A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
|
1
|
itzulpenaren titulua: P-Bikoitz-en bidaia egilea: Lalana, Fernando itzultzailea: Igor Varona itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Irudigilea: Estrella Fages jatorrizkoaren titulua: El regreso de Doble-P testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Casals bilduma: Gaztea; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
2
|
itzulpenaren titulua: Pa ra glav egilea: Salaberria, Leire itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Euria ari duenean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: An Alarc'h Enbannaduriù xede hizkuntza(k): bretoiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
3
|
itzulpenaren titulua: Pachico Cherren egilea: Trueba, Antonio itzultzailea: Antero Apaolaza itzulpenaren argitaratze urtea: 1890 jatorrizkoaren titulua: El Judas de la casa testu mota: Narratiba argitaletxea: Juan López Moldizteguiya argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1863 |
||
4
|
itzulpenaren titulua: Pachiko Cherren egilea: Trueba, Antonio itzultzailea: Antero Apaolaza itzulpenaren argitaratze urtea: 1890 jatorrizkoaren titulua: El Judas de la casa testu mota: Narratiba argitaletxea: [Juan Lopez-en moldizteguiya] argitaratze lekua: Bergara xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 185? |
||
5
|
itzulpenaren titulua: Paciencia de buey egilea: Alonso Fourcade, Jon itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Idiaren eraman handia testu mota: Saiakera argitaletxea: Altaffylla kultur taldea argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
6
|
itzulpenaren titulua: Pack new of cotillons: Karta-sorta musikal baten historia bitxia, moldaketak txistua, pianoa = Historia singular de una baraja musical itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Silboberri Txistu Elkartea argitaratze lekua: Durango xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
7
|
itzulpenaren titulua: Pagomari egilea: Andueza, Pakita itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Pagomari testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erroteta argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
8
|
itzulpenaren titulua: Pailazo baten aburuak egilea: Boll, Heinrich itzultzailea: Jose Antonio Azpiroz itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Ansichten eines Clowns testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
9
|
itzulpenaren titulua: Pailazoa eta barraskiloa egilea: Ramon, Elisa itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Marrazkiak, Miguel Sitjar jatorrizkoaren titulua: El payaso y el caracol testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Charlie Rivel argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
10
|
itzulpenaren titulua: Pailazotxoren urtebetetzea egilea: Ubac, Claire itzultzailea: Eukene Herrera itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Yves Calarnou Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: L'anniversaire de Petit Clown testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Gure etxetxoa argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
11
|
itzulpenaren titulua: Pailazotxoren urtebetetzea egilea: Ubac, Claire itzultzailea: Sabin Barruetabeña itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Yves Calarnou Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: L'anniversaire de Petit Clown testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Gure etxetxoa argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
12
|
itzulpenaren titulua: Paitakume itxusia egilea: s.n. itzultzailea: Imanol Berriatua itzulpenaren argitaratze urtea: 1968 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca bilduma: Ipuiñik ederrenak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
13
|
itzulpenaren titulua: Palabras bonitas = Hitz politak egilea: Rueda, Sonia itzultzailea: Carlos González itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Miren Agur Meaberen fabula bat barruan Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz testu mota: Literatura argitaletxea: Rueda argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
14
|
itzulpenaren titulua: Palestina egilea: Sacco, Joe itzultzailea: Julen Gabiria itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Palestine testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
15
|
itzulpenaren titulua: Palestinako genealogía feminista II : eredu diren emakumeak = Genealogía feminista palestina II : mujeres que inspiran itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: UNRWA-Euskadi argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
16
|
itzulpenaren titulua: Palestinako lan-borroka garaikideen dialektika = Dialéctica de las luchas laborales palestinas contemporáneas egilea: Nagarajan, Nithya itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Dokumentuak = Documentos; 39 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
17
|
itzulpenaren titulua: Palestinaren okupazioaz eta kolonizazioaz egilea: Anderson, Perry itzultzailea: Amaia Astobiza; Iñigo Roque itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: New Left Review aldizkarian argitaratutako bi artikulu dira: «Scurrying Towards Bethlehem» (2001) eta «The House of Zion» (2015) jatorrizkoaren titulua: s.d. testu mota: Saiakera argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
18
|
itzulpenaren titulua: Palmir egilea: Baum, Gilles itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Ilustrazioak: Amandine Piu jatorrizkoaren titulua: Palmir testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Detaileak Imanol Mercero / Berria, 2020-01-19
| |||
19
|
itzulpenaren titulua: Paloma, llegaste por el aire egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Usoa, hegan etorritako neskatoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
20
|
itzulpenaren titulua: Palosanto : [Erakusketak] : Ion Macareno, Fernando Mestre itzultzailea: Eider Zubiaur itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
21
|
itzulpenaren titulua: Pamanoren ahotsak egilea: Cabré, Jaume itzultzailea: Jexuxmari Zalakain itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko bertsiorik. jatorrizkoaren titulua: Les veus del Pamano testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
22
|
itzulpenaren titulua: Panda hartza galdu egin da egilea: Leonard, Marcia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Little Panda Gets Lost testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
23
|
itzulpenaren titulua: Pandek emandako hitza egilea: Bright, Rachel itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea : Jim Field jatorrizkoaren titulua: The pandas who promised testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
24
|
itzulpenaren titulua: Pandemiaren urtebeteko memoria : 2021ko martxoaren 13a = Memoria de un año de pandemia : 13 de marzo de 2021 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
25
|
itzulpenaren titulua: Pandolfo hiri handian egilea: Sales, Francesc d'Assís itzultzailea: Ramon Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: En Pandolfi a la gran ciutat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
26
|
itzulpenaren titulua: Panfletario : Manifiestos, decálogos y otros artefactos a favor (y en contra) de la literatura egilea: Zaldua, Iban itzultzailea: Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: (Euskal) literaturaren alde (eta kontra) testu mota: Saiakera argitaletxea: Pepitas de Calabaza argitaratze lekua: Logroño xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
27
|
itzulpenaren titulua: Panoptikoa egilea: Bentham, Jeremy itzultzailea: Ibon Plazaola itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Panopticon argitaletxea: Jakin bilduma: Irakurgaiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1787 |
||
28
|
itzulpenaren titulua: Pantakrazio Xinxolaina egilea: Sennell, Joles itzultzailea: Juan Mari Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Irudigilea: Montserrat Brucart jatorrizkoaren titulua: En Patancràs Xinxolaina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul; 63 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
29
|
itzulpenaren titulua: Pantaleon eta bisitariak egilea: Vargas Llosa, Mario itzultzailea: Santi Leoné itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Pantaleón y las visitadoras testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973 jatorrizkoaren herrialdea: Peru |
||
Kritikak
Ogibiderik zaharrenak Ander Arana / eizie.org, 2012-04-18
Oihaneko misio ilunak Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-03-04
| |||
30
|
itzulpenaren titulua: Pantaleón se va egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Itziar Ortuondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Pantaleon badoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
31
|
itzulpenaren titulua: Pantxike, hiriko sorgina egilea: Dueso, Antton itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Matxinsalto argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
32
|
itzulpenaren titulua: Pantxoa ehunzangoa egilea: Taboada, Almudena itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Andrés el ciempiés testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tren urdina argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
33
|
itzulpenaren titulua: Papa Noelen kasua egilea: Friedrich, Joachim itzultzailea: Yolanda Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: 4 ½ Freunde und die Weihnachtsmann-Connection testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Lau lagun eta erdi eta argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
34
|
itzulpenaren titulua: Papagaitxoa egilea: s.n. itzultzailea: Antton Irusta itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Txotxongilo-liburua argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
35
|
itzulpenaren titulua: Papeles de la fundación : txostena 2011 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testuak gaztelaniaz eta euskaraz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Ramón Rubial Fundazioa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
36
|
itzulpenaren titulua: Paper antzerkia : erakusketa = El teatro de papel : exposición itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna, Iñigo Aguinagalde testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Topic argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
37
|
itzulpenaren titulua: Paper-txoria egilea: Rubio, Antonio itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Pajarita de papel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Ilargian kulunkantari argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
38
|
itzulpenaren titulua: Paperezko eskulturak egilea: Agramunt, Xavier itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Haurrentzako eskulanak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
39
|
itzulpenaren titulua: Paperezko gizontxoa egilea: Alonso, Fernando itzultzailea: Ainhoa Aristondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: El hombrecillo de papel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Mendi sorgindua argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
40
|
itzulpenaren titulua: Paperezko hegazkina! egilea: Yonekura, Kenshi itzultzailea: Peru Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Kami-Hikoki Tonda testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
41
|
itzulpenaren titulua: Papertxoaren bidaia harrigarria egilea: Devin, Élise itzultzailea: Antton Harignordoquy itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: L’incroyable voyage du petit papier testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Waouche argitaratze lekua: Urruña xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
42
|
itzulpenaren titulua: Parades en Crestall : baratze ekologiko erraza familientzat, ikastetxetarako, eremu publikoetarako, nekazal lursailetarako : Gaspar Caballero de Segoviaren metodoa = Parades en Crestall : the easy organic vegetable garden for families, schools, public spaces, agricultural farms : the Gaspar Caballero de Segovia method egilea: Caballero de Segovia, Gaspar itzultzailea: Aitziber Alcudia Soriguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta ingelesez Irudigilea : Miguel Aguiló i Pallicer
jatorrizkoaren titulua: Parades en Crestall testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Mallorca (Balear Uharteak) xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
43
|
itzulpenaren titulua: Paradisu itsasontzia : arlote metodoa, ametsezko itsas bidaia bat egiteko egilea: Santana, Eva itzultzailea: Maialen Garagarza itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Jaume Bosch Itzulpena: Bakun jatorrizkoaren titulua: Creuer Paradís : mètode pelacanyes per viure unes vacances d'anunci testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Oriol arlote argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
44
|
itzulpenaren titulua: Paradisua egilea: Gurnah, Abdurazak itzultzailea: Joxe Mari Berasategi; Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Literaturako Nobel saria 2021 jatorrizkoaren titulua: Paradise testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Euskal literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
45
|
itzulpenaren titulua: Paradisuaren jabeak egilea: Martín, Andreu itzultzailea: Julia Marin itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Los dueños del paraíso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Periskopioa; 5 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
46
|
itzulpenaren titulua: Paradisuko almanaka egilea: Celati, Gianni itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Lunario del paradiso testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Txofann! Iñigo Roque / Gara, 2006-04-01
| |||
47
|
itzulpenaren titulua: Paradisuko baratzea egilea: Andersen, Hans Christian itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Ganbara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
48
|
itzulpenaren titulua: Paralinpikoak egilea: Martín, Susanna itzultzailea: Bakun S.L. itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Paralímpicos testu mota: Komikia argitaletxea: Basauriko Merkatari Elkartea argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
49
|
itzulpenaren titulua: Paretaren kontra egilea: Sartre, Jean-Paul itzultzailea: Mikel Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Le mur testu mota: Narratiba argitaletxea: Luis Haranburu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Paretaren kontra Xabier E. / Argia, 1981-01-25
| |||
50
|
itzulpenaren titulua: Paris misioa egilea: Tobaruela, Pere itzultzailea: Juan Luis Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Andrés Meixide jatorrizkoaren titulua: Misión París testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Inurri4k argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
51
|
itzulpenaren titulua: París no vale una misa: Enrique III de Albret, el rey hugonote egilea: Olmo Serna, Karlos del itzultzailea: Karlos del Olmo itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Henrike higanota testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
52
|
itzulpenaren titulua: Paris, fin de siècle : [exposición] : Signac, Redon, Toulouse-Lautrec y sus contemporáneos egilea: Alsdorf, Bridget ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskaraz Argitrapena : Vivien Greene Itzulpenak: Museo Guggenheim Bilbao y Bitez jatorrizkoaren titulua: The avant-gardes of fin-de-siècle Paris: Signac, Bonnard, Redon and their contemporaries testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
53
|
itzulpenaren titulua: Parisen sabela egilea: Zola, Emile itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Le ventre de Paris testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 111 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1873 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Parisen sabela Iñigo Roque / Gara, 2005-05-14
Pertsona zintzoen maltzurkeria Karlos del Olmo / Berria, 2005-04-12
Asebeteta Igor Estankona / Deia, 2005-03-29
| |||
54
|
itzulpenaren titulua: Parisen sabela egilea: Zola, Emile itzultzailea: Karlos Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 2004 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) jatorrizkoaren titulua: Le ventre de Paris testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1873 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
55
|
itzulpenaren titulua: Parisko Andre Maria egilea: Hugo, Victor itzultzailea: Iñaki Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Notre-Dame de Paris testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1831 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Paris, XV. mendea Javier Rojo / El Correo, 1997-05-22
Erromantizismoaz Xabier Aldai / Euskaldunon Egunkaria, 1997-04-26
Klasikoa, dudarik gabe Mikel Elorza / Argia, 1997-04-20
| |||
56
|
itzulpenaren titulua: Parke zoologikoan itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
57
|
itzulpenaren titulua: Parkea egilea: Ashbé, Jeanne itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Le parc testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Fermin eta Krixpin argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
58
|
itzulpenaren titulua: Parkeko bazter batean egilea: Garcia Teijeiro, Antonio itzultzailea: Ana Arruza itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: Noa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
59
|
itzulpenaren titulua: Parkeko txoko berdea egilea: García Teijeiro, Antonio itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Marrazkiak, Penélope Ares jatorrizkoaren titulua: Noa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Txalupa; 32 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
60
|
itzulpenaren titulua: Parmako kartusia egilea: Stendhal itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: La chartreuse de Parme testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 131 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1839 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Fabriceren abenturak eta desbenturak Beñat Sarasola / Berria, 2008-03-09
Bidaia erromantizismoan barna Inma Errea / Diario de Noticias, 2008-01-23
| |||
61
|
itzulpenaren titulua: Parmako kartusia egilea: Stendhal itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 2007 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) jatorrizkoaren titulua: La chartreuse de Parme testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1839 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
62
|
itzulpenaren titulua: Parnaso colombiano en euzkera = Kolonbiar olerti-txorta euzkeraz [Antologia] egilea: Amortegui, Octavio ; Artel, Jorge ; Barba Jacob, Porfirio ; Botero, Juan José ; Caro, Jose Eusebio ; Carranza, Eduardo ; Castro Saavedra, Carlos ; Castillo, Eduardo ; Flores, Julio ; Gómez Jaime, Alfredo ; Gutiérrez González, Gregorio ; de Greiff, León ; Hispano, Cornelio ; Isaacs, Jorge ; López Escauriaza, Luis Carlos ; Mac Douall, Roberto ; Marroquín, José Manuel ; Maya, Rafael ; Mejía, Epifanio ; Nieto, Ricardo ; Pombo, Rafael ; Posada, Eduardo ; Rivas Groot, José ; Rivera, José Eustasio ; Rojas Herazo, Hector ; Rojas, Jorge ; Silva, José Asunción ; Uribe Velasquez, Manuel ; Valencia Salgado, Guillermo ; Vidales, Luis ; Arciniegas, Ismael Enrique itzultzailea: Lino Akesolo; Jon Beiztegi; Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"; Sabin Muniategi; Santiago Onaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1968 oharrak: Edizio elebiduna. Informazio gehiago Wikipedian. jatorrizkoaren titulua: Parnaso colombiano : colección de poesías escogidas testu mota: Poesia argitaletxea: Ekin argitaratze lekua: Buenos Aires xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886 jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia |
||
63
|
itzulpenaren titulua: Parranda egilea: Blanco Amor, Eduardo itzultzailea: Ramon Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: A esmorga testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959 jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
||
Kritikak
Galizia underground Gorka Bereziartua / argia.eus, 2017-03-28
Gainbehera dator dena Aritz Galarraga / Deia, 2016-04-30
Heriotzarantz alderrai Iraitz Urkulo / Berria, 2016-01-10
| |||
64
|
itzulpenaren titulua: Parroquia de San Miguel Arcángel : Basauriren arima egilea: Muñiz Petralanda, Jesús itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudiagilea: Santiago Yaniz Aramendia testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: San Migel Goiaingeruaren Parrokia ; Basauriko Udala argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
65
|
itzulpenaren titulua: Parte hartze prozesua : desgaitasun egoeran dauden pertsonei erreferentzia egiten dien terminología = Proceso de trabajo participado : terminología referida a las personas en situación de discapacidad itzultzailea: Bizkaiko Urtxintxa Eskola itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gasteizko Udala bilduma: Udal gaiak = Temas municipales argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
66
|
itzulpenaren titulua: Parte hartzearen bidean : gizarte eraldaketaren gaitasunak eraikitzen : Euskadi Kolonbia 2019 = En el camino de la participación : construyendo capacidades para la transformación social : Euskadi Colombia 2019 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Alboan argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
67
|
itzulpenaren titulua: Partida txatarra artean egilea: Bican, Leo itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Marrazkiak, Pablo Broseta jatorrizkoaren titulua: Partidazo entre chatarra testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Astrojokoak; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
68
|
itzulpenaren titulua: Partiturak-s egilea: Txaranga Urretabizkaia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Popurrit argitaratze lekua: Leioa xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
69
|
itzulpenaren titulua: Pas les mères egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Lise Belperron itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute testu mota: Narratiba argitaletxea: Editions Globe argitaratze lekua: Paris (Frantzia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
70
|
itzulpenaren titulua: Pasa página al acoso escolar : guía de lectura infantil y juvenil = gainditu ezazu eskola jazarpena! : haur eta gazteentzako irakurketa gida itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa: Villar Arellano testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Fundación Caja Navarra ; Civican argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
71
|
itzulpenaren titulua: Pasaia blues egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Petra Elser itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues testu mota: Narratiba argitaletxea: Pahl-Rugenstein argitaratze lekua: Bonn xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
72
|
itzulpenaren titulua: Pasaia blues egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano; Mikel Iturria itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: 2018an Txertoak argitaratua jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
73
|
itzulpenaren titulua: Pasaia blues egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues testu mota: Narratiba argitaletxea: Hugin e Munin argitaratze lekua: Santiago de Compostela xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
74
|
itzulpenaren titulua: Pasaia blues egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Pau Joan Hernàndez itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues testu mota: Narratiba argitaletxea: Sembra Llibres argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
75
|
itzulpenaren titulua: Pasaia blues egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano; Mikel Iturria itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: 2012an Ttarttalok argitaratua jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 |
||
76
|
itzulpenaren titulua: Paseo al anochecer egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Tipi-tapa-tipi ilunabarrean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
77
|
itzulpenaren titulua: Paseo de Colón : imágenes siglo XX = Colon ibilbidea, XX. mendeko irudiak egilea: Castillo, José María itzultzailea: Irungo Udaleko Itzulpen Zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Colon ibilbidea, XX. mendeko irudiak testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Luis de Uranzu Kultur Taldea argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
78
|
itzulpenaren titulua: Paseos y alamedas de la Ilustración en el País Vasco = Ilustrazioko pasealeku eta zumardiak Euskal Herrian egilea: Ustarroz Calatayud, Alberto ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazio eta zuzendaritza zientifikoa, Andrés Caballero Lobera, Aritz Díez Oronoz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU bilduma: Ikertuz argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
79
|
itzulpenaren titulua: Pasio hutsa egilea: Ernaux, Annie itzultzailea: Joseba Urteaga Uria itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Passion simple testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Presentzia edo absentzia Aritz Galarraga / Argia, 2011-07-17
Koaderno pertsonala Igor Estankona / Deia, 2003-02-11
Egia biluzik Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2003-01-25
Moral bat haratago Juan Luis Zabala / Maxixatzen, 2002-11
| |||
80
|
itzulpenaren titulua: Paskalin kulero-zikin egilea: Dueso, Antton itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Roger bilduma: Punki; 5 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
81
|
itzulpenaren titulua: Paskual Duarte'ren sendia egilea: Cela, Camilo José itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol" itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: La familia de Pascual Duarte testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
82
|
itzulpenaren titulua: Paskual Duarte'ren sendia egilea: Cela, Camilo José itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol" itzulpenaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren titulua: La familia de Pascual Duarte testu mota: Narratiba argitaletxea: Itxaropena bilduma: Kuliska argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942 |
||
83
|
itzulpenaren titulua: Pasos : El sueño de la piedra = Urratsak : Harriaren loa egilea: Serna, Angela itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Argitalpen elebiduna jatorrizkoaren titulua: Pasos : El sueño de la piedra testu mota: Poesia argitaletxea: Olifante bilduma: Poesía argitaratze lekua: Tarazona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
84
|
itzulpenaren titulua: Pasteur : mikrobioen iraultza egilea: Bayarri, Jordi itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Pasteur, la revolucion microbiana testu mota: Komikia argitaletxea: Ikaselkar bilduma: Zientzialariak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
85
|
itzulpenaren titulua: Pat eta Pilagan egilea: Netshaev, Vadim itzultzailea: Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Lucien Maze-Launay-ren marrazkiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
86
|
itzulpenaren titulua: Patagonia Express egilea: Sepulveda, Luis itzultzailea: Ima Garbizu itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Patagonia Express testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Txile |
||
87
|
itzulpenaren titulua: Patata frijituak egilea: Xirinacs, Olga itzultzailea: Jexuxmari Zalakain itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Irudigilea: Carmen Solé jatorrizkoaren titulua: Patatas fritas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
88
|
itzulpenaren titulua: Patíname la egge egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Carlos González itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Llibros del Pexe argitaratze lekua: Gijón xede hizkuntza(k): asturiera, bable jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
89
|
itzulpenaren titulua: Patrimonio artístico UPV-EHU = UPV-EHUrentzako arte ondarea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak:
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
90
|
itzulpenaren titulua: Patrimonio sacro de la ciudad de Estella : los héroes cristianos : [Museo Gustavo de Maeztu, 29 de julio-29 de agosto 1999] egilea: Orbe y Sivatte, Asunción de itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Sarrerako testua gaztelaniaz eta euskaraz |Antolaketa eta koordinazioa: Mª Camino Paredes testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Pamplona ; xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
91
|
itzulpenaren titulua: Patti eta inurriak egilea: Ricard, Anouk itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Patti et les fourmis testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Txikiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Inurrien konspirazioa Imanol Mercero / Berria, 2021-04-18
| |||
92
|
itzulpenaren titulua: Patu eta zaldi basatiak egilea: Gregg, Stacy itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Destiny and the wild horses testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Pottoka Klubeko Sekretuak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
93
|
itzulpenaren titulua: Patuaren pasadizoak egilea: Dinesen, Isak (Blixen, Karen) itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Skæbne anekdoter testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Erdal literatura. Ipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958 jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka |
||
Kritikak
Dinesenen bost bitxi Agustin Aranzabal / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-10
| |||
94
|
itzulpenaren titulua: Patuaren zurrunbiloan egilea: Garcia Rike, Iker itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Itzulpena: Iraitz Urkulo (Artez Euskara Zerbitzua) jatorrizkoaren titulua: Ultimo destino testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Uzta Gorria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
95
|
itzulpenaren titulua: Patxi Astibia : aizkolaria egilea: Goñi Iradi, Iñigo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Xibarit bilduma: Jentilak; 1 argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
96
|
itzulpenaren titulua: Patxi errementaria = Patxi the Blacksmith egilea: s.n. itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. jatorrizkoaren titulua: Patxi errementaria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Gara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
97
|
itzulpenaren titulua: Patxi eta Ritxi mendian egilea: Busquets, Carmen itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Carmen Busquets testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Izadi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
98
|
itzulpenaren titulua: Patxi nire laguna egilea: López Sáinz, Celia itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Izar bilduma: Nire mundu miragarria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
99
|
itzulpenaren titulua: Patxi txerri-bihotz eta piztia ñimiñoak : birusak eta bakterioak garaitzeko jarraibideak egilea: Frasca, Simone itzultzailea: Iñigo Satrustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Simone Frasca jatorrizkoaren titulua: Paco cour di porcello e i munuscoli mostri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara |
||
100
|
itzulpenaren titulua: Patxiko Txerren egilea: Trueba, Antonio itzultzailea: Antero Apaolaza itzulpenaren argitaratze urtea: 1915 jatorrizkoaren titulua: El Judas de la casa testu mota: Narratiba argitaletxea: J. Diaz-en Moldizteguiya argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1863 |
||
101
|
itzulpenaren titulua: Patxiko Txerren egilea: Trueba, Antonio itzultzailea: Antero Apaolaza itzulpenaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren titulua: El Judas de la casa testu mota: Narratiba argitaletxea: Auspoa argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1863 |
||
102
|
itzulpenaren titulua: Patxiku egilea: Carballeira, Paula itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Blanca Barrio. 2019an berrargitaratua. jatorrizkoaren titulua: Paco testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
103
|
itzulpenaren titulua: Patxiren itsasontzi pirata egilea: Dupasquier, Philippe itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Tom´s pirate ship testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Bilatu ezberdintasunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
104
|
itzulpenaren titulua: Paulatxo : bizitzaren amaiera haur eta nagusiei kontatua egilea: Javaux, Amélie ; Huque, Corinne ; Poumay, Aurore ; Waxweiler, Charline itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudigilea: Annick Masson jatorrizkoaren titulua: Paulette : l'euthanasie racontée aux petits et aux grands testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
Kritikak
Herio aurki etorriko da Imanol Mercero / Berria, 2020-06-21
| |||
105
|
itzulpenaren titulua: Pauma egilea: Volpicelli, Gaia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkiak, Andreina Parpajola jatorrizkoaren titulua: Il pavone testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
106
|
itzulpenaren titulua: Pauso bat gehiago egilea: Cid, Almudena itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Montse Martín jatorrizkoaren titulua: Un paso más testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Olympia; 2 argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
107
|
itzulpenaren titulua: Pays Basque et culture: le réveil du hérisson egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cairn argitaratze lekua: Pau xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
108
|
itzulpenaren titulua: Paziente isila egilea: Michaelides, Alex itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: The Silent Patient testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Uzta gorria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
109
|
itzulpenaren titulua: Pazientearen segurtasun estrategia 20 20 = Estrategia de seguridad del paciente 20 20 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Osakidetza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
110
|
itzulpenaren titulua: Pazientearen segurtasunerako estrategia 20 30 = Estrategia de seguridad del paciente 20 30 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Osakidetza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
111
|
itzulpenaren titulua: Pazko bezperako gaua = Night Before Easter egilea: Gelhorn, Martha itzultzailea: Edorta Jimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Heart of Another liburuaren kontakizunetako bat. Irudiak: Erramun Mendibelanda. Bizkaiko Foru Aldundiak babesten duen eta Gernikako Euskal Herria Musean jaio den "Hemingway eta Euskal Herria" erakusketaren osagarri bikaina dugu lan hau Pareko testua ingelesez eta euskaraz jatorrizkoaren titulua: Night Before Easter testu mota: Narratiba argitaletxea: Euskal Herria Museoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
112
|
itzulpenaren titulua: Peaceful soldadua egilea: Morpurgo, Michael itzultzailea: Mirentxu Larrañaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Private Peaceful testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Benetako etsaiak Javier Rojo / El Correo, 2007-05-09
Soldadu bakezalea Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-04-01
"E'tzeate koldarrak izango, ezta?" Ibon Egaña / Berria, 2006-11-05
| |||
113
|
itzulpenaren titulua: Pecado egilea: Labandibar, Goiatz itzultzailea: Irati Iturritza itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Bekatua testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Narrativa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
114
|
itzulpenaren titulua: Pedro de Viteri Arana : filántropo y fundador de escuelas : la burguesía vasca del siglo XIX = Filantropoa eta eskola-sortzailea : XIX. mendeko euskal-burgesia egilea: Ugalde, Ana Isabel ; Otaduy, Arantza ; Balanzategi, Javier ; Garai, Juan Ramon itzultzailea: Belaxe itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Intxorta 1937 Kultur Elkartea argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
115
|
itzulpenaren titulua: Pedro eta kapitaina egilea: Benedetti, Mario itzultzailea: Iñaki Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Antzerki taldea: Intxixu jatorrizkoaren titulua: Pedro y el capitán testu mota: Antzerkia argitaletxea: Susa bilduma: Antzerkia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai |
||
Kritikak
Intxixu taldekoak berriz ere indartu nahian Mikel Mendizabal / Argia, 1987-02-08
| |||
116
|
itzulpenaren titulua: Pedro Jauregi Leibar : Aretxabaletako lehen alkate abertzalea = Pedro Jauregi Leibar : primer alcalde nacionalista de Aretxabaleta egilea: Antxia Leturia, Aitor itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Amaia Murgiondo Elizburu, Kepa Antxia Leturia eta Jose Ramon Intxauspe Lopezen laguntzaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Aretxabaleta (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
117
|
itzulpenaren titulua: Pedro Mari, Sancho Garcés eta El coronel Villalba egilea: Campión, Arturo itzultzailea: Joseba Zinkunegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1930 jatorrizkoaren titulua: Pedro Mari; Sancho Garcés; El coronel Villalba testu mota: Antzerkia argitaletxea: Tipografia General bilduma: Euzkadi'ren irar-lanak xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 19? |
||
118
|
itzulpenaren titulua: Pedro Paramo egilea: Rulfo, Juan itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: 2017an El Gallo de Oro argitaletxeak berrargitaratua (argitalpen elebiduna) jatorrizkoaren titulua: Pedro Paramo testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 95 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955 jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko |
||
Kritikak
Herioaren itzala paradisuan Irene Elorza / Maxixatzen, 2002-09
Comala argitara Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-07-14
Hildakoen bizipenak Oier Guillan / Gara, 2002-07-13
| |||
119
|
itzulpenaren titulua: Pedro Paramo egilea: Rulfo, Juan itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Literatura Unibertsala bilduman argitaratua lehenengoz, 2001 urtean (Ibaizabal). Edizio elebiduna. jatorrizkoaren titulua: Pedro Paramo testu mota: Narratiba argitaletxea: El gallo de oro argitaratze lekua: [Bilbo] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955 jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko |
||
120
|
itzulpenaren titulua: Pedro Pícaro egilea: s.n. itzultzailea: Jose Antonio Pastor itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal jatorrizkoaren titulua: Peru gezurtia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
121
|
itzulpenaren titulua: Peio Untxiaren ipuina egilea: Potter, Beatrix itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren titulua: The Tale of Peter Rabbit testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Peio untxiaren liburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
122
|
itzulpenaren titulua: Peleo egilea: Irasizabal Izagirre, Iñaki itzultzailea: Iñaki Irasizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Borrokaren baitan testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
123
|
itzulpenaren titulua: Pelko Täällä egilea: Iturralde, Joxemari itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Izua hemen testu mota: Narratiba argitaletxea: Pohjoinen xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
124
|
itzulpenaren titulua: Pello eta otsoa egilea: s.n. itzultzailea: Daniel Landart itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: 1 CD. Sergei Prokofiev-en lanaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Pierre et le loup testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
125
|
itzulpenaren titulua: Peloponesoko gerraren historia I egilea: Tuzidides itzultzailea: Josu Naberan itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
126
|
itzulpenaren titulua: Peloponesoko gerraren historia II egilea: Tuzidides itzultzailea: Josu Naberan itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Juan J. Moralejo. testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
127
|
itzulpenaren titulua: PEN International : ehun urte egilea: Torner, Carles ; Avalle, Ginevra ; Clement, Jennifer ; McDonald, Peter ; Potter, Rachel ; Zecchini, Laetitia itzultzailea: Sara Arregi; Maia Ossa; Maddalen Subijana itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Carles Torner-ek eta Jan Martens-ek editatua jatorrizkoaren titulua: PEN International : An Ilustrated History testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 |
||
128
|
itzulpenaren titulua: Penalti ikusezinaren misterioa egilea: Santiago, Roberto itzultzailea: Maitane Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Enrique Lorenzo Itzulpena: Bakun jatorrizkoaren titulua: El misterio del penalti invisible testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Futboleroak; 7 argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 |
||
129
|
itzulpenaren titulua: Pencil izeneko arkatz bat egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Concetta Probanza jatorrizkoaren titulua: Un lápiz llamado Pencil testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
130
|
itzulpenaren titulua: Pendiente abajo ; Piedra y pueblo egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Gabriel Aresti; Javier Atienza itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren titulua: Maldan behera ; Harri eta herri testu mota: Poesia argitaletxea: Cátedra argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960 ; 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
131
|
itzulpenaren titulua: Pensar la política : manual de acogida para mujeres electas locales = Politika pensatzea : tokiko emakume hautetsien harrerarako eskuliburua egilea: Oreka Sarea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EUDEL ; Emakunde ; Virginia Woolf Basqueskola argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
132
|
itzulpenaren titulua: Pentsaera basatia egilea: Levi-Strauss, Claude itzultzailea: Isabel Cantero itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: La Pensée sauvage testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
133
|
itzulpenaren titulua: Pentsamendu askearen garapena gizaki estekatuen garaian : José Luis de la Mataren ibilbidea = Del pensamiento libre en el tiempo de los hombre atados : el itinerario de José Luis de la Mata itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argitaratzailea : Jesús Biurrun testu mota: Biografiak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Donostia ; xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
134
|
itzulpenaren titulua: Pentsamendu heterozuzena egilea: Wittig, Monique itzultzailea: Irene Arrarats; Maialen Berasategi; Mirentxu Larrañaga; Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: The Straight Mind : and other essays testu mota: Saiakera argitaletxea: Susa bilduma: Lisipe argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 |
||
Kritikak
Bide zuzenaren hartxintxarrak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2017-09-17
Heterosexualitatea erregimen gisa Ibon Egaña / Deia, 2017-09-16
| |||
135
|
itzulpenaren titulua: Pentsamendu Ilustratua: Idazlan hautatuak I egilea: Alembert, Jean Le Rond d' ; Diderot, Denis ; Priestley, Joseph itzultzailea: Haritz Monreal itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
136
|
itzulpenaren titulua: Pentsamendu ilustratua: idazlan hautatuak II egilea: Kant, Immanuel ; Burke, Edmund; Volney; Cordoncet itzultzailea: Haritz Monreal itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
137
|
itzulpenaren titulua: Pentsatzeko leku bat : [arte-eskola eta -praktika esperimentalak Euskal Herrian, 1957-1979] [erakusketa] = Un sitio para pensar: [escuelas y prácticas educativas experimentales de arte en el País Vasco] egilea: Onandia, Mikel ; Robles Tardío, Rocío ; Rubira, Sergio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, ingelesezko itzulpenekin testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artium Museoa argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
138
|
itzulpenaren titulua: Pentsatzeko makina egilea: Futrelle, Jacques itzultzailea: Felipe Juaristi itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: The thinking machine testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
139
|
itzulpenaren titulua: Penumbra egilea: Lizarralde, Pello itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Argiantza testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: Narrativa; 48 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
140
|
itzulpenaren titulua: Pepe & Mila presaka dabiltza egilea: Kawamura, Yayo itzultzailea: Ane Sedano itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Pepe und Milli müssen mal testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Pepe & Mila argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
141
|
itzulpenaren titulua: Pepe Eskeleto egilea: Noguera, Cruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Pepe Esqueleto testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ellacuria Fundazioa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
142
|
itzulpenaren titulua: Pepe Gil : Azpeitiko memoria grafikoa 1966-2007 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea, Valen García testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Azpeitiko Argazki Elkartea argitaratze lekua: Azpeitia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
143
|
itzulpenaren titulua: Pepek eta Milak ezkutaketan jolasten dute egilea: Kawamura, Yayo itzultzailea: Ane Sedano itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Verstecken spielen mit Pepe & Milli testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Pepe & Mila argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
144
|
itzulpenaren titulua: Pepek eta Milak piknik bat antolatu dute egilea: Kawamura, Yayo itzultzailea: Ane Sedano itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Pepe & Milli machen en Picknick! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Pepe & Mila argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
145
|
itzulpenaren titulua: Pepek eta Milak zenbakiak ikasiko dituzte egilea: Kawamura, Yayo itzultzailea: Ane Sedano itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak: Yayo Kawamura jatorrizkoaren titulua: Pepe & Milli und die Zahlen testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Pepe & Mila argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
146
|
itzulpenaren titulua: Pepi egilea: Lissón, Asunción itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar bilduma: Apurrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
147
|
itzulpenaren titulua: Pepinoen misterioaren kasua egilea: Friedrich, Joachim itzultzailea: Jose Luis Franco itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Mikel Valverde jatorrizkoaren titulua: Freunde und das Geheimnis der siebten Gurke testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Lau lagun eta erdi; 7 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
148
|
itzulpenaren titulua: Pepparen liburu handia egilea: s.n. itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Peppa Pig argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
149
|
itzulpenaren titulua: Per eta Mads txiki egilea: Kirkegaard, Ole Lund itzultzailea: Garbiñe Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Per og bette Mads testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Sushi Books bilduma: Bitartekoa argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka |
||
150
|
itzulpenaren titulua: Per què no canta el pit-roig? egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier itzultzailea: Anna Canals itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
151
|
itzulpenaren titulua: Per què no canta el pit-roig? egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier itzultzailea: Blanca Cassany itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
152
|
itzulpenaren titulua: Per què no canta el pit-roig? egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier itzultzailea: Blanca Cassany itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
153
|
itzulpenaren titulua: Per qué no canta o papirroi? egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier itzultzailea: Chusé Raúl Usón itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xordica argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): aragoiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
154
|
itzulpenaren titulua: Per què, menut? egilea: Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Josep Daurella itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren titulua: Zergatik panpox? testu mota: Narratiba argitaletxea: Edicions Del Mall argitaratze lekua: Sant Boi de Llobregat xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
155
|
itzulpenaren titulua: Perdidos en el mar egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Itsasoan galdurik testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pirene argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
156
|
itzulpenaren titulua: Perduts en el mar egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar itzultzailea: Francesc Boada itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Itsasoan galdurik testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pirene argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
157
|
itzulpenaren titulua: Pereirak dioenez egilea: Tabucchi, Antonio itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Sostiene Pereira testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Pereirak dioenez Asel Luzarraga / Nasmastarraren apunteak, 2007-01-16
Gure Pereira Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-11-27
Intelektuala eta konpromisoa Ibon Egaña / Berria, 2006-11-26
| |||
158
|
itzulpenaren titulua: Perez sagutxoa egilea: Serna Vara, Ana itzultzailea: Irurk Itzulpenak itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Margarita Menéndez testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
159
|
itzulpenaren titulua: Perez sagutxoa eta hortz berezia egilea: Forero, María itzultzailea: Irurk itzulpena itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea: Eva Mª Gey jatorrizkoaren titulua: El ratoncito Pérez y el diente especial testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
160
|
itzulpenaren titulua: Pérez sagutxoa [sic] egilea: Canyelles, Anna itzultzailea: Mara Mara taldea itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudiak: Roser Calafell jatorrizkoaren titulua: El ratolinet Perez testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
161
|
itzulpenaren titulua: Perez sagutxoak sekretu bat du egilea: Forero, María itzultzailea: Irurk itzulpena itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: El ratoncito Pérez tiene un secreto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
162
|
itzulpenaren titulua: Perfect Happiness egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series; 6 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
163
|
itzulpenaren titulua: Perfektuak egilea: Muñoz Avia, Rodrigo itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Irudigilea: Tesa González jatorrizkoaren titulua: Los perfectos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan berdea; 15 argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
164
|
itzulpenaren titulua: Performancedizioa = [Performancedición] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskaraz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia ; Arteleku argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
165
|
itzulpenaren titulua: Perfumea: hiltzaile baten historia egilea: Süskind, Patrick itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Das Parfüm testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Usaimena hiltzaile Karlos del Olmo / EIZIE, 2007-12-03
| |||
166
|
itzulpenaren titulua: Perikles eta altxorra egilea: Attilio itzultzailea: Edebé itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Pericle e il tesoro testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Giltza argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
167
|
itzulpenaren titulua: Perikles eta balea egilea: Torres, Xohana itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Irudiak: Xosé Manuel Xiráldez jatorrizkoaren titulua: Pericles e a balea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; La Galera bilduma: Txalupa; 14 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
168
|
itzulpenaren titulua: Perímetro de floración = Loratze perimetroa egilea: Agirre, Katixa itzultzailea: Aixa De la Cruz itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: "Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua. Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles Testua euskaraz eta gaztelaniaz Entzungai ere bai, webgunean. Irudigilea: Josune Urrutia Zuzentzailea Izaskun Gracia
jatorrizkoaren titulua: Loratze perimetroa testu mota: Narratiba argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa bilduma: Borradores del futuro. Álava #0 argitaratze lekua: Lasierra (Araba) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
169
|
itzulpenaren titulua: Perla egilea: Steinbeck, John itzultzailea: Ruper Ordorika itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: The Pearl testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Erdal literatura. Elaberria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Perla Dabid Zuazalde / Argia, 1988-04-17
| |||
170
|
itzulpenaren titulua: Perla egilea: Steinbeck, John itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: hitzaurrea, oharrak eta jarduerak, Francisco Antón ; irudiak, Tino Gatagán jatorrizkoaren titulua: The pearl testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Literatura-eskola argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
171
|
itzulpenaren titulua: Permanencia egilea: Suarez, Castillo itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Irautera testu mota: Poesia argitaletxea: Edicións Laiovento bilduma: Ventoalto, 12 argitaratze lekua: Santiago de Compostela xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
172
|
itzulpenaren titulua: Permanència egilea: Suarez, Castillo itzultzailea: Jaume Gelabert itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Irautera testu mota: Poesia argitaletxea: Documenta Balear bilduma: Magatzem Can Toni argitaratze lekua: Palma xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
173
|
itzulpenaren titulua: Permanencia egilea: Suarez, Castillo itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Irautera testu mota: Poesia argitaletxea: Cuadernos del Vigía bilduma: Mundana argitaratze lekua: Granada xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
174
|
itzulpenaren titulua: Permin eta Matteoren ipuina egilea: Potter, Beatrix itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Tale of Ginger and Pickles. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Peio untxiaren liburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
175
|
itzulpenaren titulua: Perrault ipuinak egilea: Mazali, Gustavo itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Irudigilea: Poly Bernatene testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
176
|
itzulpenaren titulua: Perraulten ipuinak egilea: Perrault, Charles itzultzailea: Genaro Gómez itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela bilduma: Tamaina Ttikia; 17 argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
177
|
itzulpenaren titulua: Persefonek ez du hitz egiten : erakusketa = Perséfone no habla : exposición egilea: Valle de Lersundi y Manso de Zúñiga, Gentz del ; Aranzasti, Maria Jose itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigileak : Idoia Unzurrunzaga, Gentz del Valle testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Irungo Udala argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
178
|
itzulpenaren titulua: Persepolis egilea: Satrapi, Marjane itzultzailea: Irene Arrarats itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Persépolis testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar ; Reservoir Books xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000/2003 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
179
|
itzulpenaren titulua: Persiar gutunak egilea: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat itzultzailea: Patri Urkizu itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Lettres persanes testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 38 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1721 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
180
|
itzulpenaren titulua: Persiar gutunak egilea: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat itzultzailea: Patri Urkizu itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1994 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Lettres persanes testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1721 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
181
|
itzulpenaren titulua: Personas que transforman el mundo = Mundu berri baten alde elkarlanean : discursos universitarios (2017-2020) egilea: Guibert Ucín, José María itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskaraz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Deustuko Unibertsitatea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
182
|
itzulpenaren titulua: Pertsegitzailea egilea: Cortazar, Julio itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: El perseguidor testu mota: Narratiba argitaletxea: HEA kultur elkartea bilduma: Zaldiarri; 10 argitaratze lekua: Ea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959 |
||
183
|
itzulpenaren titulua: Pertseo eta Medusaren burua egilea: Hawthorne, Nathaniel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: A wonder book for girls and boys testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 86 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1851 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
184
|
itzulpenaren titulua: Pertsona nagusiekiko gobernantzarako euskal estrategia (2019-2022) : parte-harte publiko-sozialeko eredua = Estrategia vasca de gobernanza con las personas mayores (2019-2022) : un modelo de participación público social itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz ; xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
185
|
itzulpenaren titulua: Pertsonak, erakundearen ardatza : Gipuzkoako enpresetan pertsonen partaidetza aztertzeko tresna = Las personas, eje de la organización : herramienta de análisis de la participación de las personas en las empresas de Gipuzkoa egilea: Altzelai Uliondo, Miren Igone ; ... et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: GEZKI, EHU argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
186
|
itzulpenaren titulua: Perú Abarca egilea: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: Peru Abarka testu mota: Narratiba xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
187
|
itzulpenaren titulua: Peru Abarka egilea: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Peru Abarka testu mota: Narratiba argitaletxea: Orain argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
188
|
itzulpenaren titulua: Peru Abarka: Basarte-ko Ikastetse andiko Euskal-irakaslea edo euskaldun baserritar bakarti baten eta maisu Juan izeneko bizargin kaletar baten arteko autuak = Catedrático de la lengua bascongada en la Universidad de Basarte ó Diálogos entre un rústico sol egilea: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio itzultzailea: Juan Carlos Cortazar itzulpenaren argitaratze urtea: 1899 jatorrizkoaren titulua: Peru Abarka testu mota: Narratiba argitaletxea: Euskalzale xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
189
|
itzulpenaren titulua: Peru eta animaliak egilea: Molist, Pep itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak Mikel Valverde jatorrizkoaren titulua: En Pere i els animals testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Sirenatxoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
190
|
itzulpenaren titulua: Peru eta babarrun-gorria egilea: Rue, Albert itzultzailea: Xalbador Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 1974 oharrak: Herrikoia jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat bilduma: Panpina argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
191
|
itzulpenaren titulua: Peru eta otsoa egilea: Prokofiev, Sergey itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: Sergei Prokofiev-en lanaren egokitzapena itzulpena: Kalekumeak kolektiboa jatorrizkoaren titulua: Petia i volk testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Altea bilduma: Benjamín argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
192
|
itzulpenaren titulua: Peru Maltzurra ; Urrezko aizkora ; Erregearen hiru galderak ; Abereen biltzarra egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Perico Malastrampas ; El hacha de oro ; Las tres preguntas del rey ; El parlamento de los animales testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algaida bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
193
|
itzulpenaren titulua: Peru sagutxoa egilea: Todd-Stanton, Joe itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: A mouse called Julian testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
194
|
itzulpenaren titulua: Peru Tximaluze egilea: Hoffmann, Heinrich itzultzailea: Jürgen Lange; Jurek Ziemkiewicz itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Struwwelpeter testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zeberioko Udala argitaratze lekua: Zeberio (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
195
|
itzulpenaren titulua: Peruk ez du burua garbitu nahi egilea: Orlev, Uri itzultzailea: Ane Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Jacky Gleich testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Israel |
||
196
|
itzulpenaren titulua: Peruk ogia erosi du inork lagundu gabe egilea: Dargent, Nathalie itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Parfait achéte le pain tout seul testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Banaezinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
197
|
itzulpenaren titulua: Peruren bidaia egilea: Barasoain, Rosa itzultzailea: Alaine Garitagoitia itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Azahar L. Giner jatorrizkoaren titulua: El viaje de Peru testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Fertilidad de la Tierra bilduma: Cuentos para cuidar la tierra argitaratze lekua: Artaza (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
198
|
itzulpenaren titulua: Pesme i hibridi egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Biljana Isalović itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Poesia argitaletxea: Treci trg argitaratze lekua: Serbia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): serbiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
199
|
itzulpenaren titulua: Petan Mihiku: irri-egiteko ikusgarria hirur zatitan egilea: Molière itzultzailea: Paul Guilsou itzulpenaren argitaratze urtea: 1951 jatorrizkoaren titulua: Le Médecin malgré lui? testu mota: Antzerkia argitaletxea: Eskual-Herria argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1666 |
||
200
|
itzulpenaren titulua: Pete Aguereberry: urhea Kalifornian egilea: Pipkin, George Cook itzultzailea: Xipri Arbelbide itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Pete Aguereberry: Death Valley prospector & gold miner testu mota: Narratiba argitaletxea: Jean Curutchet argitaratze lekua: Heleta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971 |
||
201
|
itzulpenaren titulua: Peter Camezind egilea: Hesse, Hermann itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Peter Camenzind testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 20 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1904 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
202
|
itzulpenaren titulua: Peter eta Wendy ; Peter Pan Kensington lorategietan egilea: Barrie, James Matthew itzultzailea: Julen Gabiria itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 2004 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) jatorrizkoaren titulua: Peter and Wendy ; Peter Pan in Kensington Gardens testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911 ; 1906 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
203
|
itzulpenaren titulua: Peter Pan itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Klasiko eranskailudunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
204
|
itzulpenaren titulua: Peter Pan egilea: Barrie, James Matthew itzultzailea: Julen Gabiria itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). Bi obra liburu berean: Peter eta Wendy (1911) ; Peter Pan Kensington Lorategietan (1906) jatorrizkoaren titulua: Peter and Wendy ; Peter Pan in Kensington Gardens testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 112 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911 ; 1906 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Hiltzea sekulako abentura denean Karlos del Olmo / Berria, 2005-05-24
| |||
205
|
itzulpenaren titulua: Peter Pan egilea: Busquets, Jordi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 200? oharrak: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Eta 6 puzzle argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
206
|
itzulpenaren titulua: Peter Pan egilea: Fernández, David itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: James M. Barrie-ren testuaren egokitzapena. Irudigilea: Anuska Allepuz. Irakurketa Erraza. jatorrizkoaren titulua: Peter Pan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza bilduma: Kalafate; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
207
|
itzulpenaren titulua: Peter Pan egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Txikiklasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
208
|
itzulpenaren titulua: Peter Pan egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
209
|
itzulpenaren titulua: Peter Pan egilea: s.n. itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nere klasikorik maiteenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
210
|
itzulpenaren titulua: Peter Pan egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Bilduma bitxia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
211
|
itzulpenaren titulua: Peter Pan eta jaka eskarlata egilea: McCaughrean, Geraldine itzultzailea: Xabier Paya itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena Irudigilea: David Wyatt
jatorrizkoaren titulua: Peter Pan in Scarlet testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
212
|
itzulpenaren titulua: Peter Pan eta Wendy egilea: Barrie, James Matthew itzultzailea: Juan Mari Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Peter Pan and Wendy testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimu; 50 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
213
|
itzulpenaren titulua: Peter Schlemilhl-en istorio miresgarria egilea: Chamisso, Adelbert von itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Peter Schlemiel testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 46 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1814 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Itzal baten istorioa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-01-20
| |||
214
|
itzulpenaren titulua: Peter Schlemilhl-en istorio miresgarria egilea: Chamisso, Adelbert von itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1995 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Peter Schlemiel testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1814 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
215
|
itzulpenaren titulua: Petit frère : Miñan egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets itzultzailea: Roland Behar itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Miñan testu mota: Narratiba argitaletxea: Éditions Payot & Rivages bilduma: Bibliotheque Rivages argitaratze lekua: Paris zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
216
|
itzulpenaren titulua: Petrokalipsia : Krisi energetiko globala nola (ez) dugun konponduko egilea: Turiel, Antonio itzultzailea: Joseba Barriola itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Hitzaurrea: Estitxu Villamor Zuzentzailea: Patxi Petrirena jatorrizkoaren titulua: Petrocalipsis: Crisis energética global y cómo (no) la solucionaremos testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
217
|
itzulpenaren titulua: Petronila lela egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ramon Sopena bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
218
|
itzulpenaren titulua: Petronor : 50 urte energiaz = 50 años con energía : 1968-2018 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Petronor argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
219
|
itzulpenaren titulua: Petunia hirian itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Kukuxumusu testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Altxa ezazu eta begiratu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
220
|
itzulpenaren titulua: Peus bruts egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: Pere Comellas itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Zangozikin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Takatuka argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
221
|
itzulpenaren titulua: Pewnej nocy w parku : opowiadania baskijskie [Antologia] egilea: Mirande, Jon ; Atxaga, Bernardo ; Saizarbitoria, Ramon ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionaindia, Joseba ; Garzia, Juan ; Mujika Iraola, Inazio ; Lertxundi, Anjel itzultzailea: Alicja Szofer; Adam Zawiszewski itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Jatorrizkoak: ‘Euskal ipuinen antologia bat’ /Iňaki Aldekoa (Alberdania, 1993) ; ‘Lehenago zen berandu’ /Arantxa Iturbe (Alberdania, 1995) ; ‘Narrazioak’ / Joseba Sarrionandia (Elkar, 1983). jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Rebis bilduma: Salamandra argitaratze lekua: Poznan (Polonia) xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
222
|
itzulpenaren titulua: Phedro'ren alegiak. I [Antologia] egilea: Fedro itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1965 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: S. Anton Katekesia bilduma: Euskal-argitalpenak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
223
|
itzulpenaren titulua: Phedro'ren alegiak. II [Antologia] egilea: Fedro itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: S. Anton Katekesia bilduma: Euskal-argitalpenak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
224
|
itzulpenaren titulua: Phedro'ren alegiak. III [Antologia] egilea: Fedro itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: S. Anton Katekesia bilduma: Euskal-argitalpenak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
225
|
itzulpenaren titulua: Pico chico egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: Leire Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Ilustrazioak: Maite Mutubreria jatorrizkoaren titulua: Moko txiki testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Tramuntana argitaratze lekua: Sant Feliu de Guixols xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
226
|
itzulpenaren titulua: Pico Pic egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Okili-kili testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Everest argitaratze lekua: León xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
227
|
itzulpenaren titulua: Pido la paz y la palabra = I ask for peace and the right to speak = Eskatzen dut bakea eta hitza egilea: Otero, Blas de itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Bi liburuki. Testuak gaztelaniaz, ingelesez eta euskaraz. Ingelesezko itzulpena: Eli Tolaretxipi. jatorrizkoaren titulua: Pido la paz y la palabra testu mota: Poesia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
228
|
itzulpenaren titulua: Piedra de sol = Eguzki harria egilea: Paz, Octavio itzultzailea: Josu Landa Goiogana itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Piedra de sol testu mota: Poesia argitaletxea: Instituto Vasco-Mexicano de Desarrollo argitaratze lekua: Mexiko xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957 jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko |
||
229
|
itzulpenaren titulua: Piel de topo egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Sator lokatzak testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Cosecha roja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
230
|
itzulpenaren titulua: Pierrick Sorin : [erakusketa = exposición] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioak: Hervé Chandès, Pierrick Sorin testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Fundación "La Caixa" argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
231
|
itzulpenaren titulua: Pies sucios egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Zangozikin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Takatuka argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
232
|
itzulpenaren titulua: Pigmeo txikia egilea: Hahn, Cyril itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Boubou Le Petit Pygme testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ipurtargia argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
233
|
itzulpenaren titulua: Pijama marradunaz jantzitako mutikoa egilea: Boyne, John itzultzailea: Mirentxu Larrañaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: The boy in the striped pyjamas testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
Kritikak
Malko garratzak Beñat Sarasola / Berria, 2008-04-20
Pijama marradunaz jantzitako mutikoa Mikel Garmendia / Eizie.org, 2008-01-08
| |||
234
|
itzulpenaren titulua: Pijama-festa batera doa egilea: Muncaster, Harriet itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Isadora Moon has a sleepover testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Isadora Moon; 9 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 |
||
235
|
itzulpenaren titulua: Pijama-jai izugarria egilea: Borio, Laura itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Un pigiama party terrificante testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Amesgaizto eta Ametseder; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
236
|
itzulpenaren titulua: Pikardatutako bandaren abentura egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir itzultzailea: Xabier Gamboa Egia itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Zuzenketa: Eider Bermesolo Serrano. Sherlock Holmes : Abenturak I liburuan ere argitaratua (Igela, 1997) jatorrizkoaren titulua: The Adventure of the Speckled Band testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
237
|
itzulpenaren titulua: Pikkuveli egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets itzultzailea: Emmi Ketonen itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Miñan testu mota: Narratiba argitaletxea: Aula & Co argitaratze lekua: Helsinki (Finlandia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
238
|
itzulpenaren titulua: Piknika izotzetan egilea: Kurkov, Andrei itzultzailea: Olga Martinez de Marigorta itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Smert' postoronnego testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 |
||
Kritikak
Piknika izotzetan Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-08-04
Pinguinoei buruzko hausnarketa Saioa Ruiz / Argia, 2010-06-20
Pinguinoaren sindromea Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-12-20
| |||
239
|
itzulpenaren titulua: Pikolo egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena jatorrizkoaren titulua: Pikolo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Lóguez argitaratze lekua: Santa Marta de Tormes (Salamanca) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
240
|
itzulpenaren titulua: Pikondoaren ondoan = By the fig tree egilea: Iturralde, Joxemari; Mitxelena, Jokin itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena jatorrizkoaren titulua: Pikondoaren ondoan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
241
|
itzulpenaren titulua: Piku magikoa egilea: Van Allsburg, Chris itzultzailea: Peru Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: The sweetest fig testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
242
|
itzulpenaren titulua: Pikuburu bidelapurra egilea: Almena, Fernando itzultzailea: Helena Bernaola itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Irudigilea: Estrella Fages jatorrizkoaren titulua: El bandido Carahigo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Casals bilduma: Gaztea. Urdin argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
243
|
itzulpenaren titulua: Pil-pilean : herri mugimenduen formakuntza politikorako esperientzia bat Euskal Herrian : ikastaroaren sistematizazioa (2015-2018) = Pil-pilean : una experiencia de formación política con movimientos populares en Euskal Herria : sistematización del curso itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz Proiektuaren koordinazioa eta idazketa, Joxemi Zumalabe Fundazioa, Bor Bor(k)
testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Joxemi Zumalabe Fundazioa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
244
|
itzulpenaren titulua: Pilar, zutabe = Pilar egilea: Ansoategi, Lide ; San Miguel, Nekane ; itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arrasateko Udala argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
245
|
itzulpenaren titulua: Pilota arimak : Polina Jourdain-Kobycheva egilea: Carlier, Yves itzultzailea: Antton de Betelu itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arteaz argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 |
||
246
|
itzulpenaren titulua: Pilotaren taupadak = Los latidos de la pelota egilea: Arrizabalaga Petralanda, Aritz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak, Asier Martínez de la Pera testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
247
|
itzulpenaren titulua: Pilu Pilu! egilea: Isern, Susanna itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Katharina Siege jatorrizkoaren titulua: ¡Pilú Pilú! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
248
|
itzulpenaren titulua: Pilula Urdinak egilea: Frederik Peeters itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Pilules Bleues testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri bilduma: Nobela Grafikoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001, 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Suitza |
||
249
|
itzulpenaren titulua: Pinguino amatxo onena da egilea: Haughton, Chris itzultzailea: Maialen Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Well Done, Mommy Penguin testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: NubeOcho argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
250
|
itzulpenaren titulua: Pinguinoa egilea: Gallo, Sofia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Marrazkiak, Fiona Moodie jatorrizkoaren titulua: Il pinguino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 199 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
251
|
itzulpenaren titulua: Pinguinoa egilea: Royston, Angela itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Irudigilea: Trevor Boyer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fher bilduma: Animalien bizitza argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
252
|
itzulpenaren titulua: Pinguinoaren fraka : (eta animalien beste ipuin batzuk) egilea: López, Carlos itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea : Christian Inaraja jatorrizkoaren titulua: El frac del pingüino : (y otros cuentos de animales) El frac del pingüino : (y otros cuentos de animales) testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper Txoriak . Sail Gorria; 28 argitaratze lekua: Durango (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
253
|
itzulpenaren titulua: Pinocho egilea: Cornejo, Carlos A. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Carlo Collodiren testuaren egokitzapena. Marrazkiak, Chiqui de la Fuente jatorrizkoaren titulua: Pinocho testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kriselu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
254
|
itzulpenaren titulua: Pinotxo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Disney jarri zutik argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
255
|
itzulpenaren titulua: Pinotxo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Le avventure di Pinocchio testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Klasiko eranskailudunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
256
|
itzulpenaren titulua: Pinotxo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Le awenture di Pinochio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Bilduma Bitxia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
257
|
itzulpenaren titulua: Pinotxo egilea: Cornejo, Carlos A. itzultzailea: Migel Anjel Unanua itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: Pinocho testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
258
|
itzulpenaren titulua: Pinotxo egilea: Gaudes, Belén itzultzailea: Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena Marrazkilaria, Nacho de Marcos jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces Pinocho testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cuatro Tuercas bilduma: Bazen bitan argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
259
|
itzulpenaren titulua: Pinotxo egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 oharrak: Carlo Collodiren testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Maves bilduma: Lis argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
260
|
itzulpenaren titulua: Pinotxo egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Txikiklasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
261
|
itzulpenaren titulua: Pinotxo egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: [1990?] oharrak: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
262
|
itzulpenaren titulua: Pinotxo egilea: s.n. itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nere klasikorik maiteenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
263
|
itzulpenaren titulua: Pinotxo eta itzal saltzaileak egilea: Walt Disney Company itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Pinocho y los vendedores de sombras testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Montena bilduma: Fantasia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
264
|
itzulpenaren titulua: Pinotxoren abenturak egilea: Collodi, Carlo itzultzailea: Agustina Pontesta itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Marrazkiak, J. Félix Igartua jatorrizkoaren titulua: Le avventure di Pinocchio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
265
|
itzulpenaren titulua: Pinotxoren abenturak egilea: Collodi, Carlo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Jokin Mitxelena jatorrizkoaren titulua: Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Igela ; Erein ; Alberdania bilduma: Klis-klasikoak argitaratze lekua: Iruñea ; Donostia ; Irún xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Hau da ezusteko atsegina! Imanol Mercero / Berria, 2012-01-15
| |||
266
|
itzulpenaren titulua: Pinpilinpauxa gardena egilea: Calleja, Seve itzultzailea: E. Berazubi itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: La mariposa transparente testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta | Urdina argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
267
|
itzulpenaren titulua: Pinpirin hartxoa egilea: Villar Janeiro, Helena itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak Josefina Pereira jatorrizkoaren titulua: Vermiño testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
268
|
itzulpenaren titulua: Pinpirin hartxoa egilea: Villar Janeiro, Helena itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Batuaz: Elkar. Bizkaieraz : IKA-Ibaizabal Marrazkiak, Josefina Pereira jatorrizkoaren titulua: Vermiño testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Txalupa saila argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
269
|
itzulpenaren titulua: Pinpiriñe egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Marrazkiak, Ana López Escrivá jatorrizkoaren titulua: Pirindicuela testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sentipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
270
|
itzulpenaren titulua: Pintatzea ala hiltzea = Pintar o morir : Judas Arrieta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Testua euskeraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Irungo Udala argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
271
|
itzulpenaren titulua: Pinto oilarraren ezteiak egilea: Belmontes, Juan Alfonso itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: La boda del gallo Pinto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: TXO! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
272
|
itzulpenaren titulua: Pintseu majika egilea: Dufresne, Didier itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Zubereraz jatorrizkoaren titulua: Le pinceau magique testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
273
|
itzulpenaren titulua: Pintto eta disko musika egilea: Le Huche, Magali itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Paco et le disco testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Liburu soinuduna argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
274
|
itzulpenaren titulua: Pintto eta fanfarea egilea: Le Huche, Magali itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Paco et la fanfare testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Liburu soinuduna argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
275
|
itzulpenaren titulua: Pintto eta hip hopa egilea: Le Huche, Magali itzultzailea: Aztiri Itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Paco et le hip hop testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Liburu soinuduna argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
276
|
itzulpenaren titulua: Pintto eta jazza egilea: Le Huche, Magali itzultzailea: Aztiri Itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Paco et le jazz testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Liburu soinuduna argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
277
|
itzulpenaren titulua: Pintto eta musika afrikarra egilea: Le Huche, Magali itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Paco et la musique africaine testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Liburu soinuduna argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
278
|
itzulpenaren titulua: Pintto eta opera egilea: Le Huche, Magali itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Paco à l'opéra testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Liburu soinuduna argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
279
|
itzulpenaren titulua: Pintto eta orkestra egilea: Le Huche, Magali itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Paco et l'orchestre testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Liburu soinuduna argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
280
|
itzulpenaren titulua: Pintto eta reggae musika egilea: Le Huche, Magali itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Paco et le reggae testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
281
|
itzulpenaren titulua: Pintto eta rocka egilea: Le Huche, Magali itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Paco et le rock testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Liburu soinuduna argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Musika tresnen katalogoa Imanol Mercero / Berria, 2017-11-12
| |||
282
|
itzulpenaren titulua: Pintto eta zinema egilea: Le Huche, Magali itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Paco fait son cinéma testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Liburu soinuduna argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
283
|
itzulpenaren titulua: Pinturas : [exposición] : Amaia Martín Agirre itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskaraz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
284
|
itzulpenaren titulua: Pintxo eta Pitxitxi egilea: Schimel, Lawrence itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Elina Braslina jatorrizkoaren titulua: Pronto por la mañana ; No es hora de jugar testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: La Maleta argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara |
||
285
|
itzulpenaren titulua: Pintxos. Nuovi racconti baschi [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories testu mota: Narratiba argitaletxea: Gran Via argitaratze lekua: Milano xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
286
|
itzulpenaren titulua: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban itzultzailea: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories testu mota: Narratiba argitaletxea: Lengua de Trapo argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
287
|
itzulpenaren titulua: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban itzultzailea: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories testu mota: Narratiba argitaletxea: Círculo de Lectores argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
288
|
itzulpenaren titulua: Pintzel magikoa egilea: Dufresne, Didier itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Stéphane Girel jatorrizkoaren titulua: Le pinceau magique testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
289
|
itzulpenaren titulua: Piorteko Hodiaren abentura egilea: Kirkegaard, Ole Lund itzultzailea: Garbiñe Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Hodja fra Pjört testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Sushi Books bilduma: Bitartekoa argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka |
||
290
|
itzulpenaren titulua: Piotr egilea: Terlouw, Jan itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Piotr testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Gorria argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
291
|
itzulpenaren titulua: Pipi arrosa koloreko tximutxoa egilea: Collodi, Carlo itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Marrazkiak, Daniele Colombo jatorrizkoaren titulua: Pipì o lo scimmiottino color di rosa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1887 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
292
|
itzulpenaren titulua: Pippi hegoaldeko itsasoetan egilea: Lindgren, Astrid itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Marrazkilaria Ingrid Vang Nyman jatorrizkoaren titulua: Pippi Långstrump i söderhavet testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 81 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948 jatorrizkoaren herrialdea: Suedia |
||
293
|
itzulpenaren titulua: Pippi itsasorako asmotan egilea: Lindgren, Astrid itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkilaria Ingrid Vang Nyman jatorrizkoaren titulua: Pippi Långstrump går ombord testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 72 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946 jatorrizkoaren herrialdea: Suedia |
||
294
|
itzulpenaren titulua: Pippi kaltzaluze egilea: Lindgren, Astrid itzultzailea: David Urbistondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkilaria Ingrid Vang Nyman 2019an, 11. argitalpena. jatorrizkoaren titulua: Pippi Langstrump testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 33 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945 jatorrizkoaren herrialdea: Suedia |
||
295
|
itzulpenaren titulua: Piqo-Piqo eta Indotxinako erraldoi izugarria egilea: Ferreyra, Lucas itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Piqo-Piqo y el espantoso calamar gigante de Indochina testu mota: Komikia argitaletxea: Astiberri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
296
|
itzulpenaren titulua: Piramide gorria egilea: Riordan, Rick itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: The red pyramid testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kanetarren kronikak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
297
|
itzulpenaren titulua: Piramideetako sekretua egilea: Brightfield, Richard itzultzailea: Anthony Kramer itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Marrazkiak, Anthony Kramer jatorrizkoaren titulua: Secret of the pyramids testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Aukeratu zeure abentura; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
298
|
itzulpenaren titulua: Pirata egilea: Soler, Teresa itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Esperança Martínez testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Letra magikoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
299
|
itzulpenaren titulua: Pirata ausarta egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Ilustrazioak: Gusti jatorrizkoaren titulua: El pirata valiente testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
300
|
itzulpenaren titulua: Pirata bat bainuontzian egilea: Knister ; Knister ; Jochmann, Ludger ; Ludger Jochmann itzultzailea: Juan Luis Urmeneta itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der Pirat in der testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Kika supersorgina eta Dani argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
301
|
itzulpenaren titulua: Pirata bihotza egilea: Perez, Sébastien itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Justine Brax jatorrizkoaren titulua: Le pirate de coeur testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Bihotz gogorrarena Xabier Etxaniz / Argia, 2019-07-14
| |||
302
|
itzulpenaren titulua: Pirata izan nintzenekoa egilea: Long, Melinda itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: David Shannon Jarduerak: Miguel Tristán jatorrizkoaren titulua: How I Became a Pirate testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Eltzetxoa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
303
|
itzulpenaren titulua: Pirata jokoa egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Juan Mari Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Marrazkilaria, Jokin Mitxelena jatorrizkoaren titulua: Juego de piratas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 78 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
304
|
itzulpenaren titulua: Pirata maltzurren ipuinak egilea: Carranza, Maite itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Margarita Menéndez jatorrizkoaren titulua: Cuentos divertidos de piratas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ipuin bildumak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
305
|
itzulpenaren titulua: Pirata teilatuan egilea: Pestum, Jo itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Julio Gutiérrez Mas jatorrizkoaren titulua: Der Pirat auf dem Dach testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Laranja argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
306
|
itzulpenaren titulua: Pirata zaharra egilea: Schubert, Ingrid itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Woeste willem testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
307
|
itzulpenaren titulua: Piratak egilea: Picanyol itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Ot i els pirates testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Ot aztia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
308
|
itzulpenaren titulua: Piratak egilea: Picanyol itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Ot i els pirates testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Ot aztia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
309
|
itzulpenaren titulua: Piratak : itsaslapurren istorioak [Antologia] itzultzailea: Lurdes Auzmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Jose A. Tellaetxeren marrazkiak Seve Calleja, biltzailea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Descleé de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
310
|
itzulpenaren titulua: Pirataren andrea. Bat egilea: Salgari, Emilio itzultzailea: Gillermo Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: [Le Tigri di Mompracem?] testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
311
|
itzulpenaren titulua: Pirataren andrea. Bi egilea: Salgari, Emilio itzultzailea: Gillermo Etxeberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: [Le Tigri di Mompracem?] testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
312
|
itzulpenaren titulua: Pirataren emaztea egilea: Salgari, Emilio itzultzailea: Iker itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Cinsa bilduma: Gazteriaren Literatur Altxorra argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
313
|
itzulpenaren titulua: Pirataren espedizioa egilea: London, Jack itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: The Cruise of the Dazzler testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
314
|
itzulpenaren titulua: Pirataren ibilaldia egilea: London, Jack itzultzailea: Karlos Gorrindo itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: The cruise of the Dazzler testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
315
|
itzulpenaren titulua: Piraten eskola egilea: Fernández Paz, Agustín itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudigilea: Luis Filella jatorrizkoaren titulua: A escola dos piratas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Irudimenaren indarra Manu López / Deia, 0000-00
| |||
316
|
itzulpenaren titulua: Pirinioetako gotorleku-ondarea : [XVI-XIX. mendeak] egilea: Martinena Ruiz, Juan José ; Marrodán Vitoria, Ángel ; Zueco Giménez, Luis itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, frantsesaz, ingelesez eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Iruñeko Udala argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
317
|
itzulpenaren titulua: Pirinioetako hizkuntzak : lehena eta oraina [erakusketa] : bisitariaren gida = guía del visitante = guide du visiteur = visitor´s guide itzultzailea: euskaltzaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Euskaltzaindia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
318
|
itzulpenaren titulua: Piripuinak : ipuinak eta mendi ibilbideak egilea: Lombillo Sáinz, María itzultzailea: Argiñe Areitio; Hektor Ortega itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea : Rakel García jatorrizkoaren titulua: Piricuentos : cuentos y rutas montañeras con niños testu mota: Literatura argitaletxea: Sua bilduma: Adi natura argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
319
|
itzulpenaren titulua: Pista-jokoa oihan misteriotsuan egilea: Lévy, Didier itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Caroline Hüe jatorrizkoaren titulua: Jeux de pistes dans la jungle mystériuse testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
320
|
itzulpenaren titulua: Pixa belarretan egilea: Bonniol, Magali itzultzailea: Peru Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Pipi dans l'herbe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
321
|
itzulpenaren titulua: Pixontzian! egilea: Le Hénand, Alice itzultzailea: Leire Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Thierry Bedouet jatorrizkoaren titulua: Sur le pot! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Handia naiz; 4 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
322
|
itzulpenaren titulua: Pixontziaren kontzertua egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Potjesmuziek testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Soinuak ditu argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
323
|
itzulpenaren titulua: Pixti hartza ; Marras eta euria egilea: Fenosa, Jordi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkiak, J. Fenosa & M. Montañá jatorrizkoaren titulua: El petit ós ; El cargol i la pluja testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Animalien abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
324
|
itzulpenaren titulua: Pizti bat naiz egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 oharrak: Marrazkiak, J. A. Alcazar jatorrizkoaren titulua: Soy una fiera testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas bilduma: Nire lehen liburuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
325
|
itzulpenaren titulua: Piztia arraro bat egilea: Daporta, Mon itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Un becho estraño testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
326
|
itzulpenaren titulua: Piztia maiteak : Egia harrigarria egilea: Gardner, Kate itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudigilea: Heidi Smith testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Harper Collins Ibérica bilduma: HarperKids argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: Lovely Beast |
||
327
|
itzulpenaren titulua: Piztia txikiak egilea: Beaumont, Émilie ; Bélineau, Natahlie itzultzailea: Traducciones Link itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: berrikusketa, Sorkunde Olivares jatorrizkoaren titulua: L'imagerie des bébes. Les petites bétes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fleurus bilduma: Umetxoen mini hiztegia. Kuku! Hemen nago! argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
328
|
itzulpenaren titulua: Piztia txikiak egilea: Hédelin, Pascale itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Les petites bétes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Zomorrozaleentzat Imanol Mercero / Berria, 2016-10-30
| |||
329
|
itzulpenaren titulua: Piztia txikiak eta animalia handiak egilea: Deny, Madeleine itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkiak, Peggy Nille jatorrizkoaren titulua: Petites bêtes et gros animaux testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Liburu trokelatuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
330
|
itzulpenaren titulua: Piztiak egilea: Torga, Miguel itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Bichos testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940 jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
Kritikak
Erreparatuko bagenie Aritz Galarraga / Argia, 2014-11-02
Abereen mundua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-12-06
Esanahia Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-06-28
| |||
331
|
itzulpenaren titulua: Piztiak bizi diren lekuan egilea: Sendak, Maurice itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Where the wild things are testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
332
|
itzulpenaren titulua: Piztiak eta superpiztiak egilea: Navascues, Josemari itzultzailea: Josemari Navascues itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Sakiren testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia bilduma: Tz liburuak argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
333
|
itzulpenaren titulua: Piztiak hil behar du egilea: Blake, Nicholas itzultzailea: Estibaliz Lizaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: The Beast Must Die testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Sail beltza argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
334
|
itzulpenaren titulua: Placencia de Soraluze : sorrera eta bilakaera = fundación y evolución (siglos XIV-XVI. mendeak) egilea: Elorza Maiztegi, Javier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Soraluzeko Udala argitaratze lekua: Soraluze (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
335
|
itzulpenaren titulua: Placenta egilea: Agirre, Alaine itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Karena testu mota: Narratiba argitaletxea: Tres Hermanas bilduma: Tierras de la nieve roja xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
336
|
itzulpenaren titulua: Plan de educación Vitoria-Gasteiz, ciudad educadora 2023-2030 : I Periodo de programación 2023-2025 = Vitoria-Gasteiz, hiri hezitzailea 2023-2030 Hezkuntza plana. I. Programazioaldia, 2023-2025 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gasteizko Udala bilduma: Udal gaiak = Temas municipales argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
337
|
itzulpenaren titulua: Plan director de coeducación de la red de escuelas infantiles municipales de Vitoria-Gasteiz (2023-2030) = Vitoria-Gasteizko udal haur eskolen sarearen hezkidetzako plan gidaria (2023-2030) itzultzailea: ESAN Traducciones y Transcripciones, SL itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gasteizko Udala bilduma: Udal gaiak = Temas municipales argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
338
|
itzulpenaren titulua: Plan itzela dugu Gasteizen = Tenemos un planazo en Vitoria-Gasteiz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gasteizko Udala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
339
|
itzulpenaren titulua: Plan local de prevención de adicciones 2016-2019 = Mendekotasunak prebenitzeko tokiko plana 2016-2019 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua gaztelaniaz eta euskaraz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Santurtziko Udala argitaratze lekua: Santurtzi (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
340
|
itzulpenaren titulua: Plancken konstantea : [erakusketa] = La constante de Planck : [exposición] : Carlos Ramírez-Pantanella egilea: Ramírez-Pantanella, Carlos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Zuzendaria : Javier Riaño testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2022; 7 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe, zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
341
|
itzulpenaren titulua: Planeta bizia egilea: Attenborough, David itzultzailea: Eli Asumendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Hizkuntz arduraduna: Elixabete Etxeberria Itzultzaileak: Argitalpenean, "Eli Asumendi ... et al." jatorrizkoaren titulua: The Living Planet testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Elhuyar argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
342
|
itzulpenaren titulua: Planeta neska egilea: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Chica planeta testu mota: Komikia argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Lola & Virginia argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
343
|
itzulpenaren titulua: Plangintza egitean historia eta arkitektura ondarea babesteko gomendioen bilduma = Compendio de recomendaciones para la protección del patrimonio histórico arquitectónico en la redacción del planeamiento egilea: Villanueva Saiz, José María ; et. al. itzultzailea: Euskara Zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
344
|
itzulpenaren titulua: Plants Don't Drink Coffe egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Vredaman testu mota: Narratiba argitaletxea: Archipielago Books argitaratze lekua: New York xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
345
|
itzulpenaren titulua: Plast! egilea: Moronval, Sophie itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Nicolas Trève jatorrizkoaren titulua: Splash! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
346
|
itzulpenaren titulua: Plataforma digitaletako laneko arriskuen gida = Guía en materia de riesgos laborales del trabajo en plataformas digitales egilea: Todolí Signes, Adrián ; Llorens Espada, Julen ; Jalil Naji, Maiedah itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Francisco Ramón Lacomba Pérez testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Barakaldo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
347
|
itzulpenaren titulua: Platero eta biok egilea: Jiménez, Juan Ramón itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Platero y yo testu mota: Narratiba argitaletxea: Beta III Milenio bilduma: Ensayo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Platero eta gu guztiok Jose Luis Padron / Bilbao, 2009-10
| |||
348
|
itzulpenaren titulua: Platero ta biok : illots andaluzitarra egilea: Jiménez, Juan Ramón itzultzailea: Bingen Ametzaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1953 oharrak: 2014an berrargitaratua, jatorrizkoaren ehungarren urteurrenean. jatorrizkoaren titulua: Platero y yo testu mota: Narratiba argitaletxea: Florensa & Lafón argitaratze lekua: Montevideo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1914/1917 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Platero ta biok Andima / Euzko Gogoa, 0000-00
Platero ta biok Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
| |||
349
|
itzulpenaren titulua: Platero ta biok = Platero y yo egilea: Jiménez, Juan Ramón itzultzailea: Bingen Ametzaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Edizio elebiduna. 1953ko itzulpenaren berrargitalpena, jatorrizkoaren ehungarren urteurrenean. jatorrizkoaren titulua: Platero y yo testu mota: Narratiba argitaletxea: S.C.V. Euskal Erria bilduma: Serie Diáspora; 2 argitaratze lekua: Montevideo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1914 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
350
|
itzulpenaren titulua: Platerona egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudiak: Marko Armspach. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Platerona testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 7 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
351
|
itzulpenaren titulua: Platina : [erakusketa] Nagore Amenabarro egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Ricardo Iriarte testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: San Telmo Museoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
352
|
itzulpenaren titulua: Platon. 1. libk. Oturuntza; Protagora; Menon -- 2. libk. Gorgia -- 3. libk. Eutifron; Sokrate-ren apologia. 4. libk. Kriton; Fedon -- 5. libk. Ipia txikia; Alkibiada -- 6. libk. Karmida; Ipia nagusia; Laka; Lisi egilea: Platon itzultzailea: Iokin Zaitegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1975 oharrak: Ziurrenik itzultzaileak berak argitaratua. testu mota: Narratiba argitaletxea: s.n. bilduma: Elade-ko klasikuak; Ikastola Nagusirako liburuak argitaratze lekua: Usurbil xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 4 |
||
353
|
itzulpenaren titulua: Platonen urmaela egilea: Andrews, Fred itzultzailea: Lide Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Itzulpena : Elhuyar Fundazioa jatorrizkoaren titulua: Plato's pond testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elhuyar bilduma: Zzl; 2 argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
354
|
itzulpenaren titulua: Playground : [erakusketa] : Xabier Gaztelumendi egilea: Arrizabalaga, Garazi ; Bakedano, José Julián ; Zugaza, Miguel ; Gaztelu, Xabi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argazkiak : Xabi Gaztelu
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Durangoko Arte eta Historia Museoa argitaratze lekua: Durango (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
355
|
itzulpenaren titulua: Plazeraren gau ilunekoak [Antologia] egilea: Fitzgerald, F. Scott itzultzailea: Garazi Arrula; Iñigo Roque itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Edukia: Bernice Bobs Her Hair [= Berniceren ile motza] ; The Offshore Pirate [= Itsasbazterreko pirata] ; May Day [= Maiatzaren Lehena] ; The Jelly-Bean [= Gozoki] ; The Curious Case of Benjamin Button [= Benjamin Buttonen kasu bitxia] ; Winter Dreams [= Neguko ametsak] ; Absolution [= Absoluzioa] ; The Swimmers [= Igerilariak] ; Babylon Revisited [= Babilonian berriro] ; Afternoon of an Author [= Autore baten arratsa] ; The Lost Decade [= Hamarkada galdua]. Autore baten arratsa, Gozoki eta Hamarkada galdua Xerezaderen Artxiboan entzungai jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920/1939 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Distiraren itzalpean Iraitz Urkulo / Berton, 2014-11-14
Euria, eder, hildakoen lurraldean Hasier Rekondo / Berria, 2014-11-09
Festaren amaiera Javier Rojo / El Correo, 2014-09-13
| |||
356
|
itzulpenaren titulua: Pliker-Lóczy hezkuntzaren gakoak : Haren sortzaileek idatzitako 20 artikuluren bilduma egilea: Herrán, Elena itzultzailea: Nerea Korta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Claves de la educación Pliker-Lóczy : Compilación de 20 artículos escritos por sus creadoras testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Hungaria |
||
357
|
itzulpenaren titulua: Plinio gaztearen eskutitzak egilea: Plinio Zezilio Segundo, Gaio itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Epistulae testu mota: Narratiba argitaletxea: Itzultzailea(k) editore argitaratze lekua: Gernika xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 100 jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
358
|
itzulpenaren titulua: Plisti-plasta! egilea: Jadoul, Emile itzultzailea: Saretik itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: À l'eau! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zirrarak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Zirrara gehiago Imanol Mercero / Berria, 2013-10-06
Zer egin udan? Liburuekin jolastu Asun Agiriano / Gara, 2013-07-14
| |||
359
|
itzulpenaren titulua: Plisti-plasta! egilea: Sirett, Dawn itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Splish! Splash! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Ezusteko soinuak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
360
|
itzulpenaren titulua: Plouen mentides : Crònica del tancament d'Egunkaria egilea: Agirre, Lorea itzultzailea: Gezurra ari du itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Gezurra ari du testu mota: Literatura argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
361
|
itzulpenaren titulua: Pobreziaren eta gizarte-ezberdintasunen 2020ko inkesta = Encuesta de pobreza y desigualdades sociales 2020 egilea: Enpleguko eta Gizarte Politiketako Sailaren Estatistika Organo Espezifikoa itzultzailea: IZO itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Encuesta de pobreza y desigualdades sociales 2020 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
362
|
itzulpenaren titulua: Pocahontas egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Disney jarri zutik argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
363
|
itzulpenaren titulua: Pocahontas egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gaviota bilduma: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
364
|
itzulpenaren titulua: Pocahontas egilea: Walt Disney Company itzultzailea: Hori-Hori itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak jatorrizkoaren titulua: Pocahontas testu mota: Komikia argitaletxea: Beascoa bilduma: Disney albumak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
365
|
itzulpenaren titulua: Poema antologia egilea: Bukowski, Charles itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Erreferentziak argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Bizitzaren poemak Javier Rojo / El Correo, 1997-11-19
Irudiaren indarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-06-21
Bonbatxo atomiko bat Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-05-03
Plazere debekatuen olerkaria Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-03-09
| |||
366
|
itzulpenaren titulua: Poema bat da herri hau = Ce pays est un poème egilea: Borda, Itxaro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez Irudigilea: Séverine Dabadie testu mota: Poesia argitaletxea: Elkar bilduma: Ondarea; 15 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
367
|
itzulpenaren titulua: Poema batzu egilea: Bai, Li itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 argitaletxea: Labayru bilduma: Idatz & Mintz, 3/4-separata xede hizkuntza(k): euskara |
||
368
|
itzulpenaren titulua: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte egilea: Brecht, Bertolt ; Aresti, Gabriel itzultzailea: EuskAlema itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testua euskaraz eta alemanez jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte testu mota: Poesia argitaletxea: EuskAlema xede hizkuntza(k): alemana, euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 |
||
369
|
itzulpenaren titulua: Poema múltiple con avestruz egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Lezio berri bat ostrukari buruz testu mota: Saiakera argitaletxea: Artica argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
370
|
itzulpenaren titulua: Poema xipiak laxoan egilea: Baudelaire, Charles itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Petits poèmes en prose testu mota: Poesia argitaletxea: Atlantica argitaratze lekua: Biarritz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1869 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
371
|
itzulpenaren titulua: Poema-antologia egilea: Kavafis, Konstantinos itzultzailea: Andolin Eguzkitza; Olga Omatos itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: Marulanda argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Egipto |
||
Kritikak
Kavafis euskaraz Javier Rojo / El Correo, 1996-03-28
| |||
372
|
itzulpenaren titulua: Poemak egilea: Auden, W.H. itzultzailea: Juanjo Olasagarre itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Erreferentziak argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Espia beteranoa Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-06-11
| |||
373
|
itzulpenaren titulua: Poemak egilea: Hölderlin, Friedrich itzultzailea: Eduardo Gil Bera itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 testu mota: Poesia argitaletxea: Erein bilduma: Poesia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Poeta heroia Javier Rojo / El Correo, 2001-05-30
Hölderlin ezagutzeko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-05-19
| |||
374
|
itzulpenaren titulua: Poemak egilea: Maiakovski, Vladimir itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Erreferentziak argitaratze lekua: Lasarte-Oria xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Maiakovskiren lirika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-02-19
| |||
375
|
itzulpenaren titulua: Poemak egilea: Rimbaud, Arthur itzultzailea: Mikel Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 testu mota: Poesia argitaletxea: Erein bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
376
|
itzulpenaren titulua: Poemak pluralean egilea: Pessoa, Fernando itzultzailea: Iñigo Roque itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 testu mota: Poesia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Pessoaren pisua Igor Estankona / Deia, 2012-11-17
Poemak Pluralean Jose Luis Padron / Bilbao, 2012-10
| |||
377
|
itzulpenaren titulua: Poemas & híbridos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Poesia argitaletxea: Visor argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
378
|
itzulpenaren titulua: Poemas & híbridos egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Poesia argitaletxea: Plaza&Janés argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
379
|
itzulpenaren titulua: Poemas bestas e outros bechos egilea: Bilbao, Leire itzultzailea: Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Maite Mutuberria jatorrizkoaren titulua: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Orihuela argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
380
|
itzulpenaren titulua: Poemas de amor para principiantes egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Maite poemak hasiberrientzat testu mota: Poesia argitaletxea: Cénlit argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
381
|
itzulpenaren titulua: Poemas náufragos : Galegoz heldutako poemak [Antologia] egilea: Manuel Antonio ; Carballo, Luis Amado ; Cunqueiro, Alvaro ; Iglesia Alvariño, Aquilino ; Pimentel, Luis ; Seoane, Luis ; Ferreiro, Celso Emilio ; Manuel María itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Argitalpen elebiduna. Testua euskaraz eta galegoz. jatorrizkoaren titulua: Poemas náufragos testu mota: Poesia argitaletxea: Susa argitaratze lekua: Lasarte-Oria (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
382
|
itzulpenaren titulua: Poemas para la pupila egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Begi-niniaren poemak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiperión argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
383
|
itzulpenaren titulua: Poemas para las horas y los minutos egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Egun osorako poemak eta beste testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
384
|
itzulpenaren titulua: Poemes & híbrids egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Vicenç Llorca itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Poesia argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978; 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
385
|
itzulpenaren titulua: Poèmes & hybrides : anthologie personnelle (1974-1989) egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: André Gabastou itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Etiopia; Henry Bengoa, Inventarium testu mota: Poesia argitaletxea: La Presqu'île argitaratze lekua: Lormont zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
386
|
itzulpenaren titulua: Poèmes basque de Salvat Monho (1749-1821), présentés, transcrits, traduits et annotés par Pierre Lafitte egilea: Monho, Salvat itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1972 testu mota: Poesia argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa |
||
387
|
itzulpenaren titulua: Poesia egilea: Smith, Patti itzultzailea: Jose Mari Segurola itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testuen hautaketa: Benjamin Prado | Edizio hirueleduna: ingelesa, euskara (itzultzailea: Jose Mari Segurola), eta gaztelania (itzultzailea: Eli Tolaretxipi). testu mota: Poesia argitaletxea: Bassarai bilduma: ARTIUM estetikazko oharrak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Bob eta Arthur Jose Luis Padron / Bilbao, 2017-02
| |||
388
|
itzulpenaren titulua: Poesia antologia = Antología poética egilea: Champourcin, Ernestina de itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Edizio elebiduna. Hautaketa eta sarrera Rosa Fernández Urtasun eta María Elena Antón. testu mota: Poesia argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara |
||
389
|
itzulpenaren titulua: Poesia basca. Das orignes à guerra civil [Antologia] egilea: s.n. itzultzailea: Fábio Aristimunho itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Antologia-egilea: Fábio Aristimunho jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Hedra argitaratze lekua: Sao Paulo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): portugesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
390
|
itzulpenaren titulua: Poesia guztia egilea: Safo itzultzailea: Maite Lopez Las Heras itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 testu mota: Poesia argitaletxea: Balea Zuria bilduma: Itzulpen saila; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
Kritikak
Zaharrak berri Igor Estankona / Deia, 2020-07-11
Arkeologia poetikoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-07-04
| |||
391
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Akhmatova, Anna itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 44 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
392
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Andresen, Sophia de Mello Breyner itzultzailea: Iñigo Roque itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 8 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
Kritikak
Fingidorea eta gero Igor Estankona / Argia, 2015-06-07
Poeta klasikoaren bila Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-05-17
| |||
393
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Aragon, Louis itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 31 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Neurtitzaren jolasa Joannes Jauregi / Berria, 2019-12-15
Hiltzeko kantak, bizitzeko Igor Estankona / Deia, 2019-11-09
Abangoardiako poeta Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-11-09
| |||
394
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Ayim, May itzultzailea: Garazi Ugalde itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 35 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Eguneroko mikroerasoak Igor Estankona / Deia, 2020-12-19
Orbainak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-12-05
| |||
395
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Bachmann, Ingeborg itzultzailea: Nagore Tolosa itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 10 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
Kritikak
Momentu goren horiek Igor Estankona / Argia, 2016-01-03
Hitzaren idazle Iker Zaldua / Gara, 2016-01-02
| |||
396
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Benedetti, Mario itzultzailea: Inma Errea itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 46 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai |
||
397
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Berger, John itzultzailea: Iñigo Roque itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 32 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Argiari begira Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-02-22
Margotuz bezala Joannes Jauregi / Berria, 2019-11-03
Poemak idazten hasi Igor Estankona / Argia, 2019-11-03
| |||
398
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Berto, Al itzultzailea: Joxemari Sestorain itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 26 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
Kritikak
Poesiaren babeslekua Javier Rojo / El Correo, 2018-10-13
Ilunabarrekoa Igor Estankona / Argia, 2018-07-29
| |||
399
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Brecht, Bertolt itzultzailea: Irati Majuelo itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 45 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
400
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Carver, Raymond itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 36 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Maitatua izan nahi zuen "poeta" Hasier Rekondo / Deia, 2020-11-21
Errealitatea transzendituz Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-11-21
| |||
401
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Castro, Rosalia de itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 23 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Na propia sangre a dura pluma Igor Estankona / Deia, 2018-02-10
| |||
402
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Celan, Paul itzultzailea: Xabier Montoia itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 15 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
Kritikak
Horrorearen testigu hermetikoa Hasier Rekondo / Berria, 2016-04-03
| |||
403
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Césaire, Aimé itzultzailea: Iñigo Aranbarri itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Sorterriratze batean kaiera poema entzungai jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 3 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Martinika |
||
Kritikak
Ahots bat beltzarentzat Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-05-18
Animalia eta gizakia Igor Estankona / Deia, 2014-03-29
| |||
404
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Dickinson, Emily itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 4 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Heriotzarik ez dago Igor Estankona / Deia, 2015-01-17
Eguzkien triskantza bezain leuna Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-11
| |||
405
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Drummond de Andrade, Carlos itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 5 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Brasil |
||
Kritikak
Bidearen erdian, bide berri bat Hasier Rekondo / Berria, 2015-03-29
Lehen harri hura Igor Estankona / Argia, 2015-03-01
| |||
406
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Farrokhzad, Forugh itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 33 argitaratze lekua: Zarautz zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Iran |
||
Kritikak
Iraneko poeta Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-06-06
Kalea Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2020-05-31
Haize biak batera jotzen Igor Estankona / Deia, 2020-05-30
Lorategi bat poesiari Irati Majuelo / Berria, 2020-05-24
| |||
407
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Ferrater, Gabriel itzultzailea: Aritz Galarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 9 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Momentu goren horiek Igor Estankona / Deia, 2015-05-09
| |||
408
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: García Lorca, Federico itzultzailea: Juan Luis Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 43 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Poeta hilezkorra Nagore Fernandez / Berria, 2023-01-08
| |||
409
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Gonzalez, Angel itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 14 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Ironia etsituaren indarra Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-05-22
| |||
410
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Heaney, Seamus itzultzailea: Xabi Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 24 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
Kritikak
Identitarioa Igor Estankona / Argia, 2018-03-04
| |||
411
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Hebert, Anne itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 49 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
412
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Hernández, Miguel itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 6 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Tipularen negarra Igor Estankona / Argia, 2014-12-21
| |||
413
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Holub, Miroslav itzultzailea: Karlos Cid Abasolo itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Apailatzaile: Karlos Cid Abasolo jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 18 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
414
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Jordan, June itzultzailea: Ane Garcia itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 34 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Oraintsuko poesia, biharko poesia Aiora Sampedro / Berria, 2020-05-31
Marjinatuen ahotsa Javier Rojo / El Correo, 2020-05-30
Elebiduna Igor Estankona / Argia, 2020-05-17
| |||
415
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Larkin, Philip itzultzailea: Juanjo Olasagarre itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 47 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Aldarte kontentagaitza Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2024-01-13
| |||
416
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Lorde, Audre itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 13 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Black, lesbian, mother, warrior Igor Estankona / Argia, 2016-05-01
| |||
417
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Mallarmé, Stéphane itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 17 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Hegoak astinduz Igor Estankona / Argia, 2016-11-13
| |||
418
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Marçal, Maria Mercè itzultzailea: Itxaro Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 2 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Hiru bider errebelde Igor Estankona / Argia, 2014-04-06
| |||
419
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Merini, Alda itzultzailea: Aiora Enparantza itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 39 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Maitasuna eta eromena Paloma Rodriguez-Miñambres / El Correo, 2022-01-08
| |||
420
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Miliauskaite, Nijole itzultzailea: Leire Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 16 argitaratze lekua: Zarautz zubi hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Lituania |
||
Kritikak
Izpirituaz Igor Estankona / Deia, 2016-12-24
| |||
421
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Millay, Edna St. Vincent itzultzailea: Ana Isabel Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Poemak Xerezaderen Artxiboan entzungai: 1. zatia eta 2. zatia. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 38 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Erdibitutako piku bat Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2021-05-15
Kandela bi muturretatik piztua Igor Estankona / Deia, 2021-04-24
| |||
422
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Milosz, Oscar itzultzailea: Patxi de Vicente itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 55 argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
423
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Montale, Eugenio itzultzailea: Anjel Lertxundi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 11 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Montale 'infinito' Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-11-22
Itsasoak eta beste Igor Estankona / Argia, 2015-10-25
| |||
424
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Nakahara, Chuya itzultzailea: Hiromi Yoshida itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 22 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
Kritikak
Gitarraren hari alferrekoak Igor Estankona / Deia, 2018-03-24
| |||
425
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: O'Hara, Frank itzultzailea: Beñat Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 54 argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
426
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Okigbo, Christopher itzultzailea: Karmen Irizar itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Lau poema entzungai ere badira. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 37 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria |
||
Kritikak
Danbor hotsa atzera ere Igor Estankona / Argia, 2021-05-02
| |||
427
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Pasolini, Pier Paolo itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 48 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
428
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Pavese, Cesare itzultzailea: Ion Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko poesia kaierak, 29 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
429
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Perse, Saint-John itzultzailea: Santi Leoné itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 40 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
430
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Pizarnik, Alejandra itzultzailea: Asier Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 28 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
||
Kritikak
Basoan barneratzea Peru Iparragirre / Berria, 2018-10-07
| |||
431
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Pound, Ezra itzultzailea: Luigi Anselmi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 25 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
Kritikak
Ezra Pound Igor Estankona / Begitu, 2019-10-17
Pounden poesia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-09-15
Ispilu desolatuen jokoa Igor Estankona / Deia, 2018-05-19
| |||
432
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Prevert, Jacques itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 52 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
433
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Rich, Adrienne itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 19 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Armei buelta Igor Estankona / Argia, 2017-06-25
Bozgorailu feminista Aitor Castro / Gara, 2017-04-22
| |||
434
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Ritsos, Yannis itzultzailea: Joannes Jauregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 27 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
Kritikak
Poetika oso baten bilduma edo nola egin liburu berria baina zaharra Aiora Sampedro / Berria, 2019-02-03
Handik gatoz Igor Estankona / Argia, 2018-12-09
Grezia kontraesankorra Javier Rojo / El Correo, 2018-11-03
| |||
435
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Seferis, Giorgos itzultzailea: Maite Lopez Las Heras itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 50 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
Kritikak
Itsaso oso bat tarteko Irati Majuelo / Berria, 2024-04-28
| |||
436
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Sena, Jorge de itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 12 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
Kritikak
Itsaso zabalak Igor Estankona / Argia, 2015-11-29
| |||
437
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Sexton, Anne itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 7 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Amerikaren ahots Igor Estankona / Argia, 2015-03-29
| |||
438
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Storni, Alfonsina itzultzailea: Uxue Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 20 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
Kritikak
Itsasoz jantzita Alex Uriarte / Gara, 2018-04-21
Itsasoa besarkatu baino lehen Hasier Rekondo / Berria, 2017-06-04
Storniren suizidioa Igor Estankona / Argia, 2017-05-21
| |||
439
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Thomas, Dylan itzultzailea: Iker Alvarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 21 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Azkar eta ilun Alex Uriarte Atxikallende / Gara, 2018-06-02
Antologikoa Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-06-25
Sustraiei barre eta gorazarre Igor Estankona / Deia, 2017-04-29
| |||
440
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Trakl, Georg itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 1 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
Kritikak
Atea ireki zuen hura Igor Estankona / Argia, 2014-05-18
| |||
441
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Vazquez Montalban, Manuel itzultzailea: Jon Alonso itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 53 argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
442
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Vilariño, Idea itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko poesia kaierak, 30 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai |
||
443
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Whitman, Walt itzultzailea: Josu Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 41 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
444
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Yeats, William itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 42 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
445
|
itzulpenaren titulua: Poesía Vasca : Antología bilingüe itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Patri Urkizuren edizioa. testu mota: Literatura argitaletxea: UNED argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
446
|
itzulpenaren titulua: Poesies basques de Bernard Dechepare d'Eyheralarre (Province de Basse-Navarre) : Nouvelle edition absolument conforme à la première de 1545. egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1874 jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae testu mota: Poesia argitaletxea: P. Cazals argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
447
|
itzulpenaren titulua: Poesies basques de Bernard Dechepare recteur de Saint-Michel-le-Vieux : Publiées d'après l'edition de Bordeaux de 1545 et traduites pour la première fois en Français egilea: Etxepare, Bernard itzultzailea: M. Archu itzulpenaren argitaratze urtea: 1847 oharrak: Editorea: Brunet, Pierre-Gustave. Hitzaurrean dagoen ohar bati kasu eginez, pentsa daiteke M. Archurena dela itzulpena, baina erregistro askok J. B. Archuri esleitzen diote lan honen itzulpena. jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae testu mota: Poesia argitaletxea: Faye argitaratze lekua: Bordele xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
448
|
itzulpenaren titulua: Poesíes Franciscano-Maragallianes… oraingoa ta laistergerokoa egilea: Cases Carbó, Joaquim itzultzailea: Agustin Zumalabe itzulpenaren argitaratze urtea: 1934 jatorrizkoaren titulua: Poesíes franciscano-moragallianes : i d'altres que potser no en són prou... : conventuáls, diverses, polítiques testu mota: Poesia argitaletxea: Llibrería Catalónia argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
449
|
itzulpenaren titulua: Poeta gazte bati idazkiak egilea: Rilke, Rainer Maria itzultzailea: Patxi Salaberri itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Briefe an einen jungen Dichter testu mota: Narratiba argitaletxea: Jakinkizunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929 jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
Kritikak
Poesia zertan den Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-03-02
| |||
450
|
itzulpenaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes [Antologia] egilea: Bilbao, Leire ; Juaristi, Felipe ; Meabe, Miren Agur ; Hermo, Gonzalo ; Rivas, Manuel ; Tembrás, Dores itzultzailea: Iñigo Roque; Isaac Xubín itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Itzulpenak: Euskarara: Iñigo Roque. Galegora: Isaac Xubín jatorrizkoaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes testu mota: Poesia argitaletxea: Consello da Cultura Galega argitaratze lekua: Santiago de Compostela xede hizkuntza(k): euskara, galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
451
|
itzulpenaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants [Antologia] egilea: Arregi, Rikardo ; Astiz, Iñigo ; Borda, Itxaro ; Calafell, Mireia ; Julià, Jordi ; Llavina, Jordi itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Pau Joan Hernàndez; Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Itzulpenak: Euskarara: Gerardo Markuleta. Katalanera: Pau Joan Hernàndez eta Maria Colera jatorrizkoaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants testu mota: Poesia argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua ; Institut Ramon Llull argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
452
|
itzulpenaren titulua: Poeta New Yorken egilea: Garcia Lorca, Federico itzultzailea: Juan Luis Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Poeta en Nueva York testu mota: Poesia argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Protestaren arkitektura Jose Luis Padron / Bilbao, 2015-11
New York Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-12
| |||
453
|
itzulpenaren titulua: Poetandreak literatura greko-latindarrean : antologia poetikoa itzultzailea: Maite Lopez Las Heras itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Balea Zuria bilduma: Itzulpen saila; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
454
|
itzulpenaren titulua: Pol eta Puy egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Juan Mari Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Marrazkilaria, Angel Dominguez jatorrizkoaren titulua: Pol y Puy testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Xaguxar; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
455
|
itzulpenaren titulua: Pol eta Val egilea: Orueta Iturralde, Josetxo itzultzailea: Joxean Sagastizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Irudigilea: Ernesto Murillo, Simónides testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela bilduma: Gazte literatura; 9 argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
456
|
itzulpenaren titulua: Polder Cup : September 4, 2010, Ottoland, The Netherlands [Erakusketa] egilea: López, Maider itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: SKOR argitaratze lekua: Amsterdam (Herbeherak) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
457
|
itzulpenaren titulua: Poliki, poliki haizetan egilea: Highsmith, Patricia itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Suizidio bitxi bat ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai. jatorrizkoaren titulua: Slowly, Slowly in the Wind testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Poliki, poliki haizetan Dabid Zuazalde / Argia, 1988-07-10
| |||
458
|
itzulpenaren titulua: Polita egilea: Jiménez Canizales, Harold itzultzailea: Ipar Alkain itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Guapa testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Kaos estetikoa Imanol Mercero / Berria, 2019-10-13
| |||
459
|
itzulpenaren titulua: Politeia egilea: Platon itzultzailea: Juan Jose Pujana itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jesus Maria Mujika. testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
460
|
itzulpenaren titulua: Politeia egilea: Platon itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Jakintza Baitha argitaratze lekua: Gernika xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
461
|
itzulpenaren titulua: Politeísmo bastardo : Cuatro días con Angela Davis egilea: Goikoetxea, Jule itzultzailea: Jule Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: Politeismo bastarta : Lau egun Angela Davisekin testu mota: Saiakera argitaletxea: Bellaterra bilduma: Biblioteca ciudadana xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
462
|
itzulpenaren titulua: Politica : Antequera Azpiri : gerra marrazkiak = dibujos de guerra egilea: Lertxundi Galiana, Mikel itzultzailea: Rosseta itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
463
|
itzulpenaren titulua: Políticamente (In)correcto : el cuerpo humano como manifestación política : [exposición] = Gorputza adierazpen polítiko gisa : [erakusketa] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
464
|
itzulpenaren titulua: Politika egilea: Aristotele itzultzailea: Iñaki Usabiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Argitaratzailea: Esteban Antxustegi Igartua jatorrizkoaren titulua: Πολιτικα testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Limes; 23 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
465
|
itzulpenaren titulua: Politika orokorrari buruzko eztabaida : Gipuzkoako Diputatu Nagusiaren adierazpena Batzar Nagusietan. Donostia, 2018ko irailaren 25a = Debate de política general : Declaración del Diputado General de Gipuzkoa ante las Juntas Generales. San Sebastián, 25 de setiembre de 2018 egilea: Markel Olano itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
466
|
itzulpenaren titulua: Politika, eta zientzia lanbide egilea: Weber, Max itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
467
|
itzulpenaren titulua: Polizia egilea: Busquets, Jordi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Jordi Busquets testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Sirenak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
468
|
itzulpenaren titulua: Poloetako animaliak egilea: Honovich, Nancy itzultzailea: Amaia Imaz itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigileak: Marc Dando eta Ryan Hobson jatorrizkoaren titulua: The field guide to polar animals testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
469
|
itzulpenaren titulua: Poltsa horia egilea: Bojunga Nunes, Lygia itzultzailea: Juan Mari Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Irudigilea: Araceli Sanz jatorrizkoaren titulua: A Bolsa Amarela testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul; 64 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976 jatorrizkoaren herrialdea: Brasil |
||
470
|
itzulpenaren titulua: Polvo de ETA egilea: Zulaika, Joseba itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: ETAren hautsa testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
471
|
itzulpenaren titulua: Polythelia : [erakusketa]: Zuriñe Amoroso itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
472
|
itzulpenaren titulua: Pomes perdudes : Antologia de narrativa basca moderna egilea: Agirre, Katixa ; Apaolaza, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Izagirre, Koldo ; Jaio, Karmele ; Mirande, Jon ; Montoia, Xabier ; Peillen, Txomin ; Rodriguez, Eider ; Sarrionandia, Joseba ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Daniel Escribano itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Ipuinak: Som llops [= Otsoak gara in Aldjezairia askatuta] / Txomin Peillen ; De nit en un parc [= Gauaz parke batean in Gauaz parke batean] / Jon Mirande ; Les teves passes a la patja [= Hondartzan zure pausoak, argitaragabea] / Joseba Sarrionandia ; Demá no fallaré a la mare [= Bihar ez diot amari huts egingo in Eztia eta ozpina] / Patxi Zubizarreta ; Bellevue [= Bellevue in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Lliure [= Libre in Hamabost zauri] / Karmele Jaio ; Que vol foc, Mr. Churchill? [= Sua nahi, Mr. Churchill? in Sua nahi, Mr. Churchill?] / Koldo Izagirre ; La balada de Jon Mirande en Homenatge a Jim Morrison [= Jon Miranderen balada Jim Morrisonen omenez in Neguko zirkua] / Harkaitz Cano ; El Carretó / Uxue Apaolaza ; Rovellar-se / Xabier Montoia ; Hosting [= Hosting in Habitat] / Katixa Agirre ; El dinar [= Bazkaria in Idazten ari dela idazten duen idazlea] / Iban Zaldua. Hitzaurrea: Xabier Mendiguren Elizegi jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Tigre de paper bilduma: FeraFerotge argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1960/2012] jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
473
|
itzulpenaren titulua: Pongoren ametsa egilea: Arguedas, Jose M. itzultzailea: Jose Manuel Bujanda itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Pongoq mosqoynin testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Sirena. Narratiba argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968 jatorrizkoaren herrialdea: Peru |
||
Kritikak
Arguedasen ametskaiztoa Juanjo Olasagarre / Argia, 1992-03-29
| |||
474
|
itzulpenaren titulua: Pontika : iragana eta azken 50 urteak = el pasado y los últimos 50 años egilea: Elberdin, Luis itzultzailea: Lete itzulpenak itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Pontikako auzo elkartea argitaratze lekua: Errenteria (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
475
|
itzulpenaren titulua: Popo Loritoa = Popo the Parrot egilea: Egaña, Andoni itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Popo loritoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
476
|
itzulpenaren titulua: Popotka siux txikia. Iktomiren irakasgaia egilea: Chauvel, David itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: irudia eta kolorea Fred Simon jatorrizkoaren titulua: Popotka le petit Sioux: La Leçon d'Iktomi testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Popotka siux txikia argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Iktomiren ikasgaia Koldo Biguri / Zabalik, 2004-05-29
| |||
477
|
itzulpenaren titulua: Popotka, siux txikia egilea: Chauvel, David itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Fred Simon testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
478
|
itzulpenaren titulua: Por los días felices egilea: Leache, Miguel itzultzailea: Letras servicios lingüísticos itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Ken, Libros del murciélago argitaratze lekua: Mutilva Alta xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 |
||
479
|
itzulpenaren titulua: Porcus egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Itziar Ortuondo; Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Zerria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Alandar; 181 argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
480
|
itzulpenaren titulua: Porque empieza cada día egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Fundación Eguia Careaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Egunero hasten delako testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
481
|
itzulpenaren titulua: Port Lajoyeko sorgina egilea: Barkhouse, Joyce itzultzailea: Txaro Idiakez itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: 2016an berrargitaratua, Elkar argitaletxearen Xaguxar bilduman. Marrazkiak, Paul Caballero. jatorrizkoaren titulua: The Witch of Port Lajoye testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
482
|
itzulpenaren titulua: Port Lajoyeko sorgina egilea: Barkhouse, Joyce itzultzailea: Txaro Idiakez itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitelpena: 1990, Elkar argitaletxearen Branka bilduman. Marrazkiak Paul Caballero jatorrizkoaren titulua: The Witch of Port Lajoye testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
483
|
itzulpenaren titulua: Porto Pimeko dama egilea: Tabucchi, Antonio itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Donna di Porto Pim testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 126 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Azoreetako postal zaharrak Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-05-22
| |||
484
|
itzulpenaren titulua: Portobelloko argazkia egilea: Muñoz Puelles, Vicente itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: La foto de Portobello testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
485
|
itzulpenaren titulua: Portu bat aurkikuntza handien hasieran: Bartzelona egilea: Brochard, Philippe itzultzailea: Tomas Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Irudigilea: Pierre Brochard jatorrizkoaren titulua: Un port à l'aube des grandes découvertes, Barcelone testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Leku bat, gizonak, historia bat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
486
|
itzulpenaren titulua: Porvenir egilea: Zaldua, Iban itzultzailea: Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Etorkizuna testu mota: Narratiba argitaletxea: Lengua de Trapo argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
487
|
itzulpenaren titulua: Posible duzu komiki hau irakurtzea? = ¿Puedes leer este cómic? egilea: Eibar Zugazabeitia, Eider itzultzailea: Elhuyar itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: ¿Puedes leer este cómic? testu mota: Komikia argitaletxea: Alboan bilduma: Hezkuntza baliabideak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
488
|
itzulpenaren titulua: Posiblearen jokoa: izaki bizidunen dibertsitateari buruzko saiakera egilea: Jacob, François itzultzailea: Iñaki Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Le Jeu des possibles, essai sur la diversité du vivant testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Elhuyar bilduma: Islada argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
489
|
itzulpenaren titulua: Post-it bizitzak egilea: Zuñiga, Iolanda itzultzailea: Iñigo Roque itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: «…gravissimo…», «…allegretto agitato…», «…con fuoco…» eta «…crescendo…» ipuinak Xerezaderen artxiboan entzungai. jatorrizkoaren titulua: Vidas post-it testu mota: Narratiba argitaletxea: Pasazaite argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Puskak biziz Iraitz Urkulo / Berria, 2014-09-14
Droga latza Danele Sarriugarte / Deia, 2014-09-06
| |||
490
|
itzulpenaren titulua: Posta tigrearentzat egilea: Janosch itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Post für den Tiger testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
491
|
itzulpenaren titulua: Postariak beti deitzen du mila aldiz egilea: Martín, Andreu itzultzailea: Iñaki Ugarteburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: El carter truca mil vegades testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 31 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
492
|
itzulpenaren titulua: Postariak bi aldiz deitzen du beti egilea: Cain, James M. itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: The Postman always rings twice testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Beltza argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Postariaren bigarren deiaren zain Karlos del Olmo / Gara, 2003-07-26
| |||
493
|
itzulpenaren titulua: Postigo : garai baten kronika : Fernando Postigo Argazki Bilduma : [erakusketa] = Postigo : crónica de una época : fondo fotográfico Fernando Postigo : [exposición] egilea: Postigo, Fernando ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz, itzulpenak frantsesez eta ingelesez Komisariotza, Elisa Querejeta testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: San Telmo Museoa bilduma: Bildumak = Colecciones argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
494
|
itzulpenaren titulua: Poti pottokaren ipuina egilea: Wiltshire, Terri itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Irudigilea: Rebecca Archer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fher bilduma: Sorta ireki, ikusiko duzu argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
495
|
itzulpenaren titulua: Potoloa naiz, eta zer? egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Marrazkiak, Jokin Mitxelena jatorrizkoaren titulua: Estoy gordito, ¿y qué? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Eta zer?; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
496
|
itzulpenaren titulua: Pottoka gainean trebeak egilea: Pestum, Jo itzultzailea: Edurne Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Erhard Dietl-en marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Die Ponyreiter testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
497
|
itzulpenaren titulua: Potxoloren eranskailuak egilea: Noriega, F. itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: El diccionario de Trompi testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
498
|
itzulpenaren titulua: Poxpolu saltzailea egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
499
|
itzulpenaren titulua: Poza egilea: Ungaretti, Giuseppe itzultzailea: Eduardo Gil Bera itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: L'Allegria testu mota: Poesia argitaletxea: Erein bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931 jatorrizkoaren herrialdea: Egipto |
||
Kritikak
Hitz zigilatuak Amaia Iturbide / Egin, 1992-05-19
| |||
500
|
itzulpenaren titulua: Pozik egilea: Hout, Mies van itzultzailea: Ihintza Elsenaar itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Mies van Hout jatorrizkoaren titulua: Gelukkig testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
501
|
itzulpenaren titulua: Pozoia koroari egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Veneno para la corona testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Poltsiko.e argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
502
|
itzulpenaren titulua: Pragmatismoa egilea: James, William itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra. jatorrizkoaren titulua: Pragmatism testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
503
|
itzulpenaren titulua: Prebentzio delegatua eta arriskuen prebentzioari buruzko beste gai interesgarri batzuk = El delegado de prevención y otras cuestiones de prevención de riesgos que me interesan itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
504
|
itzulpenaren titulua: Prebentzio-delegatuentzako gida : zer egin dezakegu enpresetan adikzioen aurka? = Guía para el personal delegado de prevención : ¿qué podemos hacer con las adicciones en las empresas? itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Osalan argitaratze lekua: Gurutzeta-Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
505
|
itzulpenaren titulua: Premios de Arquitectura COAVN 2010 = EHAEO Arkitektura Sariak 2010 = COAVN Architecture Awards 2010 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
506
|
itzulpenaren titulua: Premios de Arquitectura COAVN 2019 = EHAEO Arkitektura Sariak 2019 = COAVN Architecture Awards 2019 itzultzailea: Itzulnet itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
507
|
itzulpenaren titulua: Presencia y figura : la acción del decoro en arquitectura = Presentzia eta irudia : dekoratzea arkitekturan egilea: Ustarroz, Alberto itzultzailea: Isabel Arrigain; Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Presencia y figura : la acción del decoro en arquitectura testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU bilduma: Arkitekturako testu bilduma; 1 xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
508
|
itzulpenaren titulua: Prest al zaude, Kroko? egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Naroa Ogando itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Ready or not, Mr Croc? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: [Kroko?] argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
509
|
itzulpenaren titulua: Prestakuntza jarduera : arrisku higieniko eta psikosozialen prebentzioa : sukaldaritza = Actividad formativa : prevención, riesgos higiénicos y psicosociales : cocina egilea: Lasa Madariaga, Amaia ; Eraso Eraso, Guadalupe ; Aguirre, Mª Teresa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
510
|
itzulpenaren titulua: Prestakuntza jarduera : arrisku higieniko eta psikosozialen prebentzioa = Actividad formativa : prevención, riesgos higiénicos y psicosociales itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
511
|
itzulpenaren titulua: Prestakuntza jarduera : arrisku higieniko eta psikosozialen prebentzioa. egilea: Lasa Madariaga, Amaia ; Eraso Eraso, Guadalupe ; Aguirre, Mª Teresa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
512
|
itzulpenaren titulua: Pretérito imperfecto : [erakusketa] = Pretérito imperfecto* : [exposition] : Helí García itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Zuzendaria: Javier Riaño testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: BilbaoArte Fundazioa bilduma: BilbaoArte 2022; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
513
|
itzulpenaren titulua: Price iz Obaba egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Historias de Obaba liburuan biltzen dira hiru narrazioak jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai testu mota: Narratiba argitaletxea: Bozicevic argitaratze lekua: Zagreb zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): kroaziera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
514
|
itzulpenaren titulua: Primaderaren bila joan zen oreina egilea: Larreula, Enric itzultzailea: Ramon Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: El cérvol que va a anar a buscar la primavera testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
515
|
itzulpenaren titulua: Primerako eguna! egilea: Terzi, Marinella itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Irudigilea: Avi jatorrizkoaren titulua: ¡Un día estupendo! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
516
|
itzulpenaren titulua: Printze Txikia egilea: Alcázar Colilla, Javier itzultzailea: Alba Gómez Hernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena. Irakurketa Erraza. jatorrizkoaren titulua: El principito testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Adapta argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
517
|
itzulpenaren titulua: Printze txikia egilea: Genua Espinosa, Enkarni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez; Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
518
|
itzulpenaren titulua: Printze txikia egilea: Saint-Exupéry, Antoine de itzultzailea: Iñaki Sipiri itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Le petit prince testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa bilduma: Larrun; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
519
|
itzulpenaren titulua: Printze txikia egilea: Saint-Exupéry, Antoine de itzultzailea: Xalbador Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren titulua: Le Petit Prince testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Plan bilduma: Gauza harrigarriak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
520
|
itzulpenaren titulua: Printze txikia egilea: Saint-Exupéry, Antoine de itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: 2022an, 10. argit. jatorrizkoaren titulua: Le petit prince testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean ; Salamandra argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Haurrak betiko Manu López / Deia, 2002-11-01
| |||
521
|
itzulpenaren titulua: Printze txikia egilea: Saint-Exupéry, Antoine de itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Le petit prince testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Liburu handiak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
522
|
itzulpenaren titulua: Printze txikia egilea: Torrico Ramos, Sara itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: El principito testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurtzearen abentura argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
523
|
itzulpenaren titulua: Printze Txikia haurtxoentzat egilea: s.n. itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak. Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: El Principito para los más pequeños testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
524
|
itzulpenaren titulua: Printze zoriontsua egilea: Capellades, Enriqueta ; Carrión, Cristina itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Oscar Wilderen testuaren egokitzapena. Marrazkiak: Margarita Ruiz jatorrizkoaren titulua: El príncipe feliz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak; 18; 18 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
525
|
itzulpenaren titulua: Printze zoriontsua egilea: Wilde, Oscar itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Irudigilea: José Ignacio Treku jatorrizkoaren titulua: The happy prince and other stories testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul; 60 xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1888 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
526
|
itzulpenaren titulua: Printzea egilea: Makiavelo, Nikolas itzultzailea: Juan Martin Elexpuru itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Il Principe testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Limes; 9 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1513 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
527
|
itzulpenaren titulua: Printzea : Napoleon Bonaparte-ren oharrez egilea: Makiavelo, Nikolas itzultzailea: Iñaki Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Il Principe testu mota: Saiakera argitaletxea: Elkar bilduma: Irati argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1532 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
528
|
itzulpenaren titulua: Printzea eta beronen adiskidea egilea: Walt Disney Company itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren titulua: El príncipe y su amigo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Montena bilduma: Fantasia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
529
|
itzulpenaren titulua: Printzea eta eskalea egilea: Twain, Mark itzultzailea: Bittor Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Mark Twainen testuaren egokitzapena. Marrazkiak, Angel Dominguez Gazpio jatorrizkoaren titulua: The prince and the pauper testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881 jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
530
|
itzulpenaren titulua: Printzea eta eskalea egilea: Twain, Mark itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Marrazkiak, Mikel Unanue. jatorrizkoaren titulua: The Prince and the Pauper testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hordago ; Lur bilduma: Tximista argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881 jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
531
|
itzulpenaren titulua: Printzea eta loti ederraren ametsak egilea: Walt Disney Company itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren titulua: Los sueños de la bella durmiente testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Montena bilduma: Fantasia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
532
|
itzulpenaren titulua: Printzesa ausarta egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigiela: Santiago Aguado jatorrizkoaren titulua: La princesa valiente testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sentipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
533
|
itzulpenaren titulua: Printzesa eta ilartxoa egilea: Clara, Miss itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: La Princesse au petit pois testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
534
|
itzulpenaren titulua: Printzesa ipurterrea egilea: Beach itzultzailea: Iñigo Satrustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: The princess with the blazing bottom testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
535
|
itzulpenaren titulua: Printzesa mutua egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Marrazkiak, Roser Capdevila jatorrizkoaren titulua: La princesa muda testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algaida bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak; 5 argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
536
|
itzulpenaren titulua: Printzesa mutua ; Ni, Lehoia! ; Hiru txerritxoak ; Hamabi Lapurrak egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Marrazkiak, Roser Capdevila jatorrizkoaren titulua: La princesa muda [Texto impreso] ; ¡Yo, león! ; Los tres cochinitos ; Los doce ladrones testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algaida bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak; 2 argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
537
|
itzulpenaren titulua: Printzesek (txikiek ere bai) puzker egiten dute egilea: Brenman, Ilan itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Ionit Zilberman jatorrizkoaren titulua: Até as princesas soltam pum testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Brasil |
||
538
|
itzulpenaren titulua: Printzesek ere puzker egiten dute egilea: Brenman, Ilan itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Marrazkiak, Ionit Zilberman jatorrizkoaren titulua: Até as princesas soltam pum? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Brasil |
||
539
|
itzulpenaren titulua: Prinzipito egilea: Saint-Exupéry, Antoine de itzultzailea: Benito Otazua itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: Le petit prince testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Errekaldeko Lagun Artea Kultur Taldea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
540
|
itzulpenaren titulua: Prisons and Exiles [Antologia] egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: William A. Douglass itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Edizio elebiduna. Itzulpena, hitzaurrea eta edizioa: William A. Douglas. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series, 12 argitaratze lekua: Reno xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
541
|
itzulpenaren titulua: Problemak ebazteko tailerra egilea: Pereda Ortíz del Río, Luis itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Irudigilea: Ivan Landa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
542
|
itzulpenaren titulua: Processi 146, processi 147 : [exposición] : Roma Akademia egilea: Donaire, Jesús itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz eta ingelesez Egoiliarrak 2018-2019: José Ramón Amondarain, Taxio Ardanaz, Itziar Barrio, Igor Bragado, Andrea Canepa, Nicolás Combarro, Isolina Díaz-Ramos, Lara Dopazo, Silvia Fernández, María Ángeles Ferrer, Pablo Fidalgo, Pedro G. Romero, Jorge Galán, Begoña Huertas, Julia Huete, María Moraleda, Marta Ramos-Yzquierdo, Estibaliz Sádaba, Fernando Sánchez-Cabezudo, Borja Santomé, Anna Talens, María del Mar Villafranca, Tono Vizcaíno Egoiliarrak 2019-2020: José Ramón Ais, Carla Berrocal, Antonio Buchannan, Ana Bustelo, Joana Cera, Jorge Cubero, Federico Guzmán, Susanna Inglada, Montse Lasunción, Jana Leo, Jorge Luis Marzo, Irene-Clémentine Ortega, Javier Pividal, Enrique Radigales, Pantxo Ramas, Adolfo Serra, Begoña Soto, Claudio Sotolongo, Eduardo Soutullo, Javier Verdugo, Manuel Vilas, Ana Zamora testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: La Fábrica argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
543
|
itzulpenaren titulua: Produktu ekologikoak eta 0 kilometrokoak = Productos ecológicos y kilómetro 0 egilea: Lesmes Zabalegui, Santiago itzultzailea: Éditra S.C. itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: REAS Euskadi bilduma: Gida praktikoak, erosketa publiko arduratsua = Guía práctica para la compra pública responsable argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
544
|
itzulpenaren titulua: Profeta egilea: Gibran, Khalil itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean: Profeta, Khalil Gibranena, eta Gitanjali, Rabindranath Tagorerena. jatorrizkoaren titulua: The Prophet testu mota: Poesia argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA bilduma: Ostertza argitaratze lekua: Arantzazu xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Bi klasiko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-02-22
| |||
545
|
itzulpenaren titulua: Progresuaren aurrerakada bat egilea: Conrad, Joseph itzultzailea: Ana Arakistain itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat jatorrizkoaren titulua: An outpost of progress testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Mikoleta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
546
|
itzulpenaren titulua: Prolegomenoak egilea: Kant, Immanuel itzultzailea: Fernando Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Uribarri. jatorrizkoaren titulua: Prolegomena testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1783 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
547
|
itzulpenaren titulua: Proleterka egilea: Jaeggy, Fleur itzultzailea: Miren Iriarte; Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Proleterka testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 174 argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Suitza |
||
Kritikak
Proleterka Umetza Ka / Begitu, 2019-04-02
Izotzezkoa da egia Ibon Egaña / Deia, 2018-11-24
Bi ahoko labana Aiora Sampedro / Berria, 2018-11-11
| |||
548
|
itzulpenaren titulua: Promesa egilea: Scott-Buccleuch, R. L. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: The promise testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
549
|
itzulpenaren titulua: Promesa aparta egilea: Plaisted, Caroline itzultzailea: Regina Larrucea itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Marrazkiak, Katie Wood jatorrizkoaren titulua: Perfect promise testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Brownie kluba; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
550
|
itzulpenaren titulua: Pronto este espacio será demasiado pequeño : [erakusketa] : Gabriel Coca itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
551
|
itzulpenaren titulua: Prontxio eta Martxelino egilea: Plazaola, Mikel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1979 oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Erein bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
552
|
itzulpenaren titulua: Prospettiva egilea: Ais, José Ramón itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua gaztelaniaz eta itzulpena italieraz, ingelesez eta euskaraz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Caniche bilduma: Letra Caniche argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
553
|
itzulpenaren titulua: Prostituzioa _ hitz egingo dugu horretaz? = Seminario prostitución_ ¿hablamos? itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 argitaletxea: Emakunde argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
554
|
itzulpenaren titulua: Protestantismoa Euskal Herrian : bost mendeko historiaren kronika = El protestantismo en el País Vasco : crónica de cinco siglos de historia egilea: Escobar, Mario itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Euskal Herriko Kontseilu Ebanjelikoa argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
555
|
itzulpenaren titulua: Protocolo de la UPV/EHU contra las violencias de género = Genero indarkerien aurkako UPV/EHUren protokoloa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gora euskaraz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
556
|
itzulpenaren titulua: Proverbes basque-espagnols = Refranes y sentencias comunes en bascuence, declaradas en romance egilea: Eys, Willem J. van itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1896 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. "Réédités d'après l'unicum de 1596 conservé a la bibliothèque de Darmstadt / par W.J. van Eys" (Iturria: KM Liburutegia) testu mota: Literatura argitaletxea: Georg et Co. argitaratze lekua: Geneva xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
557
|
itzulpenaren titulua: Proverbes et poésies basques egilea: Oihenart, Arnaud itzultzailea: Fermin Arkotxa; René Lafon itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 testu mota: Literatura argitaletxea: Izpegi argitaratze lekua: Saint-Etienne-de-Baigorry xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
558
|
itzulpenaren titulua: Proyectos I : cursos 1987-1993 egilea: Segú Alonso, Juan José ; Sesé Madrazo, Luis Ramón itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Proyectos I : cursos 1987-1993 testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Lur argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 |
||
559
|
itzulpenaren titulua: Prozesu penalari buruzko informazio-gida genero-indarkeriaren biktimentzat = Guía informativa sobre el proceso penal para víctimas de violencia de género itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Badu gainera liburuxka bat: testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Emakunde argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
560
|
itzulpenaren titulua: Prozesu penalari buruzko informazio-gida genero-indarkeriaren biktimentzat = Guía informativa sobre el proceso penal para víctimas de violencia de género itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irakurketa erraza Testua euskaraz eta gaztelaniaz 2 orriko liburuxka bat du erantsia : Zigor-prozesuan genero-indarkeriaren biktimen eskubide nagusiak testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Emakunde argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
561
|
itzulpenaren titulua: Prozesu sortzailea kartelen diseinu grafikoan = Un proceso creativo en el diseño gráfico de carteles egilea: Herrera Fernández, Eduardo ; Fernández Iñurritegi, Leire itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
562
|
itzulpenaren titulua: Prozesua egilea: Kafka, Franz itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Der Process testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925 jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
Kritikak
Gurea bai prozesu luzea! Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-06-05
| |||
563
|
itzulpenaren titulua: Psicogénesis explosiva egilea: Asensi, Raquel ; et al. itzultzailea: Erlantz Ibargurengotia; Eneko Olazabal; Marta Zumeta Olavera itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Ilustratzaileak : Raquel Asensi... et al. testu mota: Poesia argitaletxea: Psicoclavo Fanzine ; Spoken Word Bilbao : Azkuna Zentroa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
564
|
itzulpenaren titulua: Psikoanalisiaren aurkezpena egilea: Freud, Sigmund itzultzailea: Lontxo Oihartzabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Sabino Ayestaran. testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Txekia |
||
565
|
itzulpenaren titulua: Psikologia eta epistemologia egilea: Piaget, Jean itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Psychologie et épistémologie testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
566
|
itzulpenaren titulua: Psikologia Iraultzailea : tratatua egilea: Aun Weor, Samael itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Tratado de psicología revolucionaria testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Gnosistr bilduma: Pegaso; 50 argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975 jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia |
||
567
|
itzulpenaren titulua: Psikologiako sei ikerlan egilea: Piaget, Jean itzultzailea: Iñaki Azkune; Iñaki Gonzalez; Andoni Sarriegi; Alizia Stürtze itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Six études de psychologie testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
568
|
itzulpenaren titulua: Psikosia egilea: Bloch, Robert itzultzailea: Javi Cillero itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Psycho testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura beltza argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Aspaldian bila zenbiltzana Xabier Mendiguren Elizegi / Argia, 1996-10-06
Eskua harakin-aizto bati helduz Miel Anjel Elustondo / Euskaldunon Egunkaria, 1996-07-20
| |||
569
|
itzulpenaren titulua: Pu Songlingen ipuinak egilea: Songling, Pu itzultzailea: Xabier Kaltzakorta itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Edizio elebiduna. testu mota: Narratiba argitaletxea: Labayru bilduma: Galburua; 6 argitaratze lekua: Derio xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Txina |
||
570
|
itzulpenaren titulua: Pu! zu izan al zara, Martin? egilea: Roberts, David itzultzailea: Inazio Mujika Iraola itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Pooh! is that you, Bertie? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara |
||
571
|
itzulpenaren titulua: Puegos y Joemas egilea: Astiz, Iñigo itzultzailea: Iñigo Astiz itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Joemak eta polasak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Litera argitaratze lekua: Albuixech (Valentzia) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
572
|
itzulpenaren titulua: Puf! hau nazka! egilea: Casalderrey, Fina itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Marrazkiak Xan López Domínguez jatorrizkoaren titulua: ¡Puag, que noxo! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Zazpi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
573
|
itzulpenaren titulua: Pulgarzito egilea: Cornejo, Carlos A. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Perraulten testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la jatorrizkoaren titulua: Pulgarcito testu mota: Komikia argitaletxea: Kriselu bilduma: Literatura ikusgarria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
574
|
itzulpenaren titulua: Pulp egilea: Bukowski, Charles itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Pulp testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Pulp Leo Kirch / Putz, 2002-10
Xarles Ardoa-baino-mozkorrago-eginda Bukowski Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-09-21
Erdi ametsetan Igor Estankona / Deia, 2002-05-10
Azken nobela Castillo Suarez / Guaixe, 2002-05
| |||
575
|
itzulpenaren titulua: Pulp fikzioa egilea: Mosquera Beceiro, María José ; Garavano, Diego ; Ballesteros, Amaia itzultzailea: Virginia Pérez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Pulpo ficción testu mota: Komikia argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
576
|
itzulpenaren titulua: Punki egilea: Dueso, Antton itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
577
|
itzulpenaren titulua: Punki: 1989-2008 egilea: Dueso, Antton itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
578
|
itzulpenaren titulua: Puntera beltzak egilea: Cid, Almudena itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Montse Martín jatorrizkoaren titulua: Punteras negras testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Olympia; 1 argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
579
|
itzulpenaren titulua: Puntutxo eta Anton egilea: Kästner, Erich itzultzailea: Juan Legarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Walter Trier-ren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Pünktchen und Anton testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-gazte saila; 16 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
580
|
itzulpenaren titulua: Puntxika-motz andrearen ipuina egilea: Potter, Beatrix itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Peio untxiaren liburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
581
|
itzulpenaren titulua: Pupi eta burua hutsik zuen gizona egilea: Menéndez-Ponte, María itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Baporea. Zuria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
582
|
itzulpenaren titulua: Pupi eta cowboyen abentura egilea: Menéndez-Ponte, María itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Baporea. Zuria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
583
|
itzulpenaren titulua: Pupi eta dinosauroen elkartea egilea: Menéndez-Ponte, María itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Baporea. Zuria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
584
|
itzulpenaren titulua: Pupi eta lotsaren munstroa egilea: Menéndez-Ponte, María itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Baporea. Zuria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
585
|
itzulpenaren titulua: Pupiren urtebetetzea egilea: Menéndez-Ponte, María itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Baporea. Zuria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
586
|
itzulpenaren titulua: Pupuan trapua = Un trapito en la pupa egilea: Olaso Bengoa, Xabier itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Pupuan trapua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
587
|
itzulpenaren titulua: Pure data : [exhibition] : Oier Etxeberria egilea: Etxeberria, Oier ; Romero, Pedro G. ; Lizcano, Emmanuel ; Lujanbio, Maialen itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskeraz, gaztelaniaz eta ingelesaz testu mota: Arteak eta kirolak xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
588
|
itzulpenaren titulua: Puskak egilea: Pujadas Farré, Irene itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Els desperfectes testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Mintaka; 17 argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Durduza eta karkaila Asier Urkiza / Berria, 2023-03-05
Zatiak, atalak, puskak Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2023-02-26
| |||
589
|
itzulpenaren titulua: Puta egilea: Arcan, Nelly itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Putain testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 |
||
Kritikak
Edertasunerako tokirik ez dagoenean Joxe Aldasoro / Deia, 2023-11-11
'Your body is a battleground' Amaia Alvarez Uria / Argia, 2023-06-25
Nobela bat baino gehiago Nagore Fernandez / Berria, 2023-06-25
| |||
590
|
itzulpenaren titulua: Puta zikinak : sexu-langileen eskubideen aldeko borroka egilea: Mac, Juno ; Smith, Molly itzultzailea: Amaia Astobiza itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Revolting Prostitutes: the Fight for Sex Workers testu mota: Saiakera argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 |
||
Kritikak
Lan-eskubideak, denontzako Irati Majuelo / Berria, 2023-01-29
| |||
591
|
itzulpenaren titulua: Putzu urdin bat egilea: Amago, Antonio itzultzailea: Bitez Logos Group itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Un charco azul testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Sieteleguas bilduma: Aware ipuinak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
592
|
itzulpenaren titulua: Puzker gaua egilea: Dueso, Antton itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Roger bilduma: Punki; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
PACEM IN LAPURDUM. Borda, Itxaro (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: PACEM IN LAPURDUM
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988
non argitaratua: basquepoetry.eus
Pailazo komodina (mp3). Allende, Miguel (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Payasu comodín (mp3)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
PAISAJE DE LAS ESTACIONES. Xabier Lizardi (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi
jatorrizkoaren titulua: URTE-GIROAK ENE BEGIAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930
non argitaratua: basquepoetry.eus
Pajama Party. Agirre, Katixa (2016)
itzultzailea: Oihana Andion
jatorrizkoaren titulua: Pajama Party
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Red Savina Review
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Testua euskaraz eta ingelesez.
Pake-leku. Bellay, Joachim du (1960)
itzultzailea: Nemesio Etxaniz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Egan, 1/2
Pakearen billa. Keyes, Sidney (1959)
itzultzailea: Juan San Martin
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti
Palestina. Al-Zurkali, Salim (1988)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: Maiatz, 16
Paletine's Grief. Zeberio, Juantxo (2023)
itzultzailea: Itxaso del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Palestinaren mina
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023
non argitaratua: Youtube
Pames and Goems [sample]. Astiz, Iñigo (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Joemak eta polasak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Paniceiros. Bello, Xuan (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Paniceiros
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
Panpina-etxea. Mansfield, Katherine (2014)
itzultzailea: Iñigo Roque
jatorrizkoaren titulua: The Doll's House
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria
kanpo oharrak:
Audioa, Xerezaderen Artxiboan.
Pantokrator. Lozano, Josep (2005)
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Lux Mundi
Papeete modernoa. Bertrana, Aurora (2020)
itzultzailea: Joannes Jauregi
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930
non argitaratua: Egan 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
kanpo oharrak: Paradisos oceànics liburuko pasarte bat da.
Paper-edalea. Canetti, Elias (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
jatorrizkoaren herrialdea: Austria
Paradiso (VIII kapituluaren hasiera). Lezama Lima, Jose (2016)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Paradiso
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kuba
Paradisu akasduna. Monterroso, Augusto (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: El paraíso imperfecto
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Guatemala
Paradisu galdua. Milton, John (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
Paradisua/Infernua. Al-Abdallah, Fadi (2024)
itzultzailea: Jon Benito
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Libano
PARIS-BEURET. Jon Mirande (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: PARIS-BEURET
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951
non argitaratua: basquepoetry.eus
PARIS-BEURET. Jon Mirande (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre; Felipe Juaristi
jatorrizkoaren titulua: PARIS-BEURET
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951
non argitaratua: basquepoetry.eus
Parisen hilko naiz. Vallejo, Cesar (1971)
itzultzailea: Mikel Lasa
jatorrizkoaren titulua: Piedras negra sobre una piedra blanca
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939
non argitaratua: Poema bilduma
Parke menditsu, nahasi, buruhausle.... Kuxner, Alexandre (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 12
Parkeen jarraipena. Cortazar, Julio (1985)
itzultzailea: Jon Andoni Saiago
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Txistu y Tamboliñ
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Parlo del crit unanime.... Marti i Pol, Miquel (1984)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Maiatz, 5
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Partike Deuna suge uxaketan. Tynan, Katharine (1933)
itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzkadi - 6441
Partisanoa. Cohen, Leonard (2015)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: The Partisan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969
non argitaratua: 31eskutik.eus
Pasadizoa lanaren morala gutxitzeaz. Böll, Heinrich (2015)
itzultzailea: Ainhoa Eguren
jatorrizkoaren titulua: Anekdote zur Senkung der Arbeitsmoral
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Pasaportea. Darwish, Mahmud (2014)
itzultzailea: Sabaietan Ke
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970
non argitaratua: Itu aldizkaria, 4
jatorrizkoaren herrialdea: Palestina
Pasione ondokoa. Lasker-Schüler, Else (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: Nach der Lei
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Pasto de moscas. Etxeberria, Hasier ()
jatorrizkoaren titulua: Eulien bazka
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Patmos dream. Borda, Itxaro (2015)
itzultzailea: Itxaro Borda; Alexandre Popowycz
jatorrizkoaren titulua: Patmos dream
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Patxiki. Etxaniz Erle, Xabier ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Patxiki
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Patxiki. Etxaniz Erle, Xabier ()
itzultzailea: Kattalin Totorika
jatorrizkoaren titulua: Patxiki
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Paul Verlaineren bi poema uzkizale. Verga, Giovanni (2012)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Zuzeu
Paul Verlaineren bi poema uzkizale. Verlaine, Paul (2012)
itzultzailea: Hedoi Etxarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Zuzeu
Peanuts : azkenengo astea. Schulz, Charles M. ()
jatorrizkoaren titulua: Peanuts
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: LainoMehe
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Peanuts : lehenengo astea. Schulz, Charles M. ()
itzultzailea: Ian Nose
jatorrizkoaren titulua: Peanuts
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950
non argitaratua: LainoMehe
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Pekatu aitortua. Guareschi, Giovannino (1971)
itzultzailea: R.Bozas-Urrutia
jatorrizkoaren titulua: Peccato confessato
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Egan, 1/3
Pelotak, baietzez edo ezetzez. (1907)
itzultzailea: Edward Spencer Dodgson
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 484
kanpo oharrak:
'An Omar Khayyam Calendar for the Year 1907' - aipamena
Pelotak, baietzez edo ezetzez. Khayyam, Omar (1907)
itzultzailea: Edward Spencer Dodgson
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 484
Pena. Marín Estrada, Pablo Antón (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Señaldá
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Penak. Berlin, Lucia (2019)
itzultzailea: Ainhoa Mendiluze
jatorrizkoaren titulua: Grief
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak: 'A Manual for Cleaning Women' liburuko narrazioetako bat
Penelope. Torres, Xohana (2024)
itzultzailea: Felipe Juaristi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: Poesialeku
kanpo oharrak:
Tempo de ría liburutik
Peneloperen oihala edo nork nori egiten dion iruzur. Monterroso, Augusto (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: La tela de Penélope o quién engaña a quién
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Guatemala
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Pentekoste'ko neurtitza. San Victor, Adan de (1965)
itzultzailea: Eustakio Mendizabal
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Jaunaren deia - 11
Pentsamendua. Calderón de la Barca, Pedro (1881)
itzultzailea: Felipe Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 3
Peñes lurmuturra. Rendueles, José Luis (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Cabu Peñes
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Percival. Mendez Ferrin, Xose Luis (1989)
itzultzailea: Andrés Urrutia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Hegats, 1
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
Periklesen hitzaldia. Tuzidides (2002)
itzultzailea: Patxi Altuna
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
jatorrizkoaren herrialdea: Grezia
Però els adolescents enamorats. Izagirre, Koldo (1985)
itzultzailea: Josep Daurella
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Reduccions, 22
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Peru Erreka eta mutill gaizto bat. Samaniego, Felix Maria (1881)
itzultzailea: Felipe Arrese
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 4
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
PETICIÓ DE PETÓ. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: POTAREN GALDATZEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
PETICION DE BESO. Bernat Etxepare (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: POTAREN GALDATZEA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545
non argitaratua: basquepoetry.eus
Petite bohême. Koldo Izagirre ()
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Petite bohême
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Jatorrizko ipuina 'Mendekuak' ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.
Petite bohême. Koldo Izagirre (1988)
itzultzailea: Xosé Manuel García
jatorrizkoaren titulua: Petite bohême
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987
non argitaratua: Sede Central Relatos [1]
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Galegozko antologiaren argitaratzailea: Clube Cultural Adiante. Jatorrizko ipuina 'Mendekuak' ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.
Pierre Menard, Kixoteren egilea. Jorge Luis Borges (2013)
itzultzailea: Miel Angel Elustondo
jatorrizkoaren titulua: Pierre Menard, autor del Quijote
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Pieza laburrak. Brecht, Bertolt (2005)
itzultzailea: Joxerra Garzia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Senez, 28
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Pikondoa. Ibarbourou, Juana (1968)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
Pikotxa ukaldiz. Jamis, Fayad (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973
non argitaratua: Ahalegina
jatorrizkoaren herrialdea: Kuba
Piloktete. Sofokles (1957)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Euzko Gogoa
Pinotxo'ren biurrikeriak. Collodi, Carlo (1959)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Euzko Gogoa
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Pinpirinen mihia. Rivas, Manuel (2006)
itzultzailea: Itziar Madina
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Maiatz, 43
Pintades. Zaldua, Iban (2019)
jatorrizkoaren titulua: Pintadak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: VilaWeb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Pirpo and Chanberlan, Murderers. Atxaga, Bernardo (2012)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Best European Fiction 2013
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Pirpo and Chanberlan, Murderers. Atxaga, Bernardo (2005)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: The Paris Review ; 173
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Pistolaren begi zuri-beltzak. Fo, Dario (1984)
itzultzailea: Jon Aurre
jatorrizkoaren titulua: Aveva due pistole con gli occhi bianchi e neri
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960
non argitaratua: Teatro Testuak
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Pizkunde, 1916. Yeats, William Butler (2014)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Easter, 1916
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
Piztiak. Arlt, Roberto (2013)
itzultzailea: Iñigo Roque
jatorrizkoaren titulua: Las fieras
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933
non argitaratua: armiarma.eus
kanpo oharrak:
Audioa, Xerezaderen Artxiboan.
Placenta [sample]. Agirre, Alaine (2023)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Karena
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: BasqueBooks.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Planeten abiadura. Abu Hawax, Samer (2024)
itzultzailea: Jon Benito
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Libano
Platero ta biok. Jiménez, Juan Ramón (1956)
itzultzailea: Emilio Mas
jatorrizkoaren titulua: Platero y yo
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1914
non argitaratua: El Bidasoa
Plini gaztearen idazkiak. Plinio Zezilio Segundo, Gaio (1951)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Euzko-Gogoa
PLOR D'UN PATRIOTA. Sabino Arana (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: ABERTZALE BATEN NEGARRA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1904
non argitaratua: basquepoetry.eus
Poema bat. Burnshaw, Stanley (2022)
itzultzailea: Ekida
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Ekida
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Poema bat. Davidman, Joy (2022)
itzultzailea: Ekida
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Ekida
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Poema bat. Sandburg, Carl (2022)
itzultzailea: Ekida
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Ekida
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Poema nire eskubideez. Jordan, June (2018)
itzultzailea: Ane Garcia
jatorrizkoaren titulua: Poem about My Rigths
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Poema nire eskubideez. Jordan, June (2016)
itzultzailea: Ane Garcia
jatorrizkoaren titulua: Poem about My Rigths
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Lekore, 1
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Poema solteak. Martí i Pol, Miquel ; Muñoz, Lucio ; Abrunhosa, Pedro (2012)
itzultzailea: Joxemari Sestorain
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Hitza bide, bizia xede
Poema txikiak. Felipe, Leon (1982)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Poema zenbait. Celaya, Gabriel (1984, 85, 86)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza
Poema-2. Larkin, Philip (2005)
itzultzailea: Juanjo Olasagarre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Volgako Batelariak
Poema-bilduma. Jakimovski, Viktor (2016)
itzultzailea: Ekaitz Goienetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): mazedoniera
non argitaratua: bestehitzak.eus
Poemak. Akhmatova, Anna (1985)
itzultzailea: Laura Mintegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Ttu-ttuá
Poemak. Brontë, Emily (2017)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Maiatz, 64
Poemak. Gomez, Lupe (2024)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Labayru-76
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
Poemak. Holub, Miroslav (1991)
itzultzailea: Maite Gonzalez
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: Hegats, 5
Poemak. Jesenin, Sergei (2024)
itzultzailea: Xabier Boveda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Idatz & Mintz, 75
Poemak. Jiménez, Juan Ramón (1956)
itzultzailea: Nemesio Etxaniz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan, 5/6
Poemak. Khayyam, Omar (1975)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: Egan, 1/6
Poemak. Liddell, Angélica (2011)
itzultzailea: Oier Guillan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hitzen uberan
Poemak. Sabines, Jaime (1999)
itzultzailea: Iñaki Sarriugarte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Idatz & Mintz, 28
Poemak. Safo (1982)
itzultzailea: Maider Etxaide
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Susa, 6
Poemak. Vilariño, Idea (2017)
itzultzailea: Josu Jimenez
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 65
Poemak (1). Merton, Thomas (1982)
itzultzailea: Luis Arostegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti
Poemak (2). Merton, Thomas (1983)
itzultzailea: Luis Arostegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti
Poemak (3). Merton, Thomas (1985)
itzultzailea: Luis Arostegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti
Poemak-1. Larkin, Philip (2005)
itzultzailea: Juanjo Olasagarre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Volgako Batelariak
Poemas. Suárez, Castillo (2009)
itzultzailea: Joxemari Sestorain
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Zurgai
Poemes escollidos. Borda, Itxaro (2011)
itzultzailea: Isaac Xubín
jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 40
Poemes escollits. Borda, Itxaro (2011)
itzultzailea: Pau Joan Hernàndez
jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 40
POESIA. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: POESIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
POESIA. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Toni Strubell
jatorrizkoaren titulua: POESIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
POESIA. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: POESIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Poesia. Karadek, Odile (1987)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Poesia bertikala - 17 poema. Juarroz, Roberto (2023)
itzultzailea: Iñigo Astiz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Poesía y phrasal verbs = Poetry and phrasal verbs = Puisi dan phrasal verb = Poesia e phrasal verbs. Chivite, Beatriz (2022)
itzultzailea: Beatriz Chivite
jatorrizkoaren titulua: Poesia eta phrasal verbs
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: Specimen
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Itzulpena indonesierara: Qissera El Thirfiarani. Gainerako hizkuntzetara: Beatriz Chivite.
Poesiaren alde. Bonnefoy, Yves (2002)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 36
POESIE. Gabriel Aresti (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: POESIA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: basquepoetry.eus
Poeta. Asur, Manuel (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Poeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Poeta. Delpastre, Marcéla (1994)
itzultzailea: Itxaro Borda
jatorrizkoaren titulua: Lo poeta
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera
non argitaratua: Hegats, 11
Poetaren heriotza. Lermontov, Mijail Iur'evich (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 12
Poeten kontra. Gombrowicz, Witold (1987)
itzultzailea: Antton Juaristi
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Literatur Gazeta-7
Poeten kontra. Gombrowicz, Witold (2005)
itzultzailea: Patxi Salaberri
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
non argitaratua: Egan, 3/4
Poetica. Bello, Xuan (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Arte poetica
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
Poetika. Viejo Fernández, Xulio (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Poética
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Politika. Yeats, William Butler (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: Politics
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
POLIZISTEN DETEKTIVE GEHEIMAGENTEN VON INTERPOL. Joseba Sarrionandia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995
non argitaratua: basquepoetry.eus
Pop asmakizuna 7. Wallace, David Foster (2013)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Elearazi
Populuei agur. Can, Huy (1998)
itzultzailea: Lucien Etxezaharreta
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): vietnamera
non argitaratua: Maiatz, 30
Pornoa larrugorritan = Desnudando el porno. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Pornografoa sekuestratu zidatenekoa. Guerra Garrido, Raúl (1987)
itzultzailea: Juan Manuel Basurko
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Literatur Gazeta, 4
Porto la tarda.... Marti i Pol, Miquel (1984)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Maiatz, 5
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Potemkin. Regueira, Mario (2022)
itzultzailea: Iñigo Roque
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
kanpo oharrak:
'Uda batez Galeuscan' sailean argitaratua
Pozari. Schiller, Friedrich (2005)
itzultzailea: Ibon Uribarri
jatorrizkoaren titulua: Ode an die Freude
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Senez, 28
Pozari. Schiller, Friedrich (2005)
itzultzailea: Resurrección María Azkue
jatorrizkoaren titulua: Ode an die Freude
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Senez, 28
Pozari oda. Schiller, Friedrich von (1959)
itzultzailea: Antonio Maria Labaien
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Pozoietara jolas dezagun. Bradbury, Ray (1987)
itzultzailea: Jesus Peñagarikano
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Porrot-3
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Prantzisko Aita Serafindarraren eztaiak. Vega, Lope de (1926)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Irugarrengo Prantzisko'tarra - 159
Prantzisko deuna ta txoriak. Verdaguer, Jacint (1922)
itzultzailea: Polikarpo Iraizoz
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Zeruko Argia - 46
Prensa y democracia = Demokrazia eta prentsa. (2018)
testu mota: Gizarte zientziak
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018
non argitaratua: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 9
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Preso naukate. Dalton, Roque (1997)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Vladimir-1
Prezioa. Acharya, Jeevan (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Prometeu burdinetan. Eskilo (1959)
itzultzailea: Bingen Ametzaga
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Proposamendu apal bat. Swift, Jonathan (1980)
itzultzailea: I. Zubiria
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Xaguxarra-1
jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda
Prosazko poemak. Rifbjerg, Klaus (2009)
itzultzailea: Juan Mari Mendizabal
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): daniera
non argitaratua: Senez, 37
Psike'ri leloa. Keats, John (1968)
itzultzailea: Jon Beiztegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti, 1-2
Puntu biren arteko distantziarik laburrena. Suarez, Gonzalo (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Putrea. Kafka, Franz (1984)
itzultzailea: Josetxo Azkona
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Korrok, 5
jatorrizkoaren herrialdea: Txekia
Panpina-etxea. Mansfield, Katherine (2014)
itzultzailea: Iñigo Roque
jatorrizkoaren titulua: The Doll's House
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria
kanpo oharrak:
2014. urtean argitaratua 'euskarari ekarriak' atalean.
Piztiak. Arlt, Roberto (2013)
itzultzailea: Iñigo Roque
jatorrizkoaren titulua: Las fieras
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
kanpo oharrak:
2013. urtean argitaratua 'euskarari ekarriak' atalean.
Poema hautatuak. Caeiro, Alberto (2011)
itzultzailea: Iñigo Roque
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
Poemak. 1. zatia. Millay, Edna St. Vincent (2021)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Munduko Poesia Kaieratako poema bat.
Poemak. 2. zatia. Millay, Edna St. Vincent (2021)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Munduko Poesia Kaieratako poema bat.
Post-it bizitzak. Zuñiga, Iolanda (2014)
itzultzailea: Iñigo Roque
jatorrizkoaren titulua: Vidas post-it
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
kanpo oharrak:
Post-it bizitzak liburuko lau ipuin: “…gravissimo…” ; “…allegretto agitato…” ; “…con fuoco…” ; “…crescendo…” (Pasazaite, 2014)
Putzua eta pendulua. Poe, Edgar Allan ()
itzultzailea: Koro Navarro
jatorrizkoaren titulua: he Pit and the Pendulum
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
kanpo oharrak:
Katu beltza eta izumenezko beste ipuin batzuk antologia liburuko ipuina.