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Edizioa: Eva Linazasoro. | Edizio elebiduna título original: Hilda dago poesia? tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela colección: Poesia lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
735
|
título traducido: Hiru miru = Tres milanos = هيرو ميرو و الحِداءُ الثلاث autor/a: Jimenez Maia, Josu traductor/a: Koro Azkona; Sidahmed Mohamed año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testuak arabieraz eta gaztelaniaz Irudiak: Maite Ramos Fernández título original: Hiru miru tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: arabiera, gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
736
|
título traducido: Hirugarreneko sorgina = The witch on the third floor autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudiak: Elena Odriozola. Edizio elebiduna título original: Hirugarreneko sorgina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
737
|
título traducido: Historia de Pamplona : recorrido histórico por el pasado de la ciudad autor/a: Abasolo, Patxi ; et al. traductor/a: Angel Erro; Andrea Ganchegui año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: En la portada: Ayuntamiento de Pamplona = Iruñeko Udala Argitaratzaileak: Iñaki Azkona Huércanos, Roldán Jimeno Aranguren Itzulpena : egileak, Angel Erro, Andrea Ganchegui eta Maramara Taldea título original: Iruñeko historia : hiriaren ibilbidea historian barna tipo de texto: Geografía e historia editorial: Pamiela colección: Ensayo y testimonio; 221 lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
738
|
título traducido: Historia de un regreso autor/a: Ugalde, Martin traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 1995 título original: Itzulera baten historia tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
739
|
título traducido: Historia de una gota autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudiak: Lorena Martínez Oronoz título original: Tanta baten istorioa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Amargord lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
740
|
título traducido: Historia Nabarra de Gipuzkoa de su origen, conquista y Fueros autor/a: Agirre, Beñi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 título original: Gipuzkoako historia nafarra. Euskal Herria osotasunetik tipo de texto: Geografía e historia editorial: Nabarralde colección: Haria; 13 lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
741
|
título traducido: Historias de Jururú autor/a: Urrutia (Capeau), Jose Enrike traductor/a: Jose Enrike Urrutia "Capeau" año de publicación de la traducción: 2016 título original: Jururú tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
742
|
título traducido: Historias de Obaba autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán año de publicación de la traducción: 1997 título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai tipo de texto: Narrativa editorial: Ediciones B lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
743
|
título traducido: Historias de Obaba autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Arantza Sabán año de publicación de la traducción: 2005 título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai tipo de texto: Narrativa editorial: Ediciones B lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
744
|
título traducido: Historias del mar autor/a: Galarreta, Xabier traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 1996 título original: Itsasoko istorioak / Itsasargiko Misterioa tipo de texto: Narrativa editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Astigarraga idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
745
|
título traducido: Hitzezko zubia. 5 euskal poeta gazte = Un puente de palabras. 5 jóvenes poetas vascos [Antologia] autor/a: Otxoteko, Pello; Suarez, Castillo; Estankona, Igor; Erro, Anjel; Benito, Jon traductor/a: año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz Antologia-egilea: Jon Kortazar título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
746
|
título traducido: Hollywood and I ; Mad City autor/a: Cillero, Javi traductor/a: Aritz Branton de Langlois año de publicación de la traducción: 2015 título original: Hollywood eta biok ; Ero hiria tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Literature Series; 10 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1999 ; 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
747
|
título traducido: Hondartzako kioskoa = The ice cream stand autor/a: Urkiza, Ana traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudiak: Eider Eibar título original: Hondartzako kioskoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
748
|
título traducido: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Hosto gorri, hosto berde tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
749
|
título traducido: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde = Feuille rouge, feuille verte autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Hélène Hargous ; Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez título original: Hosto gorri, hosto berde tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Atenea lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
750
|
título traducido: Huse Og Gravsteder autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Pia Sloth Poulsen año de publicación de la traducción: 2021 título original: Etxeak eta hilobiak tipo de texto: Narrativa editorial: Aurora Boreal lugar de publicación: Herning (Danimarka) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: daniera año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
751
|
título traducido: I ja tam bylam... pstryk! autor/a: Labandibar, Goiatz traductor/a: Magdalena Gazda año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Donostia2016 eta Wroclaw 2016 Europako Kultur Hiriburutzen egitasmoen barruan argitaraturiko liburuxka. título original: Hala bazan... klixk! tipo de texto: Narrativa editorial: WRO lugar de publicación: Polonia idioma(s) destino: poloniera año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
752
|
título traducido: Ibañeta pastorala autor/a: Casenave Harigile, Junes traductor/a: Oier Idiart; Ganix Larratxe año de publicación de la traducción: 1978 tipo de texto: Literatura editorial: Jakin lugar de publicación: Arantzazu idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
753
|
título traducido: Ibilaldia = Itinerario autor/a: Lekuona, Juan Mari traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 1996 título original: Ibilaldia tipo de texto: Poesía editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
754
|
título traducido: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin | = Guided tour : and five more tales from the last decade [Antologia] | autor/a: Zaldua, Iban traductor/a: Aritz Branton de Langlois año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Edizio elebiduna. Ipuinak: Kafka’s Translator = Kafkaren itzultzailea ; Balance = Oreka ; Mother = Ama ; Three Concerts = Hiru kontzertu ; Escapees = Ihes egindakoak ; Guided Tour = Ibilbidea «Ibilbidea» kontakizunaren audioa ere entzungai. (Elkar argitaletxeak argitaratu ditu ipuinok lehen aldiz) título original: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.n. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
755
|
título traducido: Iemand loopt op de brandtrap autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Henrike Olasolo; Luk Van Mensel año de publicación de la traducción: 2013 título original: Norbait dabil sute-eskaileran tipo de texto: Poesía editorial: Zirimiri Press lugar de publicación: Amsterdam idioma(s) destino: nederlandera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
756
|
título traducido: Iholdi autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Lucien Etxezaharreta año de publicación de la traducción: 1996 título original: Iholdi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Joie de Lire lugar de publicación: Geneva idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
757
|
título traducido: Iholdi et autres histoires autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Lucien Etxezaharreta año de publicación de la traducción: 2001 título original: Alex, Iholdi eta izeba txikia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Joie de Lire lugar de publicación: Geneva idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
758
|
título traducido: Il figlio del fisarmonicista autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Paola Tomasinelli año de publicación de la traducción: 2024 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: 21lettere lugar de publicación: Modena (Italia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
759
|
título traducido: Il gioco delle sedie autor/a: Alberdi, Uxue traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2018 título original: Aulki-jokoa tipo de texto: Narrativa editorial: Libe lugar de publicación: Erroma (Italia) idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
760
|
título traducido: Il libro di mio fratello autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Paola Tomasinelli año de publicación de la traducción: 2007 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Einaudi lugar de publicación: Torino idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
761
|
título traducido: Il nemico a bordo autor/a: Jimenez, Edorta traductor/a: Laura Milani año de publicación de la traducción: 2011 título original: Sukar ustelaren urtea tipo de texto: Narrativa editorial: Tranchida lugar de publicación: Milan idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
762
|
título traducido: Il tamburo e la pioggia autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2018 título original: Atabala eta euria tipo de texto: Narrativa editorial: Libe lugar de publicación: Erroma (Italia) idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
763
|
título traducido: Il tipografo Angiolillo autor/a: Izagirre, Koldo traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Informazioa hemen. título original: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri tipo de texto: Narrativa editorial: Libe lugar de publicación: Erroma (Italia) idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
764
|
título traducido: Ilhun-argiak = Claroscuros autor/a: Mirande, Jon traductor/a: Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 1992 título original: Ilhun-argiak tipo de texto: Poesía editorial: EHU colección: Gaur Egungo Euskal Poesia lugar de publicación: Leioa idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
765
|
título traducido: Ilunorduak eta argilaurdenak = Penumbras y destellos autor/a: Ormazabal, Joxantonio traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Ilunorduak eta argilaurdenak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
766
|
título traducido: Impact de la Covid-19 sur les industries culturelles et créatives au Pays Basque : études sur le positionnement des industries culturelles et créatives autor/a: Retegi, Jabier ; et al. traductor/a: Lete itzulpenak año de publicación de la traducción: 2022 título original: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
767
|
título traducido: Impact of COVID-19 on the cultural and creative industries in the Basque Country : studies on the positioning of cultural and creative industries autor/a: Retegi, Jabier ; et al. traductor/a: Lete itzulpenak año de publicación de la traducción: 2022 título original: Covid-19aren inpaktua EAEko kultura- eta sormen-industrietan = Impacto de la COVID-19 en las industrias culturales y creativas de la CAE tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
768
|
título traducido: Impredecible marea autor/a: Iturregi, Patxi traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2020 observaciones:
dfassddfasasdf
título original: Ur biren artean tipo de texto: Literatura editorial: El gallo de oro colección: Gallo verde; 13 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 |
||
769
|
título traducido: Intemperies autor/a: Oñederra, Lourdes traductor/a: Lourdes Oñederra año de publicación de la traducción: 2015 título original: Intemperies (babes bila) tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narratiba lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
770
|
título traducido: Intza begietan autor/a: Sagarzazu, Claudio traductor/a: año de publicación de la traducción: 1957 título original: Intza begietan tipo de texto: Poesía editorial: Valverde lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
771
|
título traducido: Iñurrategi brothers : Hearts devoted to the Mountains autor/a: Olasagasti, Ramon traductor/a: Sarah Jane Turtle año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: César Llaguno título original: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak tipo de texto: Cómic editorial: Sua colección: Mendi Film Festival lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
772
|
título traducido: Ipuinak: baskische Erzählungen [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Hans J. Vermeer año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Antologia-egilea: Hans J. Vermeer título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Verlag für Interkulturelle Kommunikation lugar de publicación: Frankfurt am Main idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
773
|
título traducido: Ipuyac eta beste moldaera batzuec Guipuzcoaco izqueran neurtubac euscal-erderazco iztegui labur batequin itzic illunchoenac arguitzeco autor/a: Iturriaga, Agustin Pascual traductor/a: año de publicación de la traducción: 1884 título original: Fábulas y otras composiciones en verso vascongado, dialecto guipuzcoano, con un diccionario vasco-castellano de las voces que son diferentes en los diversos dialectos tipo de texto: Narrativa editorial: Ignacio Ramón Baroja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1842 |
||
774
|
título traducido: Irma autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 1990 título original: Irma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: La chalupa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
775
|
título traducido: Irma autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Josep Lluch año de publicación de la traducción: 1990 título original: Irma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: La xalupa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
776
|
título traducido: Irma autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Carme Rodriguez año de publicación de la traducción: 1990 título original: Irma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia colección: La xalupa lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
777
|
título traducido: It Also Rains in Puerto Rico autor/a: Nose, Ian traductor/a: Noelis Prieto año de publicación de la traducción: 2018 título original: Puerto Ricon ere egiten du euria tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2018 |
||
778
|
título traducido: Itoko dira berriak = Ménsula que el cielo sostiene autor/a: Linazasoro, Karlos traductor/a: Karlos Linazasoro año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Itoko dira berriak tipo de texto: Narrativa editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
779
|
título traducido: Itsasoa etxe barruan = The Sea in my House autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna título original: Itsasoa etxe barruan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 8 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
780
|
título traducido: Itxaropen = Hope [Antologia] autor/a: Montoia, Xabier traductor/a: Translation Team año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Ipuinak: Desaster = Hondamendia ; Destined for Glory = Loria omen zion halabeharrak gordea ; Hope = Itxaropen. | Lehenago bilduma hauetan argitaratuak: 'Euskal hiria sutan', Fucking Artists' eta 'Hondamendia' (Elkar). | Translation Team: Nahia Alonso, Paul Beitia, Laura Alberdi, Eneko Maurtua, Jon Bilbao Morga, Ainhoa Etxautz, Ane Iturriarte, Jon Braceras, Aitor Ibarretxe, Elena Zubiaga, Ane Atxutegi, Ainara Zuazo, Sarah Turtle. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
781
|
título traducido: IZ source de vie autor/a: Soubelet, Xabier traductor/a: Xabier Soubelet año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik título original: Izotzetik izanera tipo de texto: Narrativa editorial: Xubiltz idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
782
|
título traducido: Izar bat erori da zerutik = A star fell down from the sky autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudiak: Antton Dueso Edizio elebiduna título original: Izar bat erori da zerutik tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 5 idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
783
|
título traducido: Izar berdea = The green star autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna título original: Izar berdea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
784
|
título traducido: Izeba Klariona = Auntie Klariona autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna título original: Izeba klariona tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 6 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
785
|
título traducido: Jacinto y la llave mágica autor/a: Mendoza, Miriam traductor/a: Asier Mendoza año de publicación de la traducción: 2007 título original: Jaxinto eta giltza erraldoia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
786
|
título traducido: Jara autor/a: Osoro, Jasone traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 título original: Jara tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
787
|
título traducido: Jazz y Alaska en la misma frase autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2004 título original: Beluna Jazz: errebolberra urazalean tipo de texto: Narrativa editorial: Seix Barral lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
788
|
título traducido: Jenisjoplin autor/a: Alberdi Estibaritz, Uxue traductor/a: Irati Majuelo año de publicación de la traducción: 2020 título original: Jenisjoplin tipo de texto: Narrativa editorial: Consonni colección: El origen del mundo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
789
|
título traducido: Jenisjoplin autor/a: Alberdi Estibaritz, Uxue traductor/a: Nere Lete año de publicación de la traducción: 2021 título original: Jenisjoplin tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
790
|
título traducido: Jerusalem : Xalimen hiria = Jerusalén : la ciudad de Shalim autor/a: Rodríguez, Fito traductor/a: Fito Rodriguez año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Jerusalem : Xalimen hiria tipo de texto: Geografía e historia editorial: Adhara lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
791
|
título traducido: Jerusalem, la ciudad de Shalim autor/a: Rodríguez, Fito traductor/a: Fito Rodriguez año de publicación de la traducción: 2010 título original: Jerusalem, Xalimen hiria tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Iralka lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
792
|
título traducido: Jimmy Potxolo autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: título original: Jimmy Potxolo tipo de texto: Poesía editorial: Laboratorio Educativo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
793
|
título traducido: Jo ho faig assegut autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin traductor/a: Maria Josep Escrivà i Vidal año de publicación de la traducción: 2001 título original: Nik eserita egiten dut, eta zer? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Tàndem lugar de publicación: Valentzia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
794
|
título traducido: Jo ho faig assegut autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 título original: Nik eserita egiten dut, eta zer? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
795
|
título traducido: Jo no sóc d'aquí = [Ni ez naiz hemengoa] autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Maria Colera Intxausti; Ainara Munt año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Testua euskaraz eta katalanez
tipo de texto: Literatura editorial: Pol-len edicions colección: L'observatori; 6 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
796
|
título traducido: Jo no soc Mikel Laboa autor/a: Cano, Harkaitz ; Iturriaga, Unai traductor/a: Jon Elordi año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Ilustrazioak: Joseba Larratxe (Josevisky) título original: Ni ez naiz Mikel Laboa tipo de texto: Cómic editorial: Pol·len lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
797
|
título traducido: Jo també haguera volgut cridar germinal! autor/a: Izagirre, Koldo traductor/a: Luis Carmona año de publicación de la traducción: 2006 título original: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri tipo de texto: Narrativa editorial: La Llevir-Virus idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
798
|
título traducido: Jo, me'n vaig autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2001 título original: Nire eskua zurean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cruïlla colección: Alerta Roja lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
799
|
título traducido: Joan, joan = Just round the corner autor/a: Mitxelena, Jokin traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2002 título original: Joan, joan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
800
|
título traducido: Joana Maiz autor/a: Ugarte, Yurre traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Marrazkiak: Joseba Larratxe título original: Joana Maiz tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Oiartzun idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
801
|
título traducido: Joemes per pugar autor/a: Astiz, Iñigo traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Maite Mutuberria título original: Joemak eta polasak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Litera lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
802
|
título traducido: Jona ima veliko težavo = Jonás tiene un problema muy gordo autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz (gaztelaniazkoa egilearen itzulpena da). Marrazkiak: Mikel Valverde. título original: Jonasek arazo potolo bat du tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc colección: Še lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
803
|
título traducido: Jona in prestrašeni hladilnik = Jonás y el frigorífico miedoso autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonás y el frigorífico miedoso, egilearen itzulpena da. título original: Jonas eta hozkailu beldurtia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
804
|
título traducido: Jona je žalosten = La pena de Jonás autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, La pena de Jonás, egilearen itzulpena da. título original: Jonasen pena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
805
|
título traducido: Jona v stiski = Jonás en apuros autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonas en apuros, egilearen itzulpena da. título original: Jonas larri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc colección: Še lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
806
|
título traducido: Jonás en apuros autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2003 título original: Jonas larri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Everest lugar de publicación: León idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
807
|
título traducido: Jonás tiene un problema muy gordo autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2004 título original: Jonasek arazo potolo bat du tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Everest lugar de publicación: León idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
808
|
título traducido: Jonás y el frigorífico miedoso autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1998 título original: Jonas eta hozkailu beldurtia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Everest lugar de publicación: León idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
809
|
título traducido: Jonova budilka = El despertador de Jonás autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, El despertador de Jonás, egilearen itzulpena da. título original: Jonasen iratzargailua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc colección: Še lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
810
|
título traducido: Josafat autor/a: Haranburu Altuna, Luis traductor/a: Luis Haranburu año de publicación de la traducción: 2008 título original: Josafat tipo de texto: Teatro editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
811
|
título traducido: Joselontxo bildurbako = Fearless Joselontxo autor/a: Turrillas, Alex traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna título original: Joselontxo bildurbako tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 7 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
812
|
título traducido: Jostorratza eta haria = Aguja e hilo autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda traductor/a: Yolanda Arrieta año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Jostorratza eta haria tipo de texto: Narrativa editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
813
|
título traducido: Journeys, Fruits, Neighbors autor/a: González Esnal, Maite traductor/a: Maite Gonzalez año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Translated by the author with the collaboration of Dala Beld título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Originals lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
814
|
título traducido: Joxan eta teilak = Joxan and the tiles autor/a: Turrillas, Alex traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna título original: Joxan eta teilak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
815
|
título traducido: Juan San Martinen antologia traductor/a: Juan San Martin año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Egan-en egin zituen lanen antologia, itzulpenak barne. tipo de texto: Literatura editorial: Egan lugar de publicación: Donostia |
||
816
|
título traducido: Juegos de cloaca autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández año de publicación de la traducción: 2015 título original: Estolda jolasak tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Cosecha roja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
817
|
título traducido: Julieta, Romeo i els ratolins autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Josep Franco año de publicación de la traducción: 2006 título original: Julieta, Romeo eta saguak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
818
|
título traducido: Julieta, Romeo y los ratones autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Irudigilea : Asun Balzola título original: Julieta, Romeo eta saguak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
819
|
título traducido: Jurgi pozik joaten zen amonanera = The little golden box autor/a: Egaña, Andoni traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudiak: Eider Eibar título original: Jurgi pozik joaten zen amonanera tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
820
|
título traducido: Kafka Bilbon = Kafka en Bilbao autor/a: Alberdi, Pedro traductor/a: Pedro Alberdi año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Kafka Bilbon tipo de texto: Narrativa editorial: Atenea lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
821
|
título traducido: Kaliforniakoak (1533-1848) : basques in the era of exporation and colonization of California autor/a: Garikano, Asun traductor/a: Jennifer Ottman año de publicación de la traducción: 2021 título original: Kaliforniakoak (1533-1848) : euskaldunen lanak Kaliforniaren esplorazio eta kolonizazio garaian tipo de texto: Geografía e historia editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Diaspora and Migration Studies; 14 lugar de publicación: Reno idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
822
|
título traducido: Kandiskyren tradizioa = La tradición de Kandinsky autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Ramon Saizarbitoria año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Kandiskyren tradizioa tipo de texto: Narrativa editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
823
|
título traducido: Karmentxu and the little ghost autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Linda White año de publicación de la traducción: 1996 título original: Txan fantasma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
824
|
título traducido: Kärpäset eivät näy valokuvissa autor/a: Iturralde, Joxemari traductor/a: Sirkka Aulanko; Tommi Ingalsuo año de publicación de la traducción: 2005 título original: Euliak ez dira argazkietan azaltzen tipo de texto: Narrativa editorial: Lurra Editions lugar de publicación: Helsinki idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: suomiera/finlandiera año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
825
|
título traducido: Kartografia autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo traductor/a: Barbara Stawicka-Pirecka año de publicación de la traducción: 2016 título original: Kartografia tipo de texto: Poesía editorial: Wroclaw 2016 lugar de publicación: Wroclaw (Polonia) idioma(s) destino: poloniera año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
826
|
título traducido: Kasai, vas arribar per l'aire autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Anna Canals año de publicación de la traducción: 1998 título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
827
|
título traducido: Katiuskas amarelas autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 título original: Katiuska horiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xerais lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
828
|
título traducido: Katiuskas amarillas autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi año de publicación de la traducción: 2008 título original: Katiuska horiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
829
|
título traducido: Katiusques grogues autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier traductor/a: Pau Martí Sanjuan año de publicación de la traducción: 2009 título original: Katiuska horiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
830
|
título traducido: Katu jendea = Gatos = Tant de chats = Katzenmenschen = Katmensen = Chats autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Henrike Olasolo; Joana Pochelu; Eider Rodriguez; Gabriele Schwab; Peter Smaardijk año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Katu jendea ipuina bost hizkuntzatan: CHATS - Joana Pocheluk frantsesez ; TANT DE CHATS André Gabastouk frantsesez, gaztelaniazko testutik (egilearen itzulpenetik) ; KATZENMENSCHEN - Gabriele Schwabek alemanez ; KATMENSEN - Peter Smaardijk eta Henrike Olasolo-k nederlanderaz título original: Katu jendea tipo de texto: Narrativa editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal Sortzaileak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: alemana, frantsesa, gaztelania, nederlandera año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
831
|
título traducido: Ke gorria botatzen zuen tximinia = Red smoke autor/a: Iturralde, Joxemari traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudiak: Ion Zabaleta. Edizio elebiduna. título original: Ke gorria botatzen zuen tximinia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 8 lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
832
|
título traducido: Kendini Aslan Sanan Şola autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Ilknur Ayasli año de publicación de la traducción: 1999 título original: Xolak badu lehoien berri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Günisigi Kitapligi idioma(s) destino: turkiera año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
833
|
título traducido: Kiel korekti instruistinon ; Mi loghas en du domoj autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2014 título original: Nola zuzendu andereño gaizto bat ; Etxe bitan bizi naiz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erroteta ; Haranaga lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: esperantoa año de publicación del original: 2003 ; 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
834
|
título traducido: Kirmen Uribe: escritura y vida autor/a: Olaziregi Alustiza, Mari Jose ; Elizalde Estenaga, Amaia ; Uribe, Kirmen ; Perret, Sally ; Arraiz, Hasier ; Arrieta, Leyre ; Ibarluzea Santisteban, Miren ; Kortazar, Jon ; Martínez Rubio, José ; Estudillo, Luis Martin ; Nafria Fernandez, Maria Jesus ; Ezkerra Vargas, Estibaliz ; Otaegi, Lourdes traductor/a: Fernando Rey; Uxue Rey año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Editoreak: Mari Jose Olaziregi Alustiza eta Amaia Elizalde Estenaga. Euskarazkoaren bertsio zabaldua. EU>ES itzulpenak, honako egile hauenak: Arraiz, Arrieta, Elizalde, Ezkerra, Ibarluzea, Olaziregi (9 atala), Otaegi, Uribe. título original: Kirmen Uribe: Bizitza, Fikzioa tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Peter Lang lugar de publicación: Berlin idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
835
|
título traducido: Kirmen Uribe: Life, Fiction autor/a: Olaziregi Alustiza, Mari Jose ; Elizalde Estenaga, Amaia ; Uribe, Kirmen ; Perret, Sally ; Arraiz, Hasier ; Arrieta, Leyre ; Ibarluzea Santisteban, Miren ; Kortazar, Jon ; Martínez Rubio, José ; Estudillo, Luis Martin ; Nafria Fernandez, Maria Jesus ; Ezkerra Vargas, Estibaliz ; Otaegi, Lourdes traductor/a: Cameron J. Watson año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Editoreak: Mari Jose Olaziregi Alustiza eta Amaia Elizalde Estenaga. Gaztelaniazko edizioaren itzulpena. título original: Kirmen Uribe: Bizitza, Fikzioa tipo de texto: Lengua y literatura editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Literature Series; 15 lugar de publicación: Reno (Nevada) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
836
|
título traducido: Klarisa : El caso del niño desaparecido autor/a: Egaña, Arrate traductor/a: Arrate Egaña año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudiak: Marimar Agirre título original: Klarisa. Ume desagertuaren kasua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Klarisa en castellano, 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
837
|
título traducido: Klarisa y el Equipo K : El misterio del Parque de las Ánimas autor/a: Egaña, Arrate traductor/a: Arrate Egaña año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Marimar Agirre título original: Klarisa eta K Taldea : Arimen Parkearen misterioa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Klarisa en castellano, 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
838
|
título traducido: Klauda kaj la rivera sekreto autor/a: Arana, Aitor traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2013 título original: Klaudia eta baloien sekretua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erroteta ; Haranaga colección: Lunlumo lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: esperantoa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
839
|
título traducido: Kleiner Bruder : Die Geschichte meiner Suche autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets traductor/a: Raul Zelik año de publicación de la traducción: 2021 título original: Miñan tipo de texto: Narrativa editorial: Der gefrorene Mann lugar de publicación: Frankfurt am Main idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
840
|
título traducido: Knabo en Marso autor/a: Zubeldia, Iñaki traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2013 título original: Euskaldun bat Marten tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erroteta ; Haranaga colección: Lunlumo lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: esperantoa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
841
|
título traducido: Ko so macke tako same autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Ilustrazioak: Psenica Kovacic título original: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
842
|
título traducido: Kontu-kontari : Opowiadania baskijskie [Antologia] autor/a: Egaña, Arrate ; Martin Etxebeste, Jon ; Gabiria, Julen ; Erro, Lander ; Gaztelumendi, Jon ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele traductor/a: Paulina Bank; Monika Czerny; Magdalena Gazda; Joanna Janiszewska; Sonia Kolaczek; Marta Kopińska; Katarzyna Mirgos; Bego Montorio; Natalia Stolarska; Alicja Wiącek año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Jatorrizko testuak: Liburuak besterik ez; Txalupa; Asteartero deitzen du; Hainbeste herri; Ilargiak begiratzen duenean; Maria eta Jose; Pañuelo gorria lepoan; Hau ez da Hollywood; Hegaldi izoztua; Baleen berbaroa; Krokodiloa ohe azpian; Katu-jendea título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Tipi lugar de publicación: Wielichowo (Polonia) idioma(s) destino: poloniera año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
843
|
título traducido: Korapiloak deskorapilatzen [Antologia] autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Monika Czerny año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Argitalpen digital eleaniztuna. Ez dago paperezko ediziorik. 'Idazlea itzultzaileen lantegian' ekimenean itzulitako testuak. título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: EIZIE idioma(s) destino: ingelesa, poloniera año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
844
|
título traducido: Korrespondentziak = Briefwechsel = Correspondencias autor/a: Mintegi, Laura ; Vanderbeke, Birgit traductor/a: Koldo Biguri; Petra Elser; Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta alemanez Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro) Gutunen itzulpena EU<>DE: Petra Elser Gutunen itzulpenak EU>ES: Koldo Biguri eta Koro Navarro tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: DSS2016; 7 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: alemana, euskara año de publicación del original: 2016 |
||
845
|
título traducido: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias autor/a: Erro, Angel ; Ourednik, Patrik traductor/a: Maddalen Arzallus; Koldo Biguri; Gerardo Markuleta; Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez Atarikoa / Prologue / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro) Gutunen itzulpena (Patrik Ourednik) FR > EU: Maddalen Arzallus Gutunen itzulpena (Angel Erro) EU>FR: Nahia Zubeldia ; EU>ES: Gerardo Markuleta eta Koldo Biguri tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: DSS2016; 8 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania año de publicación del original: 2016 |
||
846
|
título traducido: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias = Correspondence autor/a: Arkotxa, Aurelia ; Désy, Jean traductor/a: Kristin Addis; Yannick Bédard; Angel Erro; Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez Euskarara: Aiora Jaka Frantsesera: Yannick Bédard Gaztelaniara: Anjel Erro Ingelesera: Kristin Addis tipo de texto: Literatura editorial: Erein ; Etxepare Euskal Institutua colección: DSS2016 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2021 |
||
847
|
título traducido: Korrespondentziak = Correspondences = Correspondencias = Correspondences autor/a: Zaldua, Iban ; Robertson, James traductor/a: Kristin Addis; Ashley Douglas; Angel Erro; Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz, eskozieraz, gaztelaniaz eta ingelesez Euskarara: Idoia Gillenea Eskozierara: Ashley Douglas Gaztelaniara: Anjel Erro Ingelesera: Kristin Addis tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: DSS2016 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: eskoziako gaelikera, euskara, gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2019 |
||
848
|
título traducido: Korrespondentziak = Correspondencias autor/a: Rodriguez, Eider ; Gopegui, Belen traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpena EN-EU: Koro Navarro) tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: DSS2016; 5 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, gaztelania año de publicación del original: 2016 |
||
849
|
título traducido: Korrespondentziak = Gohebiaethau = Correspondencias autor/a: Urretabizkaia, Arantxa ; Elfyn, Menna traductor/a: Elin Haf Jones; Alan R. King; Eli Tolaretxipi año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testuak euskaraz, galeseraz eta gaztelaniaz Atarikoa / Rhagymadrodd / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro) Gutunen itzulpena (Arantxa Urretabizkaia): Elin Haf Jones eta Alan R. King Gutunen itzulpenak (Menna Elfyn): Eli Tolaretxipi tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: DSS2016; 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, galesera año de publicación del original: 2016 |
||
850
|
título traducido: Korrespondentziak = Korespondecije = Correspondencias autor/a: Cano, Harkaitz ; Ugrešić, Dubravka traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testuak euskaraz, kroazieraz eta gaztelaniaz Atarikoa / Predgovor / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro) Gutunen itzulpena (Dubravka Ugrešić): Gerardo Markuleta (gaztelaniatik) Gutunen itzulpena (Harkaitz Cano): Gerardo Markuleta (gaztelania) eta Tihomir Pistelek & Luisa Fernanda Garrido (kroaziera) tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: DSS2016; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara, kroaziera año de publicación del original: 2016 |
||
851
|
título traducido: Korrespondentziak = Korrespondime = Correspondencias autor/a: Atxaga, Bernardo ; Shehu, Bashkim traductor/a: Edlira Hoxholli; Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testuak euskaraz, albanieraz eta gaztelaniaz Atarikoa / Përkthyese / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro) Gutunen itzulpena (Bernardo Atxaga): Edlira Hoxholli Gutunen itzulpena (Bashkim Shehu): Koro Navarro tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: DSS2016; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: albaniera, euskara año de publicación del original: 2016 |
||
852
|
título traducido: Krasnaya tetrad autor/a: Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Elena Zernova año de publicación de la traducción: 2007 título original: Koaderno gorria tipo de texto: Narrativa editorial: St. Petersburg University Press lugar de publicación: San Petersburgo idioma(s) destino: errusiera año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
853
|
título traducido: Kresala= (La brume salée) : moeurs et traditions des pêcheurs basques autor/a: Agirre, Txomin traductor/a: P. Arburu año de publicación de la traducción: 1958 título original: Kresala tipo de texto: Narrativa idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1954 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
854
|
título traducido: Kristalezko ontziak = Glass Containers [Antologia] autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Hiru ipuin: Little Glacé Pears = Azukrezko Madaritxuak ; Grasshopper = Kilkerra ; Black Leather Jacket = Txupa Beltza. | Jatorrizkoak 'Zu bezain ahul' eta 'Ez naiz ni' liburuetan argitaratuak. título original: Kristalezko ontziak tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
855
|
título traducido: Krokodil pod krovatiu autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Alexander Sevostianov año de publicación de la traducción: 2010 título original: Krokodiloa ohe azpian tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: KompasGid idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: errusiera año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
856
|
título traducido: Krokodil pod posteljo autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2012 título original: Krokodiloa ohe azpian tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
857
|
título traducido: Kronoform autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Aurelia Arkotxa; Juan Kruz Igerabide; Caroline-Jane Williams año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Alkizako Ur Mara Museoko erakusketa batean ernaturiko proiektua, argazkiak eta lau hizkuntzatan jositako poemekin. Itzulpenak frantsesera: Aurelia Arkotxa ; itzulpenak ingelesera: Caroline-Jane Williams. Argazkiak: Ihintza-Chloe Hargous título original: Kronoform tipo de texto: Poesía editorial: ZTK lugar de publicación: Labetze-Bizkai idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
858
|
título traducido: Ktoś chodzi po drabinie przeciwpożarowej autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Barbara Stawicka-Pirecka año de publicación de la traducción: 2016 título original: Norbait dabil sute eskaileran tipo de texto: Poesía editorial: Wroclaw 2016 lugar de publicación: Wroclaw (Polonia) idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: poloniera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
859
|
título traducido: Kuće i grobnice autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Biljana Isalović año de publicación de la traducción: 2022 título original: Etxeak eta hilobiak tipo de texto: Narrativa editorial: Buka&Bes lugar de publicación: Belgrado idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: serbiera año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
860
|
título traducido: Kujtimet e një lope autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Mira Meksi año de publicación de la traducción: 1994 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: Dituria lugar de publicación: Tiranë idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: albaniera año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
861
|
título traducido: L'Aitor té dues mares autor/a: Mendieta, Mari Jose traductor/a: Agnès Bergua año de publicación de la traducción: 2006 título original: Aitorrek bi ama ditu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bellaterra lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
862
|
título traducido: L'amico congelato autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2014 título original: Lagun izoztua tipo de texto: Narrativa editorial: Libe lugar de publicación: Erroma (Italia) idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
863
|
título traducido: L'ànec i el salze autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Amaia Crespo año de publicación de la traducción: 2004 título original: Ahatetxoa eta sahats negartia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
864
|
título traducido: L'anell d'en Mides autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2002 título original: Midasen eraztuna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
865
|
título traducido: L'assaut des condors autor/a: Soubelet, Xabier traductor/a: Xabier Soubelet año de publicación de la traducción: 2019 título original: Gernika 81 : txoria badator, txoria badoa tipo de texto: Narrativa editorial: Xubiltz idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
866
|
título traducido: L'écume des nuages autor/a: Arrieta, Bertol traductor/a: Léa Jaillard año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Sandra Garayoa título original: Hodeien gaineko aldean tipo de texto: Cómic editorial: Bang lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
867
|
título traducido: L'enquête de Mikela = Mikela bila eta bila autor/a: Imaz, Ana traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Gerald Guerlais título original: Mikela bila eta bila tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Matahami lugar de publicación: Bidart idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
868
|
título traducido: L'estiu de 1948 autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Jordi Vidal año de publicación de la traducción: 2003 título original: 1948ko uda tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
869
|
título traducido: L'estrella verda autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Albert de la Torre año de publicación de la traducción: 1985 título original: Izar berdea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: La xalupa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
870
|
título traducido: L'herència de les bruixes autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 1999 título original: Badago ala ez dago? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cadí lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
871
|
título traducido: L'héritage de Cnossos autor/a: Gutiérrez, Pello traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa título original: Knossos-eko ondarea tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
872
|
título traducido: L'heure de nous réveiller ensemble autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Edurne Alegria año de publicación de la traducción: 2018 título original: Elkarrekin esnatzeko ordua tipo de texto: Narrativa editorial: Le Castor Astral colección: Escales des Lettres lugar de publicación: Bordele idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
873
|
título traducido: L'home sol autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 1995 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
874
|
título traducido: L'homme seul autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 1995 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Christian Bourgois Editeur lugar de publicación: Paris idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
875
|
título traducido: L'hora de despertar-nos junts autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2016 título original: Elkarrekin esnatzeko ordua tipo de texto: Narrativa editorial: Edicions 62 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
876
|
título traducido: L'oncle Bin Floren autor/a: Txiliku traductor/a: Ferran Gilbert i Álvarez año de publicación de la traducción: 2006 título original: Osaba Bin Floren tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
877
|
título traducido: L'ottava casa autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Paola Tomasinelli año de publicación de la traducción: 2011 título original: Zazpi etxe Frantzian tipo de texto: Narrativa editorial: Passigli Editori lugar de publicación: Firenze idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
878
|
título traducido: L'ultimo fucile autor/a: Jimenez, Edorta traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2004 título original: Azken fusila tipo de texto: Narrativa editorial: Tranchida lugar de publicación: Milan idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
879
|
título traducido: L'Uomo solo autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Giovanni Lorenzi año de publicación de la traducción: 1995 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Giunti lugar de publicación: Firenze idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
880
|
título traducido: La abuelita autor/a: Larrea Mugica, Jose Mari traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 título original: Amonatxoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
881
|
título traducido: La ahijada autor/a: Mirande, Jon traductor/a: Eduardo Gil Bera año de publicación de la traducción: 1991 título original: Haur besoetakoa tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
882
|
título traducido: La ahijada = Haur besoetakoa autor/a: Mirande, Jon traductor/a: año de publicación de la traducción: 1995 título original: Haur besoetakoa tipo de texto: Narrativa editorial: Orain lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
883
|
título traducido: La alegría de la tragedia autor/a: Olasagarre, Juanjo traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2011 título original: T (Tragediaren poza) tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
884
|
título traducido: La balada d'Inesa autor/a: Etxeberria Canales, Hasier traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2002 título original: Inesaren balada tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
885
|
título traducido: La balada de Inesa autor/a: Etxeberria Canales, Hasier traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2002 título original: Inesaren balada tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
886
|
título traducido: La ballade d'Inessa autor/a: Etxeberria Canales, Hasier traductor/a: Fermin Arkotxa año de publicación de la traducción: 2005 título original: Inesaren balada tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Éd. du Quai rouge lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
887
|
título traducido: La banda de Arruti autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández año de publicación de la traducción: 2018 título original: Arrutiren banda tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Cosecha roja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
888
|
título traducido: La Baptofilino autor/a: Mirande, Jon traductor/a: Joxemari Sarasua año de publicación de la traducción: 2002 título original: Haur besoetakoa tipo de texto: Narrativa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: esperantoa año de publicación del original: 1970 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
889
|
título traducido: La barca de l'avi autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Josep Lluch año de publicación de la traducción: 1988 título original: Aitonaren txalupan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: La xalupa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
890
|
título traducido: La barca de mi abuelo autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 1988 título original: Aitonaren txalupan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: La chalupa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
891
|
título traducido: La bella fugida autor/a: Etxarte, Hedoi; Urrutia, Alain traductor/a: Carme Oliveras año de publicación de la traducción: 2010 título original: Ihes ederra tipo de texto: Cómic editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
892
|
título traducido: La bella huida autor/a: Etxarte, Hedoi; Urrutia, Alain traductor/a: Hedoi Etxarte año de publicación de la traducción: 2010 título original: Ihes ederra tipo de texto: Cómic editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
893
|
título traducido: La bola dorada de Yumma autor/a: Añorga, Pello traductor/a: Alberto Barandiaran año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena título original: Yummaren urrezko bola tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
894
|
título traducido: La botella del señor Augusto autor/a: Añorga, Pello traductor/a: Pello Añorga año de publicación de la traducción: 2013 título original: Augustoren botila tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebe colección: Tren Azul lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
895
|
título traducido: La botiga de la Pepa autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Àngel Serra año de publicación de la traducción: 1984 título original: Joxepi dendaria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: La xalupa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
896
|
título traducido: La broca autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Eva Casasús; Antton Olano año de publicación de la traducción: 2001 título original: Daratulua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
897
|
título traducido: La bruixa i el mestre autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2001 título original: Sorgina eta maisua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Barcanova lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
898
|
título traducido: La bruja y el maestro autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigiilea : Asun Balzola título original: Sorgina eta maisua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Sopa de Libros lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
899
|
título traducido: La calle de los ángeles autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández; Iñaki Segurola año de publicación de la traducción: 2010 título original: Fatum tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Cosecha roja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
900
|
título traducido: La carretera autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2012 título original: Errepidea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Perceval lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
901
|
título traducido: La casa del acantilado autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2004 título original: Itsaslabarreko etxea tipo de texto: Narrativa editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
902
|
título traducido: La casa del padre autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Karmele Jaio año de publicación de la traducción: 2020 título original: Aitaren etxea tipo de texto: Narrativa editorial: Destino colección: Áncora & Delfin lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
903
|
título traducido: La casa del padre autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Karmele Jaio año de publicación de la traducción: 2021 título original: Aitaren etxea tipo de texto: Narrativa editorial: Destino colección: Booket lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
904
|
título traducido: La casa del padre autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Sara Cavarero año de publicación de la traducción: 2022 título original: Aitaren etxea tipo de texto: Narrativa editorial: Solferino lugar de publicación: Italia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
905
|
título traducido: La casa del presente : 14 poetas vascos [Antologia] autor/a: Celaya, Gabriel ; Otero, Blas de ; Mirande, Jon ; Aresti, Gabriel ; Sarasua, Blanca ; Mariano Iñigo ; Atxaga, Bernardo ; Serna, Angela ; Sarrionandia, Joseba ; Iribarren, Karmelo ; Tolaretxipi, Eli ; Minguez, Itziar ; Linaje, Iñigo ; Cano, Harkaitz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Edizio literarioa: Iñigo Linaje eta Angel Guinda tipo de texto: Poesía editorial: Olifante colección: Serie maior lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania |
||
906
|
título traducido: La casa verde autor/a: Agirrezabala Izagirre, Andoni traductor/a: Irati Iturritza año de publicación de la traducción: 2025 título original: Etxe berdea tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: Cosecha roja; 52 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
907
|
título traducido: La cebolla y la remolacha. !Qué buena cosecha! autor/a: Garmendia, Irati traductor/a: Irati Iturritza año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Ane Arzelus título original: Tipula ete erremolatxa, hau pagotxa! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: La vida del huerto lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
908
|
título traducido: La chica de Jamaica autor/a: Iturralde, Joxemari traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 título original: Jamaikako neska editorial: El Desvelo colección: Miranda & Próspero lugar de publicación: Santander idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
909
|
título traducido: La consulta : Los últimos días de Santi Brouard autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Adur Larrea título original: Antzara Eguna tipo de texto: Cómic editorial: Txalaparta colección: Orreaga lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
910
|
título traducido: La educación de Lili autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Helena Sotelo año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Itzulpena: Fundación Eguia Careaga título original: Lili eta biok tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Biblioteca Ramón Saizarbitoria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
911
|
título traducido: La estela de los ahogados autor/a: Jimenez, Edorta traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2000 título original: Epopeiak eta itotakoen arrastoa tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
912
|
título traducido: La estrella verde autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 1985 título original: Izar berdea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: La chalupa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
913
|
título traducido: La explosión de la conciencia autor/a: Amuriza, Xabier traductor/a: Xabier Amuriza año de publicación de la traducción: 1999 título original: Oromenderrieta tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
914
|
título traducido: La fata e il desiderio autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2016 título original: Maitagarria eta desioa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Libe lugar de publicación: Erroma (Italia) idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
915
|
título traducido: La fresa blanca autor/a: Santisteban, Karlos traductor/a: Karlos Santisteban año de publicación de la traducción: 2005 título original: Marrubi zuria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
916
|
título traducido: La gata alada autor/a: Ugarte, Yurre traductor/a: Yurre Ugarte año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Joseba Larratxe título original: Katu hegoduna tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
917
|
título traducido: La gent del meu poble autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Begonya Soler año de publicación de la traducción: 2005 título original: Nire jaioterriko jendea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
918
|
título traducido: La gente de mi pueblo autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 2005 título original: Nire jaioterriko jendea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
919
|
título traducido: La hija de las luces autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda traductor/a: Fernando Rey; Uxue Rey año de publicación de la traducción: 2016 título original: Argiaren alaba tipo de texto: Narrativa editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
920
|
título traducido: La historia de Euskal Herria a través de sus mujeres autor/a: Crespo, Cira traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Elena Ciordia título original: Baginen : Euskal Herriko historia emakumeen bitartez tipo de texto: Geografía e historia editorial: Txalaparta colección: Orreaga lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
921
|
título traducido: La hora de despertarnos juntos autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Jose María Isasi año de publicación de la traducción: 2016 título original: Elkarrekin esnatzeko ordua tipo de texto: Narrativa editorial: Seix Barral lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
922
|
título traducido: La isla de la enanita: historia grabada en un... autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1997 título original: Andretxo bizardunaren uhartea (kaset batean grabaturiko istorioa) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
923
|
título traducido: La jeunesse d'Oihenart en vers basques autor/a: Oihenart, Arnaud traductor/a: René Lafon año de publicación de la traducción: 1955 título original: Oihenarten gastaroa neurthitzetan tipo de texto: Poesía editorial: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1657 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
924
|
título traducido: La luciérnaga autor/a: Larrea Mugica, Jose Mari traductor/a: año de publicación de la traducción: 1980 título original: Ipurtargia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hordago ; Lur lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
925
|
título traducido: La luz, la tierra, el árbol, el cielo autor/a: Gerediaga, Jon traductor/a: Jon Gerediaga año de publicación de la traducción: 2017 título original: Argia, lurra, zuhaitza, zerua tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
926
|
título traducido: La Magalí ja ho sap autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2000 título original: Magalik badaki tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Barcanova lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
927
|
título traducido: La máquina de la felicidad = Tristeak kontsolatzeko makina autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Anjel Lertxundi año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Edizio elebiduna título original: Tristeak kontsolatzeko makina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alborada colección: La Locomotora lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
928
|
título traducido: La Maria i el paraigua autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Oriol Gil año de publicación de la traducción: 1990 título original: Maria eta aterkia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
929
|
título traducido: La mentira en la sangre autor/a: Luzarraga, Asel traductor/a: Asel Luzarraga año de publicación de la traducción: 2017 título original: Gezurra odoletan tipo de texto: Narrativa editorial: LOM lugar de publicación: Santiago (Txile) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
930
|
título traducido: La mentira en la sangre autor/a: Luzarraga, Asel traductor/a: Asel Luzarraga año de publicación de la traducción: 2016 título original: Gezurra odoletan tipo de texto: Narrativa editorial: Tren en Movimiento lugar de publicación: Buenos Aires idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
931
|
título traducido: La meva àvia és un nen como jo autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Marta Font año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Ainara Azpiazu título original: Nire amama umea da, ni bezala tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Topera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
932
|
título traducido: La mia mano nella tua autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2016 título original: Nire eskua zurean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Libe lugar de publicación: Erroma (Italia) idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
933
|
título traducido: La mirada de la tortuga autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández año de publicación de la traducción: 2022 título original: Dortokaren begirada tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Cosecha roja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
934
|
título traducido: La mort de la mare em va fer mes lliure autor/a: Esteban, Mari Luz traductor/a: Ainara Munt año de publicación de la traducción: 2017 título original: Amaren heriotzak libreago egin ninduen tipo de texto: Poesía editorial: Pol·len ; Pamiela colección: De-fracciones lugar de publicación: Bartzelona ; Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
935
|
título traducido: La muerte de mi madre me hizo más libre autor/a: Esteban, Mari Luz traductor/a: Mari Luz Esteban año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Traducción de Mari Luz Esteban con la colaboración de Eva Fernández y Miren Agur Meabe título original: Amaren heriotzak libreago egin ninduen tipo de texto: Poesía editorial: La Oveja Roja colección: Poesía lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
936
|
título traducido: La Múnia dorm sota la manta autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Tina Vallès año de publicación de la traducción: 2008 título original: Munia ohe azpian lo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Animallibres lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
937
|
título traducido: La niña telepática (y una historia de piratas) autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1996 título original: Neskatxa telepatikoa (eta pirata istorio bat) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
938
|
título traducido: La noche de los héroes: Telesforo no es Bogart autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2004 título original: Heroien gaua; Amodioaren ziega; Telesforo ez da Bogart tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiru colección: Breveskene saila lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
939
|
título traducido: La nouvelle ère du songe 4, Manuel autor/a: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho traductor/a: Julie Dat año de publicación de la traducción: 2010 título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: [Legutio (Araba)?] idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2005 |
||
940
|
título traducido: La nueva era del sueño #4: Manuel autor/a: Toledo, Maite; Fernández, Nacho traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: [Legutio (Araba)?] idioma(s) destino: gaztelania |
||
941
|
título traducido: La orquesta terrestre autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2017 título original: Orkesta lurtarra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Barco de Vapor lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
942
|
título traducido: La otra vida autor/a: Apalategi Idirin, Ur traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2013 título original: Fikzioaren izterrak tipo de texto: Narrativa editorial: Utriusque Vasconiae lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
943
|
título traducido: La oveja perdida: novela escrita a ratos perdidos autor/a: Azkue, Resurreccion Maria traductor/a: Ignacio García año de publicación de la traducción: 1919 título original: Ardi galdua tipo de texto: Narrativa idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1918 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
944
|
título traducido: La patata y el tomate comen hasta hartarse autor/a: Garmendia, Irati traductor/a: Irati Iturritza año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Ane Arzelus título original: Patata eta tomatea, tripontzi parea! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: La vida del huerto lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
945
|
título traducido: La patria de todos los vascos autor/a: Zaldua, Iban traductor/a: Iban Zaldua año de publicación de la traducción: 2009 título original: Euskaldun guztion aberria tipo de texto: Narrativa editorial: Lengua de Trapo lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
946
|
título traducido: La pena de Jonás autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2000 título original: Jonasen pena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Everest lugar de publicación: León idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
947
|
título traducido: La pequeña Enara autor/a: Mendibil, Mikel traductor/a: Mikel Mendibil año de publicación de la traducción: 2012 título original: Enara ttipia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
948
|
título traducido: La pequeña guerra autor/a: Garro, Lander traductor/a: Zigor Garro año de publicación de la traducción: 2017 título original: Gerra txikia tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
949
|
título traducido: La petite tante autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Lucien Etxezaharreta; Lucien Etxezaharreta año de publicación de la traducción: 1996 título original: Izeba txikia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Joie de Lire lugar de publicación: Geneva idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
950
|
título traducido: La presencia de las cosas autor/a: Sastre, Pablo traductor/a: Javier Rodríguez año de publicación de la traducción: 2009 título original: Gauzen presentzia tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
951
|
título traducido: La primavera en llamas (casi cien haikus) autor/a: Iturralde, Joxemari traductor/a: Joxemari Iturralde año de publicación de la traducción: 2023 título original: Udaberria sutan : ia ehun haiku tipo de texto: Poesía editorial: El Desvelo lugar de publicación: Santander idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
952
|
título traducido: La puerta del mar autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Maite Gurrutxaga título original: Itsasoaren atea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé colección: Periscopio lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
953
|
título traducido: La pulga autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Belen Lucas título original: Arkakusoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
954
|
título traducido: La pulga Rusika autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudigilea : Asun Balzola 1993 "Rusika" izenburupean argitaratua título original: Errusika tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: El barco de vapor; 97 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
955
|
título traducido: La ratita miracielos autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudigilea : Alicia Cañas título original: Sagutxo ameslaria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
956
|
título traducido: La rebelión de los juguetes autor/a: Santisteban, Karlos traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 título original: Jostailuen altxamendua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
957
|
título traducido: La reina dormida autor/a: Arana, Aitor traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2000 título original: Erregina bahitua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
958
|
título traducido: La revolta de les joguines autor/a: Santisteban, Karlos traductor/a: Josep Lluch año de publicación de la traducción: 1991 título original: Jostailuen altxamendua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
959
|
título traducido: La séptima, la vencida autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2009 título original: Zazpigarrena eta azkena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pearson Educación colección: Pearson Alhambra ; 71 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
960
|
título traducido: La sobremesa del 15 de agosto autor/a: Arrieta, Joxe Austin traductor/a: Joxe Austin Arrieta año de publicación de la traducción: 1994 título original: Abuztuaren 15eko bazkalondoa tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
961
|
título traducido: La sobretaula del 15 d'agost autor/a: Arrieta, Joxe Austin traductor/a: Maria Antònia Oliver año de publicación de la traducción: 1986 título original: Abuztuaren 15eko bazkalondoa tipo de texto: Narrativa editorial: Columna lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
962
|
título traducido: La sombra de Fausto autor/a: Rodríguez, Fito traductor/a: Fito Rodriguez año de publicación de la traducción: 2005 título original: Faustoren itzala tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
963
|
título traducido: La sombra de Fausto autor/a: Rodríguez, Fito traductor/a: Fito Rodriguez año de publicación de la traducción: 2008 título original: Faustoren itzala tipo de texto: Narrativa editorial: Arte y Literatura lugar de publicación: La Habana idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
964
|
título traducido: La somiatruites autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Jordi Vidal año de publicación de la traducción: 1996 título original: Ametsontzi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
965
|
título traducido: La taberna de los corsarios autor/a: Fano, Dani traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Guillermo González título original: Kortsarioen Ostatua tipo de texto: Cómic editorial: Grafito lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
966
|
título traducido: La tau y el caldero autor/a: Onaindia, Mario traductor/a: Jon Juaristi año de publicación de la traducción: 1985 título original: Gillen Garateako batxillerra tipo de texto: Narrativa editorial: Grijalbo lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
967
|
título traducido: La tienda de Pepa autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 1985 título original: Joxepi dendaria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: La chalupa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
968
|
título traducido: La tierra y el viento autor/a: Irigoien, Joan Mari traductor/a: Edorta Agirre; Joan Mari Irigoien año de publicación de la traducción: 1997 título original: Poliedroaren hostoak tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hodarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1982 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
969
|
título traducido: La tradición de Kandinsky autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Ramon Saizarbitoria año de publicación de la traducción: 2018 título original: Kandinskyren tradizioa tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Bioleta lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
970
|
título traducido: La trastienda autor/a: Alberdi, Uxue traductor/a: Arrate Hidalgo año de publicación de la traducción: 2022 título original: Dendaostekoak tipo de texto: Narrativa editorial: Consonni colección: El origen del mundo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
971
|
título traducido: La triple presencia : Cuidados, empleo y participación sociopolítica autor/a: Sagastizabal, Marina traductor/a: Izaskun Goienetxea año de publicación de la traducción: 2024 título original: Hiruki gatazkatsua tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
972
|
título traducido: La última casa autor/a: Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2024 título original: Azken etxea tipo de texto: Narrativa editorial: Consonni colección: El origen del mundo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
973
|
título traducido: La última entrevista con la dirección de ETA autor/a: Soto, Iñaki traductor/a: Jose Angel Aranburu año de publicación de la traducción: 2019 título original: ETA-ren zuzendaritzarekin azken elkarrizketa : Gernikatik Arnagara tipo de texto: Geografía e historia editorial: Txalaparta ; Baigorri , Gara lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) ; Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
974
|
título traducido: La ventana de Casandra autor/a: Rodríguez, Fito traductor/a: Jose Luis Campo año de publicación de la traducción: 2012 título original: Kasandra leihoan tipo de texto: Narrativa editorial: Adhara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
975
|
título traducido: La vida anterior de los delfines autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Jose María Isasi; Kirmen Uribe año de publicación de la traducción: 2022 título original: Izurdeen aurreko bizitza tipo de texto: Narrativa editorial: Seix Barral colección: Biblioteca Breve lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
976
|
título traducido: La violencia y la búsqueda de nuevos valores autor/a: Azurmendi, Joxe traductor/a: Xabier Makazaga año de publicación de la traducción: 2001 tipo de texto: Literatura editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
977
|
título traducido: La voce delle balene autor/a: Jimenez, Edorta traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2003 título original: Baleen berbaroa tipo de texto: Narrativa editorial: Tranchida lugar de publicación: Milan idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
978
|
título traducido: La voz del Faquir autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 2019 título original: Fakirraren ahotsa tipo de texto: Narrativa editorial: Seix Barral lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
979
|
título traducido: La Xola i els senglars autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Goretti López año de publicación de la traducción: 1998 título original: Xola eta basurdeak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cruïlla lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
980
|
título traducido: La Xola i l'Angelet autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2005 título original: Xola eta Angelito tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cruïlla lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
981
|
título traducido: Lainoa janez = Lento asedio autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2017 título original: Lainoa janez tipo de texto: Poesía editorial: Valparaíso lugar de publicación: Granada idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
982
|
título traducido: Larrialdietarako irteera = Salida de emergencia autor/a: Murugarren, Txuma traductor/a: Txuma Murugarren año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Larrialdietarako irteera tipo de texto: Narrativa editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
983
|
título traducido: Las aguas tranquilas : Ocho poetas vascos actuales [Antologia] autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo ; Garde Iriarte, Luis ; Meabe, Miren Agur ; Madariaga, Juan Ramon ; Linazasoro, Karlos ; Cano, Harkaitz ; Erro, Anjel ; Bilbao, Leire traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Aitor Francosen edizioa. Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Aurkibidea, EIPSren katalogoan título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Renacimiento colección: Poesía Universal lugar de publicación: Valencina de la Concepción (Sevilla) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
984
|
título traducido: Las alas de Leonardo autor/a: Morillo, Fernando traductor/a: Fernando Morillo año de publicación de la traducción: 2010 título original: Leonardoren hegoak tipo de texto: Narrativa editorial: Edelvives colección: Alandar lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
985
|
título traducido: Las ateridas manos del alba autor/a: Lete, Xabier traductor/a: Javier Imaz; Jose Angel Irigaray año de publicación de la traducción: 2011 título original: Egunsentiaren esku izoztuak tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
986
|
título traducido: Las bambulísitcas histórias de Bambulo la crisis autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 1998 título original: Banbuloren istorio banbulotarrak krisia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
987
|
título traducido: Las Bambulísticas historias de Bámbulo. Amigos que cuentan autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 1999 título original: Bambulo III. Ternuako penak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
988
|
título traducido: Las Bambulísticas historias de Bambulo. Primeros pasos autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 1998 título original: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
989
|
título traducido: Las botas rojas autor/a: Linazasoro, Karlos traductor/a: Karlos Linazasoro año de publicación de la traducción: 2001 título original: Bota gorriak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
990
|
título traducido: Las buenas palabras autor/a: Aristi, Pako traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2004 título original: Urregilearen orduak tipo de texto: Narrativa editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
991
|
título traducido: Las cien mejores poesías de amor de la lengua vasca [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Santiago Onaindia; Gregorio San Juan año de publicación de la traducción: 1975 observaciones: Antologia-egileak: Santiago Onaindia eta Gregorio San Juan título original: (Antologia) tipo de texto: Narrativa editorial: La Gran Enciclopedia Vasca lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
992
|
título traducido: Las cosas se han complicado un poco autor/a: Sastre, Pablo traductor/a: Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 1998 título original: Gauzak apur bat konplikatu dira tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru colección: Milia lasturko; 13 lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
993
|
título traducido: Las cumbres del alma = Mendiminez autor/a: Olasagasti, Ramon traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2007 título original: Mendiminez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Sua idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
994
|
título traducido: Las historias de la abuela Catalina autor/a: Zubeldia, Iñaki; Jalon, Estibalitz traductor/a: Seve Calleja año de publicación de la traducción: 2010 título original: Katalina kontalari tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Faktoria K de Libros lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
995
|
título traducido: Las horas del búho autor/a: Txiliku traductor/a: Jorge González año de publicación de la traducción: 2003 título original: Hontzaren orduak tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
996
|
título traducido: Las madres no autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Katixa Agirre año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: 6. argitaraldia 2021ean. título original: Amek ez dute tipo de texto: Narrativa editorial: Tránsito lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
997
|
título traducido: Las maletas imposibles autor/a: Olasagarre, Juanjo traductor/a: Jon Alonso año de publicación de la traducción: 2008 título original: Ezinezko maletak tipo de texto: Narrativa editorial: Bassarai lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
998
|
título traducido: Las manos de mi madre autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Karmele Jaio año de publicación de la traducción: 2008 título original: Amaren eskuak tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra;45 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
999
|
título traducido: Las manos del carpintero autor/a: Ladron, Alberto traductor/a: Alberto Ladron año de publicación de la traducción: 2013 título original: Arotzaren eskuak tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa colección: Larrea Narrativa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1000
|
título traducido: Las moscas no salen en las fotos autor/a: Iturralde, Joxemari traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2003 título original: Euliak ez dira argazkietan azaltzen tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narrativa, 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1001
|
título traducido: Las orejas de los saltamontes autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2013 título original: Matxinsaltoaren belarriak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1002
|
título traducido: Las orejas de los saltamontes autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudigilea: Julen Ribas título original: Matxinsaltoen belarriak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Loqueleo colección: Serie naranja | Narrativa lugar de publicación: Tres cantos idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1003
|
título traducido: Las relaciones imperfectas autor/a: Apalategi, Ur traductor/a: Xabier Makazaga año de publicación de la traducción: 2001 título original: Gauak eta hiriak tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1004
|
título traducido: Las siete esferas autor/a: Lozano, Joseba traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 título original: Argiaren erreinua tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1005
|
título traducido: Las Siete Llaves y Zazpi Giltzak autor/a: Andrade Martins, Marisol traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigileak : Virginia Gonzalez, Círculo Rojo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Círculo Rojo lugar de publicación: Almeria idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
1006
|
título traducido: Las sombras de la utopía autor/a: Luzarraga, Asel traductor/a: Asel Luzarraga año de publicación de la traducción: 2015 título original: Utopiaren itzalak tipo de texto: Narrativa editorial: Tren en Movimiento lugar de publicación: Buenos Aires idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1007
|
título traducido: Las tres Marías autor/a: Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Cristina Fernández año de publicación de la traducción: 2011 título original: Hiru Mariak tipo de texto: Narrativa editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1008
|
título traducido: Las últimas sombras autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 1996 título original: Otto Pette tipo de texto: Narrativa editorial: Seix Barral lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1009
|
título traducido: Las voces del silencio : La salud mental adolescente en la década del cambio autor/a: Lazkano, Telmo ; Ormazabal, Maitane traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 título original: Nerabeen garrasia : Osasun mentala aldaketen garaian tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1010
|
título traducido: Lau anaia umezurtzak = Four orphaned brothers autor/a: s.n. traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. título original: Lau anaia umezurtzak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Gara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1011
|
título traducido: Laura kanpoan da = En ausencia de Laura autor/a: Muguruza, Jabier traductor/a: Miren Ibarluzea año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Laura kanpoan da tipo de texto: Narrativa editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1012
|
título traducido: Le basque pour les francophones autor/a: Fernández Fernández, Beatriz traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Lapurdum aldizkariaren ale berezia. Centre de recherche sur la langue et les textes basques (Baiona) tipo de texto: Lengua y literatura editorial: EHU colección: Lapurdum, 5 lugar de publicación: S.l idioma(s) destino: frantsesa |
||
1013
|
título traducido: Le fils de l'accordéoniste autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 2007 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Christian Bourgois Editeur lugar de publicación: Paris idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1014
|
título traducido: Le folk-lore du Pays Basque [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1883 observaciones: Antologia-egilea: Julien Vinson título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Maisonneuve lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1015
|
título traducido: Le llamaban Laura autor/a: Ibarguren, Leire traductor/a: Uxue Apaolaza año de publicación de la traducción: 2018 título original: Laura esaten zioten : Miren Odriozolaren borrokak tipo de texto: Literatura editorial: Txalaparta colección: Emagin lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1016
|
título traducido: Le madri no autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Ilia Pessoa año de publicación de la traducción: 2024 título original: Amek ez dute tipo de texto: Narrativa editorial: Ischìre lugar de publicación: Cagliari (Sardinia) idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1017
|
título traducido: Le monde est un grand homme et l'homme un petit monde autor/a: Artze, J.A. traductor/a: Edurne Alegria año de publicación de la traducción: 1994 título original: Gizon handia da mundua, eta mundu ttikia gizona tipo de texto: Poesía editorial: Iratze lugar de publicación: Donibane Lohitzune idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1018
|
título traducido: Le mystère du lac autor/a: Arana, Aitor traductor/a: Cyril Taffin de Tilques año de publicación de la traducción: 2011 título original: Urtegi misteriotsua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1019
|
título traducido: Le ore del nord autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2018 título original: Ifar aldeko orduak tipo de texto: Narrativa editorial: Libe lugar de publicación: Erroma (Italia) idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1020
|
título traducido: Le piante, per esempio, non bevono caffelatte autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2008 título original: Vredaman tipo de texto: Narrativa editorial: Gran Via colección: m30 lugar de publicación: Milano idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1021
|
título traducido: Le trésor de Nayarit autor/a: Gutiérrez, Pello traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa título original: Nayarit-eko altxorra tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1022
|
título traducido: Lecciones del camino autor/a: Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2018 título original: Bidean ikasia tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1023
|
título traducido: Légendes du Pays Basque, d'après la tradition [Antologia] autor/a: Barbier, Jean traductor/a: año de publicación de la traducción: 1931 título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Delgrave lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1024
|
título traducido: Légends basques: recueillies principalement dans la province du Labourd [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Nicolás Burguete año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Antologia-egilea: Wentworth Webster título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Aubéron lugar de publicación: Angelu idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1025
|
título traducido: Légends et récits populaires du Pays Basque autor/a: Cerquand, Jean François traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 título original: (Ahozko kontakizunen transkribapena) tipo de texto: Narrativa editorial: Aubéron lugar de publicación: Angelu idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1026
|
título traducido: Légends et récits populaires du Pays Basque autor/a: Cerquand, Jean François traductor/a: año de publicación de la traducción: 1875 título original: (Ahozko kontakizunen transkribapena) tipo de texto: Literatura editorial: Léon Ribaut lugar de publicación: Paue idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1027
|
título traducido: Lekim, el niño cavernícola autor/a: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun traductor/a: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Ilustrazioak: Asun Egurza título original: Lekim, haitzuloetako gizakia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1028
|
título traducido: Lento asedio de niebla autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2017 título original: Lainoa janez tipo de texto: Poesía editorial: Valparaíso colección: Poesía lugar de publicación: Granada idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1029
|
título traducido: Les botes roges autor/a: Linazasoro, Karlos traductor/a: Mònica F. Arizmendi año de publicación de la traducción: 2000 título original: Bota gorriak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1030
|
título traducido: Les botes vermelles autor/a: Linazasoro, Karlos traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2000 título original: Bota gorriak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Barcanova lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1031
|
título traducido: Les mares no autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2020 título original: Amek ez dute tipo de texto: Narrativa editorial: Amsterdam lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1032
|
título traducido: Les prémices de la langue des basque autor/a: Etxepare, Bernard traductor/a: René Lafon año de publicación de la traducción: 1951 tipo de texto: Literatura editorial: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1033
|
título traducido: Les Proverbes Basques recuellis par le Sr. D'Oihenart. Plus les Poésies basques du même Auteur. autor/a: Oihenart, Arnaud traductor/a: año de publicación de la traducción: 1657 título original: (Atsotitzak edo refrauak eta O.ten gastaroa neurthitzetan) tipo de texto: Poesía lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1034
|
título traducido: Les secrets d'Iholdi autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Anne Calmels año de publicación de la traducción: 2009 título original: Amona zure Iholdi, Marina, Haginak eta hilobiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Joie de Lire lugar de publicación: Geneva idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1035
|
título traducido: Les sorcières de Navarre autor/a: Arana, Aitor traductor/a: Cyril Taffin de Tilques año de publicación de la traducción: 2011 título original: Irunberriko sorginak tipo de texto: Literatura editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1036
|
título traducido: Letargo autor/a: Muñoz, Jokin traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: 2013an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas) título original: Bizia lo tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Alga saila lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1037
|
título traducido: Letargo autor/a: Muñoz, Jokin traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Lehen argitalpena: 2005, Alberdania título original: Bizia lo tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1038
|
título traducido: Letras de espuma autor/a: Santisteban, Karlos traductor/a: Karlos Santisteban año de publicación de la traducción: 2010 tipo de texto: Literatura editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1039
|
título traducido: Lettere ad Ainhoa autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2015 título original: Ainhoari gutunak tipo de texto: Narrativa editorial: Libe lugar de publicación: Erroma (Italia) idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1040
|
título traducido: Leturia autor/a: Txillardegi traductor/a: Maddi Alvarez año de publicación de la traducción: 1986 título original: Leturiaren egunkari ezkutua tipo de texto: Narrativa editorial: Basque American Foundation lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1957 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1041
|
título traducido: Leuropa autor/a: Sastre, Pablo traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2003 título original: Leuropa tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1042
|
título traducido: Leyendas vascas [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Julio Velasco año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Antologia-egilea: Wentworth Webster título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Miraguano lugar de publicación: Madril idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1043
|
título traducido: Leyendo: Once escritos literarios sobre la lectura [Antologia] autor/a: Apaolaza, Uxue; Aristi, Pako; Borda, Itxaro; Cano, Harkaitz; Erro, Anjel; Jimenez, Edorta; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Rodriguez, Eider; Zaldua, Iban traductor/a: Uxue Apaolaza; Harkaitz Cano; Angel Erro; Angel Erro; Zigor Garro; Jorge Gimenez; Edorta Jimenez; Felipe Juaristi; Mariasun Landa; Jose Luis Padron; Iban Zaldua año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Antologia osatzen duten idazkiak: Historia de Amor ; Urrestilla-Santiago, hora de salida: 09/49 ; Chichen (H)itza ; Alphabetville ; Teorías sobre la lectura ; Excusas ; Libros andantes ; La lectura literaria: por qué era de cristal el zapatito que perdió Cenicienta ; Tan a mano ; Biografía de la lectura ; Cuando me prohibió leer en la cama título original: Irakurri: Hamaika idazki literario irakurtzeari buruz [Antologia] tipo de texto: Narrativa editorial: Meettok lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1044
|
título traducido: Línea de fuga autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2007 título original: Ihes betea tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1045
|
título traducido: Linguae Vasconum Primitiae autor/a: Etxepare, Bernard traductor/a: Douglas Gifford; Rosa Lejardi año de publicación de la traducción: 1989 título original: Linguae Vasconum Primitiae tipo de texto: Poesía editorial: St. Andrews idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1545 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1046
|
título traducido: Linguae Vasconum Primitiae autor/a: Etxepare, Bernard traductor/a: año de publicación de la traducción: 1995 título original: Linguae Vasconum Primitiae tipo de texto: Poesía editorial: Orain lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1545 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1047
|
título traducido: Linguae Vasconum Primitiae autor/a: Etxepare, Bernard traductor/a: Patxi Altuna; Johannes Kabatek; René Lafon; Danilo Manera; Mikel Edorta Morris año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Patxi Altuna (gaztelania) ; Mikel Morris Pagoeta (ingelesa) ; René Lafon (frantsesa) ; Johannes Kabatek (alemanera) ; Danilo Manera (italiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne. título original: Linguae Vasconum Primitiae tipo de texto: Poesía editorial: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz idioma(s) destino: alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa, italiera año de publicación del original: 1545 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1048
|
título traducido: Linguae Vasconum Primitiae autor/a: Etxepare, Bernard traductor/a: Maria Hilda Chaluisa; Delia Mihaela Cristea; Manuel González ; Joseph Hares; Shaalan Hares; Joan Martí i Castell ; Cesar Pilataxi año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Manuel González González (galego) ; Joan Martí i Castell (catalá) ; Delia Mihaela Cristea (Românâ) ; Fang Xiao (txinera) ; Maria Hilda Chaluisa eta Cesar Pilataxi Lechon (kichwa=runa-shimi) ; Joseph Hares eta Shaalan Hares (arabiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne. título original: Linguae Vasconum Primitiae tipo de texto: Poesía editorial: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz idioma(s) destino: arabiera, errumaniera, galegoa, katalana, kitxua, txinera año de publicación del original: 1545 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1049
|
título traducido: Linguae Vasconum Primitiae autor/a: Etxepare, Bernard traductor/a: Salome Gabunia; Wim Jansen; Dorota Krajewska; Hanna Lantto ; Mordechay Mishor; Natela Sturua año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Wim Jansen (nederlandera) ; Hanna Lantto (finlandiera) ; Salome Gabunia eta Natela Sturua (georgiera eta errusiera) ; Dorota Krajewska (poloniera) ; Mordechay Mishor (hebreera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne. título original: Linguae Vasconum Primitiae tipo de texto: Poesía editorial: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz idioma(s) destino: errusiera, georgiera, hebreera, nederlandera, poloniera, suomiera/finlandiera año de publicación del original: 1545 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1050
|
título traducido: Lista de locos y otros alfabetos autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 1998 título original: Groenlandiako lezioa tipo de texto: Ensayo editorial: Siruela lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1051
|
título traducido: Lista de locos y otros alfabetos autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 2019 título original: Groenlandiako lezioa tipo de texto: Ensayo editorial: Xordica colección: Carrachinas; 98 lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1052
|
título traducido: Literatura = La littérature autor/a: Ezkerra, Estibalitz traductor/a: Joana Pochelu año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an
título original: Literatura tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 02 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1053
|
título traducido: Literatura = Literatura autor/a: Ezkerra, Estibalitz traductor/a: Estibalitz Ezkerra año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an
título original: Literatura tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 02 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1054
|
título traducido: Literatura = Literature autor/a: Ezkerra, Estibalitz traductor/a: Cameron J. Watson año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta ingelesez. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an
título original: Literatura tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 02 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1055
|
título traducido: Little Brother: A Refugee's Odyssey autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets traductor/a: Timberlake Wertenbaker año de publicación de la traducción: 2021 título original: Miñan tipo de texto: Narrativa editorial: Arcade lugar de publicación: New York idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1056
|
título traducido: Liur, el zorro autor/a: Etxegarai, Eneko traductor/a: Eneko Etxegarai año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Ilustrazioak: Eduardo Rodriguez título original: Liur azeria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1057
|
título traducido: Llenabais el mundo = Mundua betetzen zenuten autor/a: Irastortza, Tere traductor/a: Tere Irastortza año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Mundua betetzen zenuten tipo de texto: Poesía editorial: Olifante lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
1058
|
título traducido: Lluernes al paradís autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Ainara Munt año de publicación de la traducción: 2011 título original: Ipurtargitak paradisuan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cruïlla idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1059
|
título traducido: Llueve siempre y no es en vano [Antologia] autor/a: Linazasoro, Karlos traductor/a: Karlos Linazasoro año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Hiru liburu hauetatik egin da hautaketa: Euriaren eskuak (1995), Denbora aleak (2005), Gaur orain da betiko (2010) título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Ediciones Oblicuas colección: Alejandría lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995/2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1060
|
título traducido: Lo que mueve el mundo autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2013 título original: Mussche tipo de texto: Narrativa editorial: Seix Barral idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1061
|
título traducido: Lo que una ama : Pensar la palabra, vivir la lectura autor/a: Billelabeitia, Miren traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2025 título original: Norberak maite duena tipo de texto: Ensayo editorial: Consonni lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1062
|
título traducido: Lo scrittore e la sua ombra : con un epilogo di Bernardo Atxaga autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2002 título original: Narrazioak tipo de texto: Narrativa editorial: Tranchida lugar de publicación: Milan idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1063
|
título traducido: Löcher im Wasser autor/a: Aranbarri, Iñigo traductor/a: Gabriele Schwab año de publicación de la traducción: 2012 título original: Zulo bat uretan tipo de texto: Narrativa editorial: Pahl-Rugenstein lugar de publicación: Bonn idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1064
|
título traducido: Londres es de cartón autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2010 título original: Londres kartoizkoa da tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1065
|
título traducido: Lore mutuak eta tuaren ezkontzak = Flores mudas y las bodas de la saliva autor/a: Iturbide, Amaia traductor/a: Amaia Iturbide año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Lore mutuak eta tuaren ezkontzak tipo de texto: Poesía editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1066
|
título traducido: Lore-hautsa = Pollen autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudiak: J. Ignacio Treku Edizio elebiduna título original: Lore-hautsa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1067
|
título traducido: Los burros en la carretera autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Arantza Sabán año de publicación de la traducción: 1992 título original: Astakiloak jo eta jo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones B lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1068
|
título traducido: Los días de la cera autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2001 título original: Argizariaren egunak tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1069
|
título traducido: Los españoles y los euskaldunes autor/a: Azurmendi, Joxe traductor/a: Edorta Agirre año de publicación de la traducción: 1995 título original: Espainolak eta euskaldunak tipo de texto: Ensayo editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1070
|
título traducido: Los grandes episodios de la gran familia Markoni autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Arantza Sabán año de publicación de la traducción: 1997 título original: Markonitar handien ekintza handiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: BBK lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1071
|
título traducido: Los informes informales autor/a: Aristi, Pako traductor/a: Pako Aristi; Fermin Etxegoien año de publicación de la traducción: 1997 título original: Auto-stopeko ipuinak tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1072
|
título traducido: Los latidos de la tierra autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2016 título original: Lurraren taupadak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Perceval lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1073
|
título traducido: Los líos de Max autor/a: Martínez Navarro, Laida traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 título original: Max bazterrak nahasten tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1074
|
título traducido: Los papeles de la independencia autor/a: Aristi, Pako traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 2013 título original: Independentziaren paperak tipo de texto: Ensayo editorial: Erein colección: Saiopaperak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1075
|
título traducido: Los papeles de Sísifo autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2021 título original: Sisiforen paperak tipo de texto: Teatro editorial: Centro Dramático Nacional colección: Nueva Colección lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1076
|
título traducido: Los pasos del avestruz autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Arantza Sabán año de publicación de la traducción: 1992 título original: Lezio berri bat ostrukari buruz tipo de texto: Ensayo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1077
|
título traducido: Los pasos incontables autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Jon Juaristi año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: 2018an berrargitaratua (Erein) título original: Hamaika pauso tipo de texto: Narrativa editorial: Espasa-Calpe colección: Austral lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1078
|
título traducido: Los pasos incontables autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Jon Juaristi año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: 1998an argitaratua lehen aldiz (Espasa Calpe) título original: Hamaika pauso tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1079
|
título traducido: Los pollitos y Bakarty James autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: título original: Txitoen istorioa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Laboratorio Educativo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1982 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1080
|
título traducido: Los secretos de Iholdi autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 2007 título original: Amona zure Iholdi, Marina, Haginak eta hilobiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1081
|
título traducido: Los trapos sucios autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2011 título original: Etxeko hautsa tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1082
|
título traducido: Los turistas desganados autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Katixa Agirre año de publicación de la traducción: 2017 título original: Atertu arte itxaron tipo de texto: Narrativa editorial: Pre-Textos colección: Narrativa contemporanea lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1083
|
título traducido: Los vigilantes de la huerta autor/a: Garmendia, Irati traductor/a: Irati Iturritza año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Ane Arzelus título original: Elkarren lagun, gau eta egun tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: La vida del huerto lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1084
|
título traducido: Loyola Üçgeni : ETA-İspanya Müzakereleri (2005-2007) autor/a: Murua Uria, Imanol traductor/a: Irfan Güler año de publicación de la traducción: 2014 título original: Loiolako hegiak tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Rupel Basım Yayın idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: turkiera año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1085
|
título traducido: Lucas oder der Himmel über Nepal autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Karl A. Klewer año de publicación de la traducción: 2005 título original: SPrako tranbia tipo de texto: Narrativa editorial: Schöffling lugar de publicación: Frankfurt am Main idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1086
|
título traducido: Luces de invierno autor/a: Elorrieta, Irati traductor/a: Irati Elorrieta; Jon Gerediaga año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Hitzaurrea: Edurne Portela título original: Neguko argiak tipo de texto: Narrativa editorial: Galaxia Gutenberg lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1087
|
título traducido: Luces en la oscuridad autor/a: Galarreta, Xabier traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 1995 título original: Argiak ilunean tipo de texto: Narrativa editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Astigarraga idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1088
|
título traducido: Lucía en la oscuridad autor/a: Goñi Yárnoz, Liebana traductor/a: Liebana Goñi año de publicación de la traducción: 2015 título original: Ilunean argi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1089
|
título traducido: Luciérnagas en el paraíso autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 título original: Ipurtargiak paradisuan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1090
|
título traducido: Luego les separa la noche autor/a: Rozas, Ixiar traductor/a: Ixiar Rozas año de publicación de la traducción: 2003 título original: Sartu, korrontea dabil tipo de texto: Narrativa editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1091
|
título traducido: Lullaby autor/a: Gorrotxategi, Miren traductor/a: Izaro Artetxe; Amaia Erdozain año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: Lo kanta tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1092
|
título traducido: Luma autor/a: Erostarbe Larrakoetxea, Izaskun traductor/a: Gessamí Forner año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudiak: Ainara Azpiazu título original: Luma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Minis lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1093
|
título traducido: Lumbier 1990 : El llanto de la Foz autor/a: Aristi, Pako traductor/a: Pako Aristi año de publicación de la traducción: 2024 título original: Irunberri 1990 : Arroilaren negarra tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Lekuko lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1094
|
título traducido: Luna amarilla autor/a: Iturralde, Joxemari traductor/a: Joxemari Iturralde año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Hitzaurrea: Tomas Yerro título original: Ilargi horia tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1095
|
título traducido: Luna-cuna autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda traductor/a: Yolanda Arrieta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Album ilustratua. Marrazkiak: Aitziber Alonso título original: Kulun-kuttunak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1096
|
título traducido: Luz en la Sombra autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2019 título original: Iluneko Argi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala Delta; Serie verde lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1097
|
título traducido: Ma buhez berrloer autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mark Kerrain año de publicación de la traducción: 2011 título original: Galtzerdi suizida tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Sav-Heol idioma(s) destino: bretoiera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1098
|
título traducido: Madre gigante autor/a: Añorga, Pello; Mitxelena, Jokin traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2008 título original: Ama erraldoia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1099
|
título traducido: Magalí por fin lo sabe autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Itziar Ortuondo año de publicación de la traducción: 2000 título original: Magalik badaki tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1100
|
título traducido: Magalí por fin o sabe autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Carme Torres año de publicación de la traducción: 2000 título original: Magalik badaki tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1101
|
título traducido: Magical hugs and kisses autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Ffion Evans Liburu honek badu beste argitalpen elebiduna euskaraz eta ingelesez. título original: Musuak eta besarkada magikoak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Amesgile lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1102
|
título traducido: Mailu isila = Martillo silencioso autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Mailu isila tipo de texto: Poesía editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1103
|
título traducido: Mairuren koadernoa = Mairu's notebook autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna título original: Mairuren koadernoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1104
|
título traducido: Maite vol ser pirata autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier traductor/a: Antoni de la Torre año de publicación de la traducción: 1993 título original: Estitxuk pirata izan nahi du tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1105
|
título traducido: Maïtena: pastorale lyrique en deux parties: texte basque-texte français autor/a: Decrept, Etienne traductor/a: año de publicación de la traducción: 1910 tipo de texto: Literatura lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1106
|
título traducido: Makilakixki = The magic stick autor/a: s.n. traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. título original: Makilakixki tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Gara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1107
|
título traducido: Mal de altura autor/a: Epaltza, Aingeru traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2020 título original: Mendi-Joak tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1108
|
título traducido: Malandanzas de un Aguirre llamado Mecha autor/a: Izagirre, Koldo traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 1997 título original: Metxa izeneko agirretar baten ibili herrenak tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1109
|
título traducido: Malgu da gaua : Chopin gogoan = La noche flexible: Homenaje a Chopin = Flexible is the Night: Homage to Chopin autor/a: Cano, Harkaitz; Mendoza, Arkaitz traductor/a: Kristin Addis; Kristin Addis; Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2014 título original: Malgu da gaua tipo de texto: Poesía editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal Sortzaileak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1110
|
título traducido: Mamutxen pizzeria = The magical creatures' pizzeria autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna título original: Mamutxen pizzeria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1111
|
título traducido: Manhattan Beltz = Manhattan Beltz autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL | Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna título original: Manhattan Beltz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1112
|
título traducido: Manifest de la nova dona vella autor/a: Esteban, Mari Luz traductor/a: Ainhoa Aranburu año de publicación de la traducción: 2020 título original: Andrezaharraren manifestua tipo de texto: Poesía editorial: Pol·len ; Pamiela colección: De-fracciones lugar de publicación: Bartzelona ; Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1113
|
título traducido: Mañas de lagarto autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández año de publicación de la traducción: 2024 título original: Musker amarruak tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: Saga Touré; 10 Cosecha roja; 50 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1114
|
título traducido: Mapas y perros autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2024 título original: Iazko hezurrak tipo de texto: Literatura editorial: Plasson & Bartlebcom lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1115
|
título traducido: Maren autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2022 título original: Maren tipo de texto: Narrativa editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1116
|
título traducido: Mari autor/a: Egaña, Arrate traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudiak: Cristina Fernández Cubas. Edizio elebiduna título original: Mari tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 6 lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1117
|
título traducido: Mari-Marietta autor/a: González Esnal, Maite traductor/a: Albertina Soepboer año de publicación de la traducción: 1998 título original: Mari-Marietta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Koperative Utjowerij idioma(s) destino: frisiera año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1118
|
título traducido: Maria dhe Çadra autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mira Meksi año de publicación de la traducción: 1993 título original: Maria eta aterkia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Shtepia Botuese lugar de publicación: Tirana idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: albaniera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1119
|
título traducido: María y el paraguas autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Irudigilea : Jon Zabaleta título original: Maria eta aterkia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: La Gaviota lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1120
|
título traducido: Marizikin = Little miss ragbag autor/a: s.n. traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. título original: Marizikin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Gara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1121
|
título traducido: Marlene e la taxiscarpa autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Ilustrazioak: Roberto Clemente título original: Marlene eta taxizapata tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Libe lugar de publicación: Erroma (Italia) idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1122
|
título traducido: Marlene y el taxizapato autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 2002 título original: Marlene eta taxizapata tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1123
|
título traducido: Marques autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Josep Maria Fonalleras i Codony año de publicación de la traducción: 2008 título original: Markak: Gernika 1937 tipo de texto: Ensayo editorial: Arcadia lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1124
|
título traducido: Martí autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Marta Font año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudiak: Maite Gurrutxaga título original: Martin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Topera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1125
|
título traducido: Martín autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Alaine Agirre año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudiak: Maite Gurrutxaga título original: Martin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Topera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1126
|
título traducido: Martin autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: observaciones: Irudiak: Maite Gurrutxaga tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1127
|
título traducido: Martin Txiki = Little Martin autor/a: Turrillas, Alex traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudiak: Jose Ignazio Treku. Edizio elebiduna título original: Martin txiki tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal Ipuinen Bilduma ; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1128
|
título traducido: Martixio asmatzailea = Martixio and his magic hat autor/a: s.n. traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. título original: Martixio asmatzailea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Gara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1129
|
título traducido: Martutene autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Madalen Saizarbitoria año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Idazleak berrikusitako edizioa. 2021ean berrinprimatua, azala aldaturik. título original: Martutene tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Bakanak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1130
|
título traducido: Martutene autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Aritz Branton de Langlois año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Cecilia Ross-ek editatua. título original: Martutene tipo de texto: Narrativa editorial: Hispabooks Publishing lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
Críticas
'Martutene' by Ramon Saizarbitoria Carolyn Silveira / Words Without Borders, 2016-10-01
| |||
1131
|
título traducido: Más allá del hilo autor/a: Gorrotxategi, Aritz traductor/a: Aritz Gorrotxategi año de publicación de la traducción: 2017 título original: Hariaz beste tipo de texto: Poesía editorial: Baile del Sol colección: Colección Poesía lugar de publicación: Tegueste (Tenerife) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1132
|
título traducido: Más allá del muro autor/a: Galarreta, Xabier traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 1995 título original: Murruaz bestaldean tipo de texto: Narrativa editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Astigarraga idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1133
|
título traducido: Más leve es el viento autor/a: Juaristi, Felipe traductor/a: Genaro Gómez; Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 1993 título original: Arinagoa duk haizea, Absalon tipo de texto: Narrativa editorial: Vanguardia Obrera lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1134
|
título traducido: Matere ne autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2023 título original: Amek ez dute tipo de texto: Narrativa editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1135
|
título traducido: Material de construcción autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Lander Garro; Eider Rodriguez año de publicación de la traducción: 2023 título original: Eraikuntzarako materiala tipo de texto: Narrativa editorial: Random House lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1136
|
título traducido: Material de construción autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: María Ramos Salgado año de publicación de la traducción: 2024 título original: Eraikuntzarako materiala tipo de texto: Narrativa editorial: Aira lugar de publicación: Allariz idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1137
|
título traducido: Materials de construcció autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2023 título original: Eraikuntzako materiala tipo de texto: Narrativa editorial: Edicions del Periscopi lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1138
|
título traducido: Mayi y Jakes : la última balada autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 2017 título original: Azken balada tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Bioleta saila lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1139
|
título traducido: Me emrin e vajzërisë Laura Sligo autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Mira Meksi año de publicación de la traducción: 1995 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Globus R. lugar de publicación: Tiranë idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: albaniera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1140
|
título traducido: Me patina la egge autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 título original: Nik erremerre hitz egiten dut tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1141
|
título traducido: Meanwhile Take My Hand autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Elizabeth Macklin año de publicación de la traducción: 2007 título original: Bitartean heldu eskutik tipo de texto: Poesía editorial: Graywolf Press lugar de publicación: AEB idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1142
|
título traducido: Medearen iratzartzea : eta beste poemak = Le réveil de Médée : et autres poèmes autor/a: Borda, Itxaro traductor/a: Itxaro Borda año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez título original: Medearen iratzartzea tipo de texto: Poesía editorial: Maiatz lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1143
|
título traducido: Mejor me callo autor/a: Ubeda, Garbiñe traductor/a: Simeon Barroso año de publicación de la traducción: 2017 título original: Hobe isilik tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1144
|
título traducido: Memoiren einer baskischen Kuh autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Ludger Mees año de publicación de la traducción: 1995 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: Altberliner lugar de publicación: Berlin ; München idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1145
|
título traducido: Mémoires d'une vache autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 1994 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: Gallimard lugar de publicación: Paris idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1146
|
título traducido: Memoires van een koe autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Piet de Bakker año de publicación de la traducción: 1994 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: Lemniscaat lugar de publicación: Rotterdam (Herbehereak) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: nederlandera año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1147
|
título traducido: Memoirs of a Basque Cow autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2020 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: Dedalus lugar de publicación: Erresuma Batua idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1148
|
título traducido: Memorajoj de euska bovino. Memorias de una vaca autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 1999 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: Asun Irasa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: esperantoa año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1149
|
título traducido: Memorias de una vaca autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Arantza Sabán año de publicación de la traducción: 1992 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: SM lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1150
|
título traducido: Memórias duma vaca autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Joao Silva Saraiva año de publicación de la traducción: 2000 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: Terramar lugar de publicación: Lisboa idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: portugesa año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1151
|
título traducido: Memorias dunha vaca autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Valentín Arias año de publicación de la traducción: 1998 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: SM lugar de publicación: Vigo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1152
|
título traducido: Memorie di una mucca autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Agostino Perani año de publicación de la traducción: 1992 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: Piemme lugar de publicación: Milano idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1153
|
título traducido: Memòries d'una vaca autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Teresa María Castanyer año de publicación de la traducción: 1993 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: Cruïlla lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1154
|
título traducido: Memories of Tomorrow autor/a: Pelot, Mayi traductor/a: Arrate Hidalgo año de publicación de la traducción: 2022 título original: Biharko oroitzapenak tipo de texto: Narrativa editorial: Aqueduct Press lugar de publicación: Seattle (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1155
|
título traducido: Memoriile vacutei Mu autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Ileana-Cornelia Scipione año de publicación de la traducción: 2005 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: Humanitas colección: Cartea de pe noptiera lugar de publicación: Bucuresti idioma(s) destino: errumaniera año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1156
|
título traducido: Memory Dump autor/a: Lasa, Mikel traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 1993 título original: Memory Dump tipo de texto: Poesía editorial: EHU lugar de publicación: Leioa idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1157
|
título traducido: Mens vi venter på opklaring autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Ane-Grethe Østergaard año de publicación de la traducción: 2019 título original: Atertu arte itxaron tipo de texto: Narrativa editorial: Aurora Boreal lugar de publicación: Herning (Danimarka) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: daniera año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1158
|
título traducido: Mensajeras del cielo autor/a: Arana, Aitor traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 título original: Zeruko mezulariak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1159
|
título traducido: Mentiras, mentiras, mentiras autor/a: Zaldua, Iban traductor/a: Iban Zaldua año de publicación de la traducción: 2005 título original: Gezurrak, gezurrak, gezurrak tipo de texto: Narrativa editorial: Lengua de Trapo lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1160
|
título traducido: Mentrestant agafa'm la mà [Antologia] autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Jon Elordi; Laia Noguera año de publicación de la traducción: 2010 título original: Bitartean heldu eskutik ; Zaharregia, txikiegia agian tipo de texto: Poesía editorial: Proa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2001 ; 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1161
|
título traducido: Metro : [Siete poemas] autor/a: Chivite, Beatriz traductor/a: Beatriz Chivite año de publicación de la traducción: 2016 título original: Metro tipo de texto: Poesía editorial: Papeles mínimos colección: monos, 11 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1162
|
título traducido: Mi abuela es un niño, como yo autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Ainara Azpiazu título original: Nire amama umea da, ni bezala tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Topera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1163
|
título traducido: Mi abuela es un niño, como yo autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Ainara Azpiazu. Irakurketa Erraza. título original: Nire amama umea da, ni bezala tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Topera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1164
|
título traducido: Mi amigo Álex autor/a: Gurrutxaga, Mikel traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2010 título original: Alex, nire laguna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Faktoria K de Libros lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1165
|
título traducido: Mi mano en la tuya autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 1998 título original: Nire eskua zurean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1166
|
título traducido: Mi querido Oscar: una biografía novelada de Oscar Wilde autor/a: Arana, Aitor traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 título original: Oscar eta Sebastian edo Oscar Wilden bizitza tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1167
|
título traducido: Mi vieja montaña autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier traductor/a: Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 2000 título original: Berriro igo nauzu tipo de texto: Narrativa editorial: Hiru colección: Milia lasturko; 14 lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1168
|
título traducido: Mientras el mundo duerme autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2010 título original: Mundua lo dagoen bitartean tipo de texto: Narrativa editorial: SM lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1169
|
título traducido: Mientras tanto cógeme la mano autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Edizio elebiduna. Berrargitalpena. Lehen edizioa, Mientras tanto dame la mano, 2004an (Visor) título original: Bitartean heldu eskutik tipo de texto: Poesía editorial: Visor colección: Visor de poesía; 548 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1170
|
título traducido: Mientras tanto dame la mano autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Ana Arregi; Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Edizio elebiduna. 2008an berrargitaratua, Mientras tanto cógeme la mano izenburuarekin. Liburu forman argitaratu aurretik, 2002an, 20 poema argitaratu zituen Susak gaztelaniaz. título original: Bitartean heldu eskutik tipo de texto: Poesía editorial: Visor colección: Visor de Poesía lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1171
|
título traducido: Miñan autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets traductor/a: Garbiñe Ugarte año de publicación de la traducción: 2021 título original: Miñan tipo de texto: Narrativa editorial: Rinoceronte lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra) idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1172
|
título traducido: Miren y el romanticismo autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Helena Sotelo año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Itzulpena: Fundación Eguia Careaga título original: Miren eta erromantizismoa tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Violeta; 14 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1173
|
título traducido: Moeders zullen nooit autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Mariolein Sabarte año de publicación de la traducción: 2021 título original: Amek ez dute tipo de texto: Narrativa editorial: Zirimiri Press lugar de publicación: Amsterdam idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: nederlandera año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1174
|
título traducido: Moio : Era imposible esconderlo autor/a: Miner, Kattalin traductor/a: Irati Iturritza año de publicación de la traducción: 2024 título original: Moio : Gordetzea ezinezkoa zen tipo de texto: Narrativa editorial: Libros del K.O. idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1175
|
título traducido: Moja roka v tvoji autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Marija Uršula Geršak año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Gaztelaniazko izenburua: Mi mano en la tuya título original: Nire eskua zurean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1176
|
título traducido: Momolo autor/a: Kazabon, Antton traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 título original: Momolo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erroteta ; Haranaga lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: esperantoa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1177
|
título traducido: Montañas en la niebla : Poesía vasca de los años 90 [Antologia] autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Linazasoro, Karlos; Olasagarre, Juanjo; Meabe, Miren Agur; Cano, Harkaitz; Uribe, Kirmen traductor/a: Ana Arregi; Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Harkaitz Cano; Jon Kortazar; Gerardo Markuleta; Miren Agur Meabe; Juanjo Olasagarre; Kirmen Uribe año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Antologia-egilea: Jon Kortazar. Edizio elebiduna
tipo de texto: Poesía editorial: DVD colección: DVD poesía lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1178
|
título traducido: Monte arriba, ¡los vascos! autor/a: Sagastizabal, Joxean traductor/a: Joxean Sagastizabal año de publicación de la traducción: 2008 título original: Kutsidazu bidea, Ixabel tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1179
|
título traducido: Mort aux rois autor/a: Rodríguez, Fito traductor/a: Daniel Luján año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, katalanez eta gaztelaniaz título original: Mort aux rois tipo de texto: Narrativa editorial: Besatari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1180
|
título traducido: Morto Vivace autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández; Axun Gereka año de publicación de la traducción: 2015 título original: Morto vivace tipo de texto: Narrativa editorial: El gallo de oro lugar de publicación: [Bilbo] idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1181
|
título traducido: Mothers Don't autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Kristin Addis año de publicación de la traducción: 2022 título original: Amek ez dute tipo de texto: Narrativa editorial: 3TimesRebel lugar de publicación: Dundee (Erresuma Batua) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1182
|
título traducido: Mothers Don't autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Katie Whittemore año de publicación de la traducción: 2022 título original: Amek ez dute tipo de texto: Narrativa editorial: Open Letter lugar de publicación: New York (AEB) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1183
|
título traducido: Muchos besos autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2001 título original: Musuka tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1184
|
título traducido: Mudhakkarat baqara autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Rifat Atfah año de publicación de la traducción: 1999 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: Wizarat al-Thaqafa lugar de publicación: Damasko idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: arabiera año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1185
|
título traducido: Muga [antologia] autor/a: Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello ; Gorrotxategi, Aritz traductor/a: Manel Rodríguez-Castelló año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Hitzaurrea: Izaskun Gracia Quintana título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Pruna Llibres ; Edicions del Buc lugar de publicación: Valentzia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1186
|
título traducido: Muga [Antologia] autor/a: Juaristi, Felipe ; Makuso, Juan Ramon ; Otxoteko, Pello ; Gorrotxategi, Aritz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Edizio elebiduna tipo de texto: Poesía editorial: El gallo de oro colección: Gallo rojo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1187
|
título traducido: Múnia dorm davall de la manta autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Pau Martí Sanjuan año de publicación de la traducción: 2008 título original: Munia ohe azpian lo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1188
|
título traducido: Munia dorme baixo a manta autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Paula Fernández año de publicación de la traducción: 2008 título original: Munia ohe azpian lo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xerais lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1189
|
título traducido: Munia duerme bajo la cama autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 título original: Munia ohe azpian lo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1190
|
título traducido: Música en el aire autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Karmele Jaio año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: 2018an Txertoak argitaratua título original: Musika airean tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra; 68 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1191
|
título traducido: Música en el aire autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Karmele Jaio año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: 2013an Ttarttalok argitaratua tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1192
|
título traducido: Musika klasikoa = La musique classique autor/a: Sánchez Ekiza, Karlos traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez. Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.
título original: Música clásica tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 03 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1193
|
título traducido: Musika klasikoa = Música clásica autor/a: Sánchez Ekiza, Karlos traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Bada ingelesezko argitalpena ere: Musika klasikoa / Classical Music (itzulpena: Cameron Watson) Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.
título original: Música clásica tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 03 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1194
|
título traducido: Musu eta besarkada magikoak = Baisers et câlins magiques illustrations par Ffion Evans autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta frantzesez Irudigilea : Ffion Evans Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka. título original: Musu eta besarkada magikoak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Amesgile lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1195
|
título traducido: Musu eta besarkada magikoak = Magical hugs and kisses autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta ingelesez Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka. Irudigilea: Ffion Evans título original: Musu eta besarkada magikoak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Amesgile lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1196
|
título traducido: Musu eta besarkada magikoak = Besos y abrazos mágicos autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Liburu honek hizkuntza bakoitzeko argitalpen berezia ere badauka. Irudigilea: Ffion Evans título original: Musu eta besarkada magikoak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Amesgile lugar de publicación: Legorreta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1197
|
título traducido: Mutters Hände autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Gabriele Schwab año de publicación de la traducción: 2009 título original: Amaren eskuak tipo de texto: Narrativa editorial: Pahl-Rugenstein lugar de publicación: Bonn idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1198
|
título traducido: My Father's House autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Sophie Hughes; Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2023 título original: Aitaren etxea tipo de texto: Narrativa editorial: Dedalus lugar de publicación: Erresuma batua idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1199
|
título traducido: My first diary (bil) autor/a: Egaña, Andoni; Cornejo, Mikel traductor/a: Punto.mas, SL. año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa, ingelesa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1200
|
título traducido: Mythologie basque: contes enfantins autor/a: Atxukarro, Bakarne | Zubialde, Izaskun traductor/a: Maggy Gaillardet año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Ilustrazioak: Asun Egurza título original: Euskal Mitologia. Haurrentzako Ipuinak: Euskaldun Ipuin Herrikoien Bilduma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1201
|
título traducido: Nací cautivo autor/a: Urain, Jokin traductor/a: Iñaki Gonzalo año de publicación de la traducción: 2002 título original: Gatibu jaio nintzen tipo de texto: Literatura editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1202
|
título traducido: Nada más necesito autor/a: Linazasoro, Karlos traductor/a: Karlos Linazasoro año de publicación de la traducción: 2017 título original: Ezer gehiago behar gabe tipo de texto: Poesía editorial: Adeshoras lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1203
|
título traducido: Nada que declarar autor/a: Sarasola, Beñat traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2023 título original: Deklaratzekorik ez tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Astiro lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1204
|
título traducido: Nada que perdonar autor/a: Ladron, Alberto traductor/a: Alberto Ladron año de publicación de la traducción: 2014 título original: Zer barkaturik ez tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa colección: Larrea Narrativa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1205
|
título traducido: Nagadu autor/a: Zubeldia, Iñaki traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Marrazkiak: Maite Gaztelumendi título original: Nagadu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Alboka lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1206
|
título traducido: Naia : eskultore itsua = el escultor ciego autor/a: Rabelli, Alvaro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Naia : eskultore itsua tipo de texto: Literatura editorial: Atenea colección: Biblioteca vasca bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: España |
||
1207
|
título traducido: Naian autor/a: Loiola, Nerea traductor/a: Irati Iturritza año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Jon Aranguren título original: Naian tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1208
|
título traducido: NanoGUNE : el encanto de lo pequeño autor/a: Garmendia Lasa, Elixabete traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones:
título original: NanoGUNE, txikiaren xarma tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: CIC nanoGUNE lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1209
|
título traducido: NanoGUNE : the charm of the small autor/a: Garmendia Lasa, Elixabete traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones:
título original: NanoGUNE, txikiaren xarma tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: CIC nanoGUNE lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1210
|
título traducido: Naparra : caso abierto autor/a: Alonso Fourcade, Jon traductor/a: Jon Alonso año de publicación de la traducción: 2021 título original: Naparra kasu irekia tipo de texto: Biografías editorial: Txalaparta colección: Orreaga lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1211
|
título traducido: Narracions autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Josep Daurella año de publicación de la traducción: 1986 título original: Narrazioak tipo de texto: Narrativa editorial: Portic lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1212
|
título traducido: Natasha autor/a: Almandoz, Koldo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 título original: Natasha tipo de texto: Cómic editorial: Nuevo Nueve lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1213
|
título traducido: Navarra : Las tramas de la historia autor/a: Serrano Izko, Bixente traductor/a: Santi Leoné año de publicación de la traducción: 2006 título original: Nafarroa : Historiaren hariak tipo de texto: Geografía e historia editorial: Euskara Kultur Elkargoa lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1214
|
título traducido: Negutegia autor/a: Rozas, Ixiar traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2008 título original: Negutegia tipo de texto: Narrativa editorial: Le Nubi lugar de publicación: Roma idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1215
|
título traducido: Negutegia = Invernario autor/a: Rozas, Ixiar traductor/a: Ixiar Rozas año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: 2014an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas) título original: Negutegia tipo de texto: Narrativa editorial: Itaca lugar de publicación: México DF idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1216
|
título traducido: Negutegia = Invernario autor/a: Rozas, Ixiar traductor/a: Ixiar Rozas año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Lehen argitalpena: 2010, Itaca (Mexiko) título original: Negutegia tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: México |
||
1217
|
título traducido: Neke ta poz: recuerdos de un exiliado autor/a: Oñatibia, Yon traductor/a: Jesus Iturrioz año de publicación de la traducción: 1999 título original: Neke ta poz tipo de texto: Biografías editorial: Y. Oñatibia lugar de publicación: Donosita idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1218
|
título traducido: Nerea and I autor/a: Mintegi, Laura traductor/a: Linda White año de publicación de la traducción: 2005 título original: Nerea eta biok tipo de texto: Narrativa editorial: Peter Lang colección: Currents in comparative Romance languages and lite lugar de publicación: New York idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1219
|
título traducido: Nevada Days autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Gaztelaniaz: Días de Nevada título original: Nevadako egunak tipo de texto: Narrativa editorial: MacLehose Press lugar de publicación: Ingalaterra idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1220
|
título traducido: Nevada days : a novel autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Gaztelaniaz: Días de Nevada título original: Nevadako egunak tipo de texto: Narrativa editorial: Graywolf Press lugar de publicación: Minneapolis (AEB) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1221
|
título traducido: Nico y Zaldiko autor/a: Kazabon, Antton traductor/a: Joxerra Garzia año de publicación de la traducción: 2006 título original: Niko eta Zaldiko tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1222
|
título traducido: Nidos autor/a: Gurrutxaga, Maite traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Dejabu Panpin Laborategia-ren 'Covek nija ptica' = 'Gizona ez da txoria' antzezlanean oinarrituta título original: Habiak tipo de texto: Cómic editorial: Txalaparta colección: Orreaga lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1223
|
título traducido: Night Shift autor/a: Ibarzabal, Nerea traductor/a: Olatz Arroitajauregi; Maren Dunabeitia año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: Gaueko txanda tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1224
|
título traducido: Niko and Txoriko autor/a: Kazabon, Antton traductor/a: Punto.mas, SL. año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1225
|
título traducido: Niko eta Potiko = Niko and Potiko autor/a: Kazabon, Antton traductor/a: Punto.mas, SL. año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Marrazkiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna título original: Niko eta Potiko tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1226
|
título traducido: Nikolasa : avventure e sventure : racconto = aventuras y locuras : historia autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Sonia Piloto di Castri año de publicación de la traducción: 2010 título original: Nikolasaren abenturak eta kalenturak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Angolo Manzoni lugar de publicación: Torino idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1227
|
título traducido: Nikolasa, històries i cabòries autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Josep Daurella año de publicación de la traducción: 1989 título original: Nikolasaren abenturak eta kalenturak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones B colección: Marobert lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1228
|
título traducido: No bosque autor/a: Azpiazu Aduriz, Ainara traductor/a: Ana Escourido año de publicación de la traducción: 2021 título original: Basoan barna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Topera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1229
|
título traducido: No digas nada autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández año de publicación de la traducción: 2019 título original: Ez erran deus tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Cosecha roja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1230
|
título traducido: No eran trabajadoras, solo mujeres autor/a: Irureta, Onintza traductor/a: Maria Colera Intxausti año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Hitzaurrea: Irantzu Varela. | Hitzostea: Carme Herranz título original: Berdea da more berria tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1231
|
título traducido: No m'agrada el futbol autor/a: Egaña, Andoni traductor/a: Anna Canals año de publicación de la traducción: 2000 título original: Niri ez zait futbola gustatzen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1232
|
título traducido: No m'agrada el futbol autor/a: Egaña, Andoni traductor/a: Rosa Serrano año de publicación de la traducción: 2000 título original: Niri ez zait futbola gustatzen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Tàndem lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1233
|
título traducido: No me cuaca o fútbol autor/a: Egaña, Andoni traductor/a: Chusé Inazio Nabarro año de publicación de la traducción: 2000 título original: Niri ez zait futbola gustatzen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xordica lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: aragoiera año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1234
|
título traducido: No me gusta el fútbol autor/a: Egaña, Andoni traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 título original: Niri ez zait futbola gustatzen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1235
|
título traducido: No parque autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Ignacio Chao año de publicación de la traducción: 2004 título original: Zabuetan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xerais lugar de publicación: Vigo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1236
|
título traducido: No sóc rossa autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: año de publicación de la traducción: 2004 título original: Ez naiz ilehoria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1237
|
título traducido: No soy de aquí autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 1991 título original: Ni ez naiz hemengoa tipo de texto: Ensayo editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1238
|
título traducido: No soy de aquí autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 1995 título original: Ni ez naiz hemengoa tipo de texto: Narrativa editorial: Orain lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1239
|
título traducido: No soy rubia autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Kirmen Uribe año de publicación de la traducción: 2004 título original: Ez naiz ilehoria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1240
|
título traducido: No soy yo autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Karmele Jaio año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Hamalau narraziok osatzen dute liburua. Ez naiz ni liburutik, bederatzi. Edukia: El grito ; Peritas en dulce = Azukrezko madaritxuak ; Olores que vienen del patio = Patiotik datozen usainak ; Instrucciones para un encuentro ; No soy yo = Ez naiz ni ; Fresas de invernadero ; Reiki = Reiki ; Margaritas entre los dedos = Bitxiloreak esku artean ; La chupa negra = Txupa beltza ; El espejo ; Como si fuéramos adultos = Helduak bagina bezala ; Vitoria-Ibiza-Benidorm = Gasteiz-Ibiza-Benidorm ; Sol de abril ; Ecografías = Ekografiak título original: Ez naiz ni tipo de texto: Narrativa editorial: Destino colección: Áncora & Delfin lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1241
|
título traducido: Non omnis moriar autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Amaia Gabantxo; Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2012 título original: Non omnis moriar tipo de texto: Narrativa editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal Sortzaileak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1242
|
título traducido: Nora autor/a: Jimenez, Irati traductor/a: Irati Jimenez año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: 2022an Lom argitaletxeak argitaratua Txilen título original: Nora ez dakizun hori tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra ; 76 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1243
|
título traducido: Nora autor/a: Jimenez, Irati traductor/a: Irati Jimenez año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Ttarttalo argitaletxeak argitaratua 2015ean título original: Nora ez dakizun hori tipo de texto: Narrativa editorial: LOM lugar de publicación: Santiago (Txile) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1244
|
título traducido: Nora and the wolves autor/a: Osoro, Jasone traductor/a: Punto.mas, SL. año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1245
|
título traducido: Nora, tu che non sai dove vai autor/a: Jimenez, Irati traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2014 título original: Nora ez dakizun hori tipo de texto: Narrativa editorial: Libe lugar de publicación: Erroma (Italia) idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1246
|
título traducido: Nork zainduko du Aitortxo = Who's going to look after Aitortxo? autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Irudiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna título original: Nork zainduko du Aitortxo? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1247
|
título traducido: Nos queda la ceniza autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2007 título original: Hauts bihurtu zineten tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1248
|
título traducido: Nosotros no ahorcamos a nadie autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2023 título original: Iturria tipo de texto: Narrativa editorial: Galaxia Gutenberg lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1249
|
título traducido: Nosotros, los navarros autor/a: Zabaltza Pérez-Nievas, Xabier traductor/a: Xabier Zabaltza año de publicación de la traducción: 2009 título original: Gu, nafarrok tipo de texto: Geografía e historia editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1250
|
título traducido: Noticias de California : Los vascos en la época de la exploración y colonización de California (1533-1848) autor/a: Garikano, Asun traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Hitzaurrea: Joseba Sarrionandia título original: Kaliforniakoak (1533-1848) tipo de texto: Geografía e historia editorial: Pamiela colección: Ensayo y Testimonio lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1251
|
título traducido: Novena de la Santisima Virgen de Iciar autor/a: Aldazaval, Don Pedro Joseph de traductor/a: año de publicación de la traducción: 1866 título original: Ama Virgina Santisima Iciarcuaren bederatciurrena Don Pedro Joseph de Aldazaval y Murguia Debaco Beneficiadu, 1en Vicarioac ateratzen debana. Biardan bezala. tipo de texto: Literatura editorial: Huarte lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1768 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1252
|
título traducido: Novena de San Martin de Loinaz traductor/a: año de publicación de la traducción: 1897 tipo de texto: Literatura editorial: Francisco Muguerza lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1253
|
título traducido: Nuestra Jerusalén perdida autor/a: Epaltza, Aingeru traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Erresuma eta fedea III (trilogia) título original: Gure Jerusalem galdua tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Narrativa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1254
|
título traducido: Nuestras guerras : relatos sobre los conflictos vascos [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba traductor/a: Bernardo Atxaga; Angel Erro; Asun Garikano; Jorge Gimenez; Karmele Jaio; Eider Rodriguez; Iban Zaldua año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Testimonio y memoria / Mikel Ayerbe ; El primer americano de Obaba [= Obabako lehen amerikanoa, in El hijo del acordeonista] / Bernardo Atxaga / Itzulpena: Bernardo Atxaga, Asun Garikano ; Dos piedras [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; El huerto de nuestros mayores [= Asaba zaharren baratza, in Guárdame bajo tierra] / Ramon Saizarbitoria /Itzulpena: Fundación Eguia Careaga ; Guerras civiles [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua / Itzulpena: Iban Zaldua ; Silencios [= Isiluneak, in Letargo] / Jokin Muñoz / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Actualidad política [= Politika albisteak, in Y poco despés ahora] / Eider Rodriguez / Itzulpena: Eider Rodriguez ; Heredera [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Cinco meses, como máximo [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Recuerdos [= Gogoratzen, in Heridas crónicas] / Karmele Jaio / Itzulpena: Karmele Jaio ; Ficción, solo ficción y nada más que ficción [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; Dos cartas a la posteridad [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in La otra vida / Ur Apalategi / Itzulpena: Angel Erro ; El tipo [= Morroia, in Fuego de paja] / Aingeru Epaltza / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech ; La condena del tiempo [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo / Itzulpena: Jorge Gimenez Bech. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Lengua de Trapo lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000/2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1255
|
título traducido: Nueva Etiopia: conversaciones, poemas y locuras autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 1996 título original: Etiopia tipo de texto: Poesía editorial: Galeria Detursa lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1256
|
título traducido: Nuevas naturalezas autor/a: Gerediaga, Jon traductor/a: Jon Gerediaga año de publicación de la traducción: 2022 título original: Natura berriak tipo de texto: Literatura editorial: Pre-Textos colección: Poesía; 1735 lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1257
|
título traducido: Nuevas prisiones del viejo Aguirre autor/a: Izagirre, Koldo traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Egilearen bertsioa, euskarazko laugarren edizioan oinarritua; lehen irakurketa: Antxon Ezeiza título original: Agirre zaharraren kartzeladi berriak tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra ; 11 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1258
|
título traducido: Númenes, El padre autor/a: Busturia, Unai; Ribas, Julen traductor/a: Virginia Pérez año de publicación de la traducción: 2005 título original: Numenak aita tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1259
|
título traducido: Númenes, La hija autor/a: Busturia, Unai; Ribas, Julen traductor/a: Ritxi Lizartza año de publicación de la traducción: 2007 título original: Numenak alaba tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1260
|
título traducido: Nun me gusta'l futbol autor/a: Egaña, Andoni traductor/a: Susana Marin año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudiak: Mikel Valverde título original: Niri ez zait futbola gustatzen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Llibros del Pexe lugar de publicación: Gijón idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: asturiera, bable año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1261
|
título traducido: Nun soi rubia autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Carlos González año de publicación de la traducción: 2004 título original: Ez naiz ilehoria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Llibros del Pexe lugar de publicación: Gijón idioma(s) destino: asturiera, bable año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1262
|
título traducido: O avó autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Antón Piñeiro año de publicación de la traducción: 1988 título original: Aitonaren txalupan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia colección: A chalupa lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1263
|
título traducido: O bollo de os biernes autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Carlos Diest año de publicación de la traducción: 1998 título original: Ostiraletako opila tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xordica lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: aragoiera año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1264
|
título traducido: O carpín suicida autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Ignacio Chao año de publicación de la traducción: 2004 título original: Galtzerdi suizida tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xerais lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1265
|
título traducido: O dois amigos autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Pedro Vidal año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Gainbegiratzailea: Clara Joana Vitorino título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: Planeta lugar de publicación: Lisboa idioma(s) destino: portugesa año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1266
|
título traducido: O fillo do acordeonista autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Ramón Nicolás Rodríguez año de publicación de la traducción: 2005 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Xerais lugar de publicación: Vigo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1267
|
título traducido: O gran guerreiro autor/a: Añorga, Pello traductor/a: Xose Ballesteros año de publicación de la traducción: 2010 título original: Gerlari handia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Faktoria K de Libros lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1268
|
título traducido: O guerreiro branco autor/a: Urkixo, Joanes traductor/a: Manuel Darriba año de publicación de la traducción: 2003 título original: Gerlari zuria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1269
|
título traducido: O homem só autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Maria do Carmen Abran año de publicación de la traducción: 1998 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Dom Quixote lugar de publicación: Lisboa idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: portugesa año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1270
|
título traducido: O mar na cociña autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Gabriel Anxo Botana año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkiak: Lluïsa Jover título original: Itsasoa etxe barruan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Macmillan lugar de publicación: Galizia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1271
|
título traducido: O meu amigo Álex autor/a: Gurrutxaga, Mikel traductor/a: Xose Ballesteros año de publicación de la traducción: título original: Alex, nire laguna tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Faktoria K de Libros lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1272
|
título traducido: O monstro autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar traductor/a: Xosé Manuel González año de publicación de la traducción: 1991 tipo de texto: Literatura editorial: Ir Indo lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1273
|
título traducido: O Outeiro do amieiro autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: María Ramos Salgado año de publicación de la traducción: 2024 título original: Haltzaren muinoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia colección: Costa Oeste lugar de publicación: Vigo (Galizia) idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1274
|
título traducido: O pastel dos venres autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Daniel Rozados año de publicación de la traducción: 1998 título original: Ostiraletako opila tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1275
|
título traducido: O paxaro no corno do touro autor/a: Ormazabal, Joxantonio traductor/a: Damián Villalaín año de publicación de la traducción: 1999 título original: Txoria zezenaren adar gainean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1276
|
título traducido: O Pedro Pillabán autor/a: s.n. traductor/a: Rosa García año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal título original: Peru gezurtia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1277
|
título traducido: O pelo de Van't Hoff autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Xesús Carballo año de publicación de la traducción: 2004 título original: Van't Hoffen ilea tipo de texto: Narrativa editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1278
|
título traducido: O xogo das cadeiras autor/a: Alberdi, Uxue traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2018 título original: Aulki-jokoa tipo de texto: Narrativa editorial: Hugin e Munin lugar de publicación: Santiago de Compostela idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1279
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 1989 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Ediciones B colección: Tiempos modernos lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1280
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Marta Hernández año de publicación de la traducción: 1990 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Ediciones B colección: Línea d'ombra lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1281
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Ulla Roseen año de publicación de la traducción: 1994 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Albert Bonniers Förlag lugar de publicación: Stockholm idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: suediera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1282
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Lena Rodríguez año de publicación de la traducción: 1995 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Editora del Norte lugar de publicación: Mieres del Camín idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: asturiera, bable año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1283
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Iben Hasselbalch año de publicación de la traducción: 1997 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Samleren lugar de publicación: Kopenhage idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: daniera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1284
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Demetra idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: kroaziera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1285
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Mesut Ozden Gözütok año de publicación de la traducción: 2001 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Döst Kitabevi lugar de publicación: Ankara idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: turkiera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1286
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Yoram Meltzer año de publicación de la traducción: 2003 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Zmora Bitan Publishers lugar de publicación: Or Yehuda idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: hebreera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1287
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Marta Hernández año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: 2023an berrargitaratua, Navona argitaletxeak. título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Edicions 62 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1288
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Ramón Nicolás Rodríguez año de publicación de la traducción: 2008 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Faktoria K de Libros lugar de publicación: Vigo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1289
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 1991 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Christian Bourgois Editeur lugar de publicación: Paris idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1290
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2004 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Inostrannaya Literatura idioma(s) destino: errusiera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1291
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Alma Naujokaitiene año de publicación de la traducción: 2015 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Kitos knygos lugar de publicación: Vilnius (Lituania) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: lituaniera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1292
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Tarja Roinila año de publicación de la traducción: 1994 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Kustannusosakeyhtiö Tammi lugar de publicación: Helsinki idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: suomiera/finlandiera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1293
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Sonia Piloto di Castri año de publicación de la traducción: 2020 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: 21lettere lugar de publicación: Modena (Italia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1294
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudigilea: Marta Cárdenas título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1295
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Marta Hernández año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Berrargitalpena. Lehen argitalpena, 2007an (Edicions 62). título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Navona lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1296
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Chusé Raúl Usón año de publicación de la traducción: 2022 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Xordica lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: aragoiera año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1297
|
título traducido: Obabakoak autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 2022 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Debolsillo colección: Biblioteca Bernardo Atxaga lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1298
|
título traducido: Obabakoak : o mythikos kosmos tis obaba autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Stratos Ioanndis año de publicación de la traducción: 1993 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Ekkremés lugar de publicación: Atenas idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: grekera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1299
|
título traducido: Obabakoak : sau in cautarea ultimului cuvant autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Aurel Covaci año de publicación de la traducción: 2008 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Libra colección: Universalia lugar de publicación: Bucarest idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: errumaniera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1300
|
título traducido: Obabakoak : storie autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Sonia Piloto di Castri año de publicación de la traducción: 1991 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Einaudi lugar de publicación: Torino idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1301
|
título traducido: Obabakoak : w poszukiwaniu ostatniego slowa [zatia] autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Artur Kasprzycki año de publicación de la traducción: 1992 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Oficyna Literacka lugar de publicación: Krakovia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: poloniera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1302
|
título traducido: Obabakoak, of Het ganzenbord autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Johanna Vuyk-Bosdriesz año de publicación de la traducción: 1992 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Nijgh & Van Ditmar lugar de publicación: Amsterdam idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: nederlandera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1303
|
título traducido: Obabakoak: (um lugar chamado Obaba) autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Egito Gonçalves año de publicación de la traducción: 1992 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Quetzal editores lugar de publicación: Lisboa idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: portugesa año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1304
|
título traducido: Obabakoak: a novel autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 1992 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Hutchinson lugar de publicación: London idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1305
|
título traducido: Obabakoak; oder, Das Gänsespiel autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Giovanna Waeckerlin año de publicación de la traducción: 1991 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Schönbach Verlag lugar de publicación: Hannover idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1306
|
título traducido: Obabakoakku autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Eiitirou Nisimura año de publicación de la traducción: 2004 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Chuokoron-Shinsha , Tyuuou kouron sinsya lugar de publicación: Tokio idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: japoniera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1307
|
título traducido: Objetivo Camembert autor/a: Alonso Fourcade, Jon traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2004 título original: Camembert helburu tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1308
|
título traducido: Objetivo independencia autor/a: Apaolaza Amenabar, Unai ; Goikoetxea Mentxaka, Jule ; Olariaga Azkarate, Andoni ; Galfarsoro, Imanol traductor/a: Joseba Barriola; Imanol Galfarsoro año de publicación de la traducción: 2016 título original: Independentzia helburu tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Txalaparta colección: Orreaga lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1309
|
título traducido: Obras completas autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: Gabriel Aresti; Jon Juaristi año de publicación de la traducción: 1976 título original: Lehen poemak; Bizkaitarra I, II, III; Maldan behera; Zuzenbide debekatua; 200 puntu; Euskal trajedia; Euskal komedia; Mailu batekin; Harri eta herri; Euskal harria; Harrizko herri hau; Azken harria tipo de texto: Poesía editorial: Luis Haranburu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1310
|
título traducido: Ocho universos autor/a: Urkiza, Ana traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2010 título original: Zortzi unibertso, zortzi idazle tipo de texto: Literatura editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1311
|
título traducido: Ogella line autor/a: Borda, Itxaro traductor/a: Itxaro Borda año de publicación de la traducción: 2009 título original: Ogella line tipo de texto: Poesía editorial: La Malle d'Aurore lugar de publicación: Tarbe idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1312
|
título traducido: Ohe deseginak = Camas desechas autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Ohe deseginak tipo de texto: Teatro editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1313
|
título traducido: Ojitos dormilones = Begi loti autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Haur poesia título original: Begi loti tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Diputación de Málaga colección: Caracol lugar de publicación: Málaga idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1314
|
título traducido: Ojo y medio. Cine, literatura, tv y otras artes funerarias autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2010 título original: Zinea eta literatura. Begiaren ajeak tipo de texto: Ensayo editorial: Meettok lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1315
|
título traducido: Olentzero Hirigorrin = Olentzero in Hirigorri autor/a: Irouleguy, Ainhoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudiak: Arangoiti ikastolako haurrak. Edizio elebiduna título original: Olentzero Hirigorrin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 10 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1316
|
título traducido: Olifant Kalon-Evn autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mark Kerrain año de publicación de la traducción: 2010 título original: Elefante txori-bihotza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Sav-Heol idioma(s) destino: bretoiera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1317
|
título traducido: On ha anat, l'avi? autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Marta Font año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudiak: Maite Gurrutxaga título original: Nora joan da aitona? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Topera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1318
|
título traducido: Onán autor/a: Arana, Aitor traductor/a: Aitor Arana; Juan Karlos Merino año de publicación de la traducción: 2004 título original: Onan tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1319
|
título traducido: Onomatopoemas y otros pequeños sonidos autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: Leire Bilbao año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Ilustrazioak: Maite Mutuberria título original: Barruko hotsak eta beste soinu txiki batzuk tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Orihuela lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1320
|
título traducido: Oraiko olerki sorta bat = Anthologie poésie basque contemporaine [Antologia] autor/a: Anselmi, Luigi ; Aranbarri, Iñigo ; Aresti, Gabriel ; Arrieta, Joxe Austin ; Artze, Jose Antonio ; Atxaga, Bernardo ; Azurmendi, Joxe ; Etxaniz, Nemesio ; Ezkiaga, Patxi ; Gandiaga, Bitoriano ; Goikoetxea, Joan Inazio ; Irastortza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Jimenez, Edorta ; Lasa Alegria, Amaia ; Lasa, Mikel ; Lauaxeta ; Lekuona, Juan Mari ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Loramendi ; Mitxelena, Salbatore ; Monzón, Telesforo ; Mujika, Luis Mari ; Orixe; Perurena, Patziku ; San Martin, Juan ; Santisteban, Karlos ; Sarrionandia, Joseba ; Sestorain, Gotzone ; Urkizu, Patri ; Urretabizkaia, Arantxa ; Zabaleta, Patxi ; Zarate, Mikel ; Zulaika, Joseba traductor/a: año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Hitzaurregilea: Txomin Peillen título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Centre Culturel du Pays basque , J et D éd. lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1321
|
título traducido: Orhipean : El país de la llengua basca autor/a: Xamar traductor/a: Ainara Munt año de publicación de la traducción: 2012 título original: Orhipean tipo de texto: Ensayo editorial: Pamiela idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1322
|
título traducido: Orhipean : El país del euskara autor/a: Xamar traductor/a: Xamar año de publicación de la traducción: 1996 título original: Orhipean tipo de texto: Ensayo editorial: Pamiela colección: Ganbara lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1323
|
título traducido: Orhipean : Le pays de la langue basque autor/a: Xamar traductor/a: Fermin Arkotxa año de publicación de la traducción: 2010 título original: Orhipean tipo de texto: Ensayo editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1324
|
título traducido: Orhipean : The Country of Basque autor/a: Xamar traductor/a: Margaret L. Bullen año de publicación de la traducción: 2006 título original: Orhipean tipo de texto: Ensayo editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1325
|
título traducido: Orhipean: el país del euskera autor/a: Xamar traductor/a: Xamar año de publicación de la traducción: 1996 título original: Orhipean. Gure herria ezagutzen tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Pamiela lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1326
|
título traducido: Ortigas : Antología de relatos autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Eider Rodriguez año de publicación de la traducción: 2013 título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania año de publicación del original: s.n. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1327
|
título traducido: Ortziren mendebetzea = Ortzi's century day autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna. título original: Ortziren mendebetzea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1328
|
título traducido: Os tres amigos autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Carme Torres año de publicación de la traducción: 2008 título original: Hiru lagun tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Tambre lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1329
|
título traducido: Osamljeni mož autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Marjeta Drobnic año de publicación de la traducción: 1998 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Študentska založba colección: Beletrina lugar de publicación: Ljubljana idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1330
|
título traducido: Oteiza. Profetaren 14 hitz = Oteiza. 14 palabras proféticas autor/a: Ezkiaga, Patxi traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2012 título original: Oteiza. Profetaren 14 hitz tipo de texto: Poesía editorial: Bermingham lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1331
|
título traducido: Our mexican friend autor/a: Iturralde, Joxemari traductor/a: Punto.mas, SL. año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Irudiak: Elena Odriozola título original: Adiskide mexikarra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1332
|
título traducido: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba traductor/a: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola ; The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria ; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua ; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz ; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia ; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi ; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Literature Series; 8 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2000/2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1333
|
título traducido: Pa ra glav autor/a: Salaberria, Leire traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 título original: Euria ari duenean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: An Alarc'h Enbannaduriù idioma(s) destino: bretoiera año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1334
|
título traducido: Paciencia de buey autor/a: Alonso Fourcade, Jon traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 1997 título original: Idiaren eraman handia tipo de texto: Ensayo editorial: Altaffylla kultur taldea lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1335
|
título traducido: Pagomari autor/a: Andueza, Pakita traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 título original: Pagomari tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erroteta lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1336
|
título traducido: Paloma, llegaste por el aire autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 1998 título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1337
|
título traducido: Panfletario : Manifiestos, decálogos y otros artefactos a favor (y en contra) de la literatura autor/a: Zaldua, Iban traductor/a: Iban Zaldua año de publicación de la traducción: 2021 título original: (Euskal) literaturaren alde (eta kontra) tipo de texto: Ensayo editorial: Pepitas de Calabaza lugar de publicación: Logroño idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1338
|
título traducido: Pantaleón se va autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Itziar Ortuondo año de publicación de la traducción: 2007 título original: Pantaleon badoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1339
|
título traducido: París no vale una misa: Enrique III de Albret, el rey hugonote autor/a: Olmo Serna, Karlos del traductor/a: Karlos del Olmo año de publicación de la traducción: 2005 título original: Henrike higanota tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1340
|
título traducido: Pas les mères autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Lise Belperron año de publicación de la traducción: 2021 título original: Amek ez dute tipo de texto: Narrativa editorial: Editions Globe lugar de publicación: Paris (Frantzia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1341
|
título traducido: Pasaia blues autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Petra Elser año de publicación de la traducción: 2009 título original: Pasaia blues tipo de texto: Narrativa editorial: Pahl-Rugenstein lugar de publicación: Bonn idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1342
|
título traducido: Pasaia blues autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano; Mikel Iturria año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: 2018an Txertoak argitaratua título original: Pasaia blues tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1343
|
título traducido: Pasaia blues autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2013 título original: Pasaia blues tipo de texto: Narrativa editorial: Hugin e Munin lugar de publicación: Santiago de Compostela idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1344
|
título traducido: Pasaia blues autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2020 título original: Pasaia blues tipo de texto: Narrativa editorial: Sembra Llibres lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1345
|
título traducido: Pasaia blues autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano; Mikel Iturria año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: 2012an Ttarttalok argitaratua título original: Pasaia blues tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 |
||
1346
|
título traducido: Paseo al anochecer autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2016 título original: Tipi-tapa-tipi ilunabarrean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1347
|
título traducido: Patíname la egge autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Carlos González año de publicación de la traducción: 2000 título original: Nik erremerre hitz egiten dut tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Llibros del Pexe lugar de publicación: Gijón idioma(s) destino: asturiera, bable año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1348
|
título traducido: Patxi errementaria = Patxi the Blacksmith autor/a: s.n. traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. título original: Patxi errementaria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Gara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1349
|
título traducido: Pays Basque et culture: le réveil du hérisson autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 1999 título original: Henry Bengoa, Inventarium tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cairn lugar de publicación: Pau idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1350
|
título traducido: Pecado autor/a: Labandibar, Goiatz traductor/a: Irati Iturritza año de publicación de la traducción: 2024 título original: Bekatua tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narrativa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1351
|
título traducido: Pedro Pícaro autor/a: s.n. traductor/a: Jose Antonio Pastor año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal título original: Peru gezurtia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1352
|
título traducido: Peleo autor/a: Irasizabal Izagirre, Iñaki traductor/a: Iñaki Irasizabal año de publicación de la traducción: 2004 título original: Borrokaren baitan tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1353
|
título traducido: Pelko Täällä autor/a: Iturralde, Joxemari traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 título original: Izua hemen tipo de texto: Narrativa editorial: Pohjoinen idioma(s) destino: suomiera/finlandiera año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1354
|
título traducido: Pendiente abajo ; Piedra y pueblo autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: Gabriel Aresti; Javier Atienza año de publicación de la traducción: 1979 título original: Maldan behera ; Harri eta herri tipo de texto: Poesía editorial: Cátedra lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1960 ; 1964 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1355
|
título traducido: Penumbra autor/a: Lizarralde, Pello traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2023 título original: Argiantza tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: Narrativa; 48 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1356
|
título traducido: Per què no canta el pit-roig? autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier traductor/a: Anna Canals año de publicación de la traducción: 1997 título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1357
|
título traducido: Per què no canta el pit-roig? autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier traductor/a: Blanca Cassany año de publicación de la traducción: 1997 título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1358
|
título traducido: Per què no canta el pit-roig? autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier traductor/a: Blanca Cassany año de publicación de la traducción: 1997 título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1359
|
título traducido: Per qué no canta o papirroi? autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier traductor/a: Chusé Raúl Usón año de publicación de la traducción: 2001 título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xordica lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: aragoiera año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1360
|
título traducido: Per què, menut? autor/a: Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Josep Daurella año de publicación de la traducción: 1982 título original: Zergatik panpox? tipo de texto: Narrativa editorial: Edicions Del Mall lugar de publicación: Sant Boi de Llobregat idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1361
|
título traducido: Perdidos en el mar autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar traductor/a: año de publicación de la traducción: 1990 título original: Itsasoan galdurik tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pirene lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1362
|
título traducido: Perduts en el mar autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar traductor/a: Francesc Boada año de publicación de la traducción: 1990 título original: Itsasoan galdurik tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pirene lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1363
|
título traducido: Perfect Happiness autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2006 título original: Zorion perfektua tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Literature Series; 6 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1364
|
título traducido: Perímetro de floración = Loratze perimetroa autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Aixa De la Cruz año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: "Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua. Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles Testua euskaraz eta gaztelaniaz Entzungai ere bai, webgunean. Irudigilea: Josune Urrutia Zuzentzailea Izaskun Gracia
título original: Loratze perimetroa tipo de texto: Narrativa editorial: Azala Kreazio Espazioa colección: Borradores del futuro. Álava #0 lugar de publicación: Lasierra (Araba) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1365
|
título traducido: Permanencia autor/a: Suarez, Castillo traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2021 título original: Irautera tipo de texto: Poesía editorial: Edicións Laiovento colección: Ventoalto, 12 lugar de publicación: Santiago de Compostela idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1366
|
título traducido: Permanència autor/a: Suarez, Castillo traductor/a: Jaume Gelabert año de publicación de la traducción: 2022 título original: Irautera tipo de texto: Poesía editorial: Documenta Balear colección: Magatzem Can Toni lugar de publicación: Palma idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1367
|
título traducido: Permanencia autor/a: Suarez, Castillo traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2024 título original: Irautera tipo de texto: Poesía editorial: Cuadernos del Vigía colección: Mundana lugar de publicación: Granada idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
1368
|
título traducido: Perú Abarca autor/a: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio traductor/a: año de publicación de la traducción: 1981 título original: Peru Abarka tipo de texto: Narrativa idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1881 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1369
|
título traducido: Peru Abarka autor/a: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio traductor/a: año de publicación de la traducción: 1995 título original: Peru Abarka tipo de texto: Narrativa editorial: Orain lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1881 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1370
|
título traducido: Peru Abarka: Basarte-ko Ikastetse andiko Euskal-irakaslea edo euskaldun baserritar bakarti baten eta maisu Juan izeneko bizargin kaletar baten arteko autuak = Catedrático de la lengua bascongada en la Universidad de Basarte ó Diálogos entre un rústico sol autor/a: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio traductor/a: Juan Carlos Cortazar año de publicación de la traducción: 1899 título original: Peru Abarka tipo de texto: Narrativa editorial: Euskalzale idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1881 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1371
|
título traducido: Pesme i hibridi autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Biljana Isalović año de publicación de la traducción: 2022 título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium tipo de texto: Poesía editorial: Treci trg lugar de publicación: Serbia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: serbiera año de publicación del original: 1978/1986 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1372
|
título traducido: Petit frère : Miñan autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets traductor/a: Roland Behar año de publicación de la traducción: 2024 título original: Miñan tipo de texto: Narrativa editorial: Éditions Payot & Rivages colección: Bibliotheque Rivages lugar de publicación: Paris idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1373
|
título traducido: Peus bruts autor/a: Izagirre, Koldo traductor/a: Pere Comellas año de publicación de la traducción: 2009 título original: Zangozikin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Takatuka lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1374
|
título traducido: Pewnej nocy w parku : opowiadania baskijskie [Antologia] autor/a: Mirande, Jon ; Atxaga, Bernardo ; Saizarbitoria, Ramon ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionaindia, Joseba ; Garzia, Juan ; Mujika Iraola, Inazio ; Lertxundi, Anjel traductor/a: Alicja Szofer; Adam Zawiszewski año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Jatorrizkoak: ‘Euskal ipuinen antologia bat’ /Iňaki Aldekoa (Alberdania, 1993) ; ‘Lehenago zen berandu’ /Arantxa Iturbe (Alberdania, 1995) ; ‘Narrazioak’ / Joseba Sarrionandia (Elkar, 1983). título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Rebis colección: Salamandra lugar de publicación: Poznan (Polonia) idioma(s) destino: poloniera año de publicación del original: s.n. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1375
|
título traducido: Pico chico autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: Leire Bilbao año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Ilustrazioak: Maite Mutubreria título original: Moko txiki tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Tramuntana lugar de publicación: Sant Feliu de Guixols idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1376
|
título traducido: Pico Pic autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 título original: Okili-kili tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Everest lugar de publicación: León idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1377
|
título traducido: Piel de topo autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández año de publicación de la traducción: 2017 título original: Sator lokatzak tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Cosecha roja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1378
|
título traducido: Pies sucios autor/a: Izagirre, Koldo traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2009 título original: Zangozikin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Takatuka lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1379
|
título traducido: Pikkuveli autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets traductor/a: Emmi Ketonen año de publicación de la traducción: 2022 título original: Miñan tipo de texto: Narrativa editorial: Aula & Co lugar de publicación: Helsinki (Finlandia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: suomiera/finlandiera año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1380
|
título traducido: Pikolo autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena título original: Pikolo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Lóguez lugar de publicación: Santa Marta de Tormes (Salamanca) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1381
|
título traducido: Pikondoaren ondoan = By the fig tree autor/a: Iturralde, Joxemari; Mitxelena, Jokin traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena título original: Pikondoaren ondoan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1382
|
título traducido: Pintxos. Nuovi racconti baschi [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi título original: An anthology of Basque Short Stories tipo de texto: Narrativa editorial: Gran Via lugar de publicación: Milano idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1383
|
título traducido: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban traductor/a: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi título original: An anthology of Basque Short Stories tipo de texto: Narrativa editorial: Lengua de Trapo lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1384
|
título traducido: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban traductor/a: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi título original: An anthology of Basque Short Stories tipo de texto: Narrativa editorial: Círculo de Lectores lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1385
|
título traducido: Placenta autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi año de publicación de la traducción: 2023 título original: Karena tipo de texto: Narrativa editorial: Tres Hermanas colección: Tierras de la nieve roja idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1386
|
título traducido: Plants Don't Drink Coffe autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2009 título original: Vredaman tipo de texto: Narrativa editorial: Archipielago Books lugar de publicación: New York idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1387
|
título traducido: Platerona autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudiak: Marko Armspach. Edizio elebiduna título original: Platerona tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 7 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1388
|
título traducido: Plouen mentides : Crònica del tancament d'Egunkaria autor/a: Agirre, Lorea traductor/a: Gezurra ari du año de publicación de la traducción: 2005 título original: Gezurra ari du tipo de texto: Literatura lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1389
|
título traducido: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte autor/a: Brecht, Bertolt ; Aresti, Gabriel traductor/a: EuskAlema año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Testua euskaraz eta alemanez título original: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte tipo de texto: Poesía editorial: EuskAlema idioma(s) destino: alemana, euskara año de publicación del original: 2011 |
||
1390
|
título traducido: Poema múltiple con avestruz autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 título original: Lezio berri bat ostrukari buruz tipo de texto: Ensayo editorial: Artica lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1391
|
título traducido: Poemas & híbridos autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 1990 título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium tipo de texto: Poesía editorial: Visor lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1978/1986 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1392
|
título traducido: Poemas & híbridos autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium tipo de texto: Poesía editorial: Plaza&Janés lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1978/1986 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1393
|
título traducido: Poemas bestas e outros bechos autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Maite Mutuberria título original: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Orihuela lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1394
|
título traducido: Poemas de amor para principiantes autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 título original: Maite poemak hasiberrientzat tipo de texto: Poesía editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1395
|
título traducido: Poemas para la pupila autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1995 título original: Begi-niniaren poemak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiperión lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1396
|
título traducido: Poemas para las horas y los minutos autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 título original: Egun osorako poemak eta beste tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1397
|
título traducido: Poemes & híbrids autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Vicenç Llorca año de publicación de la traducción: 1994 título original: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium tipo de texto: Poesía editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1978; 1986 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1398
|
título traducido: Poèmes & hybrides : anthologie personnelle (1974-1989) autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 1995 título original: Etiopia; Henry Bengoa, Inventarium tipo de texto: Poesía editorial: La Presqu'île lugar de publicación: Lormont idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1978/1986 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1399
|
título traducido: Poèmes basque de Salvat Monho (1749-1821), présentés, transcrits, traduits et annotés par Pierre Lafitte autor/a: Monho, Salvat traductor/a: año de publicación de la traducción: 1972 tipo de texto: Poesía editorial: Ikas lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: frantsesa |
||
1400
|
título traducido: Poesia basca. Das orignes à guerra civil [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Fábio Aristimunho año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Antologia-egilea: Fábio Aristimunho título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Hedra lugar de publicación: Sao Paulo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: portugesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1401
|
título traducido: Poesía Vasca : Antología bilingüe traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Patri Urkizuren edizioa. tipo de texto: Literatura editorial: UNED lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1402
|
título traducido: Poesies basques de Bernard Dechepare d'Eyheralarre (Province de Basse-Navarre) : Nouvelle edition absolument conforme à la première de 1545. autor/a: Etxepare, Bernard traductor/a: año de publicación de la traducción: 1874 título original: Linguae Vasconum Primitiae tipo de texto: Poesía editorial: P. Cazals lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1545 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1403
|
título traducido: Poesies basques de Bernard Dechepare recteur de Saint-Michel-le-Vieux : Publiées d'après l'edition de Bordeaux de 1545 et traduites pour la première fois en Français autor/a: Etxepare, Bernard traductor/a: M. Archu año de publicación de la traducción: 1847 observaciones: Editorea: Brunet, Pierre-Gustave. Hitzaurrean dagoen ohar bati kasu eginez, pentsa daiteke M. Archurena dela itzulpena, baina erregistro askok J. B. Archuri esleitzen diote lan honen itzulpena. título original: Linguae Vasconum Primitiae tipo de texto: Poesía editorial: Faye lugar de publicación: Bordele idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1545 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1404
|
título traducido: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes [Antologia] autor/a: Bilbao, Leire ; Juaristi, Felipe ; Meabe, Miren Agur ; Hermo, Gonzalo ; Rivas, Manuel ; Tembrás, Dores traductor/a: Iñigo Roque; Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Itzulpenak: Euskarara: Iñigo Roque. Galegora: Isaac Xubín título original: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes tipo de texto: Poesía editorial: Consello da Cultura Galega lugar de publicación: Santiago de Compostela idioma(s) destino: euskara, galegoa año de publicación del original: 2016 |
||
1405
|
título traducido: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants [Antologia] autor/a: Arregi, Rikardo ; Astiz, Iñigo ; Borda, Itxaro ; Calafell, Mireia ; Julià, Jordi ; Llavina, Jordi traductor/a: Maria Colera Intxausti; Pau Joan Hernàndez; Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Itzulpenak: Euskarara: Gerardo Markuleta. Katalanera: Pau Joan Hernàndez eta Maria Colera título original: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants tipo de texto: Poesía editorial: Etxepare Euskal Institutua ; Institut Ramon Llull lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, katalana año de publicación del original: 2016 |
||
1406
|
título traducido: Polvo de ETA autor/a: Zulaika, Joseba traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2007 título original: ETAren hautsa tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1407
|
título traducido: Pomes perdudes : Antologia de narrativa basca moderna autor/a: Agirre, Katixa ; Apaolaza, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Izagirre, Koldo ; Jaio, Karmele ; Mirande, Jon ; Montoia, Xabier ; Peillen, Txomin ; Rodriguez, Eider ; Sarrionandia, Joseba ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi traductor/a: Daniel Escribano año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Ipuinak: Som llops [= Otsoak gara in Aldjezairia askatuta] / Txomin Peillen ; De nit en un parc [= Gauaz parke batean in Gauaz parke batean] / Jon Mirande ; Les teves passes a la patja [= Hondartzan zure pausoak, argitaragabea] / Joseba Sarrionandia ; Demá no fallaré a la mare [= Bihar ez diot amari huts egingo in Eztia eta ozpina] / Patxi Zubizarreta ; Bellevue [= Bellevue in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Lliure [= Libre in Hamabost zauri] / Karmele Jaio ; Que vol foc, Mr. Churchill? [= Sua nahi, Mr. Churchill? in Sua nahi, Mr. Churchill?] / Koldo Izagirre ; La balada de Jon Mirande en Homenatge a Jim Morrison [= Jon Miranderen balada Jim Morrisonen omenez in Neguko zirkua] / Harkaitz Cano ; El Carretó / Uxue Apaolaza ; Rovellar-se / Xabier Montoia ; Hosting [= Hosting in Habitat] / Katixa Agirre ; El dinar [= Bazkaria in Idazten ari dela idazten duen idazlea] / Iban Zaldua. Hitzaurrea: Xabier Mendiguren Elizegi título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Tigre de paper colección: FeraFerotge lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: [1960/2012] pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1408
|
título traducido: Popo Loritoa = Popo the Parrot autor/a: Egaña, Andoni traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna título original: Popo loritoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1409
|
título traducido: Porcus autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Itziar Ortuondo; Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2024 título original: Zerria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Alandar; 181 lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1410
|
título traducido: Porque empieza cada día autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Fundación Eguia Careaga año de publicación de la traducción: 2020 título original: Egunero hasten delako tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1969 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1411
|
título traducido: Porvenir autor/a: Zaldua, Iban traductor/a: Iban Zaldua año de publicación de la traducción: 2007 título original: Etorkizuna tipo de texto: Narrativa editorial: Lengua de Trapo lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1412
|
título traducido: Price iz Obaba autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Historias de Obaba liburuan biltzen dira hiru narrazioak título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai tipo de texto: Narrativa editorial: Bozicevic lugar de publicación: Zagreb idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: kroaziera año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1413
|
título traducido: Prisons and Exiles [Antologia] autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: William A. Douglass año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Edizio elebiduna. Itzulpena, hitzaurrea eta edizioa: William A. Douglas. título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Literature Series, 12 lugar de publicación: Reno idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1414
|
título traducido: Proverbes basque-espagnols = Refranes y sentencias comunes en bascuence, declaradas en romance autor/a: Eys, Willem J. van traductor/a: año de publicación de la traducción: 1896 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. "Réédités d'après l'unicum de 1596 conservé a la bibliothèque de Darmstadt / par W.J. van Eys" (Iturria: KM Liburutegia) tipo de texto: Literatura editorial: Georg et Co. lugar de publicación: Geneva idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1415
|
título traducido: Proverbes et poésies basques autor/a: Oihenart, Arnaud traductor/a: Fermin Arkotxa; René Lafon año de publicación de la traducción: 1992 tipo de texto: Literatura editorial: Izpegi lugar de publicación: Saint-Etienne-de-Baigorry idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1416
|
título traducido: Puegos y Joemas autor/a: Astiz, Iñigo traductor/a: Iñigo Astiz año de publicación de la traducción: 2022 título original: Joemak eta polasak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Litera lugar de publicación: Albuixech (Valentzia) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1417
|
título traducido: Pupuan trapua = Un trapito en la pupa autor/a: Olaso Bengoa, Xabier traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Pupuan trapua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1418
|
título traducido: Quaderno rosso autor/a: Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2008 título original: Koaderno gorria tipo de texto: Narrativa editorial: Gran Via colección: m30 lugar de publicación: Milano idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1419
|
título traducido: Quaderns secrets [Antologia] autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 1994 título original: Alex ; Iholdi ; Izeba txikia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1988/1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1420
|
título traducido: Quality journalism : is there a future? : the evolution of the reference press in the Basque Country and Europe (2001-1014) autor/a: Ramirez de la Piscina, Txema ; Aiestaran, Alazne ; Agirre, Antxoka ; Zabalondo, Beatriz traductor/a: Angela Jones; Kenneth John Mortimer año de publicación de la traducción: 2015 observaciones:
título original: Kalitatezko kazetaritza : ba al dago etorkizunik? : erreferentziazko prentsaren eboluzioa Euskal Herrian eta Europan (2001-1014) tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1421
|
título traducido: Quan els focs s'encenen autor/a: Soto, Mikel traductor/a: Jon Elordi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Edizio elebiduna (katalana-euskara). título original: Suak pizten direnean tipo de texto: Poesía editorial: Pol·len ; Elkar lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1422
|
título traducido: Quan els gats se senten molt sols autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 1998 título original: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Barcanova lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1423
|
título traducido: Quan els gats se senten tan sols autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mònica F. Arizmendi; M. Angels Giménez año de publicación de la traducción: 2000 título original: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1424
|
título traducido: Quan plou en les entrenyes = Erraietan barrena euria egiten digunean autor/a: Eguzkitza Bilbao, Andolin traductor/a: Manel Alonso; Andolin Eguzkitza año de publicación de la traducción: 2001 título original: Erraietan barren euria egiten digunean tipo de texto: Poesía editorial: Brosquil lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1425
|
título traducido: Que bona! autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Maria Viu año de publicación de la traducción: 2005 título original: Koxo-koxoa! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1426
|
título traducido: Que cau aigua!: des del meu terrat autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Mireia Sànchez año de publicación de la traducción: 1997 título original: Bota ura! (nire terrazatik) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1427
|
título traducido: Que cau aigua!: des del meu terrat autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Joan Antoni Lluch año de publicación de la traducción: 2005 título original: Bota ura! (nire terrazatik) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Marjal lugar de publicación: Mislata idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1428
|
título traducido: Què és l'amor, sinó…? autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Maria Josep Escrivà i Vidal año de publicación de la traducción: 2014 título original: Zer da, ba, maitasuna? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edicions 96 lugar de publicación: La Pobla Llarga (Valentzia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1429
|
título traducido: Que llueva, que llueva autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 1994 título original: Marigorringoak hegan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1430
|
título traducido: Que no puc inventar contes? autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier traductor/a: Antoni de la Torre año de publicación de la traducción: 1998 título original: Ezin da ipuinik asmatu ala? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Tàndem idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1431
|
título traducido: Qué sucede en K en las noches de luna llena? = Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan? autor/a: Sarriugarte, Danele traductor/a: Miren Iriarte año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: "Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua. Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles Testua euskaraz eta gaztelaniaz Entzungai ere bai, webgunean Irudigilea: Maite Caballero Arrieta Zuzentzailea: Amaia Apaulaza título original: Zer gertatzen da K herrian ilargi beteko gauetan? tipo de texto: Narrativa editorial: Azala Kreazio Espazioa colección: Borradores del futuro. Álava #2 lugar de publicación: Lasierra (Araba) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1432
|
título traducido: Que vol foc, Mr. Churchill? autor/a: Izagirre, Koldo traductor/a: Daniel Escribano año de publicación de la traducción: 2018 título original: Sua nahi, Mr. Churchill? tipo de texto: Narrativa editorial: Lleonard Muntaner lugar de publicación: Palma (Mallorca) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1433
|
título traducido: Quema de huesos autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2021 título original: Hezurren erretura tipo de texto: Narrativa editorial: Consonni colección: El origen del mundo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1434
|
título traducido: Querido Tolo autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 título original: Ttolo maitea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Macmillan idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1435
|
título traducido: Quero vivir a brincos autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar traductor/a: año de publicación de la traducción: 1992 título original: Saltoka nahi dut ibili tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ir Indo lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1436
|
título traducido: Quiero vivir a brincos autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar traductor/a: Itziar Zubizarreta año de publicación de la traducción: 1992 título original: Saltoka nahi dut ibili tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Calesa lugar de publicación: Valladolid idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1437
|
título traducido: Quina bicicleta més tossuda! autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudiak: Asun Balzola título original: Kleta bizikleta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baula colección: Ala Delta. Serie blava; 14 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1438
|
título traducido: Quinze dies a Urgain autor/a: Loidi Bizkarrondo, Jose Antonio traductor/a: Josep Agirre año de publicación de la traducción: 1961 título original: Amabost egun Urgain'en tipo de texto: Poesía editorial: Albertí Editor idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1955 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1439
|
título traducido: Racconti baschi [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 1993 título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Stampa Alternativa lugar de publicación: Roma idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1440
|
título traducido: Raíces negras autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Ander Izagirre año de publicación de la traducción: 2007 título original: Sustrai Beltzak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1441
|
título traducido: Rama et le trésor de la Grande Muraille de Chine autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cyril Taffin de Tilques año de publicación de la traducción: 2010 título original: Harresi handirantz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: L'Harmattan año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1442
|
título traducido: Ramuntxo detectiu autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Josep Daurella año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Argitaralpen honen irudiak:Juan Carlos Eguillor. Itzulpen berdina baina beste argitaralpen bat: 1998 La Magrana. il·lustracions de Pep Montserrat título original: Ramuntxo detektibea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones B colección: Marobert lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1443
|
título traducido: Ramuntxo detective: más aventuras de Nikolasa autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 1980 título original: Ramuntxo detektibea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Antonio San Román lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1444
|
título traducido: Rdeči zvezek autor/a: Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2018 título original: Koaderno gorria tipo de texto: Narrativa editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1445
|
título traducido: Récits et contes populaires du Pays Basque autor/a: Bidart, Pierre traductor/a: año de publicación de la traducción: 1979 tipo de texto: Literatura editorial: Gallimard lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1446
|
título traducido: Red Tulips autor/a: Berasaluze, Gari traductor/a: Iona Rekarte año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: Tulipa gorriak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Lulu lugar de publicación: AEB idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1447
|
título traducido: Regreso a Chernóbil autor/a: Izagirre Olaizola, Ander traductor/a: Ander Izagirre año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: IE formaturako zuzentzailea, Blanca Mata. Irudiak:Amaia González. Irakurketa Erraza. título original: Txernobil txiki bat etxe bakoitzean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gaumin lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1448
|
título traducido: Retratos en blanco y negro autor/a: Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2015 título original: Zuri-beltzeko argazkiak tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Ilargia Narrativa lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1449
|
título traducido: Revers : testimonis de dones bertsolaris autor/a: Alberdi, Uxue traductor/a: Estibaliz Lizaso año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Hitzaurrea: Berta Llos título original: Kontrako eztarritik. Emakume bertsolarien testigantzak tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Pol·len lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1450
|
título traducido: Reverso : testimonio de mujeres bertsolaris autor/a: Alberdi, Uxue traductor/a: Miren Iriarte año de publicación de la traducción: 2021 título original: Kontrako eztarritik. Emakume bertsolarien testigantzak tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Reikiavik lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1451
|
título traducido: Riomundo autor/a: Maia Soria, Jon traductor/a: Jon Maia año de publicación de la traducción: 2009 título original: Riomundo tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1452
|
título traducido: Rock'n'roll autor/a: Epaltza, Aingeru traductor/a: Ouli-Minna Elgorriaga-Piippo año de publicación de la traducción: 2012 título original: Rock'n'roll tipo de texto: Narrativa editorial: Artemisia Edizioni lugar de publicación: Helsinki idioma(s) destino: suomiera/finlandiera año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1453
|
título traducido: Rock'n'roll autor/a: Epaltza, Aingeru traductor/a: Aingeru Epaltza año de publicación de la traducción: 2003 título original: Rock'n'roll tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1454
|
título traducido: Rock'n'roll autor/a: Epaltza, Aingeru traductor/a: Petra Elser año de publicación de la traducción: 2008 título original: Rock'n'roll tipo de texto: Narrativa editorial: Pahl-Rugenstein lugar de publicación: Bonn idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1455
|
título traducido: Rossetti's obsession autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Madalen Saizarbitoria año de publicación de la traducción: 2005 título original: Rossettiren obsesioa tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1456
|
título traducido: Rostro desnudo [Antologia] autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Hiru liburutatik bildu dira aforismoak: También las verdades mueren, Breviario perplejo eta Hasta cuándo se puede tener razón Hautaketa: Francisco Javier Irazoki título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Demipage lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. |
||
1457
|
título traducido: Rostros sobre Bagdad autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2008 título original: Bagdadeko aurpegiak tipo de texto: Narrativa editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1458
|
título traducido: Rughaj tulipoj autor/a: Berasaluze, Gari traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 título original: Tulipa gorriak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erroteta ; Haranaga lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: esperantoa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1459
|
título traducido: Rugido en la galería del agua : Arrikrutz autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2007 título original: Orroa uraren galerian tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Oñatiko Garapen eta Turismo Ajentzia lugar de publicación: Oñati idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1460
|
título traducido: Rusika autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea : Asun Balzola 2000 urtean, "La pulga Rusika" izenburupean berrargitaratua. título original: Errusika tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Catamarón lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1461
|
título traducido: Russica autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Gemma Lienas i Massot año de publicación de la traducción: 1992 título original: Errusika tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cruïlla colección: El vaixell de vapor lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1462
|
título traducido: S prstom na luni : (pesniske igre) = Con un dedo en la luna (juegos poéticos) autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak: Mojca Fo. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1463
|
título traducido: s.n. autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Sárka Granova año de publicación de la traducción: 1995 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Mladá Fronta idioma(s) destino: txekiera año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1464
|
título traducido: s.n. autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Sárka Granova año de publicación de la traducción: 1997 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: Mladá Fronta idioma(s) destino: txekiera año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1465
|
título traducido: s.n. autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Aelwyn Williams año de publicación de la traducción: 2000 título original: Sugeak txoriari begiratzen dionean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Taliesin idioma(s) destino: galesera año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1466
|
título traducido: s.n. autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Danilo Manera año de publicación de la traducción: 1995 título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Giunti idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1467
|
título traducido: s.n. autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Danilo Manera año de publicación de la traducción: 1996 título original: Sugeak txoriari begiratzen dionean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Giunti idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1468
|
título traducido: s.n. autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: ZNAK idioma(s) destino: poloniera año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1469
|
título traducido: s.n. autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 título original: Mussche tipo de texto: Narrativa editorial: Lujiang Press idioma(s) destino: txinera año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1470
|
título traducido: Sagarrak Euzkadin = Manzanas en Euzkadi autor/a: Mujika Iraola, Inazio traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Edizio elebiduna título original: Sagarrak Euzkadin = Manzanas en Euskadi tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1471
|
título traducido: Salda badago : Euskal herriko V. Jardunaldi feministak = V. Jorndas feministas de Euskal herria autor/a: Emagin Elkartea traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Salda badago : Euskal herriko V. Jardunaldi feministak tipo de texto: Ciencias sociales editorial: s.n. lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1472
|
título traducido: Saliva [Antologia] autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: Leire Bilbao; Jaume Subirana año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Etxeko urak liburutik hautaturiko hamalau poema título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Edicions 96 colección: Razef idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1473
|
título traducido: Salta que saltaràs autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar traductor/a: Francesc Boada año de publicación de la traducción: 1992 título original: Saltoka ibili nahi dut tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pirene lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1474
|
título traducido: Sám za sebe autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Alena Jurionová año de publicación de la traducción: 1997 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Mladá Fronta lugar de publicación: Praha idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: txekiera año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1475
|
título traducido: Samotny mężczyzna autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Katarzyna Sosnowska año de publicación de la traducción: 2019 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Książkowe Klimaty lugar de publicación: Wrocław (Polonia) idioma(s) destino: poloniera año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1476
|
título traducido: Sangrantes [Antologia] autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Argitalpena: Luna Miguel Hainbat poeten artean Leire Bilbaoren poema batzuk euskaraz eta gaztelaniaz. tipo de texto: Poesía editorial: Origami lugar de publicación: Jerez de la Frontera (Cádiz) idioma(s) destino: gaztelania |
||
1477
|
título traducido: Sangre seca autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi año de publicación de la traducción: 2018 título original: Odol mamituak tipo de texto: Narrativa editorial: Txertoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1478
|
título traducido: Santa Familia autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Eider Rodriguez año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Julen Ribas título original: Santa Familia tipo de texto: Cómic editorial: Grafito lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1479
|
título traducido: Santa Família autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Pedro Cleto año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Julen Ribas título original: Santa Familia tipo de texto: Cómic editorial: A Seita lugar de publicación: Portugal idioma(s) destino: portugesa año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1480
|
título traducido: Santiago Carrero : Jantzigintza-tailerrak autor/a: Oñate Lizarralde, Jon traductor/a: Garlo año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz título original: Santiago Carrero : Jantzigintza-tailerrak tipo de texto: Biografías editorial: San Juan konpartsa lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1481
|
título traducido: Sariketa = El premio autor/a: Olmo Serna, Karlos del traductor/a: Karlos del Olmo año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Edizio elebiduna. Hitzaurrea: Ignacio Amestoy título original: Sariketa tipo de texto: Teatro editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1482
|
título traducido: Sastraka = Maleza autor/a: Lizarralde, Pello traductor/a: Pello Lizarralde año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Testua eta 2 audio CD. Koadroak: José Ignacio Agorreta ; Abestiak: Imanol Ubeda ; Argazkiak: Imanol Rayo título original: Sastraka = Maleza tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: Bakanak; 19 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1483
|
título traducido: Saturno autor/a: Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Maite Gonzalez; Arantxa Urretabizkaia año de publicación de la traducción: 1989 título original: Saturno tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1484
|
título traducido: Sdruge strane autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Biljana Isalović año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Desde el otro lado (Alfaguara, 2022) liburuaren itzulpena. Lau narrazio biltzen ditu, horietarik bi euskaraz sortuak.
título original: Desde el otro lado tipo de texto: Narrativa editorial: Treci trg lugar de publicación: Belgrado idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: serbiera año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1485
|
título traducido: Sedem noči s Paulo autor/a: Igerabide, Juan Kruz ; Zubizarreta, Patxi traductor/a: Ana Fras; Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Gaztelaniazko izenburua: Siete noches con Paula. Marrazkiak: Elena Odriozola título original: Paularen zazpi gauak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1486
|
título traducido: Sediento de mar autor/a: Otxoteko, Pello traductor/a: Pello Otxoteko año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Edizio elebiduna. título original: Itsas bizimina tipo de texto: Poesía editorial: Pre-Textos lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1487
|
título traducido: Sei soldati autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Fiammetta Biancatelli año de publicación de la traducción: 2003 tipo de texto: Literatura editorial: Nottetempo lugar de publicación: Roma idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1488
|
título traducido: Seis adivinos muy resabiados autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar traductor/a: año de publicación de la traducción: 1990 título original: Aztiak zurrin zurrinka tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pirene lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1489
|
título traducido: Seis adiviñadores autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar traductor/a: Manuel Bragado año de publicación de la traducción: 1991 título original: Aztiak zurrin zurrinka tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ir Indo lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1490
|
título traducido: Séjour au Nevada autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Gaztelaniazkoa: Días de Nevada título original: Nevadako egunak tipo de texto: Poesía editorial: Christian Bourgois Editeur lugar de publicación: Frantzia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1491
|
título traducido: Semetchia: pièce contemporaine avec chants en 1 acte autor/a: Decrept, Etienne traductor/a: Etienne Decrept año de publicación de la traducción: 1924 tipo de texto: Literatura editorial: Foltzer lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1492
|
título traducido: Señuelo autor/a: Gorrotxategi Mujika, Aritz traductor/a: Aritz Gorrotxategi año de publicación de la traducción: 2022 título original: Amua tipo de texto: Poesía editorial: Trea colección: Poesía lugar de publicación: Gijón idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1493
|
título traducido: Sept maisons en France autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 2011 título original: Zazpi etxe Frantzian tipo de texto: Narrativa editorial: Christian Bourgois Editeur lugar de publicación: Paris idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1494
|
título traducido: Septentrio autor/a: Arkotxa, Aurelia traductor/a: Aurelia Arkotxa año de publicación de la traducción: 2006 título original: Septentrio tipo de texto: Narrativa editorial: L'Atelier du Héron colección: Pérégrins lugar de publicación: Brusela idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1495
|
título traducido: Septentrio autor/a: Arkotxa, Aurelia traductor/a: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi año de publicación de la traducción: 2007 título original: Septentrio tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1496
|
título traducido: Será colosal autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Daniel Escribano año de publicación de la traducción: 2016 título original: Kolosala izango da tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Orreaga lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1497
|
título traducido: Set cases a França autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Núria Pujol; Xavier Theros año de publicación de la traducción: 2009 título original: Zazpi etxe Frantzian tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1498
|
título traducido: Set nits amb la Paula autor/a: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Elisenda Vergés año de publicación de la traducción: 2002 título original: Paularen zazpi gauak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1499
|
título traducido: Sete casas em França autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Daniel Jonas año de publicación de la traducción: 2018 título original: Zazpi etxe Frantzian tipo de texto: Narrativa editorial: Faktoria K de Livros colección: Confluências lugar de publicación: Portugal idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: portugesa año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1500
|
título traducido: Sete casas en Francia autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Ramón Nicolás Rodríguez año de publicación de la traducción: 2009 título original: Zazpi etxe Frantzian tipo de texto: Narrativa editorial: Faktoria K de Libros lugar de publicación: Vigo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1501
|
título traducido: Seven Houses in France autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2011 título original: Zazpi etxe Frantzian tipo de texto: Narrativa editorial: Harvill Secker lugar de publicación: Londres idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1502
|
título traducido: Seven Houses in France autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2012 título original: Zazpi etxe Frantzian tipo de texto: Narrativa editorial: Vintage lugar de publicación: Londres idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1503
|
título traducido: Seven Houses in France autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2012 título original: Zazpi etxe Frantzian tipo de texto: Narrativa editorial: Graywolf Press lugar de publicación: Minneapolis (AEB) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1504
|
título traducido: Shahmarán autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández año de publicación de la traducción: 2009 título original: Xahmaran tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Cosecha roja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1505
|
título traducido: Shola and the Lions autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde. título original: Xolak badu lehoien berri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pushkin Press lugar de publicación: Ingalaterra idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1506
|
título traducido: Shola des villes, Shola des Champs autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 2007 título original: Xola eta Angelito tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Joie de Lire lugar de publicación: Geneva idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1507
|
título traducido: Shola e i leoni autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Maria Bastanzetti año de publicación de la traducción: 1998 título original: Xolak badu lehoien berri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Piemme colección: Junior lugar de publicación: Casale Monferrato idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1508
|
título traducido: Shola et les lions autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 1999 título original: Xolak badu lehoien berri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Joie de Lire lugar de publicación: Genéve idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1509
|
título traducido: Shola et les sangliers autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 1999 título original: Xola eta basurdeak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Joie de Lire idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1510
|
título traducido: Shola und die Löwen autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Katrin Schulz año de publicación de la traducción: 1997 título original: Xolak badu lehoien berri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Altberliner lugar de publicación: Berlin ; München idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1511
|
título traducido: Shola und die Wildschweine autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Katrin Schulz año de publicación de la traducción: 1998 título original: Xola eta basurdeak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Altberliner lugar de publicación: Berlin ; München idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1512
|
título traducido: Shola y Angeliño autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2006 título original: Xola eta Angelito tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1513
|
título traducido: Shola y los jabalíes autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 1997 título original: Xola eta basurdeak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Círculo de Lectores lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1514
|
título traducido: Shola y los leones autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 1995 título original: Xolak badu lehoien berri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1515
|
título traducido: Shtëpia etetë autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bashkim Shehu año de publicación de la traducción: 2015 título original: Zazpi etxe Frantzian tipo de texto: Narrativa editorial: IDK lugar de publicación: Albania idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: albaniera año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1516
|
título traducido: Siempre hacia el norte autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea: Cristina Fernández título original: Beti iparralderantz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Auskalo; 71 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1517
|
título traducido: Siete casas en Francia autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2009 título original: Zazpi etxe Frantzian tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1518
|
título traducido: Siete casas en Francia autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2009 título original: Zazpi etxe Frantzian tipo de texto: Narrativa editorial: Círculo de Lectores lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1519
|
título traducido: Siete colores autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2004 título original: Zazpi kolore tipo de texto: Narrativa editorial: RBA lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1520
|
título traducido: Siete noches con Paula autor/a: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2002 título original: Paularen zazpi gauak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1521
|
título traducido: Siete poetas vascos [Antologia] autor/a: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Edizio elebiduna título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1522
|
título traducido: Sin vergüenzas = Lotsa-gabe autor/a: Loza, Felipe; Losada, Garbiñe traductor/a: Nagore Aranburu año de publicación de la traducción: 2001 título original: Sin vergüenzas = Lotsa-gabe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Artezblai lugar de publicación: Elorrio (Bizkaia) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1523
|
título traducido: Sin vosotros autor/a: Muñoz, Jokin traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2007 tipo de texto: Literatura editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1524
|
título traducido: Sis reietons, galindons autor/a: Zubizarreta Aierbe, Itziar traductor/a: Francesc Boada año de publicación de la traducción: 1990 título original: Aztiak zurrin zurrinka tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pirene lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1525
|
título traducido: Sisifo enamorado autor/a: Mintegi, Laura traductor/a: Elisa Félix ; Laura Mintegi año de publicación de la traducción: 2003 título original: Sisifo maite minez tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1526
|
título traducido: Sisyphus verliefd autor/a: Mintegi, Laura traductor/a: Peter Smaardijk año de publicación de la traducción: 2011 título original: Sisifo maite minez tipo de texto: Narrativa editorial: Zirimiri Press lugar de publicación: Amsterdam idioma(s) destino: nederlandera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1527
|
título traducido: Sivček autor/a: Etxabe Martínez, Kris traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Maite Marquez eta Mikel Maiza título original: Ilezuri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1528
|
título traducido: Six Basque Poets [Antologia] autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Edizio elebiduna. Aurkibidea título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Arc Publications lugar de publicación: Erresuma Batua idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1529
|
título traducido: Slon o ptasim secu autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Weronika Kurosz año de publicación de la traducción: 2012 título original: Elefante txori-bihotza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zysk i S-ka idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: poloniera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1530
|
título traducido: Slon Ptičjesrčni = Elefante corazón de pájaro autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa; Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Ilustrazioak: Emilio Urberuaga Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Elefante corazón de pájaro, egilearen itzulpena da. título original: Elefante txori-bihotza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1531
|
título traducido: Sobre la barbarie : Por una crítica incivilizada de la modernidad autor/a: Atutxa Ordeñana, Ibai traductor/a: Arrate Hidalgo año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Hitzaurre-egilea: Pastora Filigrana título original: Barbaroak eta zibilizatuak : euskal gatazken eskuliburu materialista tipo de texto: Ensayo editorial: Txalaparta colección: Orreaga lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1532
|
título traducido: Sobre la tierra, bajo la sombra autor/a: Milikua, Leire traductor/a: Leire Milikua año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Zuzentzailea: Amelia Perez título original: Lur gainean, itzal azpian tipo de texto: Ensayo editorial: Consonni colección: El origen del mundo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1533
|
título traducido: Sola y sin cola autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2005 título original: Bakarrik eta buztangabe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1534
|
título traducido: Sola y Sincola autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Noemí Villamuza título original: Bakarrik eta Buztangabe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta. Serie roja; 36 lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1535
|
título traducido: Som com moros dins la boira? autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Ainara Munt año de publicación de la traducción: 2012 título original: Moroak gara behelaino artean? tipo de texto: Ensayo editorial: Pol·len lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1536
|
título traducido: Sombra de sombras autor/a: Garzia Garmendia, Juan traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2005 título original: Itzalen itzal tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1537
|
título traducido: Sombras de la nada autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández año de publicación de la traducción: 2014 título original: Hutsaren itzalak tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Cosecha roja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1538
|
título traducido: Sombras di-versas : 17 poetas españolas actuales (1970-1991)[Antologia] autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Argitalpena: Amalia Iglesias Serna XX mendeko hirurogeitamar eta laurogeiko hamarkadetan jaiotako 17 poetek osatutako antologia. Besteren artean, Leire Bilbaoren poemak. tipo de texto: Poesía editorial: Vaso Roto colección: Poesia lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania |
||
1539
|
título traducido: Sombras en el espejo autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2022 título original: Itzuliz usu begiak tipo de texto: Ensayo editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1540
|
título traducido: Somiatruites autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Avel·lí Llimac año de publicación de la traducción: 1996 título original: Ametsontzi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1541
|
título traducido: Son nueve, los pájaros autor/a: Irastortza, Tere traductor/a: Tere Irastortza; Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 2023 título original: Txoriak dira bederatzi tipo de texto: Poesía editorial: Olifante lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1542
|
título traducido: Soños de circo autor/a: Ormazabal, Joxantonio traductor/a: Silvia Pérez año de publicación de la traducción: 2009 título original: Zirkua amets tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Faktoria K de Libros lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1543
|
título traducido: Sopa de ajo autor/a: Irusta, Antton traductor/a: Antton Irusta año de publicación de la traducción: 2005 título original: Berakatz zopa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1544
|
título traducido: Sorgin gaiztoa = The Wicked Witch autor/a: s.n. traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. título original: Sorgin gaiztoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Gara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1545
|
título traducido: Sorgin moderno bat = A Modern Witch autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Punto.mas, SL. año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1546
|
título traducido: Sorginen katu beltza = The witch's black cat autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna título original: Sorginen katu beltza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1547
|
título traducido: Sotto un altro cielo autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Giovanni Lorenzi año de publicación de la traducción: 1998 título original: Zeru horiek tipo de texto: Narrativa editorial: Giunti lugar de publicación: Firenze idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1548
|
título traducido: Soy el mostooo autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 1997 título original: Mustloa naaaiz... tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1549
|
título traducido: Stal Pepa: kontadenn autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Gwenola ar Beg-Rossinyol; Gwendal Emelianoff año de publicación de la traducción: 1993 título original: Joxepi dendaria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: An Here lugar de publicación: Ar Releg-Kehuon idioma(s) destino: bretoiera año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1550
|
título traducido: Stèles et rites funéraires au Pays Basque autor/a: Barandiaran, Jose Migel traductor/a: año de publicación de la traducción: 1984 tipo de texto: Literatura editorial: Ekaina lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1551
|
título traducido: Storie di Obaba [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Paola Tomasinelli año de publicación de la traducción: 2002 título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai tipo de texto: Narrativa editorial: Einaudi lugar de publicación: Torino idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1984/1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1552
|
título traducido: Stories of Basque mythology for children : a compilation of classic stories autor/a: Egurza, Asun ; Zubialde, Izaskun ; Atxukarro, Bakarne traductor/a: Jocelyn Heredia; Patricia J'nean; Bella Pratt año de publicación de la traducción: 2018 título original: Euskal mitologia : haurrentzako ipuinak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Center for Basque Studies Press colección: Basque originals lugar de publicación: Reno (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2014 |
||
1553
|
título traducido: Strange Language: An Anthology of Basque Short Stories [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban traductor/a: Kristin Addis año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Antologia egilea: Mari Jose Olaziregi título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Parthian Books lugar de publicación: Cardigan (Gales) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1554
|
título traducido: Suena el timbre autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2005 título original: Txirrina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1555
|
título traducido: Sueños de circo autor/a: Ormazabal, Joxantonio traductor/a: Seve Calleja año de publicación de la traducción: 2009 título original: Zirkua amets tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Faktoria K de Libros lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1556
|
título traducido: Sueños de Tánger autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández año de publicación de la traducción: 2011 título original: Tangerreko ametsak tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Cosecha roja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1557
|
título traducido: Sueños y vasijas : Análisis feministas en torno a la gestación por sustitución autor/a: Fernández, June traductor/a: June Fernández año de publicación de la traducción: 2024 título original: Aingeruak eta neskameak : Haurdunaldi subrogatuei buruzko analisi feministak tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Consonni lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1558
|
título traducido: Supositorios para el lobo autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2006 título original: Supositorioak otsoarentzat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1559
|
título traducido: Surrogate Energy autor/a: Egaña, Arrate traductor/a: Maria Gonzalez Ugalde; Maitane Urretxa Senarriaga año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: Energia subrogatua tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1560
|
título traducido: Syv huse i Frankrig autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Iben Hasselbalch año de publicación de la traducción: 2014 título original: Zazpi etxe Frantzian tipo de texto: Narrativa editorial: Møller lugar de publicación: Danimarka idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: daniera año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1561
|
título traducido: Takolo, Pirritx and Porrotx at the seaside autor/a: Murua, Mitxel traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudiak: Julen Tokero título original: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1562
|
título traducido: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan = Takolo, Pirritx agus Porrotx cois na farraige autor/a: Murua, Mitxel; Tokero, Julen traductor/a: Séamas MacAnnaidh año de publicación de la traducción: 2001 título original: Takolo, Pirritx eta Porrotx hondartzan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Bilbo idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: galesera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1563
|
título traducido: También las verdades mueren autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Aforismoak. título original: Egia hezur tipo de texto: Literatura editorial: Alberdania colección: Alga lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1564
|
título traducido: También llueve en Puerto Rico autor/a: Nose, Ian traductor/a: Ian Nose año de publicación de la traducción: 2018 título original: Puerto Ricon ere egiten du euria tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 |
||
1565
|
título traducido: Tanz, Russika, tanz! autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Karin Zaitani año de publicación de la traducción: 1997 título original: Errusika tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Altberliner lugar de publicación: Berlin ; München idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1566
|
título traducido: Tempo de exilio autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Edizio elebiduna título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Faktoria K de Libros colección: Tambo lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: s.d. |
||
1567
|
título traducido: Teresa Cereza autor/a: Bilbao, Leire traductor/a: Leire Bilbao año de publicación de la traducción: 2009 título original: Garazi Gerezi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1568
|
título traducido: The Accordionist's son autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2008 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Harvill Secker lugar de publicación: London idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1569
|
título traducido: The Adventures of Shola autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudiak: Mikel Valverde. Euskarazko lau abentura, liburu bakarrean bilduta ingelesez. título original: Xolak badu lehoien berri ; Xola eta basurdeak ; Xola ehizan ; Xola eta Angelito tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pushkin Press lugar de publicación: London idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1995 ; 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1570
|
título traducido: The Blue Line : Poems in Basque autor/a: Chivite, Beatriz traductor/a: Clive Boutler; Beatriz Chivite año de publicación de la traducción: 2021 título original: Metro tipo de texto: Poesía editorial: Francis Boutler lugar de publicación: London idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1571
|
título traducido: The boy from the jungle autor/a: Txiliku traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2000 título original: Oihaneko mutikoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1572
|
título traducido: The dancing flea autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Linda White año de publicación de la traducción: 1996 título original: Errusika tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1573
|
título traducido: The Dialects of Basque autor/a: Zuazo, Koldo traductor/a: Aritz Branton de Langlois año de publicación de la traducción: 2013 título original: Euskalkiak: euskararen dialektoak tipo de texto: Lengua y literatura editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Occasional Papers Series, 21 lugar de publicación: Navada idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1574
|
título traducido: The gods do not know everything autor/a: Millet, Isabel traductor/a: Punto.mas, SL. año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudiak: Olatz Aguado. Edizio elebiduna título original: Jainko-jainkosek ez dakite dena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 7 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1575
|
título traducido: The Knossos legacy autor/a: Gutiérrez, Pello traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa título original: Knossos-eko ondarea tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1576
|
título traducido: The Little Bearded Lady's Island : (A Story Recorded on a Cassette) autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Aritz Branton de Langlois año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Haur eta gazteentzako irakurgai digitalak biltzen dira Akobloom bilduman. Argitaratzailearen izena: Metaforic Club de Lectura. título original: Andretxo bizardunaren uhartea : (kaset batean grabaturiko istorioa) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Metaforic colección: Akobloom lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1577
|
título traducido: The lone man autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 1996 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: The Harvill Press lugar de publicación: London idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1578
|
título traducido: The lone woman autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 1999 título original: Zeru horiek tipo de texto: Narrativa editorial: The Harvill Press lugar de publicación: London idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1579
|
título traducido: The Man Not Loved by Light autor/a: Bidegain, Eneko traductor/a: Igone Aldalur; Ainhoa Defois año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: Argiak maite ez zuen gizona tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1580
|
título traducido: The Nayarit treasure autor/a: Gutiérrez, Pello traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Irudiak: Daniel Recondo. Kolorea: Iban Astarloa título original: Nayarit-eko altxorra tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1581
|
título traducido: The new age of the dream 4, Manuel autor/a: Toledo, Maite; Fernández, Nacho traductor/a: Miguel Pérez; Andrew Richard año de publicación de la traducción: 2010 título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: [Legutio (Araba)?] idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2005 |
||
1582
|
título traducido: The parrot of Gernika autor/a: Turrillas, Alex; Treku, Jose Ignazio traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2002 título original: Gernikako loroa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1583
|
título traducido: The Red Notebook autor/a: Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Kristin Addis año de publicación de la traducción: 2009 título original: Koaderno gorria tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies lugar de publicación: Nevada idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1584
|
título traducido: The scientific cowherd autor/a: Odriozola, Iñaki; Dueso, Antton traductor/a: Punto.mas, SL. año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1585
|
título traducido: The silent city autor/a: Millet, Isabel traductor/a: Punto.mas, SL. año de publicación de la traducción: 2002 título original: Kanturik gabeko herria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1586
|
título traducido: The Tree of Gernika : Complete Poems = Gernikako arbola : bertsoak autor/a: Iparragirre, Jose Mari traductor/a: Xabier Irujo; David Romtvedt año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Iparragirreren poema eta kanta guztien bilduma. Itzultzaileen edizioa (itzulpena eta oharrak). Hitzaurrea: David Romtvedt tipo de texto: Poesía editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: The Bidart Family lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1587
|
título traducido: Ti autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Carme Torres año de publicación de la traducción: 2020 título original: Zu tipo de texto: Narrativa editorial: Galaxia colección: Literaria lugar de publicación: Vigo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1588
|
título traducido: Tiempo de cerezas autor/a: Mujika Iraola, Inazio traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2006 título original: Gerezi denbora tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1589
|
título traducido: Tiempos para la Lyrica autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Cristina Fernández año de publicación de la traducción: 2023 título original: Lyrica garaia tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: Cosecha roja; 47 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1590
|
título traducido: Tiengo una chirmaneta autor/a: Txiliku traductor/a: Chabier Tomás año de publicación de la traducción: 2002 título original: Arreba txiki bat dut eta zer? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xordica lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: aragoiera año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1591
|
título traducido: Tierra de molinos imaginarios autor/a: Koldo Izagirre traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik título original: Balizko erroten erresuma tipo de texto: Poesía editorial: armiarma.eus idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1592
|
título traducido: To magasi tes Pepa autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Angeliki Vrettou año de publicación de la traducción: 1990 título original: Joxepi dendaria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Synghroni Epohi lugar de publicación: Atenas idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: grekera año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1593
|
título traducido: To nebo autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Marjeta Drobnic año de publicación de la traducción: 2000 título original: Zeru horiek tipo de texto: Narrativa editorial: Študentska založba colección: Beletrina lugar de publicación: Ljubljana idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1594
|
título traducido: To nie ja autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Maja Gańczarczyk año de publicación de la traducción: 2023 título original: Ez naiz ni tipo de texto: Narrativa editorial: Bo.Wiem idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: poloniera año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1595
|
título traducido: Todo es rojo autor/a: Ugarte, Yurre traductor/a: Yurre Ugarte año de publicación de la traducción: 2012 título original: Gasolindegian tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Astiro lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1596
|
título traducido: Towards a Methodological Model for a Social History of Languages : A Basque Contribution autor/a: Zalbide, Mikel ; Joly, Lionel traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Nikolas Gardner año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Ingelesezko itzulpena eta zuzenketa: Nikolas Gardner, Aritz Branton título original: Euskararen historia soziala lantzeko eredu metodologikoa tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Euskaltzaindia colección: Etxeberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1597
|
título traducido: Tradizioak = Les traditions autor/a: Leizaola, Aitzpea traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez. título original: Tradizioak tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 10 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1598
|
título traducido: Tradizioak = Tradiciones autor/a: Leizaola, Aitzpea traductor/a: Ibon Plazaola año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. título original: Tradizioak tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 10 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1599
|
título traducido: Tradizioak = Traditions autor/a: Leizaola, Aitzpea traductor/a: Cameron J. Watson año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta ingelesez. título original: Tradizioak tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura; 10 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1600
|
título traducido: Tramm Sisa Pangmale autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Triin Lõbus año de publicación de la traducción: 2005 título original: SPrako tranbia tipo de texto: Narrativa editorial: Loomingu Raamatukogu lugar de publicación: Tallinn (Estonia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: estoniera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1601
|
título traducido: Tramvaj za Š.P. autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Nada Djermanovic año de publicación de la traducción: 2005 título original: SPrako tranbia tipo de texto: Narrativa editorial: Samizdat B-92 lugar de publicación: Belgrado idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: serbiera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1602
|
título traducido: Tres águilas en el aire autor/a: Santisteban, Karlos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 título original: Hiru arrano fla, fla, fla tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1603
|
título traducido: Tres amigos autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2005 título original: Hiru lagun tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta. Azul lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1604
|
título traducido: Tres cartas desde Pamplona (1935-1940) autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2014 título original: Hiru gutun Iruñetik tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1605
|
título traducido: Tres cuadernos y un destino [Antologia] autor/a: Aristi, Pako traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2007 título original: Libreta horiko poemak ; Gauza txikien liburua ; Note Book tipo de texto: Literatura editorial: Bassarai lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003-04-05 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1606
|
título traducido: Tres días en el vientre de una ballena autor/a: Zubizarreta Dorronsoro, Patxi traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Ilustrazioa: Luis Doyague título original: Hiru egun balearen sabelean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1607
|
título traducido: Tres minutos autor/a: Redondo Pescador, Ainhoa traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2014 título original: Hiru minutu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1608
|
título traducido: Tsan to fantasma : istories apo tin hora ton vaseon autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Angeliki Vrettou año de publicación de la traducción: 1989 título original: Txan fantasma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Sincroni Epoxi lugar de publicación: Atenas idioma(s) destino: grekera año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1609
|
título traducido: Tú autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2016 título original: Zu tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Narrativa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1610
|
título traducido: Tubabu : hombre blanco en África autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2001 título original: Tubabu tipo de texto: Literatura editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1611
|
título traducido: Tuolla taivaalla autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Tarja Roinila año de publicación de la traducción: 1999 título original: Zeru horiek tipo de texto: Narrativa editorial: Tammi Publishers lugar de publicación: Helsinki idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: suomiera/finlandiera año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1612
|
título traducido: Twist autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2013 título original: Twist tipo de texto: Narrativa editorial: Seix Barral lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1613
|
título traducido: Twist autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2018 título original: Twist tipo de texto: Narrativa editorial: Archipielago Books lugar de publicación: New York idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1614
|
título traducido: Twist : Esseri intermittenti autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2017 título original: Twist tipo de texto: Narrativa editorial: Libe lugar de publicación: Roma idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1615
|
título traducido: Twist : Nepostojana bića autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Sandra Nesovic año de publicación de la traducción: 2016 título original: Twist tipo de texto: Narrativa editorial: Mandala lugar de publicación: Belgrado idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: serbiera año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1616
|
título traducido: Two Basque Stories autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Nere Lete año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Two letters all at once ; When a Snake Stares at a Bird título original: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian ; Sugeak txoriari begiratzen dionean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque literature series ; 6 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1617
|
título traducido: Two brothers autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2001 título original: Bi anai tipo de texto: Narrativa editorial: The Harvill Press lugar de publicación: London idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1618
|
título traducido: Txan el fantasma autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Francesc Boada año de publicación de la traducción: 1984 título original: Txan fantasma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: La Gaviota lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1619
|
título traducido: Übâbâkuwâk autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Sâlih Ilmânî año de publicación de la traducción: 1999 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Dar Altaliaa Al-Jadidah lugar de publicación: Damasko idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: arabiera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1620
|
título traducido: Uhartearen mugetan = Aux confins de l'île autor/a: Borda, Itxaro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez título original: Uhartearen mugetan tipo de texto: Poesía editorial: Maiatz lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1621
|
título traducido: Última función autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2021 título original: Gilles de Rais tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Astiro; 50 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1622
|
título traducido: Ultimes déchets autor/a: Borda, Itxaro traductor/a: Itxaro Borda año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Pareko testua euskaraz eta frantsesez Euskarazko testua Booktegin berrargitaratua, Zaborretan azkeneak izenburuarekin (2019). título original: Ultimes déchets tipo de texto: Narrativa editorial: Maiatz lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1623
|
título traducido: Ultrasounds : Basque Women Writers on Motherhood [Antologia] autor/a: Arkotxa, Aurelia ; Apaolaza, Uxue ; Gonzalez Esnal, Maite ; Rodriguez, Eider ; Meabe, Miren Agur ; Urkiza, Ana ; Iturbe, Arantxa ; Osoro, Jasone ; Kamio, Garazi ; Rozas, Ixiar ; Urretabizkaia, Arantxa ; Bilbao, Begoña ; Elorrieta, Irati ; Alberdi, Uxue ; Jaio, Karmele ; Jimenez, Irati ; Agirre, Katixa traductor/a: Nere Lete; Elizabeth Macklin; Linda White año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Hautaketa eta edizioa: Gema Lasarte. Itzultzailea: Nere Lete. Ixiar Rozasen A Draft narrazioaren itzulpena: Linda White eta Elizabeth Macklin. Aurkibidea título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Literature Series; 9 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1624
|
título traducido: Un año en el faro autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2008 título original: Urtebete itsasargian tipo de texto: Narrativa editorial: Lóguez idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1625
|
título traducido: Un ase a l'hipòdrom ; Jimmy Potxolo autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Antoni de la Torre año de publicación de la traducción: 1992 título original: Asto bat hypodromoan ; Jimmy Potxolo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1984 ; 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1626
|
título traducido: Un burro en el hipódromo autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: título original: Asto bat hypodromoan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Laboratorio Educativo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1627
|
título traducido: Un cane davvero speciale autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Michele Piumini año de publicación de la traducción: 2000 título original: Banbuloren istorio banbulotarrak lehen urratsak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Feltrinelli lugar de publicación: Milano idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1628
|
título traducido: Un cheveu sur la langue: nouvelles autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 1995 título original: Método para escribir un cuento a velapluma; Lección sobre el avestruz; Este cuento es un problema; Dos letters; Cuento sorprendente en forma de alfabeto; Cielos; Versión monstruosa de un cuento de Hemingway; Descripción y ligero movimiento final tipo de texto: Narrativa editorial: Le Serpent à Plumes lugar de publicación: Paris idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1629
|
título traducido: Un cocodril sota el llit autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2004 título original: Krokodiloa ohe azpian tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cruílla lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1630
|
título traducido: Un cocodril sota el llit autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Xavier Solsona año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Ilustrazioak: Marta Moreno título original: Krokodiloa ohe azpian tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: Narrativa singular lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1631
|
título traducido: Un cocodrilo bajo la cama autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 2004 título original: Krokodiloa ohe azpian tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Barco de Vapor lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1632
|
título traducido: Un cocodrilo bajo la cama autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Ilustrazioak: Marta Moreno título original: Krokodiloa ohe azpian tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera colección: Narrativa singular lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1633
|
título traducido: Un cocodrilo debaixo da cama autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa; Carme Torres año de publicación de la traducción: 2004 título original: Krokodiloa ohe azpian tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1634
|
título traducido: Un cor massa gran : i altres relats autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2019 título original: Bihotz handiegia tipo de texto: Narrativa editorial: Edicions del Periscopi colección: Antípoda; 38 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1635
|
título traducido: Un corazón demasiado grande y otros relatos autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Lander Garro; Eider Rodriguez año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: "viene acompañado por una antología de relatos fechados entre 2004 y 2012" título original: Bihotz handiegia tipo de texto: Narrativa editorial: Random House lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1636
|
título traducido: Un elefant amb cor d'ocell autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2001 título original: Elefante txori-bihotza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Barcanova colección: Sopa de llibres lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1637
|
título traducido: Un espía anomenat Sara autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Carme Geronès; Carles Urritz año de publicación de la traducción: 1997 título original: Sara izeneko gizona tipo de texto: Narrativa editorial: Cruïlla idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1638
|
título traducido: Un espía chamado Sara autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Valentín Arias año de publicación de la traducción: 1998 título original: Sara izeneko gizona tipo de texto: Narrativa editorial: SM lugar de publicación: Madril idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1639
|
título traducido: Un espía llamado Sara autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 1996 título original: Sara izeneko gizona tipo de texto: Narrativa editorial: Acento lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1640
|
título traducido: Un espion nommé Sara autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 2000 título original: Sara izeneko gizona tipo de texto: Narrativa editorial: La Joie de Lire lugar de publicación: Genéve idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1641
|
título traducido: Un final para ETA autor/a: Imanol Murua traductor/a: Uxue Apaolaza año de publicación de la traducción: 2016 título original: Ekarri armak tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Elkar colección: Aterpea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1642
|
título traducido: Un final para Nora autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 1998 título original: Azkenaz beste tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1643
|
título traducido: Un grill a l'autopista autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Marta Hernández año de publicación de la traducción: 2023 título original: Kilker bat autopistan tipo de texto: Ensayo editorial: Folch & Folch lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1644
|
título traducido: Un grillo en la autopista autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Marta Hernández año de publicación de la traducción: 2023 título original: Kilker bat autopistan tipo de texto: Ensayo editorial: Folch & Folch lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1645
|
título traducido: Un montón de gatos autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Zigor Garro; Eider Rodriguez año de publicación de la traducción: 2012 título original: Katu jendea tipo de texto: Narrativa editorial: Caballo de Troya lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1646
|
título traducido: Un occhio di vetro autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2017 título original: Kristalezko begi bat tipo de texto: Narrativa editorial: Libe lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1647
|
título traducido: Un ocell sobre la banya d'un bou autor/a: Ormazabal, Joxantonio traductor/a: Blanca Cassany año de publicación de la traducción: 1999 título original: Txoria zezenaren adar gainean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1648
|
título traducido: Un ojo de cristal autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2014 título original: Kristalezko begi bat tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1649
|
título traducido: Un pájaro sobre el cuerno de un toro autor/a: Ormazabal, Joxantonio traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1999 título original: Txoria zezenaren adar gainean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1650
|
título traducido: Un paxaro sobro o cuerno d'un toro autor/a: Ormazabal, Joxantonio traductor/a: Carlos Diest año de publicación de la traducción: 1999 título original: Txoria zezenaren adar gainean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xordica lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: aragoiera año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1651
|
título traducido: Un páxaru en cuernu d'un toru autor/a: Ormazabal, Joxantonio traductor/a: Pablo Antón Marín Estrada año de publicación de la traducción: 1999 título original: Txoria zezenaren adar gainean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Llibros del Pexe lugar de publicación: Gijón idioma(s) destino: asturiera, bable año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1652
|
título traducido: Un peuple ancien qui aime l'avant-garde : Euskadi Basque Country autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Joana Pochelu año de publicación de la traducción: 2018 título original: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1653
|
título traducido: Un pueblo ancestral que ama la vanguardia : Euskadi Basque Country autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2018 título original: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1654
|
título traducido: Un surfista en busca del paraíso autor/a: Urdinaga, Iñigo traductor/a: Iñigo Urdinaga año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Egilea: Iñigo Fernández Ostolaza, Iñigo Urdinaga ezizenez. Autoedizioa. Edizio lagun: Joxerra Garzia. título original: Surflaria eta paradisua tipo de texto: Narrativa editorial: Salbera lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1655
|
título traducido: Un traductor à Paris i altres relats [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2000 título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: La Magrana lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1656
|
título traducido: Un tram a S.P. autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Lara Cuti año de publicación de la traducción: 2007 título original: SPrako tranbia tipo de texto: Narrativa editorial: Gran Via colección: m30 lugar de publicación: Milano idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1657
|
título traducido: Un trambia a SP autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2003 título original: SPrako tranbia tipo de texto: Narrativa editorial: Proa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1658
|
título traducido: Un tranvia cara a SP autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Ramón Loureiro año de publicación de la traducción: 2003 título original: SPrako tranbia tipo de texto: Narrativa editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1659
|
título traducido: Un tranvía en SP autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2002 título original: SPrako tranbia tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1660
|
título traducido: Un tranvía en SP autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2005 título original: SPrako tranbia tipo de texto: Literatura editorial: Suma de letras lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1661
|
título traducido: Un tranvía en SP autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2003 título original: SPrako tranbia tipo de texto: Literatura editorial: Círculo de Lectores lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1662
|
título traducido: Un tranvía en SP autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2020 título original: SPrako tranbia tipo de texto: Literatura editorial: Penguin Random House lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1663
|
título traducido: Un ull de vidre autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Jon Elordi; Laia Noguera año de publicación de la traducción: 2015 título original: Kristalezko begi bat tipo de texto: Narrativa editorial: Pol·len ; Pamiela lugar de publicación: Bartzelona ; Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1664
|
título traducido: Un uomo in codice autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Leonardo Deho año de publicación de la traducción: 2000 título original: Sara izeneko gizona tipo de texto: Narrativa editorial: Adriano Salani lugar de publicación: Milano idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1665
|
título traducido: Un violín para Maribelcha autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Itziar Ortuondo año de publicación de la traducción: 1995 título original: Biolin bat Maribeltxarentzat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1666
|
título traducido: Una bicicleta en huelga autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 1995 título original: Kleta bizikleta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Grijalbo-Mondadori colección: El Arca de Junior lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1667
|
título traducido: Una bicicleta en vaga autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 1995 título original: Kleta bizikleta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Grijalbo-Mondadori colección: El Arca de Junior lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1668
|
título traducido: Una estàtua i dos artistes autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Maria Viu año de publicación de la traducción: 2005 título original: Estatua bat eta artista bi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1669
|
título traducido: Una estàtua i dos artistes autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Maria Viu año de publicación de la traducción: 2006 título original: Estatua bat eta artista bi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Círculo de Lectores lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1670
|
título traducido: Una estatua y dos artistas autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2005 título original: Estatua bat eta artista bi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1671
|
título traducido: Una estrella en la sopa autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2008 título original: Izar bat zopan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1672
|
título traducido: Una formiga original autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Amaia Crespo año de publicación de la traducción: 2004 título original: Inurri bitxia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Círculo de Lectores lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1673
|
título traducido: Una hormiga original autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mariasun Landa año de publicación de la traducción: 2004 título original: Inurri bitxia tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1674
|
título traducido: Una naranja en la basura autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Ilustrazioak: Mintxo Cemillán título original: Laranja bat zaborretan tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1675
|
título traducido: Una tierra más allá autor/a: Irigoien Aranberri, Joan Mari traductor/a: Jorge González año de publicación de la traducción: 2002 título original: Lur bat haratago tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1676
|
título traducido: Una volta la mon autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Ares título original: Munduari bira eman zion ontzia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1677
|
título traducido: Una vuelta al mundo autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Joseba Sarrionandia año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Ares título original: Munduari bira eman zion ontzia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1678
|
título traducido: Unha estatua e dous artistas autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Ignacio Chao año de publicación de la traducción: 2005 título original: Estatua bat eta artista bi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xerais lugar de publicación: Vigo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1679
|
título traducido: Unha formiga orixinal autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Ignacio Chao año de publicación de la traducción: 2004 título original: Inurri bitxia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xerais lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1680
|
título traducido: Unha volta ao mundo autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Isaac Xubín año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Ares título original: Munduari bira eman zion ontzia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1681
|
título traducido: Ur : Knjiga o dežju autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Bárbara Pregelj; Peter Svetina año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Elena Odriozola título original: Ur. Euriaren liburua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1682
|
título traducido: Ur : La gota que no quería caer autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2014 título original: Ur. Erori nahi ez zuen euri tanta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1683
|
título traducido: Ur: Kaplja, ki ni hotela pasti autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Bárbara Pregelj; Peter Svetina año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Elena Odriozola título original: Ur. Erori nahi ez zuen euri tanta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1684
|
título traducido: Ur: libro de lluvia autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2014 título original: Ur: euriaren liburua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1685
|
título traducido: Urkizu autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: André Gabastou año de publicación de la traducción: 2002 título original: Bambulo III. Ternuako penak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Joie de Lire lugar de publicación: Geneva idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1686
|
título traducido: Urregorrizko kutxa = The little golden box autor/a: Egaña, Andoni traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudiak: Eider Eibar. Edizio elebiduna título original: Urregorrizko kutxa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal Ipuinen Bilduma 2 ; 4 lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1687
|
título traducido: Urtebetetze festa = Birthday Party [Antologia] autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Argitalpen digital elebiduna. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuinak: The Third Present ; Capitalism ; Birthday Party. Ipuin bilduma hauetan argitaratu ziren euskarazkoak lehenengoz, hurrenez hurren: 'Haragia' (2007), 'Katu jendea' (2010) eta 'Bihotz handiegia' (2017). título original: Hirugarren oparia ; Kapitalismoa ; Urtebetetze festa tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.n. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1688
|
título traducido: Usoa : Dziewczynka, która przyleciała autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Katarzyna Mirgos; Barbara Stawicka-Pirecka año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Elena Odriozola título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Widnokrąg idioma(s) destino: poloniera año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1689
|
título traducido: Usoa venis fluge ; Sola kaj Senvosta autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2014 título original: Usoa hegan etorritako neskatoa ; Bakarrik eta Buztangabe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erroteta ; Haranaga colección: Lunlumo lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: esperantoa año de publicación del original: 1999 ; 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1690
|
título traducido: Usoa, llegaste por el aire autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Itziar Ortuondo año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Irudiak: Elena Odriozola título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1691
|
título traducido: Usoa, prišla si kot ptica = Usoa, llegaste por el aire autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Itziar Ortuondo; Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, "Usoa, llegaste por el aire", Itziar Ortuondoren itzulpena da. título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1692
|
título traducido: Valigie impossibili autor/a: Olasagarre, Juanjo traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2008 título original: Ezinezko maletak tipo de texto: Narrativa editorial: Gran Via colección: m30 lugar de publicación: Milano idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1693
|
título traducido: Van daarboven zie je de zee autor/a: Gabiria, Julen traductor/a: Aitziber Peters año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: 2. edizioa (2015) título original: Han goitik itsasoa ikusten da tipo de texto: Narrativa editorial: Zirimiri Press lugar de publicación: Amsterdam idioma(s) destino: nederlandera año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1694
|
título traducido: Vascos: su lengua a través de la historia autor/a: Xamar traductor/a: Enrike Diez de Ulzurrun; Angel Erro año de publicación de la traducción: 2008 título original: Euskara jendea tipo de texto: Ensayo editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1695
|
título traducido: Versus : Estampas de un náufrago autor/a: Linazasoro, Karlos traductor/a: Karlos Linazasoro año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: 99 idazki, 99 gutun, 99 parabola, apotegma, aporia edo poema. Zati batzuk entzungai Radio3-eko La Libélula irratsaioan título original: Versus : naufrago baten nobela tipo de texto: Literatura editorial: Jekyll & Jill lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1696
|
título traducido: Vete al infierno, cariño autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2009 título original: Zoaz infernura, laztana tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1697
|
título traducido: Viaje a la rebelión : Bio-gráfica de Agosti Xaho autor/a: Urmeneta, Asisko traductor/a: Idoia Noble año de publicación de la traducción: 2021 título original: Aztihitza : Xahoren biografikoa tipo de texto: Cómic editorial: Pol·len ; Erroa colección: Edicions especials lugar de publicación: Bartzelona ; Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1698
|
título traducido: Viatge a la rebellió : Bio gràfica d'Agosti Xaho autor/a: Urmeneta, Asisko traductor/a: Maria Ulianova año de publicación de la traducción: 2021 título original: AztiHitza : Xahoren biografikoa tipo de texto: Cómic editorial: Pol·len colección: Edicions especials lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1699
|
título traducido: Vida y otras dudas autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2010 título original: Eskarmentuaren paperak tipo de texto: Ensayo editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1700
|
título traducido: Vidas y ficciones [Antologia] autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Antologia-egilea: Sally Perret. Poemak, narrazioak eta saiakera laburrak biltzen ditu. Euskaraz eta gaztelaniaz título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1701
|
título traducido: Viento cercano (poesías) autor/a: Ezkiaga, Patxi traductor/a: Martin Lasa año de publicación de la traducción: 1994 título original: Haize hurbila tipo de texto: Poesía editorial: EHU colección: Gaur Egungo Euskal Poesia lugar de publicación: Leioa idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1702
|
título traducido: Vínculos autor/a: Mendizabal, Antxiñe traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Zuzenketa: Aingeru Epaltza título original: Odolekoak tipo de texto: Narrativa editorial: Consonni colección: El origen del mundo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1703
|
título traducido: Visc en dues cases autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Lurdes Serramià año de publicación de la traducción: 2003 título original: Etxe bitan bizi naiz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1704
|
título traducido: Visc en dues cases autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 título original: Etxe bitan bizi naiz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Tàndem idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1705
|
título traducido: Visc en el meu cos autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Ainara Azpiazu Axpi título original: Nire gorputzean bizi naiz tipo de texto: Primeras lecturas editorial: La Topera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1706
|
título traducido: Vivo en dos casas autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2003 título original: Etxe bitan bizi naiz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1707
|
título traducido: Vivo en dos cases autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Carlos González año de publicación de la traducción: 2003 título original: Etxe bitan bizi naiz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Llibros del Pexe lugar de publicación: Gijón idioma(s) destino: asturiera, bable año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1708
|
título traducido: Vivo en mi cuerpo autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Ainara Azpiazu Axpi título original: Nire gorputzean bizi naiz tipo de texto: Primeras lecturas editorial: La Topera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1709
|
título traducido: Voces de ballena autor/a: Jimenez, Edorta traductor/a: Mikel Iriarte año de publicación de la traducción: 1999 título original: Baleen berbaroa tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1710
|
título traducido: Voi a tener una hermanina autor/a: Txiliku traductor/a: Carlos González año de publicación de la traducción: 2002 título original: Arreba txiki bat dut eta zer? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Llibros del Pexe lugar de publicación: Gijón idioma(s) destino: asturiera, bable año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1711
|
título traducido: Volver a Bosnia autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2005 título original: Bosniara nahi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Everest lugar de publicación: León idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1712
|
título traducido: Von nirgendwo und überall autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Ruth Baier año de publicación de la traducción: 1995 título original: Ni ez naiz hemengoa tipo de texto: Ensayo editorial: Verlag Libertäre Assoziation lugar de publicación: Hamburg idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1713
|
título traducido: Vou ter unha irmanciña autor/a: Txiliku traductor/a: Xesús Carballo año de publicación de la traducción: 2002 título original: Arreba txiki bat dut eta zer? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1714
|
título traducido: Voy a tener una hermanita autor/a: Txiliku traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 título original: Arreba txiki bat dut eta zer? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1715
|
título traducido: Voy sobre ruedas autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi año de publicación de la traducción: 2007 título original: Gurpil gainean nabil tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1716
|
título traducido: Vredaman autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2006 título original: Vredaman tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1717
|
título traducido: Vredaman autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Cristina Torrent año de publicación de la traducción: 2006 título original: Vredaman tipo de texto: Narrativa editorial: La Magrana idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1718
|
título traducido: Vredaman autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Xesús Carballo ; Unai Elorriaga año de publicación de la traducción: 2006 título original: Vredaman tipo de texto: Narrativa editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1719
|
título traducido: Wat beweegt de wereld? autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Kathelijne Bonne año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Gaztelaniazko izenburua: Lo que mueve el mundo título original: Mussche tipo de texto: Narrativa editorial: De Blauwe Tijger lugar de publicación: Groningen idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: nederlandera año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1720
|
título traducido: Water Over Stones autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2022 título original: Etxeak eta hilobiak tipo de texto: Narrativa editorial: Graywolf Press lugar de publicación: AEB idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1721
|
título traducido: Water Over Stones autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2022 título original: Etxeak eta hilobiak tipo de texto: Narrativa editorial: MacLehose Press lugar de publicación: Erresuma Batua idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1722
|
título traducido: Wenn der Straussvogel zum schreiten ausholt autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: título original: Lezio berri bat ostrukari buruz tipo de texto: Narrativa editorial: Shönbach Verlag idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1723
|
título traducido: Why Little Darling autor/a: Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Joseph Hilferty; Hiart Pereña año de publicación de la traducción: 2019 título original: Zergatik panpox? tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Literature Series, 133 lugar de publicación: Nevada idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1724
|
título traducido: Wie man den Teufel und andere Menschen überlistet : baskische Legenden [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: Antologia-egileak: Peter Frey eta Gunter Brettschneider. Edizio elebiduna título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Pendo-Verlag colección: Pendo-euskariana lugar de publicación: Zürich idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1725
|
título traducido: Wie riel Mat schlafen autor/a: Lizarraga Gomez, Iraitz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: irudigilea: Izaro Lizarraga Galdos título original: Zenbat lo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta colección: Axuri beltza lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1726
|
título traducido: X ha muerto autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi año de publicación de la traducción: 2021 título original: X hil da tipo de texto: Narrativa editorial: Consonni colección: El origen del mundo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1727
|
título traducido: Xalbador, Ferrando Aire: 1920-1976 autor/a: Idiart, Roger traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 tipo de texto: Literatura editorial: R. Idiart lugar de publicación: Larrau idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1728
|
título traducido: Xola ehizan = Catch that mouse autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudiak: Mikel Valverde. Edizio elebiduna título original: Xola ehizan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 1 lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1729
|
título traducido: Xola ehizan = Catch the mouse autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudiak: Mikel Valverde título original: Xola ehizan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1730
|
título traducido: Xola i els lleons autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Núria Prats i Espar año de publicación de la traducción: 1995 título original: Xolak badu lehoien berri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cruïlla lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1731
|
título traducido: Xola in Angelito autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde título original: Xola eta angelito tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1732
|
título traducido: Xola in teta iz Amerike autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2017 título original: Xola eta Ameriketako izeba tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1733
|
título traducido: Xola med levi autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde título original: Xolak badu lehoien berri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1734
|
título traducido: XX. mendeko euskal literatura = Literatura vasca del siglo XX = Basque literature in the Twentieth Century autor/a: Ezkerra, Estibalitz traductor/a: Estibalitz Ezkerra; Cameron J. Watson año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz. Gaztelaniazko itzulpena: Estibalitz Ezkerra. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson. título original: XX. mendeko euskal literatura tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1735
|
título traducido: Y la serpiente dijo a la mujer autor/a: Oñederra Olaizola, Miren Lourdes traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2014 título original: …eta emakumeari sugeak esan zion tipo de texto: Narrativa editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1736
|
título traducido: Y la serpiente dijo a la mujer autor/a: Oñederra, Lourdes traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2000 título original: ...eta emakumeari sugeak esan zion tipo de texto: Narrativa editorial: Bassarai lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1737
|
título traducido: Y poco después ahora autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Eider Rodriguez año de publicación de la traducción: 2007 título original: Eta handik gutxira gaur tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1738
|
título traducido: Ya ni siquiera es tarde autor/a: Iturbe, Arantxa traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2005 título original: Lehenago zen berandu tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Alga saila lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1739
|
título traducido: Yalniz Adam autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Ayfer Teker año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: 2002an argitaratu zen turkieraz lehen aldiz (Döst Kitabevi argitaletxean). título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Aylak Adam lugar de publicación: Istanbul idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: turkiera año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1740
|
título traducido: Yalniz kadin autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 título original: Zeru horiek tipo de texto: Narrativa editorial: Döst Kitabevi lugar de publicación: Ankara idioma(s) destino: turkiera año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1741
|
título traducido: Yanoz, el señor de Undaitz autor/a: Zubiri, Iñaki traductor/a: Iñaki Zubiri año de publicación de la traducción: 2001 título original: Yano, Undaitz'eko nagusia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Beta III Milenio idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1742
|
título traducido: Yksinäinen autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Tarja Roinila año de publicación de la traducción: 1995 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: Tammi Publishers lugar de publicación: Helsinki idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: suomiera/finlandiera año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1743
|
título traducido: Yo fui rey de Navarra autor/a: Epaltza, Aingeru traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Erresuma eta fedea II (trilogia) título original: Izan bainintzen Nafarroako errege tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1744
|
título traducido: Yo lo foi asentato autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin traductor/a: Chabier Tomás año de publicación de la traducción: 2001 título original: Nik eserita egiten dut, eta zer? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xordica lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: aragoiera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1745
|
título traducido: Yo lo hago sentado autor/a: Iturbe, Arantxa; Mitxelena, Jokin traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2001 título original: Nik eserita egiten dut, eta zer? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1746
|
título traducido: Yo no soy Mikel Laboa autor/a: Cano, Harkaitz; Iturriaga, Unai traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Ilustrazioak: Joseba Larratxe (Josevisky) título original: Ni ez naiz Mikel Laboa tipo de texto: Cómic editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1747
|
título traducido: Yo sí te creo : la cultura de la violación y el caso de sanfermines autor/a: Velte, Samara traductor/a: Miren Iriarte año de publicación de la traducción: 2019 título original: Nik sinesten dizut : bortxaketaren kultura eta Sanferminetako kasua tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Txalaparta colección: Orreaga lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1748
|
título traducido: Yo también quisiera un mango autor/a: Juaristi Zabaleta, Miren traductor/a: Miren Juaristi año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Ilustrazioak: Aitziber Alonso título original: Nik ere nahi nuke mango bat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1749
|
título traducido: Zapatari txiki = The little shoemaker autor/a: s.n. traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. título original: Zapatari txiki tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Gara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1750
|
título traducido: Zapatirroja autor/a: Añorga, Pello traductor/a: Alberto Barandiaran año de publicación de la traducción: 2013 título original: Zapatagorri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1751
|
título traducido: Zara = Eres autor/a: Añorga, Pello traductor/a: Pello Añorga año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Irudiak: Lourdes Elorza título original: Zara tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mr. Momo lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1752
|
título traducido: Zauriaren salmoak = Salmos de la herida autor/a: Ezkiaga, Patxi traductor/a: Jokin Otaegi año de publicación de la traducción: 1997 título original: Zauriaren salmoak tipo de texto: Poesía editorial: Bermingham lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1753
|
título traducido: Zmeya skazala zhenschine autor/a: Oñederra, Lourdes traductor/a: Elena Zernova año de publicación de la traducción: 2007 título original: ...eta emakumeari sugeak esan zion tipo de texto: Narrativa editorial: St. Petersburg University Press lugar de publicación: San Petersburgo idioma(s) destino: errusiera año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1754
|
título traducido: Zuri-beltzaren koloreak = Los colores del blanco y negro autor/a: Maia Anabitarte, Asier traductor/a: Asier Maia año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Iñaki Lauzirika Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Zuri-beltzaren koloreak tipo de texto: Poesía editorial: Oihartzun Kutxa Argitalpenak lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1755
|
título traducido: [Aitonaren txalupan] autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mira Meksi año de publicación de la traducción: título original: Aitonaren txalupan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mrekullia idioma(s) destino: albaniera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1756
|
título traducido: [Augustoren botila] autor/a: Añorga, Pello traductor/a: Edebe año de publicación de la traducción: 2015 título original: Augustoren botila tipo de texto: Literatura infantil-juvenil lugar de publicación: Abu Dhabi idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: arabiera año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1757
|
título traducido: [Augustoren botila] autor/a: Añorga, Pello traductor/a: Edebe año de publicación de la traducción: 2017 título original: Augustoren botila tipo de texto: Literatura infantil-juvenil idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: txinera año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1758
|
título traducido: [Bi anai] autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2002 título original: Bi anai tipo de texto: Narrativa editorial: Arab Institut for Research and Publishing idioma(s) destino: arabiera año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1759
|
título traducido: [Elurra elurraren gainean] autor/a: Suarez, Castillo traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Poema liburuaren eranskina. «14 poema eder bildu ditu liburu ezin zainduago honetan —kalitateko papera eta azala, Txakur Gorriko nesken irudiak, Fernando Reyren gaztelaniarako itzulpena eranskin gisa—(…)» título original: Elurra elurraren gainean tipo de texto: Poesía editorial: Egilea(k) editore colección: Helduentzako albumak lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1760
|
título traducido: [Hiru lagun] autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: año de publicación de la traducción: título original: Hiru lagun tipo de texto: Literatura infantil-juvenil idioma(s) destino: koreera año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1761
|
título traducido: [Krokodiloa ohe azpian] autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: año de publicación de la traducción: 2004 título original: Krokodiloa ohe azpian tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Book Seeds Publishing lugar de publicación: Korea idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: koreera año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1762
|
título traducido: [Marigorringoak hegan] autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 título original: Marigorringoak hegan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil idioma(s) destino: koreera año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1763
|
título traducido: [Obabakoak] autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Saga Publications idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: hindia año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1764
|
título traducido: [Obabakoak] autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Renzo Ciutto año de publicación de la traducción: título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: friuliera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1765
|
título traducido: [Obabakoak] autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Ermyas Belai año de publicación de la traducción: 2016 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Hohe Publisher lugar de publicación: Etiopia idioma(s) destino: amharera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1766
|
título traducido: [Obabakoak] autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Alireza Shafiee-Nasab año de publicación de la traducción: 2020 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa lugar de publicación: Iran idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: pertsiera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1767
|
título traducido: [Oilasko hegalak] autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudiak: Arrate Rodriguez título original: Oilasko hegalak tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Dabom Books lugar de publicación: Korea idioma(s) destino: koreera año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1768
|
título traducido: [Prisons and Exiles] autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Christina Kocharyan año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Ingelesez argitaraturiko antologiaren itzulpena. título original: Prisons and Exiles [antologia] tipo de texto: Poesía editorial: Vogi-Nairi Arts Center lugar de publicación: Armenia idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: armeniera año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1769
|
título traducido: [Rusika the Flea] autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: año de publicación de la traducción: 2005 título original: Errusika tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Book Seeds Publishing lugar de publicación: Seoul idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: koreera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1770
|
título traducido: [Txan fantasma] autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Mira Meksi año de publicación de la traducción: 1994 título original: Txan fantasma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Perfemije lugar de publicación: Rilindja idioma(s) destino: albaniera año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1771
|
título traducido: [Xolaren abenturak] autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Mikel Valverde. Euskarazko lau abentura, liburu bakarrean bilduta japonieraz. título original: Xolak badu lehoien berri ; Xola eta basurdeak ; Xola ehizan ; Xola eta Angelito tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Shogagukan lugar de publicación: Japonia idioma(s) puente: zehaztu gabe idioma(s) destino: japoniera año de publicación del original: 1995 ; 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1772
|
título traducido: ¡Abracadabra, cuidado con mi cabra! autor/a: Santisteban, Karlos traductor/a: Karlos Santisteban año de publicación de la traducción: 1994 título original: Eneko okerraren akerra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1773
|
título traducido: ¡Ay, madre! autor/a: Iturbe, Arantxa traductor/a: Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2006 título original: Ai, ama! tipo de texto: Ensayo editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1774
|
título traducido: ¡Corre, Kuru, corre! autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Rebecca Luciani título original: Korri, Kuru, korri! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta. Serie azul; 105 lugar de publicación: Zaragoza (Espainia) idioma(s) destino: gaztelania |
||
1775
|
título traducido: ¡Corre, Sebastián, corre! autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 título original: Korri, Sebastian, korri! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1776
|
título traducido: ¡El tufo, qué lujo! autor/a: Garmendia, Irati traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Ane Arzelus título original: Kirats aberats! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: La vida del huerto lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1777
|
título traducido: ¡Fuera de aquí! autor/a: Garmendia, Irati traductor/a: Irati Iturritza año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Ane Arzelus título original: Ospa hemendik! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: La vida del huerto lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1778
|
título traducido: ¡Hay que ver mi abuelita! autor/a: Kazabon, Antton traductor/a: Joxerra Garzia año de publicación de la traducción: 2005 título original: Gure amona Lutxi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1779
|
título traducido: ¡Mamá! autor/a: Zubeldia, Iñaki traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2006 título original: Ama tipo de texto: Narrativa editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1780
|
título traducido: ¡Qué ica! autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2005 título original: Koxo-koxoa! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1781
|
título traducido: ¡Que ica! autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Ignacio Chao año de publicación de la traducción: 2005 título original: Koxo-koxoa! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xerais lugar de publicación: Vigo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1782
|
título traducido: ¡Un volcán en la huerta! autor/a: Atxukarro, Bakarne ; Zubialde, Izaskun traductor/a: Bakarne Atxukarro; Izaskun Zubialde año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Ilustrazioak: Asun Egurza título original: Sumendia baratzean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1783
|
título traducido: ¡Viva! autor/a: Mendibil, Mikel traductor/a: Mikel Mendibil año de publicación de la traducción: 2013 título original: Bizi! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1784
|
título traducido: ¡¡Puagghh!! autor/a: Etxegarai, Eneko | Rodriguez, Eduardo traductor/a: Eneko Etxegarai año de publicación de la traducción: 2013 título original: Puagg!! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1785
|
título traducido: ¿A dónde va la espiral? autor/a: Urmeneta, Asisko; Goñi, Pernan traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 título original: Nora hoa, xirimola? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1786
|
título traducido: ¿Cómo hacen las tortugas? autor/a: Albizua Castelano, Garazi traductor/a: Garazi Albizua año de publicación de la traducción: 2015 título original: Nola egiten dute dortokek? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1787
|
título traducido: ¿Dónde ha ido el abuelo? autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudiak: Maite Gurrutxaga título original: Nora joan da aitona? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Topera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1788
|
título traducido: ¿Por qué no canta el petirrojo? autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi año de publicación de la traducción: 1997 título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1789
|
título traducido: ¿Por qué non canta o paporrubio? autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier traductor/a: Damián Villalaín año de publicación de la traducción: 1997 título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1790
|
título traducido: ¿Por qué nun canta'l raitán? autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier traductor/a: Carlos González año de publicación de la traducción: 2001 título original: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Llibros del Pexe lugar de publicación: Gijón idioma(s) destino: asturiera, bable año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1791
|
título traducido: ¿Por qué, Panpox? autor/a: Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Arantxa Urretabizkaia año de publicación de la traducción: 1986 título original: Zergatik panpox? tipo de texto: Narrativa editorial: Edicions Del Mall lugar de publicación: Sant Boi de Llobregat idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1792
|
título traducido: ¿Qué es el amor, sino...? autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2011 título original: Zer da, ba, maitasuna? tipo de texto: Literatura editorial: Lóguez idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1793
|
título traducido: ¿Qué tiene el cielo contra nosotros? autor/a: Garmendia, Irati traductor/a: Irati Iturritza año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Ane Arzelus título original: Zer du zeruak gure aurka? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: La vida del huerto lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1794
|
título traducido: ¿Somos como moros en la niebla? autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: Javier Rodríguez año de publicación de la traducción: 2012 título original: Moroak gara behelaino artean? tipo de texto: Ensayo editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
1795
|
título traducido: ¿Te doy un beso? autor/a: Suárez, Castillo traductor/a: Joxemari Sestorain año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudiak: Eider Eibar título original: Muxurik nahi? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Alboka Gazteleraz lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
キルメン・ウリベ小詩集. Uribe, Kirmen (2014)
traductor/a: Nami Kaneko
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: japonés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Shichosha
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Hiru poema: Ibaia = 川, Ezin esan = 言うことはできない, Bisita =見舞い
...Y LLUEVE. Bitoriano Gandiaga (2004)
traductor/a: Pedro de Anasagasti
título original: T'EURIA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1961
publicado en: basquepoetry.eus
12 sardinzahar lehenbailehen kontsumituak izateko = 12 old sardines for immediate consumption = 12 sardinas viejas para consumo inmediato = 12 vieilles sardines a consommer immediatement = Twaalf oude sardienen om onmiddellijk op te eten. Cano, Harkaitz (2017)
traductor/a: Itxaro Borda; Justin Crumbaugh; Bart Vonck
título original: 12 sardinzahar lehenbailehen kontsumituak izateko
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Itzulpenak: EN Justin Crumbaugh ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
2051 Beyond Utopia. Goienetxea, Ekaitz (2016)
traductor/a: Diana Draper
título original: 2051 Utopia iragan
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2016
publicado en: bestehitzak.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
2051 Foarby Utopia. Goienetxea, Ekaitz (2017)
traductor/a: Janneke Spoelstra
título original: 2051 Utopia iragan
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: frisón (o frisio)
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2016
publicado en: bestehitzak.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
A caída de Ícaro. Sarrionandia, Joseba (2017)
título original: Ikaroren erorketa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Odio Barcelona
A Crocodile Under the Bed. Landa, Mariasun (2005)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Krokodiloa ohe azpian
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2002
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
A Draft. Rozas, Ixiar (2004)
traductor/a: Elizabeth Macklin; Linda White
título original: Sartu, korrontea dabil
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2002
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
A Heart Like a Bridge. Ormazabal, Joxantonio ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Bihotza zubi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
A Kiss in the Dark. Cillero, Javi (2004)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Musu bat ilunpetan
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1999
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
A la sombra de Ícaro. Alberdi Estibaritz, Uxue (2022)
traductor/a: Miren Agur Meabe
título original: Ikaroren azpian
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2022
publicado en: Lumbung
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Lumbung izenburuko antologian argitaratua (Consonni, 2022).
A la sombra de un amate. Orixe (2004)
traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"; Koldo Izagirre
título original: Amate baten itzalean
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1950
publicado en: basquepoetry.eus
A Land Beyond. Irigoien, Joan Mari ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Lur bat haratago
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
A lóxica da roda. Yurre Ugarte (2021)
traductor/a: Isaac Xubín
título original: Gurpilaren logika
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2021
publicado en: Nós
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un verán en Galeuscan’ sailean argitaratua.
A Memory. Meabe, Miren Agur (2017)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Oroitzapen bat
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Words Without Borders
notas: Aldizkari digitala
A Perfect Happiness. Lertxundi, Anjel (2006)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Zorion perfektua
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2002
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
A plea for a kiss. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: Potaren galdatzea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
A sirályok. Atxaga, Bernardo ()
traductor/a: Márta Pávai Patak
título original: Kalatxoria
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: húngaro
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Képirás
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez egilearen webgunean.
A Surprising Tale in the Form of an Alphabet. Atxaga, Bernardo (2009)
traductor/a: Margaret Jull Costa
título original: Groenlandiako lezioa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Words without Borders
notas:
Nondik hautatua: Lista de locos y otros alfabetos (Siruela, 1998).
A un obrero asesinado. Lauaxeta (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre; Lauaxeta
título original: Langille eraildu bati
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1931
publicado en: basquepoetry.eus
A vida do escritor. Cano, Harkaitz (2019)
traductor/a: Isaac Xubín
título original: Idazle bizitza
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicado en: Sermos Galiza
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.
Adan eta bizitza = Life according to Adan = La vida según Adán. Atxaga, Bernardo (2016)
traductor/a: Margaret Jull Costa
título original: Adan eta bizitza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
After Lunch on August 15. Arrieta, Joxe Austin ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Abuztuaren 15eko bazkalondoa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1979
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Aguja e hilo. Arrieta, Yolanda (2005)
traductor/a: Yolanda Arrieta
título original: Jostorratza eta haria
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Agur, Euzkadi. Zabala, Juan Luis (2010)
traductor/a: Bego Montorio
título original: Agur, Euzkadi
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Agur, Euzkadi. Zabala, Juan Luis ()
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Agur, Euzkadi
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Al bar de davant. Zaldua, Iban (2018)
traductor/a: Tina Vallès
título original: Pareko tabernan
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2018
publicado en: Ara egunkaria
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Conte publicat originalment en euskera al diari ‘Berria’ el 9 de maig del 2018.
Alaska [échantillon]. Suarez, Castillo (2023)
traductor/a: Itxaro Borda
título original: Alaska
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2023
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Hitzaurrea eta lau poema.
Alaska [sample]. Suarez, Castillo (2023)
traductor/a: Itxaso del Olmo
título original: Alaska
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2023
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Hitzaurrea eta lau poema.
Algunos poemas . Igerabide, Juan Kruz (2007)
traductor/a: Juan Kruz Igerabide
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1999/2002
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Algunos poemas . Juaristi, Felipe (2005)
traductor/a: Felipe Juaristi
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1997/2004
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Algunos poemas. Aranbarri, Iñigo (2010)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Haibat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1986/1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Algunos poemas. Irastortza, Tere (2010)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1980/2004
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Algunos poemas. Markuleta, Gerardo (2011)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1990/2006
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Algunos poemas. Otxoteko, Pello (2011)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001/2003
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Aliment pour les mouches. Etxeberria, Hasier ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Eulien bazka
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2003
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Ama = [Madre]. Moulier, Jules, "Otsobi" (s.d.)
título original: Ama
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Ama hil zaigu = [Ha muerto mi madre]. Artze, J. A. (s.d.)
título original: Ama hil zaigu (Nere ama hil zait)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
An ch'io avrei voluto gridare: Germinale!. Izagirre, Koldo ()
traductor/a: Roberta Gozzi
título original: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: italiano
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Liburuaren 6, 7, 8 eta 9 atalak.
AN JENEM TAG IN ZUBEROA.... Jon Mirande (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: BEHIN BATEZ, ZUBEROAN...
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1951
publicado en: basquepoetry.eus
Andregeya = La Fiancée. Guibert, Edmond (1870)
traductor/a: Julien Vinson
título original: La Fiancée
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1870
publicado en: Revue de Linguistique et de Philologie comparée
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Aldizkariaren separata gisa argitaratua, Maisonneuve et Cie argitaletxeak elebitan. "Berxutako Gudua : Sarako bestan, 1869an = Lutte poétique : A la fête de Sare, en 1869".
Antología de poemas. Borda, Itxaro (2011)
traductor/a: Manu López Gaseni
título original: Poema hautatuak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 40
Antzinako bihotz = [Tú, arcaico corazón]. Atxaga, Bernardo (s.d.)
traductor/a: Bernardo Atxaga
título original: Antzinako bihotz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Apur dezagun katea = [Rompamos la cadena]. Aresti, Gabriel (s.d.)
título original: Apur dezagun katea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
As pintadas. Zaldua, Iban (2019)
traductor/a: Isaac Xubín
título original: Pintadak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicado en: Sermos Galiza
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.
Asinaría. Iturralde, Joxemari (2020)
título original: Sinatuko nuke
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2020
publicado en: Nós
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.
Atlas sentimental. Zubizarreta, Patxi (2010)
traductor/a: Patxi Zubizarreta
título original: Atlas sentimentala
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Atlas sentimental. Zubizarreta, Patxi ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Atlas sentimentala
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
AUF DEN FELSEN DER ZEIT II. Borda, Itxaro (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1986
publicado en: basquepoetry.eus
Auf der Reise mit Vater. Iturbe, Aratxa (2012)
traductor/a: David Lindemann
título original: Aitarekin bidaian
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2009
publicado en: Senez, 42
pais en el que se publicó el original: País Vasco
AUFFORDERUNG ZUM KUSS. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: POTAREN GALDATZEA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
Aurtxo txikia = [El niño pequeño]. [Herrikoia] ()
título original: Aurtxo txikia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: s.d.
AUS RUSSLAND.... Federiko Krutwig (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: ERRUSITIK...
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1952
publicado en: basquepoetry.eus
Aussi noir que le charbon. Montoia, Xabier ()
traductor/a: Fermin Arkotxa
título original: Ikatza bezain beltz
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1997
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Awkward Silence. Lizarralde, Pello (2004)
traductor/a: Elizabeth Macklin; Linda White
título original: Un ange passe. Isilaldietan
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
BACCHUS WILL WEDER VEREHRUNG NOCH ALTAR. Salvat Monho (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: BAKUSEK EZ DU TRIONFARIK EZ ALDARERIK NAHI
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 17??
publicado en: basquepoetry.eus
Back from the Cannery. Uribe, Kirmen (2020)
traductor/a: Elizabeth Macklin
título original: Emakumeak fabrikatik bueltan
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicado en: The New Yorker
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
«17 segundo» liburuko poema. Entzungai ere bada.
Baga biga higa = [Un, dos, tres]. [Herrikoia] (s.d.)
título original: Baga biga higa (Lekeitio 2) 1969
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1964
BALADA DE LOS VASCOS HONRADOS. Jon Mirande (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre; Felipe Juaristi
título original: EUSKALDUN ZINTZOEN BALADA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1950
publicado en: basquepoetry.eus
BALLADE DER EHRSAMEN BASKEN. Jon Mirande (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: EUSKALDUN ZINTZOEN BALADA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1950
publicado en: basquepoetry.eus
Basque Ethnography at a Glance [Several posts of the blog] . Goitia, Zuriñe ; Xabier Dueñas, Emilio ; Larrinaga Zugadi, Josu ; et al. (2025)
traductor/a: Josu Amundarain
título original: Etnografia atalak [Hainbat artikulu]
tipo de texto: Ciencias sociales
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2025
publicado en: Labayru
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Carnival in the Lands of Biscay ; Bilbainadas ; Stone Inscriptions on the Farmhouses from Zeberio ; The Arratia Choir ; The Ringing of the Bell. It’s the Beginning of the Year ; Fire in Basque Culture ; The ‘Alkate Dantza’ of Lakuntza During Saint Sebastian ; Aizkora: The Leap from Coal to Sport
Basque Ethnography at a Glance [Several posts of the blog] . Xabier Dueñas, Emilio ; Mugurutza, Felix ; Larrinaga Zugadi, Josu ; et al. (2024)
traductor/a: Josu Amundarain
título original: Etnografia atalak [Hainbat artikulu]
tipo de texto: Ciencias sociales
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Labayru
notas:
Between Two Crosses ; The Decline of Small Commerce ; Basque “Zoquetas” for The World ; Txosna Contest of Saint Cosmas and Saint Damian ; Folklore Shows Today ; The Transhumance of Spaces: Pastorile Vernacular Architecture ; Civil Guards of Areatza/Villaro, Biscuits With History ; The Taloaska: A Forgotten Cultural Asset ; Wax – Cera – Argizari ; Bells and Cowbells in The Silence of The Night ; The Origin of The Words Jaka, Chaqueta and Jacket ; Felipe Manterola, A Photographer From The Beginning of The 20th Century ; The Keys to Memory ; Getting to Know the Trajectory of the Areatza Band with Instruments and Baton in Hand ; End of The Year: Between Jokes, Serpentines and… A Lot of Noise
BAUM VON GERNIKA. Iparragirre, Jose Mari (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: GERNIKAKO ARBOLA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1853
publicado en: basquepoetry.eus
Baztan. Artze, J. A. (s.d.)
título original: Baztan
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Bedeinkatua = [Bendito]. Lete, Xabier (s.d.)
título original: Bedeinkatua
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Bentara noa = [Voy a la venta]. [Herrikoia] (s.d.)
título original: Bentara noa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
BERLINER MAUER. Borda, Itxaro (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1991
publicado en: basquepoetry.eus
Besterik ezagutu ez eta = [Sin conocer nada más]. Artze, J. A. (s.d.)
título original: Besterik ezagutu ez eta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
BEWAHRT IN MEINEM INNERN. Borda, Itxaro (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: BEGIRATZEN DUT GOGOAN
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1982
publicado en: basquepoetry.eus
Bibliografía . Zaldua, Iban (2005)
traductor/a: Iban Zaldua
título original: Bibliografia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Bibliographie. Zaldua, Iban ()
traductor/a: Fermin Arkotxa
título original: Bibliografia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Bibliography. Zaldua, Iban (2004)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Bibliografia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Biennale [sample]. Chivite, Beatriz (2023)
traductor/a: Leire Erviti
título original: Biennale
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2017
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Bitter and Sweet [sample]. Zubizarreta, Patxi (2023)
traductor/a: Aritz Branton de Langlois
título original: Eztia eta ozpina
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2018
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Black as Coal. Montoia, Xabier (2004)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Ikatza bezain beltz
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1997
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
BonA tornaDa. Usandizaga, Aintzane (2022)
traductor/a: Pau Joan Hernàndez
título original: BiDeAn
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2022
publicado en: Vilaweb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
«Un estiu a Galeusca» sailean argitaratua
Bosquejos vasco-uruguayos. Mendiague, Jose (2002)
traductor/a: Txomin Peillen
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE
notas:
Itzultzaileak antologiarako berariaz itzuliak.
Brüche. Muñoz, Jokin (2006)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: Hausturak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 29
CANCION DE MOSEN BERNAT ETXAPARE. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
CANCION DEL VASCO VIAJERO. Xabier Lizardi (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi
título original: EUSKO BIDAZTIARENA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1931
publicado en: basquepoetry.eus
CANÇÓ DE MOSSÈN BERNAT ETXAPARE. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
Cantar de Bereterretxe. Anonimoa ()
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Cantar de Bereterretxe
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Wikipedia
Cantar de Bereterretxe. Anonimoa ()
título original: Bereterretxen khantoria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: [1434-1449]
publicado en: Wikipedia
Cartografía. Arregi, Rikardo (2000)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Kartografia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Cartographie. Arregi, Rikardo ()
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Kartografia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Cartography. Arregi, Rikardo ()
título original: Kartografia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Ce recit aussi s'achevera sans la moindre valse. Cano, Harkaitz (2007)
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 31
Centaur Again [sample]. Agirre, Katixa (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Berriz zentauro
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2022
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Coś się skończyło. Muñoz, Jokin (2006)
traductor/a: Adam Zawiszewski
título original: Hausturak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: polaco
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 29
Comme le noyé qui refait surface. Mujika Iraola, Inazio ()
traductor/a: Fermin Arkotxa
título original: Itoak ur azalera bezala
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1993
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Como el carbón. Montoia, Xabier (2005)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Ikatza bezain beltz
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1997
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Como los ahogados a la superficie. Mujika Iraola, Inazio (2005)
traductor/a: Jorge Gimenez
título original: Itoak ur azalera bezala
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1993
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Compte enrere. Labandibar, Goiatz (2020)
título original: Atzerakontua
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2020
publicado en: VilaWeb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Construction Material [sample]. Rodriguez, Eider (2023)
traductor/a: Julia Sanches
título original: Eraikuntzarako materiala
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2021
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Conta atrás. Labandibar, Goiatz (2020)
título original: Atzerakontua
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2020
publicado en: Nós
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.
CONTRAPAS. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: KONTRAPAS
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
CONTRAPAS. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: KONTRAPAS
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
CONTRAPAS. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: KONTRAPAS
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
CONTRE-PAS. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: René Lafon
título original: KONTRAPAS
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
CONTRETANZ. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: KONTRAPAS
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
Courtyard Smells. Jaio, Karmele (2019)
título original: Patiotik datozen usainak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: polaco
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2012
publicado en: Parthian Books
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: 'Zero Hours on the Boulevard : Tales of Independence and Belonging'antologian argitaraturiko ipuina. Euskarazkoa 'Ez naiz ni' liburukoa da.
CRIDANT EN EL MOLL DE ZORROTZA. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
Das Böse ist überall. Montoia, Xabier (2009)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: Irapuato: Makurkeria nonahi
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 36
DAS LIED VON BERETERRETXE. anonimoa (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: BERETERRETXEREN KANTOREA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 14??
publicado en: basquepoetry.eus
Demain Morgen. Uribe, Kirmen (2022)
traductor/a: Pau Joan Hernàndez
título original: Demain Morgen
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2022
publicado en: Vilaweb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
«Un estiu a Galeusca» sailean argitaratua
DER DRITTE PSALM VON ARTASO. Bitoriano Gandiaga (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: ARTASOKO HIRUGARREN SALMUA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1974
publicado en: basquepoetry.eus
DER SEEMANN. Betiri Olhondo (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: MARINELA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1863
publicado en: basquepoetry.eus
DER SPATZ VON PARIS. Xabier Lizardi (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: PARISKO TXOLARREA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1930
publicado en: basquepoetry.eus
DES JAHRES LAUF IN MEINEN AUGEN. Xabier Lizardi (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: URTE-GIROAK ENE BEGIAN
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1930
publicado en: basquepoetry.eus
Deseo. Juaristi, Felipe (2016)
título original: Desira
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2014
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulita zegoen.
Deseo. Juaristi, Felipe (2016)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2014
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulita zegoen.
DESPERTAR
(Canción mañanera).
Sabino Arana (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: ITXARKUNDIA (Goiz-abestija)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1896
publicado en: basquepoetry.eus
DESPERTAR
(Cançó matinera).
Sabino Arana (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: ITXARKUNDIA (Goiz-abestija)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1896
publicado en: basquepoetry.eus
Deux contes . Iturbe, Arantxa (2007)
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Bi ipuin
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1992
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
DIE ANGST, ES IN VIERZIG MINUTEN NICHT SAGEN ZU KÖNNEN. Iñigo Aranbarri (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basquepoetry.eus
DIE ERBIN VON GAZTALONDO. Etxahun (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: GAZTALONDOKO PRIMA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1838
publicado en: basquepoetry.eus
Die Esche auf dem Dach. Izagirre, Koldo ()
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: [Sei poema]
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
DIE FREUNDE IN MADRID. Bitoriano Gandiaga (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: MADRILGO LAGUNAK
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1977
publicado en: basquepoetry.eus
DIE LANGEN UND NASSEN ZÜGE DER NACHT. Joseba Sarrionandia (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1987
publicado en: basquepoetry.eus
DIE SIEBEN VEREINT1. Pedro Mari Otaño (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: ZAZPIAK BAT
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1900
publicado en: basquepoetry.eus
DIE VERABREDUNG. Joseba Sarrionandia (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: ZITA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1993
publicado en: basquepoetry.eus
DIE VOR LANGEM VERLASSENE ZELLE. Joseba Sarrionandia (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1991
publicado en: basquepoetry.eus
DIESE SACHE MIT DEM VATERLAND. Iñigo Aranbarri (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basquepoetry.eus
DIESEN GESTADEN DIE NICHT MEINE SIND. Amaia Lasa (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: NEREAK EZ DIREN LURRALDE HAUETATIK
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1971
publicado en: basquepoetry.eus
Dos cuentos. Iturbe, Arantxa (2007)
traductor/a: Jorge González
título original: Bi ipuin
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1992
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Down the Wrong Way : Testimonies of female bertsolaris [sample]. Alberdi, Uxue (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Kontrako eztarritik : Emakume bertsolarien testigantzak
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
DRJ no EFP. Juan Luis Zabala (2021)
traductor/a: Isaac Xubín
título original: DRJ EFPn
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2021
publicado en: Nós
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un verán en Galeuscan’ sailean argitaratua.
DUNKLE TAGE. Amaia Lasa (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: EGUN ILUNETAN NABIL
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1977
publicado en: basquepoetry.eus
E di lì a poco, oggi. Rodriguez, Eider (2008)
traductor/a: Roberta Gozzi
título original: Eta handik gutxira, gaur
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: italiano
idioma(s) origen: euskara
publicado en: armiarma.eus
Egun da Santi Mamiña = [Hoy es San Mames]. Aresti, Gabriel (s.d.)
título original: Egun da Santi Mamiña
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz) = A Finnish Day = Un largo día finlandés. Atxaga, Bernardo (2016)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
EIN HEIMATLAND. Borda, Itxaro (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: ABERRIA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1991
publicado en: basquepoetry.eus
EIN KLEINES ALMOSEN. Pedro Mari Otaño (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: LIMOSNATXO BAT
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1893
publicado en: basquepoetry.eus
EINE ALTE GITARRE. Iparragirre, Jose Mari (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: GITARRA ZAHARTXO BAT
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 18??
publicado en: basquepoetry.eus
EINE FANTASIE. Amaia Lasa (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: FANTASIA BAT
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1997
publicado en: basquepoetry.eus
EINER WAHRHEIT WEGEN. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: EGIA BAT ESATEAGATIK
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
EINST UND JETZT. Jean Baptiste Elizanburu (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: LEHEN ETA ORAI
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1879
publicado en: basquepoetry.eus
EL ARBOL DE GERNIKA. Iparragirre, Jose Mari (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: GERNIKAKO ARBOLA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1853
publicado en: basquepoetry.eus
EL CANTAR DE BERETERRETXE. anonimoa (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: BERETERRETXEREN KANTOREA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 14??
publicado en: basquepoetry.eus
El capricho de la señora Anderson. Oñederra, Lourdes (2005)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Anderson andrearen kutixia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
El colchón. Cano, Harkaitz (2002)
traductor/a: Bego Montorio
título original: Koltxoia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1997
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
El cuaderno rojo. Urretabizkaia, Arantxa (2002)
traductor/a: Iñaki Iñurrieta
título original: Koaderno gorria
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
El esclavo herrero = Esir demirci. Sarrionandia, Joseba (2011)
título original: Esklabu errementaria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: La Lista de Porbes
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Turkierazko itzultzailea: Nadire Özkaya
El guerrero blanco. Urkixo, Joanes (2003)
traductor/a: Maria Josep Escrivà i Vidal
título original: Gerlari zuria
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2003
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
2003an La Galera argitaletxean argitaratua.
EL HUMO DE LA CASA. Xabier Lizardi (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi
título original: ETXEKO KÊA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1932
publicado en: basquepoetry.eus
EL MARINER. Betiri Olhondo (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: MARINELA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1863
publicado en: basquepoetry.eus
EL MARINERO. Betiri Olhondo (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: MARINELA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1863
publicado en: basquepoetry.eus
El pelo de Van't Hoff. Elorriaga, Unai (2003)
traductor/a: Unai Elorriaga
título original: Van't Hoffen ilea
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2003
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
El reino de los cielos. Borda, Itxaro (2009)
traductor/a: Estibalitz Aizpuru; Bego Montorio
título original: Zeruetako erresuma
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2005
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
El tamarindo y la higuera. Lasa, Mikel (2009)
traductor/a: Inazio Mujika Iraola
título original: Tamariza eta pikondoa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1993
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
El tío Bin Floren. Olaizola, Jesus Mari (2006)
traductor/a: Jorge Gimenez
título original: Osaba Bin Floren
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2004
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
El viaje de mi padre. Iturbe, Aratxa (2012)
traductor/a: Agurtzane Intxaurraga; Arantxa Iturbe
título original: Aitarekin bidaian
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2009
publicado en: Senez, 42
pais en el que se publicó el original: País Vasco
El viatje del pare. Iturbe, Aratxa (2012)
traductor/a: Ainara Munt
título original: Aitarekin bidaian
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2009
publicado en: Senez, 42
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Eleven Short Stories. Linazasoro, Karlos (2010)
traductor/a: Sarah Jane Turtle
título original: Hamaika kontu
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 38
Elgeta. Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba (s.d.)
título original: Elgeta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Elsa Scheelen. Txillardegi (2010)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Elsa Scheelen
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1985
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Elsa Scheelen. Txillardegi ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Elsa Scheelen
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1985
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Elsa Scheelen. Txillardegi ()
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Elsa Scheelen
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1985
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Em neixes…. Bilbao, Leire (2022)
traductor/a: Jaume Subirana
título original: Jaiotzen nauzu…
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2020
publicado en: Anostrats
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Etxeko urak liburuko poema, Saliva antologian argitaratua (Edicions 96, 2022)
EN DEFENSA DE LAS MUJERES. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: EMAZTEN FABORE
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
EN DEFENSA DE LES DONES. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: EMAZTEN FABORE
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
En DRJ a l'EFP. Juan Luis Zabala (2021)
traductor/a: Pau Joan Hernàndez
título original: DRJ EFPn
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2021
publicado en: VilaWeb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
EN FAVEUR DES FEMMES. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: René Lafon
título original: EMAZTEN FABORE
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
EN HIVER, PAR UN TEMPS DE NEIGE. Arnaut Oihenarte (2004)
traductor/a: René Lafon; Jean Baptiste Orpustan
título original: NEGUAN, ELURTE BATEZ
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1657
publicado en: basquepoetry.eus
En la Capital Cultural de Europa = In the European Capital of Culture. Aiestaran Uriz, Ignazio (2016)
traductor/a: Ignazio Aiestaran
título original: Europako Kultur Hiriburuan
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2016
publicado en: argia.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
EN LAS PAMPAS AMERICANAS. Pedro Mari Otaño (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: AMERIKAKO PANPETAN
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1900
publicado en: basquepoetry.eus
Entendes?. Sarriugarte, Danele (2020)
título original: Ulertzen?
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2020
publicado en: Nós
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.
Entre-temps, donne-moi la main. Uribe, Kirmen (2006)
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Bitartean heldu eskutik
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Entrez, il y a un courant d'air. Rozas, Ixiar ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Sartu, korrontea dabil
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2002
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Epicentre [sample]. Loiola, Nerea (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Epizentroa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2021
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
ERKENNTNIS. Iñigo Aranbarri (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1985
publicado en: basquepoetry.eus
ERWACHEN
(Weckruf).
Sabino Arana (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: ITXARKUNDIA (Goiz-abestija)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1896
publicado en: basquepoetry.eus
Esku 3 = Mà 3. Lekuona, Juan Mari (1984)
traductor/a: Josep Daurella
título original: Esku 3
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1978-79
publicado en: Reduccions
pais en el que se publicó el original: País Vasco
ESTRELLAS EN LA PAMPA. Orixe (2004)
traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"; Koldo Izagirre
título original: PAMPETAN IZAR
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1950
publicado en: basquepoetry.eus
ESTREÑIMIENTO. Orixe (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: IDORRERIA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 194?
publicado en: basquepoetry.eus
Euskal Herria en crisis. Azurmendi, Joxe ()
título original: Euskal Herria krisian
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1999
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Fa olor de ball. Elorriaga, Unai (2020)
título original: Dantza dakar usainak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2020
publicado en: VilaWeb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Festa gonbidatuak = Party Guests [Antologia]. Agirre, Katixa (2020)
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Booktegi
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Argitalpen digital elebiduna (ez dago paperezko ediziorik).
Miren Agur Meaberen hitzaurrea: Eguneroko bizimoduaren taupada ezkutuak = The Hidden Heartbeats of Daily Life
Ipuinak: Hesperia, California = Hesperia, California ; Jaun eta jabe = Lord and Master ; Igeri egin = Swimming ; Festa gonbidatuak = Party Guests
FLIEGEN. Orixe (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: EGAN
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1950
publicado en: basquepoetry.eus
Flies don't show up on photographs. Iturralde, Joxemari ()
traductor/a: Brendan Morgan
título original: Euliak ez dira argazkietan azaltzen
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Fly Fodder . Etxeberria, Hasier ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Eulien bazka
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2003
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
From Mugaritz BSO. Cano, Harkaitz (2015)
traductor/a: Amaia Gabantxo
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Best European Fiction 2016
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Argitaletxea: Dalkey Archive Press. Hiru testu.
From Poems of the Infinite Silence. Borda, Itxaro (2004)
traductor/a: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Metamorphoses
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
FRÜH DES MORGENS STAND ICH AUF. anonimoa (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: GOIZIAN GOIZIK JEIKI NÜNDÜZÜN
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1633
publicado en: basquepoetry.eus
FÜR EINEN ERMORDETEN ARBEITER. Lauaxeta (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: LANGILLE ERAILDU BATI
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1931
publicado en: basquepoetry.eus
GEH NICHT FORT. Amaia Lasa (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1971
publicado en: basquepoetry.eus
Get Dark [sample]. Rodriguez, Fito (2023)
traductor/a: Aritz Branton de Langlois
título original: Ostantza
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2023
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Gogo eta gorputzaren zilbor hesteak = [cordones umbilicales]. Artze, J. A. (s.d.)
título original: Gogo eta gorputzaren zilbor hesteak (Zilbor-hesteak)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Goodbye, Euzkadi. Zabala, Juan Luis ()
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Agur, Euzkadi
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
GORRION PARISINO. Xabier Lizardi (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi
título original: PARISKO TXOLARREA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1930
publicado en: basquepoetry.eus
Gubbio . Garzia, Juan (2005)
traductor/a: Manu López Gaseni
título original: Gubbio
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1993
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Gubbio . Garzia, Juan (2004)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Gubbio
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1993
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Gubbio . Garzia, Juan ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Gubbio
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1993
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Gure barrioa 1975. Mendiguren Elizegi, Xabier (1998)
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Gure barrioa 1975
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1975
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Gure bazterrak = [Nuestros rincones]. Artze, J. A. (s.d.)
título original: Gure bazterrak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Gure bizitzako urterik onenak = The Best Years Of Our Lives = Los mejores años de nuestra vida = Les Meilleures Annees de notre vie = De beste jaren van ons leven. Cano, Harkaitz (2017)
traductor/a: Kristin Addis; Itxaro Borda; Bart Vonck
título original: Gure bizitzako urterik onenak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Itzulpenak: EN Kristin Addis ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
Gure oroitzapenak = [Nuestros recuerdos]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
título original: Gure oroitzapenak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Haizea dator ifarraldetik = [Sopla el viento del norte]. Lete, Xabier (s.d.)
título original: Haizea dator ifarraldetik
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Half-light [sample]. Lizarralde, Pello (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Argiantza
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2020
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Hand 3. Lekuona, Juan Mari (2017)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Esku 3
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1978-79
publicado en: Words Without Borders
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Hasiera bat [A Beginning]. Urbizu, Gorka (2024)
traductor/a: Itxaso del Olmo
título original: Hasiera bat
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2024
publicado en: gorkaurbizu.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Hasiera bat diskako letrak
Hasiera berria = Un nouveau départ = Een nieuw begin. Garde Iriarte, Luis (2019)
traductor/a: Itxaro Borda; Bart Vonck
título original: Hasiera berria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Itzulpenak: FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
Hegazti errariak = [Pájaros errantes]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
título original: Hegazti errariak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
HEIMELIGER RAUCH. Xabier Lizardi (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: ETXEKO KÊA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1932
publicado en: basquepoetry.eus
Hélas chère ! , Oh chère tête !. Dodgson, Edward Spencer (1902)
traductor/a: Edward Spencer Dodgson
título original: Heuscara! Oi buru maitea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1902
publicado en: Eskual-Herria, 170
Her Shadow. Meabe, Miren Agur (2007)
traductor/a: Brian Cole
título original: Haren geriza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Here [sample]. Toledo, Maite (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Hemen
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2013
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
HEUTE TRÄUME ICH EISIGES SCHWEIGEN.... Borda, Itxaro (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1986
publicado en: basquepoetry.eus
Hi entens?. Sarriugarte, Danele (2020)
título original: Ulertzen?
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2020
publicado en: VilaWeb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
HIER ET AUJOURD'HUI. Jean Baptiste Elizanburu (2004)
traductor/a: Peio Heguy
título original: LEHEN ETA ORAI
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1879
publicado en: basquepoetry.eus
HINAUS AUFS MEER!. Lauaxeta (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: ITXASORA!
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1931
publicado en: basquepoetry.eus
Hirian ibiltzeko jarraibideak = Conseils pour marcher en ville = Raadgevingen voor een wandeling in de stad. Meabe, Miren Agur (2020)
traductor/a: Itxaro Borda; Bart Vonck
título original: Hirian ibiltzeko jarraibideak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Itzulpenak: FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
Histoires d'auto-stop. Aristi, Pako (2008)
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Auto-stopeko ipuinak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1994
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Hitch-hiking tales. Aristi, Pako (2008)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Auto-stopeko ipuinak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1994
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Ho veus?. Iturbe, Arantxa (2022)
traductor/a: Pau Joan Hernàndez
título original: Ikusten?
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2022
publicado en: Vilaweb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
«Un estiu a Galeusca» sailean argitaratua
I Would Rather Not Lie. Rodriguez, Eider (2013)
traductor/a: Nere Lete; Eider Rodriguez
título original: Nahiago nuke gezurrik ez esan
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2007
publicado en: Hayden's Ferry Review, 52
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Haragia liburuko narrazioetako bat
ICH BIN EINE FRAU. Amaia Lasa (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1971
publicado en: basquepoetry.eus
ICH UNGLÜCKSELIGER. Etxahun (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: MÜNDIAN MALERUSIK
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1827
publicado en: basquepoetry.eus
ICH WÜRDE. Amaia Lasa (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: OHERATUKO NINTZATEKE
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1977
publicado en: basquepoetry.eus
Ici [échantillon]. Toledo, Maite (2023)
traductor/a: Itxaro Borda
título original: Hemen
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2013
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
IF FOR TELLING THE TRUTH.... Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: EGIA BAT ESATEAGATIK
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
Ihesa zilegi balitz = [Si fuera lícito huir]. Lete, Xabier (s.d.)
título original: Ihesa zilegi balitz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Il va de soi [échantillon]. Luzarraga, Asel (2023)
traductor/a: Marta Anna Sadowska
título original: Esan gabe doa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2022
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
IM BETT. Amaia Lasa (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1971
publicado en: basquepoetry.eus
IM SCHATTEN EINES AMATE. Orixe (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: AMATE BATEN ITZALEAN
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1950
publicado en: basquepoetry.eus
IN DEFENCE OF WOMEN. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: EMAZTEN FABORE
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
IN DER AMERIKANISCHEN PAMPA. Pedro Mari Otaño (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: AMERIKAKO PANPETAN
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1900
publicado en: basquepoetry.eus
IN FRÜHESTER JUGEND. Iparragirre, Jose Mari (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: GAZTE-GAZTETATIKAN
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 18??
publicado en: basquepoetry.eus
IN MEINEM AUGE GEBOREN. Bitoriano Gandiaga (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: BEGIAN JAIO ZAN
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1961
publicado en: basquepoetry.eus
In the Coastal Town. Uribe, Kirmen (2021)
traductor/a: Elizabeth Macklin
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicado en: The Paris Review ; 236
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: «17 segundo» liburuko poemak. Lau poema bat eginda jaso dituzte: Antzo-mendiko billarra, Udako gau epela, Azken hitzordua eta Zubibarri.
Inner Voices [sample]. Bilbao, Leire (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Barruko hotsak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2021
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Iparragirre rides again. Koldo Izagirre ()
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Iparragirre rides again
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1987
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Jatorrizko ipuina Mendekuak ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.
IRGENDWO. Joseba Sarrionandia (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1992
publicado en: basquepoetry.eus
It Must Be Said Twice [sample]. Arregi Diaz de Heredia, Rikardo (2023)
traductor/a: Lawrence Schimel
título original: Bitan esan beharra
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2012
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Izarren hautsa = [El polvo de las estrellas]. Lete, Xabier ()
título original: Izarren hautsa (Izarraren hautsa)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1975
Ja hi signaria. Iturralde, Joxemari (2020)
título original: Sinatuko nuke
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2020
publicado en: VilaWeb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Je me levais le matin. Anonimoa (2004)
traductor/a: Jean Ithurriague
título original: GOIZIAN GOIZIK JEIKI NÜNDÜZÜN
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1633
publicado en: basquepoetry.eus
Kalatxoriak = Seagulls = Las gaviotas. Atxaga, Bernardo (2016)
traductor/a: Margaret Jull Costa
título original: Kalatxoriak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Koaderno gorria (pasarte bat) = Czerwony zeszyt = Червената тетрадка = Punane kaustik = Raudonasis sąsiuvinis. Urretabizkaia, Arantxa (2016)
traductor/a: Merilin Kotta; Laura Liubinavičiūtė; Maria Pachkova; Katarzyna Sosnowska
título original: Koaderno gorria (pasarte bat)
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: búlgaro
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: EIZIE
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Argitalpen digitala.
L'aiguille et le fil. Arrieta, Yolanda ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Jostorratza eta haria
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
L'ascension de Julien Vinson [échantillon]. Zubizarreta, Patxi (2023)
traductor/a: Nahia Zubeldia
título original: Julien Vinsonen hegaldia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
L'HÉRITIÈRE DE GAZTELONDO. Etxahun (2004)
traductor/a: Jean Haritschelhar
título original: GAZTALONDOKO PRIMA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1838
publicado en: basquepoetry.eus
L'obsession de Rossetti. Saizarbitoria, Ramon (2005)
traductor/a: Fermin Arkotxa
título original: Rossetti-ren obsesioa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
L'oncle Bin Floren. Olaizola, Jesus Mari ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Osaba Bin Floren
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2004
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
LA CASA DE MI PADRE. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: NIRE AITAREN ETXEA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
LA CASA DEL MEU PARE. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: NIRE AITAREN ETXEA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
La chanson de Bereterretxe. anonimoa (2004)
traductor/a: Jean Ithurriague
título original: Bereterretxeren Kantorea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 14??
publicado en: basquepoetry.eus
LA CHANSON DE MONSIEUR BERNAT D'ETXEPARE. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: René Lafon
título original: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
LA CHANSON DES METIERS. Etxahun (2004)
traductor/a: Jean Haritschelhar
título original: OFIZIALENAK
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 18??
publicado en: basquepoetry.eus
LA DEMANDE DU BAISER. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: René Lafon
título original: POTAREN GALDATZEA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
La felicidad perfecta. Lertxundi, Anjel (2006)
traductor/a: Jorge Gimenez
título original: Zorion perfektua
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2002
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
La lògica de la roda. Yurre Ugarte (2021)
traductor/a: Pau Joan Hernàndez
título original: Gurpilaren logika
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2021
publicado en: VilaWeb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
LA MAISON DE MON PÈRE. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Jean Haritschelhar; Mattin Larzabal
título original: NIRE AITAREN ETXEA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
La Maison du Père [échantillon]. Jaio, Karmele (2023)
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Aitaren etxea
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
La maldat és arreu. Montoia, Xabier (2009)
traductor/a: Daniel Luján
título original: Irapuato: Makurkeria nonahi
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 36
La máquina para volatilizar basura. Zaldua, Iban (2020)
traductor/a: Iban Zaldua
título original: Zaborra desagerrarazteko makina
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2016
publicado en: El Salto
pais en el que se publicó el original: País Vasco
La obsesión de Rossetti [fragmento]. Saizarbitoria, Ramon (2006)
traductor/a: Fundación Eguía Careaga
título original: Rossetiren obsesioa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
La Pietá, baina alderantziz = Pietá = Una altra Pietá . Atxaga, Bernardo (2016)
traductor/a: Margaret Jull Costa
título original: La Pietá, baina alderantziz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
La porta oberta en el cel, i aixo. Borda, Itxaro (2016)
traductor/a: Maria San Raimundo
título original: La porta oberta en el cel, i aixo
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulpena: maramara* taldea.
La sobremesa del 15 de agosto. Arrieta, Joxe Austin (1994)
traductor/a: Joxe Austin Arrieta
título original: Abuztuaren 15eko bazkalondoa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1979
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
La vida d'escriptor. Cano, Harkaitz (2019)
título original: Idazle bizitza
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicado en: VilaWeb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
La vie endormie. Muñoz, Jokin ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Bizia lo
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2003
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Lágrimas benditas. Etxegarai Korta, Karmelo (2022)
traductor/a: Aitziber Elejalde
título original: Malko bedeinkatuak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1888
publicado en: Vasos Comunicantes
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Jatorrizkoa (gipuzkeraz), Euskal-Erria aldizkarian argitaratua.
Las moscas no salen en las fotos. Iturralde, Joxemari (2003)
traductor/a: Bego Montorio
título original: Euliak ez dira argazkietan azaltzen
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
LAS SIETE UNIDAS. Pedro Mari Otaño (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: ZAZPIAK BAT
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1900
publicado en: basquepoetry.eus
Le bonheur parfait. Lertxundi, Anjel (2005)
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Zorion perfektua
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2002
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Le cahier rouge. Urretabizkaia, Arantxa (2005)
traductor/a: Fermin Arkotxa
título original: Koaderno gorria
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Le caprice de Madame Anderson. Oñederra, Lourdes ()
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Anderson andrearen kutixia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Le cheveu de Van't Hoff. Elorriaga, Unai ()
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Van't Hoffen ilea
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2003
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Le coeur passerelle. Ormazabal, Joxantonio ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Bihotza zubi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Le copain que je ne pouvais pas sentir. Zaldua, Iban ()
traductor/a: Fermin Arkotxa
título original: Lagun ikusezina
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Le guerrier blanc. Urkixo, Joanes ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Gerlari zuria
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2003
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Le matelas . Cano, Harkaitz ()
traductor/a: Fermin Arkotxa
título original: Koltxoia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1997
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Le midi du 15 août. Arrieta, Joxe Austin ()
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Abuztuaren 15eko bazkalondoa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1979
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Le murmure des baleines . Jimenez, Edorta ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Baleen berbaroa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1997
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Le royaume des cieux. Borda, Itxaro ()
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Zeruetako erresuma
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2005
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Le tamarinier et le figuier. Lasa, Mikel ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Tamariza eta pikondoa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1993
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Lengua para todo. Lizardi, Xabier (2016)
título original: Oro mintzo
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulita zegoen.
LES MALHEUREUX DANS LE MONDE. Etxahun (2004)
traductor/a: Jean Haritschelhar
título original: MÜNDIAN MALERUSIK
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1827
publicado en: basquepoetry.eus
Les mouches n'apparaissent pas sur les photos. Iturralde, Joxemari ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Euliak ez dira argazkietan azaltzen
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
LET'S BREAK THE CHAIN. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: APUR DEZAGUN KATEA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
Letargo. Muñoz, Jokin (2005)
traductor/a: Jorge Gimenez
título original: Bizia lo
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2003
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
LIED DES BASKISCHEN REISENDEN. Xabier Lizardi (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: EUSKO BIDAZTIARENA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1931
publicado en: basquepoetry.eus
LIED DES PFARRERS BERNAT ETXEPARE. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: MOSEN BERNAT ETXEPAREREN KANTUIA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
Life Asleep. Muñoz, Jokin ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Bizia lo
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2003
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Life with a Tiger. Cano, Harkaitz (2017)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Tigre batekin bizi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Words Without Borders
Like The Waters Release Their Dead. Mujika Iraola, Inazio (2004)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Itoak ur azalera bezala
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1993
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Lili bat = [Una rosa]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
título original: Lili bat
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Literary Dystopias. Alberdi, Uxue (2015)
traductor/a: Nere Lete
título original: Distopia literarioak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2013
publicado en: Red Savina Review - 3.2
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Euli giro liburuko ipuinetako bat.
LITERATUR UND REVOLUTION. Joseba Sarrionandia (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: LITERATURA ETA IRAULTZA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1987
publicado en: basquepoetry.eus
Lizardi. Atxaga, Bernardo (s.d.)
título original: Lizardi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
LLANTO DE UN PATRIOTA. Sabino Arana (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: ABERTZALE BATEN NEGARRA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1904
publicado en: basquepoetry.eus
Locus amenus. Meabe, Miren Agur (2016)
traductor/a: Miren Agur Meabe
título original: Locus amenus
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2010
publicado en: DSS2016.EU
LOS AMIGOS DE MADRID. Bitoriano Gandiaga (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: MADRILGO LAGUNAK
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1977
publicado en: basquepoetry.eus
Los informes informales. Aristi, Pako (1997)
traductor/a: Pako Aristi; Fermin Etxegoien
título original: Auto-stopeko ipuinak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1994
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Los mejores años de nuestra vida. Cano, Harkaitz (2016)
traductor/a: Harkaitz Cano
título original: Gure bizitzako urterik onenak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: DSS2016.EU
Luego les separa la noche. Rozas, Ixiar (2003)
traductor/a: Ixiar Rozas
título original: Sartu, korrontea dabil
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2002
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Lustro = The Mirror. Jaio, Karmele (2019)
traductor/a: Alicja Jankowiak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: polaco
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Opowiadanie (aldizkaria)
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Kristin Addisen ingelesezko itzulpenarekin (“The Mirror”) argitaratua
L’École Buissonnière [échantillon]. Ubeda, Garbiñe (2023)
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Sasieskola
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2018
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
MALDICIENDO EN EL MUELLE DE ZORROTZA. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
MANIFEST IM HAFEN VON ZORROTZA. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
Martxa baten lehen notak = [Apuntes para una marcha]. Artze, J. A. (1977)
título original: Martxa baten lehen notak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
May. Uribe, Kirmen (2013)
traductor/a: Elizabeth Macklin
título original: Maiatza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: The New Yorker
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
'Bitartean heldu eskutik' liburuko poema
Meanwhile Take My Hand. Uribe, Kirmen (2007)
traductor/a: Elizabeth Macklin
título original: Bitartean heldu eskutik
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
MEINES VATERS HAUS. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: NIRE AITAREN ETXEA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
Memoria. Otamendi, Jose Luis (2015)
traductor/a: María Alonso Seisdedos |
título original: Memoria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2014
publicado en: Palavra Comun
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: 'Kapital publikoa' liburuko poema
MEMORIAL. Arantxa Urretabizkaia (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: MEMORIAL
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1982
publicado en: basquepoetry.eus
Middle age. Olasagarre, Juanjo (2018)
traductor/a: Kristin Addis; Itxaro Borda; Bart Vonck
título original: Middle age
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Itzulpenak: EN Kristin Addis ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
Mientras tanto dame la mano. Uribe, Kirmen (2002)
traductor/a: Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe
título original: Bitartean heldu eskutik
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Mientras tanto dame la mano. Uribe, Kirmen (2002)
traductor/a: Gerardo Markuleta; Kirmen Uribe
título original: Bitartean heldu eskutik
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: susa-literatura.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Liburuko 20 poema gaztelaniaz.
2004an, jatorrizko liburuaren itzulpena osorik argitaratu zuen Visor argitaletxeak.
MILIA DE LASTUR. anonimoa (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: MILIA LASTURKO
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 14??
publicado en: basquepoetry.eus
MILIA VON LASTUR. anonimoa (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: MILIA LASTURKO
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 14??
publicado en: basquepoetry.eus
Mission: Camembert. Alonso, Jon ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Camembert helburu
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Mitos vascos para pensar. Arana, Anuntxi (2014)
traductor/a: Anuntxi Arana
título original: Mito hurbilak : Euskal mitologia jendeen bizitzan
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: Entre escritores
MOI JE N'AIME PERSONNE SAUF VOUS. Arnaut Oihenarte (2004)
traductor/a: René Lafon; Jean Baptiste Orpustan
título original: NIK EZ DUT EHOR MAITE ZU BEIZI
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1657
publicado en: basquepoetry.eus
Moi qui ne sais pas traduire. Linazasoro, Karlos (2010)
traductor/a: Nahia Zubeldia
título original: Itzultzen ez dakien honek
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 38
Mother. Zeberio, Juantxo (2023)
traductor/a: Itxaso del Olmo
título original: Ama
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2023
publicado en: Youtube
Mrs. Anderson's Longing. Oñederra, Lourdes (2004)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Anderson andrearen kutixia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Mussche [échantillon]. Uribe, Kirmen (2023)
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Mussche
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2012
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
MY FATHER'S HOUSE. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: NIRE AITAREN ETXEA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
My journey with dad. Iturbe, Aratxa (2012)
traductor/a: Diana Draper
título original: Aitarekin bidaian
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2009
publicado en: Senez, 42
pais en el que se publicó el original: País Vasco
My Mother Calls Me a Pirate. Montoia, Xabier (2017)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Amak pirata deitzen nau
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Best European Fiction 2018
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Dalkey Archive Press
NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- I. Arantxa Urretabizkaia (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- I
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1972
publicado en: basquepoetry.eus
NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- III. Arantxa Urretabizkaia (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- III
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1972
publicado en: basquepoetry.eus
NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- VI. Arantxa Urretabizkaia (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1972
publicado en: basquepoetry.eus
NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- XI. Arantxa Urretabizkaia (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- XI
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1972
publicado en: basquepoetry.eus
NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 2 -- DENK ZURÜCK. Arantxa Urretabizkaia (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1972
publicado en: basquepoetry.eus
NACIO EN MI OJO. Bitoriano Gandiaga (2004)
traductor/a: Pedro de Anasagasti
título original: BEGIAN JAIO ZAN
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1961
publicado en: basquepoetry.eus
Nadar. Agirre, Katixa (2019)
traductor/a: Isaac Xubín
título original: Igeri
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicado en: Sermos Galiza
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.
Nahiz eta heriotza. Artze, J. A. (s.d.)
título original: Nahiz eta heriotza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Nedar. Agirre, Katixa (2019)
traductor/a: Maria Colera Intxausti
título original: Igeri
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicado en: VilaWeb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Need a light, Mr. Churchill?. Izagirre, Koldo ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Sua nahi, Mr. Churchill?
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2005
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Negu hurbilak = [El cercano invierno]. Lete, Xabier (s.d.)
título original: Negu hurbilak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Nere juaneteak (Larraitz 2) = [Mis juanetes]. Artze, J. A. (s.d.)
título original: Nere juaneteak (Larraitz 2)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
NEUJAHR. Andolin Eguzkitza (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: URTATSA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basquepoetry.eus
No se puede decir. Uribe, Kirmen (2016)
título original: Ezin esan
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulita zegoen.
No waltz at the end of this story either. Cano, Harkaitz (2007)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 31
Nuestro barrio 1975. Mendiguren Elizegi, Xabier (1998)
título original: Gure barrioa 1975
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1975
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Objectif Camembert. Alonso, Jon ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Camembert helburu
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Objetivo Camembert. Alonso, Jon (2004)
traductor/a: Bego Montorio
título original: Camembert helburu
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Oczekiwanie. Arregi Diaz de Heredia, Rikardo (2023)
traductor/a: Aitor Arruza Zuazo; Magdalena Anna Gajewska
título original: Zain
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: polaco
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Wiersze w mieście
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Poema polonieraz eta euskaraz entzungai webgunean.
OHNE SEIN ZU KÖNNEN. Amaia Lasa (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1971
publicado en: basquepoetry.eus
Ombre. Zaldua, Iban (2008)
traductor/a: Roberta Gozzi
título original: Itzalak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: italiano
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 33
Once relatos breves. Linazasoro, Karlos (2010)
traductor/a: Iñaki Friera; Karlos Linazasoro; Gerardo Markuleta
título original: Hamaika kontu
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 38
Onde os alacráns : III Obradoiro internacional de tradución poética en San Simón [Antologia]. Bilbao, Leire (2015)
traductor/a: Marilar Jiménez
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: s.d.
publicado en: Deputación de Pontevedra
notas: Antologiako idazleak: Alvin Pang, Katerina Rudcenkova, Cosmin Perta, Catharina Gripenberg, Karlis Verdins, Marilar Aleixandre eta Leire Bilbao. Testuak ingelesez, txekieraz, euskaraz, errumanieraz, finlandieraz, letoieraz eta galegozko itzulpenak
Ondskab overalt. Montoia, Xabier (2009)
traductor/a: Pernille Hansen; Juan Mari Mendizabal
título original: Irapuato: Makurkeria nonahi
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: danés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 36
One who does not know how to translate. Linazasoro, Karlos (2010)
traductor/a: Sarah Jane Turtle
título original: Itzultzen ez dakien honek
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 38
Onze nouvelles. Linazasoro, Karlos (2010)
traductor/a: Nahia Zubeldia
título original: Hamaika kontu
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 38
Oroitzen zaitudanean, ama = [Siempre que te recuerdo, madre]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
título original: Oroitzen zaitudanean, ama
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Our neighborhood 1975. Mendiguren Elizegi, Xabier (1998)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Gure barrioa 1975
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1975
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
PACEM IN LAPURDUM. Borda, Itxaro (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: PACEM IN LAPURDUM
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1988
publicado en: basquepoetry.eus
PAISAJE DE LAS ESTACIONES. Xabier Lizardi (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi
título original: URTE-GIROAK ENE BEGIAN
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1930
publicado en: basquepoetry.eus
Pajama Party. Agirre, Katixa (2016)
traductor/a: Oihana Andion
título original: Pajama Party
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Red Savina Review
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Testua euskaraz eta ingelesez.
Paletine's Grief. Zeberio, Juantxo (2023)
traductor/a: Itxaso del Olmo
título original: Palestinaren mina
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2023
publicado en: Youtube
Pames and Goems [sample]. Astiz, Iñigo (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Joemak eta polasak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
PARIS-BEURET. Jon Mirande (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: PARIS-BEURET
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1951
publicado en: basquepoetry.eus
PARIS-BEURET. Jon Mirande (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre; Felipe Juaristi
título original: PARIS-BEURET
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1951
publicado en: basquepoetry.eus
Pasto de moscas. Etxeberria, Hasier ()
título original: Eulien bazka
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2003
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Patmos dream. Borda, Itxaro (2015)
traductor/a: Itxaro Borda; Alexandre Popowycz
título original: Patmos dream
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Patxiki. Etxaniz Erle, Xabier ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Patxiki
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1985
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Patxiki. Etxaniz Erle, Xabier ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Patxiki
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1985
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Però els adolescents enamorats. Izagirre, Koldo (1985)
traductor/a: Josep Daurella
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Reduccions, 22
pais en el que se publicó el original: País Vasco
PETICIÓ DE PETÓ. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: POTAREN GALDATZEA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
PETICION DE BESO. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: POTAREN GALDATZEA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
Petite bohême. Koldo Izagirre (1988)
traductor/a: Xosé Manuel García
título original: Petite bohême
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1987
publicado en: Sede Central Relatos [1]
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Galegozko antologiaren argitaratzailea: Clube Cultural Adiante. Jatorrizko ipuina 'Mendekuak' ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.
Petite bohême. Koldo Izagirre ()
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Petite bohême
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1987
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Jatorrizko ipuina 'Mendekuak' ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.
Pintades. Zaldua, Iban (2019)
título original: Pintadak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicado en: VilaWeb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Pirpo and Chanberlan, Murderers. Atxaga, Bernardo (2012)
traductor/a: Margaret Jull Costa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Best European Fiction 2013
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Pirpo and Chanberlan, Murderers. Atxaga, Bernardo (2005)
traductor/a: Margaret Jull Costa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: The Paris Review ; 173
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Placenta [sample]. Agirre, Alaine (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Karena
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2021
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
PLOR D'UN PATRIOTA. Sabino Arana (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: ABERTZALE BATEN NEGARRA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1904
publicado en: basquepoetry.eus
Poemas. Suárez, Castillo (2009)
traductor/a: Joxemari Sestorain
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Zurgai
Poemes escollidos. Borda, Itxaro (2011)
traductor/a: Isaac Xubín
título original: Poema hautatuak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 40
Poemes escollits. Borda, Itxaro (2011)
traductor/a: Pau Joan Hernàndez
título original: Poema hautatuak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 40
POESIA. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: POESIA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
POESIA. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: POESIA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
POESIA. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: POESIA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
Poesía y phrasal verbs = Poetry and phrasal verbs = Puisi dan phrasal verb = Poesia e phrasal verbs. Chivite, Beatriz (2022)
traductor/a: Beatriz Chivite
título original: Poesia eta phrasal verbs
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2021
publicado en: Specimen
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Itzulpena indonesierara: Qissera El Thirfiarani. Gainerako hizkuntzetara: Beatriz Chivite.
POESIE. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: POESIA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
POLIZISTEN DETEKTIVE GEHEIMAGENTEN VON INTERPOL. Joseba Sarrionandia (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1995
publicado en: basquepoetry.eus
Quelques poèmes . Igerabide, Juan Kruz (2007)
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1999/2002
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Quelques poèmes . Juaristi, Felipe (2008)
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1997/2004
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Quelques poèmes . Markuleta, Gerardo (2011)
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1990/2006
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Quelques poèmes . Otxoteko, Pello (2011)
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001/2003
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Quelques poèmes. Anselmi, Luigi (2009)
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1985/2006
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Quelques poèmes. Aranbarri, Iñigo (2010)
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1986/1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Quelques poèmes. Irastortza, Tere (2010)
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1980/2004
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Quelques poèmes. Lete, Xabier (2011)
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1968/1992
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Quelques poèmes. Muñoz, Joxean (2011)
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1984/1992
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Quelques poèmes. Olasagarre, Juanjo (2010)
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1991/2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Reasons. Cano, Harkaitz (2022)
traductor/a: Elizabeth Macklin
título original: [15 arrazoi]
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: The New Yorker
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Poemak: 15 arrazoi isilik egoteko = 15 Reasons to Remain Silent ; 15 arrazoi oihu egiteko = 15 Reasons to Yell.
Poemak entzungai, aldizkariaren webgunean.
RECIT DES QUATRE CARDEUSES. Arnaut Oihenarte (2004)
traductor/a: René Lafon; Jean Baptiste Orpustan
título original: LAUR KARBARIEN ERESIA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1657
publicado en: basquepoetry.eus
REPROCHE DE LOS POETAS A APOLO. Salvat Monho (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: POETEN ERRENKURAK APOLONEN KONTRA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 17??
publicado en: basquepoetry.eus
REPROCHES DES POÈTES A APOLLON. Salvat Monho (2004)
traductor/a: Pierre Lafitte
título original: POETEN ERRENKURAK APOLONEN KONTRA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 17??
publicado en: basquepoetry.eus
Rock'n'roll . Epaltza, Aingeru (2003)
traductor/a: Aingeru Epaltza
título original: Rock'n'roll
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Rock'n'roll . Epaltza, Aingeru (2005)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Rock'n'roll
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Rock'n'roll . Epaltza, Aingeru (2005)
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Rock'n'roll
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Rossetti's obsession. Saizarbitoria, Ramon (2005)
traductor/a: Madalen Saizarbitoria
título original: Rossetti-ren obsesioa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
s.n.. Atxaga, Bernardo (2008)
traductor/a: Bernardo Atxaga
título original: Beti lagun. 2008/12/23
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
s.n.. Atxaga, Bernardo (s.d.)
título original: Gure hitzak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
SALUDO A MI ALDEA. Jean Baptiste Elizanburu (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: AGUR HERRIARI
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1862
publicado en: basquepoetry.eus
SALUT A MON VILLAGE!. Jean Baptiste Elizanburu (2004)
traductor/a: Peio Heguy
título original: AGUR HERRIARI
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1862
publicado en: basquepoetry.eus
Schatten. Zaldua, Iban (2008)
traductor/a: Christiane Bendel
título original: Itzalak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 33
SCHNEETREIBEN IM WINTER. Arnaut Oihenarte (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: NEGUAN, ELURTE BATEZ
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1657
publicado en: basquepoetry.eus
SEI GEGRÜSST, MEIN DORF. Jean Baptiste Elizanburu (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: AGUR HERRIARI
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1862
publicado en: basquepoetry.eus
Selected poems . Markuleta, Gerardo (2011)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1990/2006
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Sélection de poèmes. Borda, Itxaro (2011)
traductor/a: Itxaro Borda; Haizea Parot
título original: Poema hautatuak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 40
Septentrio. Arkotxa, Aurelia (2007)
traductor/a: Arantza Fernandez; Eli Tolaretxipi
título original: Septentrio
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Septentrio. Arkotxa, Aurelia ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Septentrio
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Septentrio. Arkotxa, Aurelia (2007)
traductor/a: Aurelia Arkotxa
título original: Septentrio
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Shadows. Zaldua, Iban (2008)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Itzalak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 33
SHOUTING ON ZORROTZA WHARF. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
SI PER DIR UNA VERITAT. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: EGIA BAT ESATEAGATIK
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
SI POR DECIR UNA VERDAD. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: EGIA BAT ESATEAGATIK
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
Simmering. Alberdi, Uxue (2015)
traductor/a: Nere Lete
título original: Su txikian
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2013
publicado en: Exchanges Literary Journal
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Euli giro liburuko ipuinetako bat.
Sísifo enamorado. Mintegi, Laura (2003)
traductor/a: Elisa Félix
título original: Sisifo maiteminez
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Sisyphe amoureux. Mintegi, Laura ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Sisifo maiteminez
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Sisyphus in Love. Mintegi, Laura ()
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Sisifo maiteminez
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Six Poems. Cid Abasolo, Karlos (2018)
traductor/a: Xabier Goi
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: s.d.
publicado en: susa-literatura.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: 'Keinu konplizeak' liburuko sei poema
Sodobna baskovska poezija (Uvod) [Antologia]. Erro, Anjel ; Meabe, Miren Agur ; Borda, Itxaro; Bilbao, Leire ; Benito, Jon ; Sarasola, Beñat ; Igerabide, Juan Kruz (2019)
traductor/a: Bárbara Pregelj
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: esloveno
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: s.n.
publicado en: Sodobnost
pais en el que se publicó el original: País Vasco
SOLL ICH ES SAGEN?. Arnaut Oihenarte (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: ERRANEN DUTA?
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1657
publicado en: basquepoetry.eus
Sombras. Zaldua, Iban (2008)
traductor/a: Iban Zaldua
título original: Itzalak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 33
Some poems . Igerabide, Juan Kruz (2007)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1999/2002
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Some poems. Anselmi, Luigi (2009)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1985/2006
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Some poems. Aranbarri, Iñigo (2010)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1986/1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Some poems. Irastortza, Tere (2010)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1980/2004
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Some poems. Lete, Xabier (2011)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1968/1992
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Some poems. Olasagarre, Juanjo (2010)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1991/2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Some poems. Otxoteko, Pello (2011)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001/2003
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
SOMOS MUCHOS LOS DESDICHADOS. Etxahun (2004)
traductor/a: Jon Etxaide; Koldo Izagirre; Jon Mirande
título original: MÜNDIAN MALERUSIK
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1827
publicado en: basquepoetry.eus
Son ombre. Meabe, Miren Agur (2007)
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Haren geriza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
STERNE ÜBER DER PAMPA. Orixe (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: PAMPETAN IZAR
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1950
publicado en: basquepoetry.eus
Strappi. Muñoz, Jokin (2006)
traductor/a: Roberta Gozzi
título original: Hausturak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: italiano
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 29
Su sombra. Meabe, Miren Agur (2007)
traductor/a: Miren Agur Meabe
título original: Haren geriza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
SUR CET AIR DÉLICIEUX. Etxahun (2004)
traductor/a: Jean Haritschelhar
título original: AHAIDE DELEZIUS HUNTAN
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1849
publicado en: basquepoetry.eus
Sustraiak han dituenak = [Quien allí tiene sus raíces]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
título original: Sustraiak han dituenak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Tampouco esta historia non rematará con valse ningún. Cano, Harkaitz (2007)
traductor/a: Isaac Xubín
título original: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 31
TERCER SALMO DE ARTASO. Bitoriano Gandiaga (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: ARTASOKO HIRUGARREN SALMUA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1974
publicado en: basquepoetry.eus
Teresa, poverina mia. Atxaga, Bernardo ()
traductor/a: Margaret Jull Costa
título original: Teresa, poverina mia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2004
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Alder Mound [sample]. Lertxundi, Anjel (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Haltzaren muinoa
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2020
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The blacksmith slave. Sarrionandia, Joseba (2012)
título original: Esklabu errementaria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Wikiwand
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Derailment . Linazasoro, Karlos (2004)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Bagoi bat ordokian
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Fall of Icarus. Sarrionandia, Joseba (2017)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Ikaroren erorketa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Words Without Borders
The Kingdom of Heaven. Borda, Itxaro ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Zeruetako erresuma
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2005
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Last House [sample]. Urretabizkaia, Arantxa (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Azken etxea
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2022
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Last Preformance [sample]. Lertxundi, Anjel (2023)
traductor/a: Aritz Branton de Langlois
título original: Gilles de Rais
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2020
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Mirror. Jaio, Karmele (2016)
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Best European Fiction 2017
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Bi ipuin (“The Mirror” eta “The Scream”) Best European Fiction antologian. Argitaletxea: Dalkey Archive Press
The Pale Skin of Dreams [sample]. Lozano, Joseba (2023)
traductor/a: Aritz Branton de Langlois
título original: Larrutik ordaindua
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2018
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Pig [sample]. Zubizarreta, Patxi (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Zerria
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2022
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Red Notebook. Urretabizkaia, Arantxa (2008)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Koaderno gorria
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Scream. Jaio, Karmele (2016)
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Best European Fiction 2017
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Bi ipuin (“The Mirror” eta “The Scream”) Best European Fiction antologian. Argitaletxea: Dalkey Archive Press
The Sentimental Atlas. Zubizarreta, Patxi ()
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Atlas sentimentala
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Sofa ; Nothing to be done ; Future. Zaldua, Iban (2014)
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Best European Fiction 2015
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Hiru ipuin
THE SONG OF BERTERRETCHE. anonimoa (2004)
traductor/a: Rodney Gallop
título original: BERETERRETXEREN KANTOREA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 14??
publicado en: basquepoetry.eus
The Stranger [sample]. Lertxundi, Anjel (2023)
traductor/a: Aritz Branton de Langlois
título original: Otto Pette
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2018
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Tamarisk and the Fig Tree. Lasa, Mikel ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Tamariza eta pikondoa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1993
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The White Warrior. Urkixo, Joanes ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Gerlari zuria
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2003
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Three short stories : Alone ; The Treasure Chest ; The Ancient Mariner. Sarrionandia, Joseba (2011)
traductor/a: Linda White
título original: Hiru ipuin : Bakardadea ; Tesoroaren Kutxa ; Marinel zaharra
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1983 ; 1992
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Hiru kontakizunen laginak
TÖCHTER VON FRUSTRATION UND SCHULDGEFÜHL. Borda, Itxaro (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1986
publicado en: basquepoetry.eus
Tractatus. Goikoetxea, Jule (2016)
título original: Tractatus
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulita zegoen.
Traducción. Zaldua, Iban (2008)
traductor/a: Angel Erro
título original: Itzulpengintza
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 33
Traduzioni. Zaldua, Iban (2008)
traductor/a: Roberta Gozzi
título original: Itzulpengintza
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: italiano
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 33
Trebušna slinavka. Telleria, Patxo (2014)
traductor/a: Marjeta Drobnic
título original: Pankreas
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: esloveno
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2014
publicado en: Sodobna drama v Španiji
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Bost idazleren antologia baten zatia. Izenburua: Sodobna drama v Španiji [Espaniako antzerki garaikidea] Argitaletxea: Študentska založba
Trencaments. Muñoz, Jokin (2006)
traductor/a: Daniel Luján
título original: Hausturak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 29
TRENQUEM LA CADENA. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: APUR DEZAGUN KATEA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
Trikuarena = The tale of the hedgehog = El Erizo. Atxaga, Bernardo (2016)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Trikuarena
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Itzulpenak: EN Amaia Gabantxo
Tristes topiques. Izagirre, Koldo (2000)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: La question basque
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Liburuaren apailatzaileak: Jakes Abeberry, Denis Laborde
Trois contes. Sarrionandia, Joseba (2011)
traductor/a: Fermin Arkotxa
título original: Hiru ipuin
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1983/1992
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Trosky for Me Was. Uribe, Kirmen (2021)
traductor/a: Elizabeth Macklin
título original: Troski niretzat zen
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicado en: The Paris Review ; 236
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: «17 segundo» liburuko poema.
Two short stories . Iturbe, Arantxa (2007)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Bi ipuin
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1992
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Übersetzen. Zaldua, Iban (2008)
traductor/a: Christiane Bendel
título original: Itzulpengintza
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 33
Ukoreka. Zabaleta, Patxi ()
título original: Ukoreka
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1994
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Ukoreka. Zabaleta, Patxi ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Ukoreka
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1994
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Un ange passe. Lizarralde, Pello (2004)
traductor/a: Joxeba Ossa; Mia Rissanen
título original: Un ange passe
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: finés (o finlandés)
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Cuadernos de Tarazona, 4
Un ange passe. Lizarralde, Pello (2004)
traductor/a: Pernille Hansen; Juan Mari Mendizabal
título original: Un ange passe
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: danés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Cuadernos de Tarazona, 4
Un ange passe. Lizarralde, Pello (2004)
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Un ange passe
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Cuadernos de Tarazona, 4
Un ange passe. Lizarralde, Pello (2005)
traductor/a: Ana Urrutia
título original: Un ange passe. Isilaldietan
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Un ange passe : Isilaldietan. Lizarralde, Pello (2004)
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Un ange passe. Isilaldietan
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Un baiser dans l'obscurité. Cillero, Javi ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Musu bat ilunpetan
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1999
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Un beso en la oscuridad. Cillero, Javi (2005)
traductor/a: Karlos Cid Abasolo
título original: Musu bat ilunpetan
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1999
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Un cocodrilo bajo la cama. Landa, Mariasun (2004)
traductor/a: Mariasun Landa
título original: Krokodiloa ohe azpian
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2002
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Un crocodile sous le lit. Landa, Mariasun (2005)
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Krokodiloa ohe azpian
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2002
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
UN DÍA, EN ZUBEROA.... Jon Mirande (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: BEHIN BATEZ, ZUBEROAN...
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1951
publicado en: basquepoetry.eus
Un equip. Uxue Apaolaza (2021)
traductor/a: Pau Joan Hernàndez
título original: Ekipo bat
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2021
publicado en: VilaWeb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Un equipo. Uxue Apaolaza (2021)
traductor/a: Isaac Xubín
título original: Ekipo bat
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2021
publicado en: Nós
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un verán en Galeuscan’ sailean argitaratua.
Un país a tu dolor. Otamendi, Jose Luis ()
traductor/a: Iñigo Aranbarri
título original: Lur bat zure minari
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1995
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik
Un rumor debaixo dos pés. Antza, Mikel (1991)
traductor/a: Iñigo Aranbarri; Darío Xohan Cabana
título original: Zurrumurrua oinetan
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1987
publicado en: Sede Central Relatos [3]
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Galegozko antologiaren argitaratzailea: Clube Cultural Adiante. Jatorrizko ipuina 'Odolaren usaina' liburukoa da.
Un vagón en la llanura. Linazasoro, Karlos (2005)
traductor/a: Karlos Linazasoro
título original: Bagoi bat ordokian
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Un wagon dans la plaine. Linazasoro, Karlos ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Bagoi bat ordokian
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
UNA NEVADA EN INVIERNO. Arnaut Oihenarte (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: NEGUAN, ELURTE BATEZ
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1657
publicado en: basquepoetry.eus
Üna ragsisch-serp alva. Suarez, Castillo (2024)
traductor/a: Jessica Zuan
título original: Kala zuri bat
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: romanche
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Litteratura, 43
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Lia Rumantscha erakundearen aldizkarian, elebitan.
Una tierra más allá. Irigoien, Joan Mari (2002)
traductor/a: Jorge González ; Joan Mari Irigoien
título original: Lur bat haratago
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
UNA VIEJA GUITARRA. Iparragirre, Jose Mari (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: GITARRA ZAHARTXO BAT
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 18??
publicado en: basquepoetry.eus
Uncle Bin Floren. Olaizola, Jesus Mari ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Osaba Bin Floren
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2004
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
UND ES REGNET. Bitoriano Gandiaga (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: T'EURIA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1961
publicado en: basquepoetry.eus
Une terre plus loin . Irigoien, Joan Mari ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Lur bat haratago
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Unlimited [sample]. Chivite, Beatriz (2023)
traductor/a: Leire Erviti
título original: Mugi/atu
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Uno no sabe traducir. Linazasoro, Karlos (2010)
traductor/a: Manu López Gaseni
título original: Itzultzen ez dakien honek
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 38
VAIS-JE LE DIRE?. Arnaut Oihenarte (2004)
traductor/a: René Lafon; Jean Baptiste Orpustan
título original: ERRANEN DUTA?
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1657
publicado en: basquepoetry.eus
Van't Hoff's Hair. Elorriaga, Unai ()
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Van't Hoffen ilea
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2003
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
VERSE AN EINEN BRIEF. Joseba Sarrionandia (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1993
publicado en: basquepoetry.eus
VERSTOPFUNG. Orixe (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: IDORRERIA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1948
publicado en: basquepoetry.eus
Voces de ballena. Jimenez, Edorta (1999)
traductor/a: Mikel Iriarte
título original: Baleen berbaroa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1997
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
VOGELGLÜCK. Jon Mirande (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: TXORIONTASUN
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1961
publicado en: basquepoetry.eus
VOLANDO. Orixe (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: EGAN
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1950
publicado en: basquepoetry.eus
VON DEN HÖHEN JENER BERGE. Borda, Itxaro (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: HANGO BORTU GAINETIK
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basquepoetry.eus
VORWURF DER DICHTER GEGEN APOLLO. Salvat Monho (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: POETEN ERRENKURAK APOLONEN KONTRA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 17??
publicado en: basquepoetry.eus
WAS DORT SEINE WURZELN HAT. Joseba Sarrionandia (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1980
publicado en: basquepoetry.eus
WEHKLAGE EINES PATRIOTEN. Sabino Arana (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: ABERTZALE BATEN NEGARRA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1904
publicado en: basquepoetry.eus
WEIL ES MIR NIEMAND VORSCHREIBT. Joseba Sarrionandia (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: INORK AGINTZEN EZ DIDALAKO
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1980
publicado en: basquepoetry.eus
WEM NICHT?. Manex Erdozaintzi-Etxart (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: NORI EZ?
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1971
publicado en: basquepoetry.eus
WENN DU IHN HÖRST. Iñigo Aranbarri (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: basquepoetry.eus
WENN MEINE MUTTER DAS WÜSSTE. Iparragirre, Jose Mari (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: NERE AMAK BALEKI
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1855
publicado en: basquepoetry.eus
WERTSCHÄTZUNG DER FRAUEN. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: EMAZTEN FABORE
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicado en: basquepoetry.eus
Whale Voices . Jimenez, Edorta ()
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Baleen berbaroa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1997
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
What One Loves [sample]. Billelabeitia, Miren (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Norberak maite duena
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2022
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
WORTE. Andolin Eguzkitza (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: HITZAK
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1993
publicado en: basquepoetry.eus
Wszechobecna złowrogość. Montoia, Xabier (2009)
traductor/a: Joanna Janiszewska
título original: Irapuato: Makurkeria nonahi
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: polaco
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Senez, 36
Xabier Lete : The Poet-Singer Of The Homeland [sample]. Gurrutxaga, Alex (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Xabier Lete : Aberriaren poeta kantaria
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2020
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Xoriak = [Los pájaros]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
título original: Xoriak (Xorien ihesa)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
You also encountered…. Lete, Xabier (2011)
traductor/a: Nere Lete
título original: Ezagutu zenuen…
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Inventory, 2
pais en el que se publicó el original: País Vasco
You Shouldn't Make It Too Easy for Them. Cano, Harkaitz (2005)
traductor/a: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle
título original: Ez zaie errazegi jarri behar
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Words without Borders
notas: Nondik hautatua: Neguko zirkua, Susa 2005.
Your Eyes Will Be Opened : A Conversation About Literature [sample]. Jimenez, Irati (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Begiak zabalduko zaizkizue : Literaturari buruzko elkarrizketa bat
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2021
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Zaude lasai = [Estate tranquilo]. Artze, J. A. (s.d.)
título original: Zaude lasai
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
ZAUNKÖNIG. Pedro Mari Otaño (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: TXEPETXA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1894
publicado en: basquepoetry.eus
Zenbait herri kanta. s.n. (2002)
traductor/a: Jose Maria Satrustegi
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE
ZERREISSEN WIR DIE FESSEL. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
título original: APUR DEZAGUN KATEA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicado en: basquepoetry.eus
Zure begiek = [Tus ojos]. Landart, Daniel (s.d.)
título original: Zure begiek
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
[10 poema = 10 poemas]. Suarez, Castillo (2014)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Ibi Oculus, 8
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Aldizkari elektronikoaren 'Zoom Poesía vasca contemporánea' atalean. Poemak euskaraz eta gaztelaniaz.
[13 poema = 13 poemas]. Erro, Anjel ()
traductor/a: Aitor Francos
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Ibi Oculus, 9
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Aldizkari elektronikoaren 'Zoom Poesía vasca contemporánea' atalean. Poemak euskaraz eta gaztelaniaz.
[5 poema]. Suarez, Castillo (2025)
traductor/a: Corina Oproae
título original: [5 poema]
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: rumano
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Scríptor, 121/122
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Alaska eta Irautera liburuetatik hartuak.
[7 poema = 7 poemas]. Bilbao, Leire ()
traductor/a: Aitor Francos
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Ibi Oculus, 8
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Aldizkari elektronikoaren 'Zoom Poesía vasca contemporánea' atalean. 'Ezkatak' eta 'Scanner' poema liburuetik hautatuak. Poemak euskaraz eta gaztelaniaz
[Amodiozko poemak edo XIV]. Rikardo Arregi (2013)
traductor/a: Angel Erro
título original: Amodiozko poemak edo XIV
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2012
publicado en: 31eskutik.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: 'Itzulpen esperimentua' sarreran
[Amonatxo]. Barbier, Jean (s.d.)
título original: Amonatxo
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
[Bi testu]. Rozas, Ixiar (2004)
traductor/a: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Metamorphoses
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Patois (III); River Eyes
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
[Bibliografía] . Zaldua, Iban (2005)
traductor/a: Nami Kaneko
título original: Bibliografia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: japonés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: [Shoraisha argitaletxearen antologia bat]
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Argitaletxea: Shoraisha
[Four texts]. Atxaga, Bernardo (2004)
traductor/a: Reyes Lázaro; Sarah Moon
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Metamorphoses
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Antzinako Bihotz = Arcaico Corazón; Confession; the Death and Life of Words ; Written in the USA
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
[Four texts]. Cano, Harkaitz (2004)
traductor/a: Justin Crumbaugh
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Metamorphoses
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Texts: 12 Sardines for Immediate Consumption ; Late Breaking News; Momentua; Poetry is Fiction (That's Bull)
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
[Four texts]. Meabe, Miren Agur (2004)
traductor/a: Amaia Gabantxo
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Metamorphoses
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Brief Notes; The Code; Notes on How to Avoid Memory Loss; Notes on Anguish
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
[Hiru poema]. Meabe, Miren Agur (2017)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Fonoteca de Poesía Contemporánea
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Bitsa eskuetan liburuko hiru poema, egileak errezitatuak, bideoz: Zisnearen kantua = El canto del cisne ; La jolie filleren automitologia = Automitología de la jolie fille ; Salmoa = Salmo
[Hiru testu]. Irastortza, Tere (2004)
traductor/a: Reyes Lázaro; Sarah Moon; Eli Tolaretxipi
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Metamorphoses
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Hawking; Untitled; Untitled.
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
[Kantuz]. Mendiage, Jose (s.n.)
título original: Kantuz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
notas: Canción popular, recogida de Xabier Larralde, Arizkun
[Kiromantzidxa]. Sarrionandia, Joseba (1998)
título original: Kiromantzidxa (Lekeitio 10) 1998
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
[sans titre]. Suarez, Castillo ()
traductor/a: Itxaro Borda
título original: Irautera
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Exit. Revue de poésie, 99
pais en el que se publicó el original: País Vasco
[Sorterriko koblak]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
traductor/a: Bernardo Atxaga
título original: Sorterriko koblak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
[Tres poemas]. Juaristi, Felipe (2014)
traductor/a: Felipe Juaristi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Antología actual de poesía española
[Txoria txori]. Artze, J. A. ()
título original: Txoria txori
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1969
[Udaberriaren ahotsa]. Maia Urroz, Ainara (2013)
título original: Udaberriaren ahotsa
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Testua euskaraz eta itzulpena alemanez, gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez, katalanez eta txekieraz
[Udazken-ala]. Mujika, Tene (1928)
título original: Udazken-ala
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1923
publicado en: European elegies : one hundred poems
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Miren Itziar'i idazkiak eta olerkiak liburuko poema bat. Antologiaren azpititulua: «Chosen and translated from European literatures in fifty languages by Watson Kirkconnell»
[Zenbait poema]. Suarez, Castillo (2023)
traductor/a: Alemanezko poeta taldea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Biologie des Gedichts : Gedichts aus Spannienn
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
«Poesía de los y las vecinas - Los poetas traducen a los poetas» egitasmoaren emaitza biltzen duen antologia elebiduna. Wunderhorn argitaletxea, 2023
¡A LA MAR!. Lauaxeta (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre; Lauaxeta
título original: ITXASORA!
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1931
publicado en: basquepoetry.eus