NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
emaitza: 621
    tituluaren lehen letra: p
(emaitza RTF formatuan edo TXT formatuan)
 
1

itzulpenaren titulua: Pachico Cherren

egilea: Trueba, Antonio

itzultzailea: Antero Apaolaza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1890

jatorrizkoaren titulua: El Judas de la casa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Juan López Moldizteguiya

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1863

        testua on-line

2

itzulpenaren titulua: Pachiko Cherren

egilea: Trueba, Antonio

itzultzailea: Antero Apaolaza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1890

jatorrizkoaren titulua: El Judas de la casa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: [Juan Lopez-en moldizteguiya]

argitaratze lekua: Bergara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 185?

        testua on-line

3

itzulpenaren titulua: Paciencia de buey

egilea: Alonso Fourcade, Jon

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Idiaren eraman handia

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Altaffaylla kultur taldea

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Pailazo baten aburuak

egilea: Boll, Heinrich

itzultzailea: Jose Antonio Azpiroz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Ansichten eines Clowns

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

5

itzulpenaren titulua: Palabras bonitas = Hitz politak

egilea: Rueda, Sonia

itzultzailea: Carlos González

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Miren Agur Meaberen fabula bat barruan

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

testu mota: Literatura

argitaletxea: Rueda

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Palestina

egilea: Sacco, Joe

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Palestine

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Oraindik Bestiak Liburutegia / Argia, 2025-06-14
7

itzulpenaren titulua: Palestinaren okupazioaz eta kolonizazioaz

egilea: Anderson, Perry

itzultzailea: Amaia Astobiza; Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

New Left Review aldizkarian argitaratutako bi artikulu dira: «Scurrying Towards Bethlehem» (2001) eta «The House of Zion» (2015)

jatorrizkoaren titulua: s.d.

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

8

itzulpenaren titulua: Pamanoren ahotsak

egilea: Cabré, Jaume

itzultzailea: Jexuxmari Zalakain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko bertsiorik.

jatorrizkoaren titulua: Les veus del Pamano

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

9

itzulpenaren titulua: Panfletario : Manifiestos, decálogos y otros artefactos a favor (y en contra) de la literatura

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: (Euskal) literaturaren alde (eta kontra)

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pepitas de Calabaza

argitaratze lekua: Logroño

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Panoptikoa

egilea: Bentham, Jeremy

itzultzailea: Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Panopticon

argitaletxea: Jakin

bilduma: Irakurgaiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1787

11

itzulpenaren titulua: Pantaleon eta bisitariak

egilea: Vargas Llosa, Mario

itzultzailea: Santi Leoné

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Pantaleón y las visitadoras

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Peru

Kritikak
Ogibiderik zaharrenak Ander Arana / eizie.org, 2012-04-18
Oihaneko misio ilunak Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-03-04
12

itzulpenaren titulua: Paradisua

egilea: Gurnah, Abdurazak

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi; Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Literaturako Nobel saria 2021

jatorrizkoaren titulua: Paradise

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Euskal literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

13

itzulpenaren titulua: Paradisuko almanaka

egilea: Celati, Gianni

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Lunario del paradiso

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Txofann! Iñigo Roque / Gara, 2006-04-01
14

itzulpenaren titulua: Paralinpikoak

egilea: Martín, Susanna

itzultzailea: Bakun S.L.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Paralímpicos

testu mota: Komikia

argitaletxea: Basauriko Merkatari Elkartea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Paretaren kontra

egilea: Sartre, Jean-Paul

itzultzailea: Mikel Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Le mur

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Paretaren kontra Xabier E. / Argia, 1981-01-25
16

itzulpenaren titulua: París no vale una misa: Enrique III de Albret, el rey hugonote

egilea: Olmo Serna, Karlos del

itzultzailea: Karlos del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Henrike higanota

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Parisen sabela

egilea: Zola, Emile

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Le ventre de Paris

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 111

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1873

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Parisen sabela Iñigo Roque / Gara, 2005-05-14
Pertsona zintzoen maltzurkeria Karlos del Olmo / Berria, 2005-04-12
Asebeteta Igor Estankona / Deia, 2005-03-29
18

itzulpenaren titulua: Parisen sabela

egilea: Zola, Emile

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2004 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Le ventre de Paris

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1873

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

19

itzulpenaren titulua: Parisko Andre Maria

egilea: Hugo, Victor

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Notre-Dame de Paris

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1831

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Paris, XV. mendea Javier Rojo / El Correo, 1997-05-22
Erromantizismoaz Xabier Aldai / Euskaldunon Egunkaria, 1997-04-26
Klasikoa, dudarik gabe Mikel Elorza / Argia, 1997-04-20
20

itzulpenaren titulua: Parmako kartusia

egilea: Stendhal

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: La chartreuse de Parme

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 131

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1839

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Fabriceren abenturak eta desbenturak Beñat Sarasola / Berria, 2008-03-09
Bidaia erromantizismoan barna Inma Errea / Diario de Noticias, 2008-01-23
21

itzulpenaren titulua: Parmako kartusia

egilea: Stendhal

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2007 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

jatorrizkoaren titulua: La chartreuse de Parme

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1839

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

22

itzulpenaren titulua: Parnaso colombiano en euzkera = Kolonbiar olerti-txorta euzkeraz [Antologia]

egilea: Amortegui, Octavio ; Artel, Jorge ; Barba Jacob, Porfirio ; Botero, Juan José ; Caro, Jose Eusebio ; Carranza, Eduardo ; Castro Saavedra, Carlos ; Castillo, Eduardo ; Flores, Julio ; Gómez Jaime, Alfredo ; Gutiérrez González, Gregorio ; de Greiff, León ; Hispano, Cornelio ; Isaacs, Jorge ; López Escauriaza, Luis Carlos ; Mac Douall, Roberto ; Marroquín, José Manuel ; Maya, Rafael ; Mejía, Epifanio ; Nieto, Ricardo ; Pombo, Rafael ; Posada, Eduardo ; Rivas Groot, José ; Rivera, José Eustasio ; Rojas Herazo, Hector ; Rojas, Jorge ; Silva, José Asunción ; Uribe Velasquez, Manuel ; Valencia Salgado, Guillermo ; Vidales, Luis ; Arciniegas, Ismael Enrique

itzultzailea: Lino Akesolo; Jon Beiztegi; Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"; Sabin Muniategi; Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1968

oharrak:

Edizio elebiduna. Informazio gehiago Wikipedian.

jatorrizkoaren titulua: Parnaso colombiano : colección de poesías escogidas

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ekin

argitaratze lekua: Buenos Aires

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886

jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia

23

itzulpenaren titulua: Parranda

egilea: Blanco Amor, Eduardo

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: A esmorga

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

Kritikak
Galizia underground Gorka Bereziartua / argia.eus, 2017-03-28
Gainbehera dator dena Aritz Galarraga / Deia, 2016-04-30
Heriotzarantz alderrai Iraitz Urkulo / Berria, 2016-01-10
24

itzulpenaren titulua: Pas les mères

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Lise Belperron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Editions Globe

argitaratze lekua: Paris (Frantzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: Pasaia blues

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Petra Elser

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Pasaia blues

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano; Mikel Iturria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

2018an Txertoak argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Pasaia blues

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hugin e Munin

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: Pasaia blues

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Sembra Llibres

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: Pasaia blues

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano; Mikel Iturria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: 2012an Ttarttalok argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

30

itzulpenaren titulua: Pasio hutsa

egilea: Ernaux, Annie

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Passion simple

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Presentzia edo absentzia Aritz Galarraga / Argia, 2011-07-17
Koaderno pertsonala Igor Estankona / Deia, 2003-02-11
Egia biluzik Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2003-01-25
Moral bat haratago Juan Luis Zabala / Maxixatzen, 2002-11
31

itzulpenaren titulua: Paskual Duarte'ren sendia

egilea: Cela, Camilo José

itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: La familia de Pascual Duarte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

32

itzulpenaren titulua: Paskual Duarte'ren sendia

egilea: Cela, Camilo José

itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren titulua: La familia de Pascual Duarte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itxaropena

bilduma: Kuliska

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

33

itzulpenaren titulua: Pasos : El sueño de la piedra = Urratsak : Harriaren loa

egilea: Serna, Angela

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Pasos : El sueño de la piedra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Olifante

bilduma: Poesía

argitaratze lekua: Tarazona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Patagonia Express

egilea: Sepulveda, Luis

itzultzailea: Ima Garbizu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Patagonia Express

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

35

itzulpenaren titulua: Patuaren pasadizoak

egilea: Dinesen, Isak (Blixen, Karen)

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Skæbne anekdoter

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): daniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

Kritikak
Dinesenen bost bitxi Agustin Aranzabal / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-10
36

itzulpenaren titulua: Patuaren zurrunbiloan

egilea: Garcia Rike, Iker

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Itzulpena: Iraitz Urkulo (Artez Euskara Zerbitzua)

jatorrizkoaren titulua: Ultimo destino

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta Gorria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

37

itzulpenaren titulua: Patxiko Txerren

egilea: Trueba, Antonio

itzultzailea: Antero Apaolaza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1915

jatorrizkoaren titulua: El Judas de la casa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: J. Diaz-en Moldizteguiya

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1863

        testua on-line

38

itzulpenaren titulua: Patxiko Txerren

egilea: Trueba, Antonio

itzultzailea: Antero Apaolaza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren titulua: El Judas de la casa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Auspoa

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1863

39

itzulpenaren titulua: Paziente egoiliarra

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Andoni Barragan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Zuzenketa: Maider Intxaurtieta.

Sherlock Holmesen memoriak liburuan ere argitaratua (Igela, 2021)

jatorrizkoaren titulua: The Resident Patient

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

40

itzulpenaren titulua: Paziente isila

egilea: Michaelides, Alex

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: The Silent Patient

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta gorria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Altzeste eta Admeto Nagore Fernandez / Berria, 2025-06-08
41

itzulpenaren titulua: Pazko bezperako gaua = Night Before Easter

egilea: Gelhorn, Martha

itzultzailea: Edorta Jimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Heart of Another liburuaren kontakizunetako bat.

Irudiak: Erramun Mendibelanda.

Bizkaiko Foru Aldundiak babesten duen eta Gernikako Euskal Herria Musean jaio den "Hemingway eta Euskal Herria" erakusketaren osagarri bikaina dugu lan hau

Pareko testua ingelesez eta euskaraz

jatorrizkoaren titulua: Night Before Easter

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskal Herria Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

42

itzulpenaren titulua: Peaceful soldadua

egilea: Morpurgo, Michael

itzultzailea: Mirentxu Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Private Peaceful

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Benetako etsaiak Javier Rojo / El Correo, 2007-05-09
Soldadu bakezalea Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-04-01
"E'tzeate koldarrak izango, ezta?" Ibon Egaña / Berria, 2006-11-05
43

itzulpenaren titulua: Pecado

egilea: Labandibar, Goiatz

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Bekatua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narrativa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Pedro eta kapitaina

egilea: Benedetti, Mario

itzultzailea: Iñaki Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Antzerki taldea: Intxixu

jatorrizkoaren titulua: Pedro y el capitán

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Susa

bilduma: Antzerkia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

Kritikak
Intxixu taldekoak berriz ere indartu nahian Mikel Mendizabal / Argia, 1987-02-08
45

itzulpenaren titulua: Pedro Mari, Sancho Garcés eta El coronel Villalba

egilea: Campión, Arturo

itzultzailea: Joseba Zinkunegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren titulua: Pedro Mari; Sancho Garcés; El coronel Villalba

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Tipografia General

bilduma: Euzkadi'ren irar-lanak

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 19?

46

itzulpenaren titulua: Pedro Paramo

egilea: Rulfo, Juan

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

2017an El Gallo de Oro argitaletxeak berrargitaratua (argitalpen elebiduna)

jatorrizkoaren titulua: Pedro Paramo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 95

argitaratze lekua: Euba (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

        testua on-line

Kritikak
Herioaren itzala paradisuan Irene Elorza / Maxixatzen, 2002-09
Comala argitara Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-07-14
Hildakoen bizipenak Oier Guillan / Gara, 2002-07-13
47

itzulpenaren titulua: Pedro Paramo

egilea: Rulfo, Juan

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Literatura Unibertsala bilduman argitaratua lehenengoz, 2001 urtean (Ibaizabal). Edizio elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: Pedro Paramo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: El gallo de oro

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

48

itzulpenaren titulua: Peleo

egilea: Irasizabal Izagirre, Iñaki

itzultzailea: Iñaki Irasizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Borrokaren baitan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: Pelko Täällä

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Izua hemen

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pohjoinen

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Pentsamendu heterozuzena

egilea: Wittig, Monique

itzultzailea: Irene Arrarats; Maialen Berasategi; Mirentxu Larrañaga; Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: The Straight Mind : and other essays

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Susa

bilduma: Lisipe

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

        testua on-line

Kritikak
Bide zuzenaren hartxintxarrak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2017-09-17
Heterosexualitatea erregimen gisa Ibon Egaña / Deia, 2017-09-16
51

itzulpenaren titulua: Penumbra

egilea: Lizarralde, Pello

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Argiantza

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Narrativa; 48

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Per què, menut?

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Josep Daurella

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: Zergatik panpox?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions Del Mall

argitaratze lekua: Sant Boi de Llobregat

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Pereirak dioenez

egilea: Tabucchi, Antonio

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Sostiene Pereira

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Pereirak dioenez Asel Luzarraga / Nasmastarraren apunteak, 2007-01-16
Gure Pereira Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-11-27
Intelektuala eta konpromisoa Ibon Egaña / Berria, 2006-11-26
54

itzulpenaren titulua: Perfect Happiness

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 6

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: Perfumea: hiltzaile baten historia

egilea: Süskind, Patrick

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Das Parfüm

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Usaimena hiltzaile Karlos del Olmo / EIZIE, 2007-12-03
56

itzulpenaren titulua: Perímetro de floración = Loratze perimetroa

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Aixa De la Cruz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Josune Urrutia 

Zuzentzailea Izaskun Gracia

 

 

jatorrizkoaren titulua: Loratze perimetroa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa

bilduma: Borradores del futuro. Álava #0

argitaratze lekua: Lasierra (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

57

itzulpenaren titulua: Perla

egilea: Steinbeck, John

itzultzailea: Ruper Ordorika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: The Pearl

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Elaberria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Perla Dabid Zuazalde / Argia, 1988-04-17
58

itzulpenaren titulua: Permanencia

egilea: Suarez, Castillo

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Irautera

testu mota: Poesia

argitaletxea: Edicións Laiovento

bilduma: Ventoalto, 12

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Permanència

egilea: Suarez, Castillo

itzultzailea: Jaume Gelabert

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Irautera

testu mota: Poesia

argitaletxea: Documenta Balear

bilduma: Magatzem Can Toni

argitaratze lekua: Palma

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: Permanencia

egilea: Suarez, Castillo

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Irautera

testu mota: Poesia

argitaletxea: Cuadernos del Vigía

bilduma: Mundana

argitaratze lekua: Granada

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

61

itzulpenaren titulua: Persepolis

egilea: Satrapi, Marjane

itzultzailea: Irene Arrarats

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Persépolis

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Reservoir Books

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000/2003

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

62

itzulpenaren titulua: Persiar gutunak

egilea: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat

itzultzailea: Patri Urkizu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Lettres persanes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 38

argitaratze lekua: Euba (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1721

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

63

itzulpenaren titulua: Persiar gutunak

egilea: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat

itzultzailea: Patri Urkizu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1994 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Lettres persanes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1721

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

64

itzulpenaren titulua: Pertsegitzailea

egilea: Cortazar, Julio

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: El perseguidor

testu mota: Narratiba

argitaletxea: HEA kultur elkartea

bilduma: Zaldiarri; 10

argitaratze lekua: Ea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

        testua on-line

65

itzulpenaren titulua: Perú Abarca

egilea: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Peru Abarka

testu mota: Narratiba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Peru Abarka

egilea: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Peru Abarka

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Peru Abarka: Basarte-ko Ikastetse andiko Euskal-irakaslea edo euskaldun baserritar bakarti baten eta maisu Juan izeneko bizargin kaletar baten arteko autuak = Catedrático de la lengua bascongada en la Universidad de Basarte ó Diálogos entre un rústico sol

egilea: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio

itzultzailea: Juan Carlos Cortazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1899

jatorrizkoaren titulua: Peru Abarka

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalzale

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Pesme i hibridi

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Biljana Isalović

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Treci trg

argitaratze lekua: Serbia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Petan Mihiku: irri-egiteko ikusgarria hirur zatitan

egilea: Molière

itzultzailea: Paul Guilsou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1951

jatorrizkoaren titulua: Le Médecin malgré lui?

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Eskual-Herria

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1666

        testua on-line

70

itzulpenaren titulua: Pete Aguereberry: urhea Kalifornian

egilea: Pipkin, George Cook

itzultzailea: Xipri Arbelbide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Pete Aguereberry: Death Valley prospector & gold miner

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Jean Curutchet

argitaratze lekua: Heleta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

71

itzulpenaren titulua: Peter Camezind

egilea: Hesse, Hermann

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Peter Camenzind

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 20

argitaratze lekua: Euba (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1904

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

72

itzulpenaren titulua: Peter eta Wendy ; Peter Pan Kensington lorategietan

egilea: Barrie, James Matthew

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2004 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Peter and Wendy ; Peter Pan in Kensington Gardens

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911 ; 1906

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

73

itzulpenaren titulua: Peter Pan

egilea: Barrie, James Matthew

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). Bi obra liburu berean: Peter eta Wendy (1911) ; Peter Pan Kensington Lorategietan (1906)

jatorrizkoaren titulua: Peter and Wendy ; Peter Pan in Kensington Gardens

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 112

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911 ; 1906

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Hiltzea sekulako abentura denean Karlos del Olmo / Berria, 2005-05-24
74

itzulpenaren titulua: Peter Schlemilhl-en istorio miresgarria

egilea: Chamisso, Adelbert von

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Peter Schlemiel

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 46

argitaratze lekua: Euba (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1814

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Itzal baten istorioa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-01-20
75

itzulpenaren titulua: Peter Schlemilhl-en istorio miresgarria

egilea: Chamisso, Adelbert von

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1995 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Peter Schlemiel

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1814

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

76

itzulpenaren titulua: Petit frère : Miñan

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Roland Behar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Zuzentzailea: Amets Arzallus Antia

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Éditions Payot & Rivages

bilduma: Bibliotheque Rivages

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

77

itzulpenaren titulua: Pewnej nocy w parku : opowiadania baskijskie [Antologia]

egilea: Mirande, Jon ; Atxaga, Bernardo ; Saizarbitoria, Ramon ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionaindia, Joseba ; Garzia, Juan ; Mujika Iraola, Inazio ; Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Alicja Szofer; Adam Zawiszewski

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Jatorrizkoak: ‘Euskal ipuinen antologia bat’ /Iňaki Aldekoa (Alberdania, 1993) ; ‘Lehenago zen berandu’ /Arantxa Iturbe (Alberdania, 1995) ; ‘Narrazioak’ / Joseba Sarrionandia (Elkar, 1983).

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Rebis

bilduma: Salamandra

argitaratze lekua: Poznan (Polonia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

78

itzulpenaren titulua: Phedro'ren alegiak. I [Antologia]

egilea: Fedro

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

79

itzulpenaren titulua: Phedro'ren alegiak. II [Antologia]

egilea: Fedro

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

80

itzulpenaren titulua: Phedro'ren alegiak. III [Antologia]

egilea: Fedro

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

81

itzulpenaren titulua: Pido la paz y la palabra = I ask for peace and the right to speak = Eskatzen dut bakea eta hitza

egilea: Otero, Blas de

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Bi liburuki. Testuak gaztelaniaz, ingelesez eta euskaraz. Ingelesezko itzulpena: Eli Tolaretxipi.

jatorrizkoaren titulua: Pido la paz y la palabra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

82

itzulpenaren titulua: Piedra de sol = Eguzki harria

egilea: Paz, Octavio

itzultzailea: Josu Landa Goiogana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Piedra de sol

testu mota: Poesia

argitaletxea: Instituto Vasco-Mexicano de Desarrollo

argitaratze lekua: Mexiko

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

83

itzulpenaren titulua: Piel de topo

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Sator lokatzak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: Pijama marradunaz jantzitako mutikoa

egilea: Boyne, John

itzultzailea: Mirentxu Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: The boy in the striped pyjamas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

Kritikak
Malko garratzak Beñat Sarasola / Berria, 2008-04-20
Pijama marradunaz jantzitako mutikoa Mikel Garmendia / Eizie.org, 2008-01-08
85

itzulpenaren titulua: Pikardatutako bandaren abentura

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Xabier Gamboa Egia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Zuzenketa: Eider Bermesolo Serrano.

Sherlock Holmesen abenturak liburuan ere argitaratua (Igela, 2020)

jatorrizkoaren titulua: The Adventure of the Speckled Band

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

86

itzulpenaren titulua: Pikkuveli

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Emmi Ketonen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aula & Co

argitaratze lekua: Helsinki (Finlandia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

87

itzulpenaren titulua: Piknika izotzetan

egilea: Kurkov, Andrei

itzultzailea: Olga Martinez de Marigorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Smert' postoronnego

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

Kritikak
Piknika izotzetan Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-08-04
Pinguinoei buruzko hausnarketa Saioa Ruiz / Argia, 2010-06-20
Pinguinoaren sindromea Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-12-20
88

itzulpenaren titulua: Pilula Urdinak

egilea: Frederik Peeters

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Pilules Bleues

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Nobela Grafikoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001, 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

89

itzulpenaren titulua: Pintxos. Nuovi racconti baschi [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gran Via

argitaratze lekua: Milano

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lengua de Trapo

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

91

itzulpenaren titulua: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

92

itzulpenaren titulua: Piripuinak : ipuinak eta mendi ibilbideak

egilea: Lombillo Sáinz, María

itzultzailea: Argiñe Areitio; Hektor Ortega

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : Rakel García

 

jatorrizkoaren titulua: Piricuentos : cuentos y rutas montañeras con niños

testu mota: Literatura

argitaletxea: Sua

bilduma: Adi natura

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

93

itzulpenaren titulua: Piztiak

egilea: Torga, Miguel

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Bichos

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Erreparatuko bagenie Aritz Galarraga / Argia, 2014-11-02
Abereen mundua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-12-06
Esanahia Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-06-28
94

itzulpenaren titulua: Piztiak hil behar du

egilea: Blake, Nicholas

itzultzailea: Estibaliz Lizaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: The Beast Must Die

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Sail beltza

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

95

itzulpenaren titulua: Placenta

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Karena

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tres Hermanas

bilduma: Tierras de la nieve roja

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

96

itzulpenaren titulua: Plants Don't Drink Coffe

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Vredaman

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Archipielago Books

argitaratze lekua: New York

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

97

itzulpenaren titulua: Platero eta biok

egilea: Jiménez, Juan Ramón

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Platero y yo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Beta III Milenio

bilduma: Ensayo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Platero eta gu guztiok Jose Luis Padron / Bilbao, 2009-10
98

itzulpenaren titulua: Platero ta biok : illots andaluzitarra

egilea: Jiménez, Juan Ramón

itzultzailea: Bingen Ametzaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1953

oharrak:

2014an berrargitaratua, jatorrizkoaren ehungarren urteurrenean.

jatorrizkoaren titulua: Platero y yo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Florensa & Lafón

argitaratze lekua: Montevideo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1914/1917

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Platero ta biok Andima / Euzko Gogoa, 0000-00
Platero ta biok Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
99

itzulpenaren titulua: Platero ta biok = Platero y yo

egilea: Jiménez, Juan Ramón

itzultzailea: Bingen Ametzaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Edizio elebiduna. 1953ko itzulpenaren berrargitalpena, jatorrizkoaren ehungarren urteurrenean.

jatorrizkoaren titulua: Platero y yo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: S.C.V. Euskal Erria

bilduma: Serie Diáspora; 2

argitaratze lekua: Montevideo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1914

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

100

itzulpenaren titulua: Platon. 1. libk. Oturuntza; Protagora; Menon -- 2. libk. Gorgia -- 3. libk. Eutifron; Sokrate-ren apologia. 4. libk. Kriton; Fedon -- 5. libk. Ipia txikia; Alkibiada -- 6. libk. Karmida; Ipia nagusia; Laka; Lisi

egilea: Platon

itzultzailea: Iokin Zaitegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak: Ziurrenik itzultzaileak berak argitaratua.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: s.n.

bilduma: Elade-ko klasikuak; Ikastola Nagusirako liburuak

argitaratze lekua: Usurbil

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 4

101

itzulpenaren titulua: Plazeraren gau ilunekoak [Antologia]

egilea: Fitzgerald, F. Scott

itzultzailea: Garazi Arrula; Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Edukia: Bernice Bobs Her Hair [= Berniceren ile motza] ; The Offshore Pirate [= Itsasbazterreko pirata] ; May Day [= Maiatzaren Lehena] ; The Jelly-Bean [= Gozoki] ; The Curious Case of Benjamin Button [= Benjamin Buttonen kasu bitxia] ; Winter Dreams [= Neguko ametsak] ; Absolution [= Absoluzioa] ; The Swimmers [= Igerilariak] ; Babylon Revisited [= Babilonian berriro] ; Afternoon of an Author [= Autore baten arratsa] ; The Lost Decade [= Hamarkada galdua].

Autore baten arratsa, Gozoki eta Hamarkada galdua Xerezaderen Artxiboan entzungai

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920/1939

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Distiraren itzalpean Iraitz Urkulo / Berton, 2014-11-14
Euria, eder, hildakoen lurraldean Hasier Rekondo / Berria, 2014-11-09
Festaren amaiera Javier Rojo / El Correo, 2014-09-13
102

itzulpenaren titulua: Pleibak

egilea: Amuriza, Miren

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Pleibak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

103

itzulpenaren titulua: Plinio gaztearen eskutitzak

egilea: Plinio Zezilio Segundo, Gaio

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Epistulae

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Gernika

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 100

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

104

itzulpenaren titulua: Plouen mentides : Crònica del tancament d'Egunkaria

egilea: Agirre, Lorea

itzultzailea: Gezurra ari du

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Gezurra ari du

testu mota: Literatura

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

105

itzulpenaren titulua: Poema antologia

egilea: Bukowski, Charles

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Bizitzaren poemak Javier Rojo / El Correo, 1997-11-19
Irudiaren indarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-06-21
Bonbatxo atomiko bat Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-05-03
Plazere debekatuen olerkaria Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-03-09
106

itzulpenaren titulua: Poema bat da herri hau = Ce pays est un poème

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez

Irudigilea: Séverine Dabadie

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ondarea; 15

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

107

itzulpenaren titulua: Poema batzu

egilea: Bai, Li

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz & Mintz, 3/4-separata

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

xede hizkuntza(k): euskara

108

itzulpenaren titulua: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte

egilea: Brecht, Bertolt ; Aresti, Gabriel

itzultzailea: EuskAlema

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta alemanez

jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte

testu mota: Poesia

argitaletxea: EuskAlema

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana, euskara

xede hizkuntza(k): alemana, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

109

itzulpenaren titulua: Poema múltiple con avestruz

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Lezio berri bat ostrukari buruz

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Artica

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

110

itzulpenaren titulua: Poema xipiak laxoan

egilea: Baudelaire, Charles

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Petits poèmes en prose

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atlantica

argitaratze lekua: Miarritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1869

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

111

itzulpenaren titulua: Poema-antologia

egilea: Kavafis, Konstantinos

itzultzailea: Andolin Eguzkitza; Olga Omatos

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Marulanda

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

        testua on-line

Kritikak
Kavafis euskaraz Javier Rojo / El Correo, 1996-03-28
112

itzulpenaren titulua: Poemak

egilea: Auden, W.H.

itzultzailea: Juanjo Olasagarre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Espia beteranoa Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-06-11
113

itzulpenaren titulua: Poemak

egilea: Hölderlin, Friedrich

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Poeta heroia Javier Rojo / El Correo, 2001-05-30
Hölderlin ezagutzeko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-05-19
114

itzulpenaren titulua: Poemak

egilea: Maiakovski, Vladimir

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Lasarte-Oria

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Maiakovskiren lirika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-02-19
115

itzulpenaren titulua: Poemak

egilea: Rimbaud, Arthur

itzultzailea: Mikel Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

116

itzulpenaren titulua: Poemak pluralean

egilea: Pessoa, Fernando

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Pessoaren pisua Igor Estankona / Deia, 2012-11-17
Poemak Pluralean Jose Luis Padron / Bilbao, 2012-10
117

itzulpenaren titulua: Poemas & híbridos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

118

itzulpenaren titulua: Poemas & híbridos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Plaza&Janés

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

119

itzulpenaren titulua: Poemas de amor para principiantes

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Maite poemak hasiberrientzat

testu mota: Poesia

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

120

itzulpenaren titulua: Poemas náufragos : Galegoz heldutako poemak [Antologia]

egilea: Manuel Antonio ; Carballo, Luis Amado ; Cunqueiro, Alvaro ; Iglesia Alvariño, Aquilino ; Pimentel, Luis ; Seoane, Luis ; Ferreiro, Celso Emilio ; Manuel María

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Argitalpen elebiduna. Testua euskaraz eta galegoz.

jatorrizkoaren titulua: Poemas náufragos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

argitaratze lekua: Lasarte-Oria (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

121

itzulpenaren titulua: Poemes & híbrids

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Vicenç Llorca

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978; 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

122

itzulpenaren titulua: Poèmes & hybrides : anthologie personnelle (1974-1989)

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Etiopia; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Presqu'île

argitaratze lekua: Lormont

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

123

itzulpenaren titulua: Poèmes basque de Salvat Monho (1749-1821), présentés, transcrits, traduits et annotés par Pierre Lafitte

egilea: Monho, Salvat

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1972

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

124

itzulpenaren titulua: Poesia

egilea: Smith, Patti

itzultzailea: Jose Mari Segurola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Testuen hautaketa: Benjamin Prado | Edizio hirueleduna: ingelesa, euskara (itzultzailea: Jose Mari Segurola), eta gaztelania (itzultzailea: Eli Tolaretxipi).

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bassarai

bilduma: ARTIUM estetikazko oharrak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Bob eta Arthur Jose Luis Padron / Bilbao, 2017-02
125

itzulpenaren titulua: Poesia antologia = Antología poética

egilea: Champourcin, Ernestina de

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Edizio elebiduna. Hautaketa eta sarrera Rosa Fernández Urtasun eta María Elena Antón.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

126

itzulpenaren titulua: Poesia basca. Das orignes à guerra civil [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Fábio Aristimunho

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Antologia-egilea: Fábio Aristimunho

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hedra

argitaratze lekua: Sao Paulo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

127

itzulpenaren titulua: Poesia guztia

egilea: Safo

itzultzailea: Maite Lopez Las Heras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Poesia

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Itzulpen saila; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

Kritikak
Esan nahi zutena eta esaten digutena Aritz Galarraga / Berria, 2025-10-12
Saforen zoria lagun Mikel Asurmendi / blogak.eus, 2025-08-26
Zaharrak berri Igor Estankona / Deia, 2020-07-11
Arkeologia poetikoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-07-04
128

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Akhmatova, Anna

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 44

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

129

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Andresen, Sophia de Mello Breyner

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 8

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Fingidorea eta gero Igor Estankona / Argia, 2015-06-07
Poeta klasikoaren bila Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-05-17
130

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Ayim, May

itzultzailea: Garazi Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 35

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Eguneroko mikroerasoak Igor Estankona / Deia, 2020-12-19
Orbainak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-12-05
131

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Bachmann, Ingeborg

itzultzailea: Nagore Tolosa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 10

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

        testua on-line

Kritikak
Momentu goren horiek Igor Estankona / Argia, 2016-01-03
Hitzaren idazle Iker Zaldua / Gara, 2016-01-02
132

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Benedetti, Mario

itzultzailea: Inma Errea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 46

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

133

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Berger, John

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 32

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Argiari begira Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-02-22
Margotuz bezala Joannes Jauregi / Berria, 2019-11-03
Poemak idazten hasi Igor Estankona / Argia, 2019-11-03
134

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Berto, Al

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 26

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Poesiaren babeslekua Javier Rojo / El Correo, 2018-10-13
Ilunabarrekoa Igor Estankona / Argia, 2018-07-29
135

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Bishop, Elizabeth

itzultzailea: Leire Vargas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2026

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 59

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

136

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Brecht, Bertolt

itzultzailea: Irati Majuelo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 45

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

137

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Carver, Raymond

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 36

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Maitatua izan nahi zuen "poeta" Hasier Rekondo / Deia, 2020-11-21
Errealitatea transzendituz Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-11-21
138

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Castro, Rosalia de

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 23

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Na propia sangre a dura pluma Igor Estankona / Deia, 2018-02-10
139

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Celan, Paul

itzultzailea: Xabier Montoia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 15

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

Kritikak
Horrorearen testigu hermetikoa Hasier Rekondo / Berria, 2016-04-03
140

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Césaire, Aimé

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Sorterriratze batean kaiera poema entzungai

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 3

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Martinika

        testua on-line

Kritikak
Ahots bat beltzarentzat Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-05-18
Animalia eta gizakia Igor Estankona / Deia, 2014-03-29
141

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Dickinson, Emily

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 4

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Heriotzarik ez dago Igor Estankona / Deia, 2015-01-17
Eguzkien triskantza bezain leuna Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-11
142

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Drummond de Andrade, Carlos

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 5

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

Kritikak
Bidearen erdian, bide berri bat Hasier Rekondo / Berria, 2015-03-29
Lehen harri hura Igor Estankona / Argia, 2015-03-01
143

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Farrokhzad, Forugh

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 33

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): pertsiera

zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Iran

        testua on-line

Kritikak
Iraneko poeta Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-06-06
Kalea Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2020-05-31
Haize biak batera jotzen Igor Estankona / Deia, 2020-05-30
Lorategi bat poesiari Irati Majuelo / Berria, 2020-05-24
144

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Ferrater, Gabriel

itzultzailea: Aritz Galarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 9

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Momentu goren horiek Igor Estankona / Deia, 2015-05-09
145

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: García Lorca, Federico

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 43

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Kritikak
Poeta hilezkorra Nagore Fernandez / Berria, 2023-01-08
146

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Gelman, Juan

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2026

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 58

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

147

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Gonzalez, Angel

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 14

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Ironia etsituaren indarra Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-05-22
148

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Heaney, Seamus

itzultzailea: Xabi Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 24

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Identitarioa Igor Estankona / Argia, 2018-03-04
149

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Hebert, Anne

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 49

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        testua on-line

150

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Hernández, Miguel

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 6

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Tipularen negarra Igor Estankona / Argia, 2014-12-21
151

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Hikmet, Nazim

itzultzailea: Gotzon Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 57

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): turkiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Turkia

        testua on-line

152

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Holub, Miroslav

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Apailatzaile: Karlos Cid Abasolo

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 18

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

153

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Jordan, June

itzultzailea: Ane Garcia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 34

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Oraintsuko poesia, biharko poesia Aiora Sampedro / Berria, 2020-05-31
Marjinatuen ahotsa Javier Rojo / El Correo, 2020-05-30
Elebiduna Igor Estankona / Argia, 2020-05-17
154

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Larkin, Philip

itzultzailea: Juanjo Olasagarre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 47

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Kritikak
Aldarte kontentagaitza Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2024-01-13
155

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Lorde, Audre

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 13

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Black, lesbian, mother, warrior Igor Estankona / Argia, 2016-05-01
156

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Mallarmé, Stéphane

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 17

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Hegoak astinduz Igor Estankona / Argia, 2016-11-13
157

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Marçal, Maria Mercè

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 2

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Hiru bider errebelde Igor Estankona / Argia, 2014-04-06
158

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Merini, Alda

itzultzailea: Aiora Enparantza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 39

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Maitasuna eta eromena Paloma Rodriguez-Miñambres / El Correo, 2022-01-08
159

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Miliauskaite, Nijole

itzultzailea: Leire Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 16

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): lituaniera

zubi hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Lituania

        testua on-line

Kritikak
Izpirituaz Igor Estankona / Deia, 2016-12-24
160

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Millay, Edna St. Vincent

itzultzailea: Ana Isabel Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Poemak Xerezaderen Artxiboan entzungai: 1. zatia eta 2. zatia.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 38

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Erdibitutako piku bat Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2021-05-15
Kandela bi muturretatik piztua Igor Estankona / Deia, 2021-04-24
161

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Milosz, Oscar

itzultzailea: Patxi de Vicente

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 55

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

162

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Montale, Eugenio

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 11

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Montale 'infinito' Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-11-22
Itsasoak eta beste Igor Estankona / Argia, 2015-10-25
163

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Nakahara, Chuya

itzultzailea: Hiromi Yoshida

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 22

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

        testua on-line

Kritikak
Gitarraren hari alferrekoak Igor Estankona / Deia, 2018-03-24
164

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: O'Hara, Frank

itzultzailea: Beñat Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 54

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Hitzak airean Asier Urkiza / Berria, 2026-02-08
165

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Okigbo, Christopher

itzultzailea: Karmen Irizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Lau poema entzungai ere badira.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 37

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria

        testua on-line

Kritikak
Danbor hotsa atzera ere Igor Estankona / Argia, 2021-05-02
166

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Pasolini, Pier Paolo

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 48

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

167

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Ion Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko poesia kaierak; 29

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

168

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Perse, Saint-John

itzultzailea: Santi Leoné

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 40

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

169

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Pizarnik, Alejandra

itzultzailea: Asier Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 28

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Kritikak
Basoan barneratzea Peru Iparragirre / Berria, 2018-10-07
170

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Pound, Ezra

itzultzailea: Luigi Anselmi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 25

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

Kritikak
Ezra Pound Igor Estankona / Begitu, 2019-10-17
Pounden poesia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-09-15
Ispilu desolatuen jokoa Igor Estankona / Deia, 2018-05-19
171

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Pozzi, Antonia

itzultzailea: Joannes Jauregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 56

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

172

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Prevert, Jacques

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 52

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

173

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Rich, Adrienne

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 19

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Armei buelta Igor Estankona / Argia, 2017-06-25
Bozgorailu feminista Aitor Castro / Gara, 2017-04-22
174

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Ritsos, Yannis

itzultzailea: Joannes Jauregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 27

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

Kritikak
Poetika oso baten bilduma edo nola egin liburu berria baina zaharra Aiora Sampedro / Berria, 2019-02-03
Handik gatoz Igor Estankona / Argia, 2018-12-09
Grezia kontraesankorra Javier Rojo / El Correo, 2018-11-03
175

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Seferis, Giorgos

itzultzailea: Maite Lopez Las Heras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 50

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

Kritikak
Itsaso oso bat tarteko Irati Majuelo / Berria, 2024-04-28
176

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Sena, Jorge de

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 12

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Itsaso zabalak Igor Estankona / Argia, 2015-11-29
177

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Sexton, Anne

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 7

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Amerikaren ahots Igor Estankona / Argia, 2015-03-29
178

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Storni, Alfonsina

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 20

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

Kritikak
Itsasoz jantzita Alex Uriarte / Gara, 2018-04-21
Itsasoa besarkatu baino lehen Hasier Rekondo / Berria, 2017-06-04
Storniren suizidioa Igor Estankona / Argia, 2017-05-21
179

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Thomas, Dylan

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 21

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

Kritikak
Azkar eta ilun Alex Uriarte Atxikallende / Gara, 2018-06-02
Antologikoa Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-06-25
Sustraiei barre eta gorazarre Igor Estankona / Deia, 2017-04-29
180

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Trakl, Georg

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 1

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

        testua on-line

Kritikak
Atea ireki zuen hura Igor Estankona / Argia, 2014-05-18
181

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Vazquez Montalban, Manuel

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 53

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

182

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Vilariño, Idea

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko poesia kaierak; 30

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

183

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Whitman, Walt

itzultzailea: Josu Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 41

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

184

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Yeats, William

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 42

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

185

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia]

egilea: Aragon, Louis

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 31

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Neurtitzaren jolasa Joannes Jauregi / Berria, 2019-12-15
Hiltzeko kantak, bizitzeko Igor Estankona / Deia, 2019-11-09
Abangoardiako poeta Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-11-09
186

itzulpenaren titulua: Poesía Vasca : Antología bilingüe

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Patri Urkizuren edizioa.

testu mota: Literatura

argitaletxea: UNED

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

187

itzulpenaren titulua: Poesies basques de Bernard Dechepare d'Eyheralarre (Province de Basse-Navarre) : Nouvelle edition absolument conforme à la première de 1545.

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1874

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: P. Cazals

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

188

itzulpenaren titulua: Poesies basques de Bernard Dechepare recteur de Saint-Michel-le-Vieux : Publiées d'après l'edition de Bordeaux de 1545 et traduites pour la première fois en Français

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: M. Archu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1847

oharrak: Editorea: Brunet, Pierre-Gustave. Hitzaurrean dagoen ohar bati kasu eginez, pentsa daiteke M. Archurena dela itzulpena, baina erregistro askok J. B. Archuri esleitzen diote lan honen itzulpena.

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: Faye

argitaratze lekua: Bordele

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

189

itzulpenaren titulua: Poesíes Franciscano-Maragallianes… oraingoa ta laistergerokoa

egilea: Cases Carbó, Joaquim

itzultzailea: Agustin Zumalabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren titulua: Poesíes franciscano-moragallianes : i d'altres que potser no en són prou... : conventuáls, diverses, polítiques

testu mota: Poesia

argitaletxea: Llibrería Catalónia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

190

itzulpenaren titulua: Poeta gazte bati idazkiak

egilea: Rilke, Rainer Maria

itzultzailea: Patxi Salaberri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Briefe an einen jungen Dichter

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Jakinkizunak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Poesia zertan den Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-03-02
191

itzulpenaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes [Antologia]

egilea: Bilbao, Leire ; Juaristi, Felipe ; Meabe, Miren Agur ; Hermo, Gonzalo ; Rivas, Manuel ; Tembrás, Dores

itzultzailea: Iñigo Roque; Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Itzulpenak: Euskarara: Iñigo Roque. Galegora: Isaac Xubín

jatorrizkoaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes

testu mota: Poesia

argitaletxea: Consello da Cultura Galega

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, galegoa

xede hizkuntza(k): euskara, galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

192

itzulpenaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants [Antologia]

egilea: Arregi, Rikardo ; Astiz, Iñigo ; Borda, Itxaro ; Calafell, Mireia ; Julià, Jordi ; Llavina, Jordi

itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Pau Joan Hernàndez; Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Itzulpenak: Euskarara: Gerardo Markuleta. Katalanera: Pau Joan Hernàndez eta Maria Colera

jatorrizkoaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants

testu mota: Poesia

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua ; Institut Ramon Llull

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, katalana

xede hizkuntza(k): euskara, katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

193

itzulpenaren titulua: Poeta New Yorken

egilea: Garcia Lorca, Federico

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Poeta en Nueva York

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Protestaren arkitektura Jose Luis Padron / Bilbao, 2015-11
New York Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-12
194

itzulpenaren titulua: Poetandreak literatura greko-latindarrean : antologia poetikoa

itzultzailea: Maite Lopez Las Heras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Itzulpen saila; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera, latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

195

itzulpenaren titulua: Poliki, poliki haizetan

egilea: Highsmith, Patricia

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Suizidio bitxi bat ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: Slowly, Slowly in the Wind

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Poliki, poliki haizetan Dabid Zuazalde / Argia, 1988-07-10
196

itzulpenaren titulua: Politeísmo bastardo : Cuatro días con Angela Davis

egilea: Goikoetxea, Jule

itzultzailea: Jule Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Politeismo bastarta : Lau egun Angela Davisekin

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Bellaterra

bilduma: Biblioteca ciudadana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

197

itzulpenaren titulua: Pomes perdudes : Antologia de narrativa basca moderna

egilea: Agirre, Katixa ; Apaolaza, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Izagirre, Koldo ; Jaio, Karmele ; Mirande, Jon ; Montoia, Xabier ; Peillen, Txomin ; Rodriguez, Eider ; Sarrionandia, Joseba ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Daniel Escribano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Ipuinak: Som llops [= Otsoak gara in Aldjezairia askatuta] / Txomin Peillen ; De nit en un parc [= Gauaz parke batean in Gauaz parke batean] / Jon Mirande ; Les teves passes a la patja [= Hondartzan zure pausoak, argitaragabea] / Joseba Sarrionandia ; Demá no fallaré a la mare [= Bihar ez diot amari huts egingo in Eztia eta ozpina] / Patxi Zubizarreta ; Bellevue [= Bellevue in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Lliure [= Libre in Hamabost zauri] / Karmele Jaio ; Que vol foc, Mr. Churchill? [= Sua nahi, Mr. Churchill? in Sua nahi, Mr. Churchill?] / Koldo Izagirre ; La balada de Jon Mirande en Homenatge a Jim Morrison [= Jon Miranderen balada Jim Morrisonen omenez in Neguko zirkua] / Harkaitz Cano ; El Carretó / Uxue Apaolaza ; Rovellar-se / Xabier Montoia ; Hosting [= Hosting in Habitat] / Katixa Agirre ; El dinar [= Bazkaria in Idazten ari dela idazten duen idazlea] / Iban Zaldua. Hitzaurrea: Xabier Mendiguren Elizegi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tigre de paper

bilduma: FeraFerotge

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1960/2012]

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

198

itzulpenaren titulua: Pongoren ametsa

egilea: Arguedas, Jose M.

itzultzailea: Jose Manuel Bujanda

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Pongoq mosqoynin

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Sirena. Narratiba

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kitxua

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Peru

        testua on-line

Kritikak
Arguedasen ametskaiztoa Juanjo Olasagarre / Argia, 1992-03-29
199

itzulpenaren titulua: Porque empieza cada día

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Fundación Eguia Careaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Egunero hasten delako

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

200

itzulpenaren titulua: Porto Pimeko dama

egilea: Tabucchi, Antonio

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Donna di Porto Pim

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 126

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Azoreetako postal zaharrak Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-05-22
201

itzulpenaren titulua: Porvenir

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Etorkizuna

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lengua de Trapo

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

202

itzulpenaren titulua: Post-it bizitzak

egilea: Zuñiga, Iolanda

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

«…gravissimo…», «…allegretto agitato…», «…con fuoco…» eta «…crescendo…» ipuinak Xerezaderen artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: Vidas post-it

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Puskak biziz Iraitz Urkulo / Berria, 2014-09-14
Droga latza Danele Sarriugarte / Deia, 2014-09-06
203

itzulpenaren titulua: Postariak bi aldiz deitzen du beti

egilea: Cain, James M.

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: The Postman always rings twice

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Postariaren bigarren deiaren zain Karlos del Olmo / Gara, 2003-07-26
204

itzulpenaren titulua: Poza

egilea: Ungaretti, Giuseppe

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: L'Allegria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Hitz zigilatuak Amaia Iturbide / Egin, 1992-05-19
205

itzulpenaren titulua: Pozoia koroari

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Veneno para la corona

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Poltsiko.e

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

206

itzulpenaren titulua: Price iz Obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Historias de Obaba liburuan biltzen dira hiru narrazioak

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bozicevic

argitaratze lekua: Zagreb

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): kroaziera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

207

itzulpenaren titulua: Printze txikia

egilea: Saint-Exupéry, Antoine de

itzultzailea: Iñaki Sipiri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Le petit prince

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

208

itzulpenaren titulua: Printzea : Napoleon Bonaparte-ren oharrez

egilea: Makiavelo, Nikolas

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Il Principe

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irati

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1532

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

209

itzulpenaren titulua: Prisons and Exiles [Antologia]

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: William A. Douglass

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Edizio elebiduna. Itzulpena, hitzaurrea eta edizioa: William A. Douglas.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series, 12

argitaratze lekua: Reno

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

210

itzulpenaren titulua: Profeta

egilea: Gibran, Khalil

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean: Profeta, Khalil Gibranena, eta Gitanjali, Rabindranath Tagorerena.

jatorrizkoaren titulua: The Prophet

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

bilduma: Ostertza

argitaratze lekua: Arantzazu

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Bi klasiko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-02-22
211

itzulpenaren titulua: Proleterka

egilea: Jaeggy, Fleur

itzultzailea: Miren Iriarte; Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Proleterka

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 174

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

Kritikak
Proleterka Umetza Ka / Begitu, 2019-04-02
Izotzezkoa da egia Ibon Egaña / Deia, 2018-11-24
Bi ahoko labana Aiora Sampedro / Berria, 2018-11-11
212

itzulpenaren titulua: Promesa

egilea: Scott-Buccleuch, R. L.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: The promise

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

213

itzulpenaren titulua: Prostituzioa _ hitz egingo dugu horretaz? = Seminario prostitución_ ¿hablamos?

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

argitaletxea: Emakunde

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

214

itzulpenaren titulua: Proverbes basque-espagnols = Refranes y sentencias comunes en bascuence, declaradas en romance

egilea: Eys, Willem J. van

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1896

oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. "Réédités d'après l'unicum de 1596 conservé a la bibliothèque de Darmstadt / par W.J. van Eys" (Iturria: KM Liburutegia)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Georg et Co.

argitaratze lekua: Geneva

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

215

itzulpenaren titulua: Proverbes et poésies basques

egilea: Oihenart, Arnaud

itzultzailea: Fermin Arkotxa; René Lafon

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

testu mota: Literatura

argitaletxea: Izpegi

argitaratze lekua: Saint-Etienne-de-Baigorry

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

216

itzulpenaren titulua: Prozesua

egilea: Kafka, Franz

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Der Process

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Gurea bai prozesu luzea! Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-06-05
217

itzulpenaren titulua: Psicogénesis explosiva

egilea: Asensi, Raquel ; et al.

itzultzailea: Erlantz Ibargurengotia; Eneko Olazabal; Marta Zumeta Olavera

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Ilustratzaileak : Raquel Asensi... et al.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Psicoclavo Fanzine ; Spoken Word Bilbao : Azkuna Zentroa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

218

itzulpenaren titulua: Psikosia

egilea: Bloch, Robert

itzultzailea: Javi Cillero

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Psycho

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura beltza

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Aspaldian bila zenbiltzana Xabier Mendiguren Elizegi / Argia, 1996-10-06
Eskua harakin-aizto bati helduz Miel Anjel Elustondo / Euskaldunon Egunkaria, 1996-07-20
219

itzulpenaren titulua: Pu Songlingen ipuinak

egilea: Songling, Pu

itzultzailea: Xabier Kaltzakorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Edizio elebiduna.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Labayru

bilduma: Galburua; 6

argitaratze lekua: Derio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

        testua on-line

220

itzulpenaren titulua: Pulp

egilea: Bukowski, Charles

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Pulp

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Pulp Leo Kirch / Putz, 2002-10
Xarles Ardoa-baino-mozkorrago-eginda Bukowski Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-09-21
Erdi ametsetan Igor Estankona / Deia, 2002-05-10
Azken nobela Castillo Suarez / Guaixe, 2002-05
221

itzulpenaren titulua: Punto bobo

egilea: Martin Zapirain, Itxaso

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2026

jatorrizkoaren titulua: Punto Bobo

testu mota: Literatura

argitaletxea: Lunwerg

bilduma: Narrativa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

222

itzulpenaren titulua: Puskak

egilea: Pujadas Farré, Irene

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Els desperfectes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka; 17

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Durduza eta karkaila Asier Urkiza / Berria, 2023-03-05
Zatiak, atalak, puskak Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2023-02-26
223

itzulpenaren titulua: Puta

egilea: Arcan, Nelly

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Putain

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

Kritikak
Edertasunerako tokirik ez dagoenean Joxe Aldasoro / Deia, 2023-11-11
'Your body is a battleground' Amaia Alvarez Uria / Argia, 2023-06-25
Nobela bat baino gehiago Nagore Fernandez / Berria, 2023-06-25
224

itzulpenaren titulua: Puta zikinak : sexu-langileen eskubideen aldeko borroka

egilea: Mac, Juno ; Smith, Molly

itzultzailea: Amaia Astobiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Revolting Prostitutes: the Fight for Sex Workers

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

Kritikak
Lan-eskubideak, denontzako Irati Majuelo / Berria, 2023-01-29
1

itzulpenaren titulua: P-Bikoitz-en bidaia

egilea: Lalana, Fernando

itzultzailea: Igor Varona

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigilea: Estrella Fages 

jatorrizkoaren titulua: El regreso de Doble-P

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Casals

bilduma: Gaztea; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

2

itzulpenaren titulua: Pa ra glav

egilea: Salaberria, Leire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Euria ari duenean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: An Alarc'h Enbannaduriù

argitaratze lekua: Lannuon (Bretainia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Pagomari

egilea: Andueza, Pakita

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Pagomari

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Pailazoa eta barraskiloa

egilea: Ramon, Elisa

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Marrazkiak, Miguel Sitjar

jatorrizkoaren titulua: El payaso y el caracol

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Charlie Rivel

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

5

itzulpenaren titulua: Pailazotxoren urtebetetzea

egilea: Ubac, Claire

itzultzailea: Eukene Herrera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Yves Calarnou 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: L'anniversaire de Petit Clown

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gure etxetxoa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

6

itzulpenaren titulua: Pailazotxoren urtebetetzea

egilea: Ubac, Claire

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Yves Calarnou 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: L'anniversaire de Petit Clown

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gure etxetxoa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

7

itzulpenaren titulua: Paitakume itxusia

egilea: s.n.

itzultzailea: Imanol Berriatua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca

bilduma: Ipuiñik ederrenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

8

itzulpenaren titulua: Palmir

egilea: Baum, Gilles

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ilustrazioak: Amandine Piu

jatorrizkoaren titulua: Palmir

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Detaileak Imanol Mercero / Berria, 2020-01-19
9

itzulpenaren titulua: Paloma, llegaste por el aire

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Usoa, hegan etorritako neskatoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Panda hartza galdu egin da

egilea: Leonard, Marcia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Little Panda Gets Lost

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

11

itzulpenaren titulua: Pandek emandako hitza

egilea: Bright, Rachel

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea : Jim Field 

 

jatorrizkoaren titulua: The pandas who promised

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

12

itzulpenaren titulua: Pandolfo hiri handian

egilea: Sales, Francesc d'Assís

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: En Pandolfi a la gran ciutat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

13

itzulpenaren titulua: Pantakrazio Xinxolaina

egilea: Sennell, Joles

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Irudigilea: Montserrat Brucart

jatorrizkoaren titulua: En Patancràs Xinxolaina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul; 63

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

14

itzulpenaren titulua: Pantaleón se va

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Pantaleon badoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Pantxike, hiriko sorgina

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Matxinsalto

argitaratze lekua: Euba (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

16

itzulpenaren titulua: Pantxoa ehunzangoa

egilea: Taboada, Almudena

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Andrés el ciempiés

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tren urdina

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

17

itzulpenaren titulua: Papa Noelen kasua

egilea: Friedrich, Joachim

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: 4 ½ Freunde und die Weihnachtsmann-Connection

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Lau lagun eta erdi eta

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

18

itzulpenaren titulua: Papagaitxoa

egilea: s.n.

itzultzailea: Antton Irusta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Txotxongilo-liburua

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

19

itzulpenaren titulua: Paper-txoria

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Pajarita de papel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

20

itzulpenaren titulua: Paperezko eskulturak

egilea: Agramunt, Xavier

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Haurrentzako eskulanak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

21

itzulpenaren titulua: Paperezko gizontxoa

egilea: Alonso, Fernando

itzultzailea: Ainhoa Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: El hombrecillo de papel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

22

itzulpenaren titulua: Paperezko hegazkina!

egilea: Yonekura, Kenshi

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Kami-Hikoki Tonda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

23

itzulpenaren titulua: Papertxoaren bidaia harrigarria

egilea: Devin, Élise

itzultzailea: Antton Harignordoquy

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: L’incroyable voyage du petit papier

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Waouche

argitaratze lekua: Urruña (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Paradisu itsasontzia : arlote metodoa, ametsezko itsas bidaia bat egiteko

egilea: Santana, Eva

itzultzailea: Maialen Garagarza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Jaume Bosch

Itzulpena: Bakun

jatorrizkoaren titulua: Creuer Paradís : mètode pelacanyes per viure unes vacances d'anunci

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Oriol arlote

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

25

itzulpenaren titulua: Paradisuaren jabeak

egilea: Martín, Andreu

itzultzailea: Julia Marin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Los dueños del paraíso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa; 5

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

26

itzulpenaren titulua: Paradisuko baratzea

egilea: Andersen, Hans Christian

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ganbara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): daniera

xede hizkuntza(k): euskara

27

itzulpenaren titulua: Paris misioa

egilea: Tobaruela, Pere

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Andrés Meixide

jatorrizkoaren titulua: Misión París

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Inurri4k

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

28

itzulpenaren titulua: Parke zoologikoan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

29

itzulpenaren titulua: Parkea

egilea: Ashbé, Jeanne

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Le parc

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Fermin eta Krixpin

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

30

itzulpenaren titulua: Parkeko bazter batean

egilea: Garcia Teijeiro, Antonio

itzultzailea: Ana Arruza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Noa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

31

itzulpenaren titulua: Parkeko txoko berdea

egilea: García Teijeiro, Antonio

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Penélope Ares

jatorrizkoaren titulua: Noa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Txalupa; 32

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

32

itzulpenaren titulua: Partida txatarra artean

egilea: Bican, Leo

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 Marrazkiak, Pablo Broseta 

jatorrizkoaren titulua: Partidazo entre chatarra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Astrojokoak; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

33

itzulpenaren titulua: Partxis

egilea: Girón, Maria

itzultzailea: Jon Martin Etxebeste

itzulpenaren argitaratze urtea: 2026

jatorrizkoaren titulua: Parxís

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Iruñea ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2026

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

34

itzulpenaren titulua: Paseo al anochecer

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Tipi-tapa-tipi ilunabarrean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Paskalin kulero-zikin

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Roger

bilduma: Punki; 5

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

36

itzulpenaren titulua: Pasteur : mikrobioen iraultza

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Pasteur, la revolucion microbiana

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

37

itzulpenaren titulua: Pat eta Pilagan

egilea: Netshaev, Vadim

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Lucien Maze-Launay-ren marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

38

itzulpenaren titulua: Patata frijituak

egilea: Xirinacs, Olga

itzultzailea: Jexuxmari Zalakain

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Irudigilea: Carmen Solé

jatorrizkoaren titulua: Patatas fritas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

39

itzulpenaren titulua: Patíname la egge

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Carlos González

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Patti eta inurriak

egilea: Ricard, Anouk

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Patti et les fourmis

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Inurrien konspirazioa Imanol Mercero / Berria, 2021-04-18
41

itzulpenaren titulua: Patu eta zaldi basatiak

egilea: Gregg, Stacy

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Destiny and the wild horses

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Pottoka Klubeko Sekretuak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

42

itzulpenaren titulua: Patxi errementaria = Patxi the Blacksmith

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Patxi errementaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: Patxi eta Ritxi mendian

egilea: Busquets, Carmen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Carmen Busquets

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Izadi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

44

itzulpenaren titulua: Patxi nire laguna

egilea: López Sáinz, Celia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire mundu miragarria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

45

itzulpenaren titulua: Patxi txerri-bihotz eta piztia ñimiñoak : birusak eta bakterioak garaitzeko jarraibideak

egilea: Frasca, Simone

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Simone Frasca

jatorrizkoaren titulua: Paco cour di porcello e i munuscoli mostri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

46

itzulpenaren titulua: Patxiku

egilea: Carballeira, Paula

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Blanca Barrio. 2019an berrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Paco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

47

itzulpenaren titulua: Patxiren itsasontzi pirata

egilea: Dupasquier, Philippe

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Tom´s pirate ship

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilatu ezberdintasunak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

48

itzulpenaren titulua: Paulatxo : bizitzaren amaiera haur eta nagusiei kontatua

egilea: Javaux, Amélie ; Huque, Corinne ; Poumay, Aurore ; Waxweiler, Charline

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Annick Masson

jatorrizkoaren titulua: Paulette : l'euthanasie racontée aux petits et aux grands

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Herio aurki etorriko da Imanol Mercero / Berria, 2020-06-21
49

itzulpenaren titulua: Pauma

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak, Andreina Parpajola

jatorrizkoaren titulua: Il pavone

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

50

itzulpenaren titulua: Pauso bat gehiago

egilea: Cid, Almudena

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Montse Martín

jatorrizkoaren titulua: Un paso más

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Olympia; 2

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

51

itzulpenaren titulua: Pays Basque et culture: le réveil du hérisson

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cairn

argitaratze lekua: Pau

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Pedro Pícaro

egilea: s.n.

itzultzailea: Jose Antonio Pastor

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal

jatorrizkoaren titulua: Peru gezurtia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Peio Untxiaren ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: The Tale of Peter Rabbit

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

54

itzulpenaren titulua: Pello eta otsoa

egilea: s.n.

itzultzailea: Daniel Landart

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: 1 CD. Sergei Prokofiev-en lanaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Pierre et le loup

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

55

itzulpenaren titulua: Penalti ikusezinaren misterioa

egilea: Santiago, Roberto

itzultzailea: Maitane Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Enrique Lorenzo

Itzulpena: Bakun

jatorrizkoaren titulua: El misterio del penalti invisible

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Futboleroak; 7

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

56

itzulpenaren titulua: Pencil izeneko arkatz bat

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Concetta Probanza

jatorrizkoaren titulua: Un lápiz llamado Pencil

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: Pentsatzeko makina

egilea: Futrelle, Jacques

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: The thinking machine

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

58

itzulpenaren titulua: Pepe & Mila eta kirolak

egilea: Kawamura, Yayo

itzultzailea: Errukine Olaziregui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2026

jatorrizkoaren titulua: Pepe & Milli machen Sport

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ikasmina

bilduma: Pepe & Mila

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2026

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

59

itzulpenaren titulua: Pepe & Mila presaka dabiltza

egilea: Kawamura, Yayo

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Pepe und Milli müssen mal

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Pepe & Mila

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

60

itzulpenaren titulua: Pepe Eskeleto

egilea: Noguera, Cruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Pepe Esqueleto

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ellacuria Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

61

itzulpenaren titulua: Pepek eta Milak ezkutaketan jolasten dute

egilea: Kawamura, Yayo

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Verstecken spielen mit Pepe & Milli

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Pepe & Mila

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

62

itzulpenaren titulua: Pepek eta Milak piknik bat antolatu dute

egilea: Kawamura, Yayo

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Pepe & Milli machen en Picknick!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Pepe & Mila

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

63

itzulpenaren titulua: Pepek eta Milak zenbakiak ikasiko dituzte

egilea: Kawamura, Yayo

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Yayo Kawamura

jatorrizkoaren titulua: Pepe & Milli und die Zahlen

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Pepe & Mila

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

64

itzulpenaren titulua: Pepi

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

65

itzulpenaren titulua: Pepinoen misterioaren kasua

egilea: Friedrich, Joachim

itzultzailea: Jose Luis Franco

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Mikel Valverde

 

jatorrizkoaren titulua: Freunde und das Geheimnis der siebten Gurke

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Lau lagun eta erdi; 7

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

66

itzulpenaren titulua: Pepito y los tres osos

egilea: Pilar Lonarbide ; Josu Zabaleta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak:

Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: Hiru hartzak eta begi urdin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Pepparen liburu handia

egilea: s.n.

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Peppa Pig

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

68

itzulpenaren titulua: Per eta Mads txiki

egilea: Kirkegaard, Ole Lund

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Per og bette Mads

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

bilduma: Bitartekoa

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): daniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

69

itzulpenaren titulua: Per què no canta el pit-roig?

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Anna Canals

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: Per què no canta el pit-roig?

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Blanca Cassany

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Per què no canta el pit-roig?

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Blanca Cassany

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

72

itzulpenaren titulua: Per qué no canta o papirroi?

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Chusé Raúl Usón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Perdidos en el mar

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Itsasoan galdurik

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pirene

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

74

itzulpenaren titulua: Perduts en el mar

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea: Francesc Boada

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Itsasoan galdurik

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pirene

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: Perez sagutxoa

egilea: Serna Vara, Ana

itzultzailea: Irurk Itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Margarita Menéndez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

76

itzulpenaren titulua: Perez sagutxoa eta hortz berezia

egilea: Forero, María

itzultzailea: Irurk itzulpena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Eva Mª Gey

jatorrizkoaren titulua: El ratoncito Pérez y el diente especial

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

77

itzulpenaren titulua: Pérez sagutxoa [sic]

egilea: Canyelles, Anna

itzultzailea: Mara Mara taldea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Irudiak: Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: El ratolinet Perez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

78

itzulpenaren titulua: Perez sagutxoak sekretu bat du

egilea: Forero, María

itzultzailea: Irurk itzulpena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: El ratoncito Pérez tiene un secreto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

79

itzulpenaren titulua: Perfektuak

egilea: Muñoz Avia, Rodrigo

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Tesa González 

 

jatorrizkoaren titulua: Los perfectos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan berdea; 15

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

80

itzulpenaren titulua: Perikles eta altxorra

egilea: Attilio

itzultzailea: Edebé

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Pericle e il tesoro

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Giltza

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

81

itzulpenaren titulua: Perikles eta balea

egilea: Torres, Xohana

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Irudiak: Xosé Manuel Xiráldez

jatorrizkoaren titulua: Pericles e a balea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa; 14

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

82

itzulpenaren titulua: Perla

egilea: Steinbeck, John

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: hitzaurrea, oharrak eta jarduerak, Francisco Antón ; irudiak, Tino Gatagán

jatorrizkoaren titulua: The pearl

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Literatura-eskola

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

83

itzulpenaren titulua: Permin eta Matteoren ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Tale of Ginger and Pickles.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

84

itzulpenaren titulua: Perrault ipuinak

egilea: Mazali, Gustavo

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Poly Bernatene

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

85

itzulpenaren titulua: Perrault. Ipuinak

egilea: Perrault, Charles

itzultzailea: Aztiri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Ilustraitzailea: Poly Bernatene

jatorrizkoaren titulua: Les plus beux contes de Perrault

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

86

itzulpenaren titulua: Perraulten ipuinak

egilea: Perrault, Charles

itzultzailea: Genaro Gómez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Tamaina Ttikia; 17

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

87

itzulpenaren titulua: Pertseo eta Medusaren burua

egilea: Hawthorne, Nathaniel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: A wonder book for girls and boys

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 86

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1851

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

88

itzulpenaren titulua: Peru eta animaliak

egilea: Molist, Pep

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak Mikel Valverde 

jatorrizkoaren titulua: En Pere i els animals

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Sirenatxoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

89

itzulpenaren titulua: Peru eta babarrun-gorria

egilea: Rue, Albert

itzultzailea: Xalbador Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1974

oharrak:

Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

bilduma: Panpina

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

90

itzulpenaren titulua: Peru eta otsoa

egilea: Prokofiev, Sergey

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak: Sergei Prokofiev-en lanaren egokitzapena itzulpena: Kalekumeak kolektiboa

jatorrizkoaren titulua: Petia i volk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altea

bilduma: Benjamín

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

91

itzulpenaren titulua: Peru Maltzurra ; Urrezko aizkora ; Erregearen hiru galderak ; Abereen biltzarra

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Perico Malastrampas ; El hacha de oro ; Las tres preguntas del rey ; El parlamento de los animales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

92

itzulpenaren titulua: Peru sagutxoa

egilea: Todd-Stanton, Joe

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: A mouse called Julian

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

93

itzulpenaren titulua: Peru Tximaluze

egilea: Hoffmann, Heinrich

itzultzailea: Jürgen Lange; Jurek Ziemkiewicz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Struwwelpeter

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zeberioko Udala

argitaratze lekua: Zeberio (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

94

itzulpenaren titulua: Peruk ez du burua garbitu nahi

egilea: Orlev, Uri

itzultzailea: Ane Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Jacky Gleich 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebreera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Israel

95

itzulpenaren titulua: Peruk ogia erosi du inork lagundu gabe

egilea: Dargent, Nathalie

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Parfait achéte le pain tout seul

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Banaezinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

96

itzulpenaren titulua: Peruren bidaia

egilea: Barasoain, Rosa

itzultzailea: Alaine Garitagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Azahar L. Giner

 

jatorrizkoaren titulua: El viaje de Peru

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Fertilidad de la Tierra

bilduma: Cuentos para cuidar la tierra

argitaratze lekua: Artaza (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

97

itzulpenaren titulua: Peter Pan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

98

itzulpenaren titulua: Peter Pan

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 200?

oharrak:

James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Eta 6 puzzle

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

99

itzulpenaren titulua: Peter Pan

egilea: Fernández, David

itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

James M. Barrie-ren testuaren egokitzapena.

Irudigilea: Anuska Allepuz. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Peter Pan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza

bilduma: Kalafate; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

100

itzulpenaren titulua: Peter Pan

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikiklasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

101

itzulpenaren titulua: Peter Pan

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

102

itzulpenaren titulua: Peter Pan

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

103

itzulpenaren titulua: Peter Pan

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma bitxia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

104

itzulpenaren titulua: Peter Pan eta jaka eskarlata

egilea: McCaughrean, Geraldine

itzultzailea: Xabier Paya

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

Irudigilea: David Wyatt

 

jatorrizkoaren titulua: Peter Pan in Scarlet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

105

itzulpenaren titulua: Peter Pan eta Wendy

egilea: Barrie, James Matthew

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Peter Pan and Wendy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimu; 50

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

106

itzulpenaren titulua: Peteren oin erraldoiak

egilea: Rippin, Sally

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Chris Kennett

jatorrizkoaren titulua: Pete´s big feet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Munstroen eskola; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

107

itzulpenaren titulua: Petronila lela

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

108

itzulpenaren titulua: Petunia hirian

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Kukuxumusu 

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Altxa ezazu eta begiratu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

109

itzulpenaren titulua: Peus bruts

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Pere Comellas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zangozikin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Takatuka

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

110

itzulpenaren titulua: Pico chico

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Leire Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ilustrazioak: Maite Mutubreria

jatorrizkoaren titulua: Moko txiki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tramuntana

argitaratze lekua: Sant Feliu de Guixols (Girona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

111

itzulpenaren titulua: Pico Pic

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Okili-kili

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

112

itzulpenaren titulua: Pies sucios

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zangozikin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Takatuka

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

113

itzulpenaren titulua: Pigmeo txikia

egilea: Hahn, Cyril

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Boubou Le Petit Pygme

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipurtargia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

114

itzulpenaren titulua: Pijama-festa batera doa

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Isadora Moon has a sleepover

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Isadora Moon; 9

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

115

itzulpenaren titulua: Pijama-jai izugarria

egilea: Borio, Laura

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Un pigiama party terrificante

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Amesgaizto eta Ametseder; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

116

itzulpenaren titulua: Pikolo

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena

jatorrizkoaren titulua: Pikolo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Lóguez

argitaratze lekua: Santa Marta de Tormes (Salamanca)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

117

itzulpenaren titulua: Pikondoaren ondoan = By the fig tree

egilea: Iturralde, Joxemari; Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena

jatorrizkoaren titulua: Pikondoaren ondoan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

118

itzulpenaren titulua: Piku magikoa

egilea: Van Allsburg, Chris

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: The sweetest fig

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

119

itzulpenaren titulua: Pikuburu bidelapurra

egilea: Almena, Fernando

itzultzailea: Helena Bernaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigilea: Estrella Fages 

jatorrizkoaren titulua: El bandido Carahigo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Casals

bilduma: Gaztea. Urdin

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

120

itzulpenaren titulua: Pilotaren taupadak = Los latidos de la pelota

egilea: Arrizabalaga Petralanda, Aritz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak, Asier Martínez de la Pera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

121

itzulpenaren titulua: Pilu Pilu!

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Katharina Siege

jatorrizkoaren titulua: ¡Pilú Pilú!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

122

itzulpenaren titulua: Pinguino amatxo onena da

egilea: Haughton, Chris

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Well Done, Mommy Penguin

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: NubeOcho

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

123

itzulpenaren titulua: Pinguino hozbera

egilea: Giordano, Philip

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Le pingouin qui avait froid

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttartalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

124

itzulpenaren titulua: Pinguinoa

egilea: Gallo, Sofia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Fiona Moodie

jatorrizkoaren titulua: Il pinguino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 199

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

125

itzulpenaren titulua: Pinguinoa

egilea: Royston, Angela

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Irudigilea: Trevor Boyer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

bilduma: Animalien bizitza

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

126

itzulpenaren titulua: Pinguinoaren fraka : (eta animalien beste ipuin batzuk)

egilea: López, Carlos

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Christian Inaraja

 

jatorrizkoaren titulua: El frac del pingüino : (y otros cuentos de animales) El frac del pingüino : (y otros cuentos de animales)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper Txoriak . Sail Gorria; 28

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

127

itzulpenaren titulua: Pinocho

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Carlo Collodiren testuaren egokitzapena.

Marrazkiak, Chiqui de la Fuente

jatorrizkoaren titulua: Pinocho

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kriselu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

128

itzulpenaren titulua: Pinotxo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Disney jarri zutik

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

129

itzulpenaren titulua: Pinotxo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Le avventure di Pinocchio

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

130

itzulpenaren titulua: Pinotxo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Le awenture di Pinochio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma Bitxia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

131

itzulpenaren titulua: Pinotxo

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Migel Anjel Unanua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Pinocho

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

132

itzulpenaren titulua: Pinotxo

egilea: Gaudes, Belén

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Nacho de Marcos 

jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces Pinocho

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cuatro Tuercas

bilduma: Bazen bitan

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

133

itzulpenaren titulua: Pinotxo

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak: Carlo Collodiren testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

134

itzulpenaren titulua: Pinotxo

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikiklasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

135

itzulpenaren titulua: Pinotxo

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [1990?]

oharrak: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

136

itzulpenaren titulua: Pinotxo

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

137

itzulpenaren titulua: Pinotxo eta itzal saltzaileak

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Pinocho y los vendedores de sombras

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Montena

bilduma: Fantasia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

138

itzulpenaren titulua: Pinotxoren abenturak

egilea: Collodi, Carlo

itzultzailea: Agustina Pontesta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak, J. Félix Igartua

jatorrizkoaren titulua: Le avventure di Pinocchio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

139

itzulpenaren titulua: Pinotxoren abenturak

egilea: Collodi, Carlo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Jokin Mitxelena

jatorrizkoaren titulua: Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Igela ; Erein ; Alberdania

bilduma: Klis-klasikoak

argitaratze lekua: Iruñea ; Donostia ; Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Hau da ezusteko atsegina! Imanol Mercero / Berria, 2012-01-15
140

itzulpenaren titulua: Pinpilinpauxa gardena

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: E. Berazubi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: La mariposa transparente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Urdina

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

141

itzulpenaren titulua: Pinpirin hartxoa

egilea: Villar Janeiro, Helena

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak Josefina Pereira

jatorrizkoaren titulua: Vermiño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Euba (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

142

itzulpenaren titulua: Pinpirin hartxoa

egilea: Villar Janeiro, Helena

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Batuaz: Elkar. Bizkaieraz : IKA-Ibaizabal

Marrazkiak, Josefina Pereira

jatorrizkoaren titulua: Vermiño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Txalupa saila

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

143

itzulpenaren titulua: Pinpiriñe

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkiak, Ana López Escrivá 

 

jatorrizkoaren titulua: Pirindicuela

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

144

itzulpenaren titulua: Pinto oilarraren ezteiak

egilea: Belmontes, Juan Alfonso

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: La boda del gallo Pinto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

145

itzulpenaren titulua: Pintseu majika

egilea: Dufresne, Didier

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Le pinceau magique

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

146

itzulpenaren titulua: Pintto eta disko musika

egilea: Le Huche, Magali

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Paco et le disco

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu soinuduna

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

147

itzulpenaren titulua: Pintto eta fanfarea

egilea: Le Huche, Magali

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Paco et la fanfare

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu soinuduna

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

148

itzulpenaren titulua: Pintto eta hip hopa

egilea: Le Huche, Magali

itzultzailea: Aztiri Itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Paco et le hip hop

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu soinuduna

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

149

itzulpenaren titulua: Pintto eta jazza

egilea: Le Huche, Magali

itzultzailea: Aztiri Itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Paco et le jazz

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu soinuduna

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

150

itzulpenaren titulua: Pintto eta Mozart

egilea: Le Huche, Magalie

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Paco et Mozart

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttartalo

bilduma: Liburu soinuduna

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

151

itzulpenaren titulua: Pintto eta musika afrikarra

egilea: Le Huche, Magali

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Paco et la musique africaine

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu soinuduna

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

152

itzulpenaren titulua: Pintto eta opera

egilea: Le Huche, Magali

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Paco à l'opéra

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu soinuduna

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

153

itzulpenaren titulua: Pintto eta orkestra

egilea: Le Huche, Magali

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Paco et l'orchestre

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu soinuduna

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

154

itzulpenaren titulua: Pintto eta reggae musika

egilea: Le Huche, Magali

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Paco et le reggae

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

155

itzulpenaren titulua: Pintto eta rocka

egilea: Le Huche, Magali

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Paco et le rock

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu soinuduna

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Musika tresnen katalogoa Imanol Mercero / Berria, 2017-11-12
156

itzulpenaren titulua: Pintto eta zinema

egilea: Le Huche, Magali

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Paco fait son cinéma

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu soinuduna

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

157

itzulpenaren titulua: Pintxo eta Pitxitxi

egilea: Schimel, Lawrence

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Elina Braslina

jatorrizkoaren titulua: Pronto por la mañana ; No es hora de jugar

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: La Maleta

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

158

itzulpenaren titulua: Pintzel magikoa

egilea: Dufresne, Didier

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Stéphane Girel

jatorrizkoaren titulua: Le pinceau magique

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

159

itzulpenaren titulua: Piorteko Hodiaren abentura

egilea: Kirkegaard, Ole Lund

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Hodja fra Pjört

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

bilduma: Bitartekoa

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): daniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

160

itzulpenaren titulua: Piotr

egilea: Terlouw, Jan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Piotr

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Gorria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

161

itzulpenaren titulua: Pip sukaldaria, haren jateko bai miraria!

egilea: Rippin, Sally

itzultzailea: Aitor Arana; Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea: Chris Kennett

jatorrizkoaren titulua: Pip loves to Cook

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Munstroen eskola; 14

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

162

itzulpenaren titulua: Piper amorratua

egilea: Vivim del Cuentu

itzultzailea: Itziar Arrizabalaga; Edurne Lazkano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2026

jatorrizkoaren titulua: El pebrot enrabiat

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Frutak eta barazkiak; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

163

itzulpenaren titulua: Pipi arrosa koloreko tximutxoa

egilea: Collodi, Carlo

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak, Daniele Colombo

jatorrizkoaren titulua: Pipì o lo scimmiottino color di rosa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1887

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

164

itzulpenaren titulua: Pippi hegoaldeko itsasoetan

egilea: Lindgren, Astrid

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkilaria Ingrid Vang Nyman

jatorrizkoaren titulua: Pippi Långstrump i söderhavet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 81

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

165

itzulpenaren titulua: Pippi itsasorako asmotan

egilea: Lindgren, Astrid

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkilaria Ingrid Vang Nyman

jatorrizkoaren titulua: Pippi Långstrump går ombord

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 72

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

166

itzulpenaren titulua: Pippi kaltzaluze

egilea: Lindgren, Astrid

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria Ingrid Vang Nyman

2019an, 11. argitalpena.

jatorrizkoaren titulua: Pippi Langstrump

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 33

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

167

itzulpenaren titulua: Piqo-Piqo eta Indotxinako erraldoi izugarria

egilea: Ferreyra, Lucas

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Piqo-Piqo y el espantoso calamar gigante de Indochina

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

168

itzulpenaren titulua: Piramide gorria

egilea: Riordan, Rick

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: The red pyramid

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kanetarren kronikak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

169

itzulpenaren titulua: Piramideetako sekretua

egilea: Brightfield, Richard

itzultzailea: Anthony Kramer

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak, Anthony Kramer 

jatorrizkoaren titulua: Secret of the pyramids

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure abentura; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

170

itzulpenaren titulua: Pirata

egilea: Soler, Teresa

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Esperança Martínez 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

171

itzulpenaren titulua: Pirata ausarta

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ilustrazioak: Gusti

jatorrizkoaren titulua: El pirata valiente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

172

itzulpenaren titulua: Pirata bat bainuontzian

egilea: Knister ; Knister ; Jochmann, Ludger ; Ludger Jochmann

itzultzailea: Juan Luis Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der Pirat in der

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

173

itzulpenaren titulua: Pirata bihotza

egilea: Perez, Sébastien

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Justine Brax

jatorrizkoaren titulua: Le pirate de coeur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Bihotz gogorrarena Xabier Etxaniz / Argia, 2019-07-14
174

itzulpenaren titulua: Pirata izan nintzenekoa

egilea: Long, Melinda

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Irudigilea: David Shannon Jarduerak: Miguel Tristán

jatorrizkoaren titulua: How I Became a Pirate

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Eltzetxoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

175

itzulpenaren titulua: Pirata jokoa

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkilaria, Jokin Mitxelena 

jatorrizkoaren titulua: Juego de piratas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 78

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

176

itzulpenaren titulua: Pirata maltzurren ipuinak

egilea: Carranza, Maite

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea:  Margarita Menéndez 

jatorrizkoaren titulua: Cuentos divertidos de piratas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin bildumak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

177

itzulpenaren titulua: Pirata teilatuan

egilea: Pestum, Jo

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Julio Gutiérrez Mas

jatorrizkoaren titulua: Der Pirat auf dem Dach

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Laranja

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

178

itzulpenaren titulua: Pirata zaharra

egilea: Schubert, Ingrid

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Woeste willem

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

179

itzulpenaren titulua: Piratak

egilea: Picanyol

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Ot i els pirates

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ot aztia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

180

itzulpenaren titulua: Piratak

egilea: Picanyol

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Ot i els pirates

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ot aztia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

181

itzulpenaren titulua: Piratak : itsaslapurren istorioak [Antologia]

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Jose A. Tellaetxeren marrazkiak

Seve Calleja, biltzailea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Descleé de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

182

itzulpenaren titulua: Piratak galtzontzilloak jantzita

egilea: Freedman, Claire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea: Ben Cort

jatorrizkoaren titulua: Pirates love underpants

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Katalunia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

183

itzulpenaren titulua: Pirataren andrea. Bat

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: [Le Tigri di Mompracem?]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

184

itzulpenaren titulua: Pirataren andrea. Bi

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: [Le Tigri di Mompracem?]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

185

itzulpenaren titulua: Pirataren emaztea

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Iker

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cinsa

bilduma: Gazteriaren Literatur Altxorra

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

186

itzulpenaren titulua: Pirataren espedizioa

egilea: London, Jack

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: The Cruise of the Dazzler

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

187

itzulpenaren titulua: Pirataren ibilaldia

egilea: London, Jack

itzultzailea: Karlos Gorrindo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: The cruise of the Dazzler

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

188

itzulpenaren titulua: Piraten eskola

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Irudigilea:  Luis Filella 

jatorrizkoaren titulua: A escola dos piratas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Irudimenaren indarra Manu López / Deia, 0000-00
189

itzulpenaren titulua: Pista-jokoa oihan misteriotsuan

egilea: Lévy, Didier

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea:  Caroline Hüe

jatorrizkoaren titulua: Jeux de pistes dans la jungle mystériuse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

190

itzulpenaren titulua: Pixa belarretan

egilea: Bonniol, Magali

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Pipi dans l'herbe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

191

itzulpenaren titulua: Pixontzian!

egilea: Le Hénand, Alice

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Thierry Bedouet

 

jatorrizkoaren titulua: Sur le pot!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handia naiz; 4

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

192

itzulpenaren titulua: Pixontziaren kontzertua

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Potjesmuziek

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Soinuak ditu

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

193

itzulpenaren titulua: Pixti hartza ; Marras eta euria

egilea: Fenosa, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkiak, J. Fenosa & M. Montañá 

jatorrizkoaren titulua: El petit ós ; El cargol i la pluja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animalien abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

194

itzulpenaren titulua: Pizti bat naiz

egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

Marrazkiak, J. A. Alcazar

jatorrizkoaren titulua: Soy una fiera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

195

itzulpenaren titulua: Piztia arraro bat

egilea: Daporta, Mon

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Un becho estraño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

196

itzulpenaren titulua: Piztia maiteak : Egia harrigarria

egilea: Gardner, Kate

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Heidi Smith

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Harper Collins Ibérica

bilduma: HarperKids

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: Lovely Beast

197

itzulpenaren titulua: Piztia txikiak

egilea: Beaumont, Émilie ; Bélineau, Natahlie

itzultzailea: Traducciones Link

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

berrikusketa, Sorkunde Olivares

jatorrizkoaren titulua: L'imagerie des bébes. Les petites bétes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Umetxoen mini hiztegia. Kuku! Hemen nago!

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

198

itzulpenaren titulua: Piztia txikiak

egilea: Hédelin, Pascale

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Les petites bétes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Zomorrozaleentzat Imanol Mercero / Berria, 2016-10-30
199

itzulpenaren titulua: Piztia txikiak eta animalia handiak

egilea: Deny, Madeleine

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Peggy Nille 

 

jatorrizkoaren titulua: Petites bêtes et gros animaux

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu trokelatuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

200

itzulpenaren titulua: Piztiak bizi diren lekuan

egilea: Sendak, Maurice

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Where the wild things are

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

201

itzulpenaren titulua: Piztiak eta superpiztiak

egilea: Navascues, Josemari

itzultzailea: Josemari Navascues

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Sakiren testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Tz liburuak

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

202

itzulpenaren titulua: Pizza

egilea: Fejtö, Raphaël

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: La pizza

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttartalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

203

itzulpenaren titulua: Planeta neska

egilea: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Chica planeta

testu mota: Komikia

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Lola & Virginia

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

204

itzulpenaren titulua: Plast!

egilea: Corentin, Philippe

itzultzailea: Jean Louis Davant; Mirentxu Ibargarai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Plouf!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

205

itzulpenaren titulua: Plast!

egilea: Moronval, Sophie

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Nicolas Trève

jatorrizkoaren titulua: Splash!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

206

itzulpenaren titulua: Platerona

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Marko Armspach. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Platerona

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 7

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

207

itzulpenaren titulua: Platonen urmaela

egilea: Andrews, Fred

itzultzailea: Lide Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Itzulpena : Elhuyar Fundazioa

jatorrizkoaren titulua: Plato's pond

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Zzl; 2

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

208

itzulpenaren titulua: Plisti-plasta!

egilea: Jadoul, Emile

itzultzailea: Saretik

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: À l'eau!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zirrarak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Zirrara gehiago Imanol Mercero / Berria, 2013-10-06
Zer egin udan? Liburuekin jolastu Asun Agiriano / Gara, 2013-07-14
209

itzulpenaren titulua: Plisti-plasta!

egilea: Sirett, Dawn

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Splish! Splash!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ezusteko soinuak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

210

itzulpenaren titulua: Pocahontas

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Disney jarri zutik

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

211

itzulpenaren titulua: Pocahontas

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gaviota

bilduma: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

212

itzulpenaren titulua: Pocahontas

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak

jatorrizkoaren titulua: Pocahontas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

213

itzulpenaren titulua: Poemas bestas e outros bechos

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Orihuela

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

214

itzulpenaren titulua: Poemas para la pupila

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Begi-niniaren poemak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiperión

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

215

itzulpenaren titulua: Poemas para las horas y los minutos

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Egun osorako poemak eta beste

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

216

itzulpenaren titulua: Pol eta Puy

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkilaria, Angel Dominguez

 

jatorrizkoaren titulua: Pol y Puy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

217

itzulpenaren titulua: Pol eta Val

egilea: Orueta Iturralde, Josetxo

itzultzailea: Joxean Sagastizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Ernesto Murillo, Simónides 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Gazte literatura; 9

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

218

itzulpenaren titulua: Poliki-poliki

egilea: Deneux, Xavier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Petit à petit

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttartalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

219

itzulpenaren titulua: Polita

egilea: Jiménez Canizales, Harold

itzultzailea: Ipar Alkain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Guapa

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Kaos estetikoa Imanol Mercero / Berria, 2019-10-13
220

itzulpenaren titulua: Polizia

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Jordi Busquets

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Sirenak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

221

itzulpenaren titulua: Poloetako animaliak

egilea: Honovich, Nancy

itzultzailea: Amaia Imaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigileak: Marc Dando eta Ryan Hobson

jatorrizkoaren titulua: The field guide to polar animals

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

222

itzulpenaren titulua: Poltsa horia

egilea: Bojunga Nunes, Lygia

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Irudigilea: Araceli Sanz

jatorrizkoaren titulua: A Bolsa Amarela

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul; 64

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

223

itzulpenaren titulua: Popo Loritoa = Popo the Parrot

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Popo loritoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

224

itzulpenaren titulua: Popotka siux txikia. Iktomiren irakasgaia

egilea: Chauvel, David

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

irudia eta kolorea Fred Simon

jatorrizkoaren titulua: Popotka le petit Sioux: La Leçon d'Iktomi

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Popotka siux txikia

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Iktomiren ikasgaia Koldo Biguri / Zabalik, 2004-05-29
225

itzulpenaren titulua: Porcus

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo; Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Zerria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Alandar; 181

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

226

itzulpenaren titulua: Pornorik? Ez, eskerrik asko : Orain ulertuko duzu zergatik

egilea: Salvia Ribera, Anna

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea: Cristina Torrón

jatorrizkoaren titulua: El porno no mola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

227

itzulpenaren titulua: Port Lajoyeko sorgina

egilea: Barkhouse, Joyce

itzultzailea: Txaro Idiakez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: 2016an berrargitaratua, Elkar argitaletxearen Xaguxar bilduman. Marrazkiak, Paul Caballero.

jatorrizkoaren titulua: The Witch of Port Lajoye

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

228

itzulpenaren titulua: Port Lajoyeko sorgina

egilea: Barkhouse, Joyce

itzultzailea: Txaro Idiakez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitelpena: 1990, Elkar argitaletxearen Branka bilduman.

Marrazkiak Paul Caballero

jatorrizkoaren titulua: The Witch of Port Lajoye

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

229

itzulpenaren titulua: Portobelloko argazkia

egilea: Muñoz Puelles, Vicente

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: La foto de Portobello

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

230

itzulpenaren titulua: Portu bat aurkikuntza handien hasieran: Bartzelona

egilea: Brochard, Philippe

itzultzailea: Tomas Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Pierre Brochard

jatorrizkoaren titulua: Un port à l'aube des grandes découvertes, Barcelone

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Leku bat, gizonak, historia bat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

231

itzulpenaren titulua: Posible duzu komiki hau irakurtzea? = ¿Puedes leer este cómic?

egilea: Eibar Zugazabeitia, Eider

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: ¿Puedes leer este cómic?

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

232

itzulpenaren titulua: Posta tigrearentzat

egilea: Janosch

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Post für den Tiger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

233

itzulpenaren titulua: Postariak beti deitzen du mila aldiz

egilea: Martín, Andreu

itzultzailea: Iñaki Ugarteburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: El carter truca mil vegades

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 31

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

234

itzulpenaren titulua: Poti pottokaren ipuina

egilea: Wiltshire, Terri

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Rebecca Archer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

bilduma: Sorta ireki, ikusiko duzu

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

235

itzulpenaren titulua: Potoloa naiz, eta zer?

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Marrazkiak, Jokin Mitxelena

jatorrizkoaren titulua: Estoy gordito, ¿y qué?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Eta zer?; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

236

itzulpenaren titulua: Pottoka gainean trebeak

egilea: Pestum, Jo

itzultzailea: Edurne Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Erhard Dietl-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Die Ponyreiter

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

237

itzulpenaren titulua: Potxoloren eranskailuak

egilea: Noriega, F.

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: El diccionario de Trompi

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

238

itzulpenaren titulua: Poxpolu saltzailea

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

239

itzulpenaren titulua: Pozik

egilea: Hout, Mies van

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea:  Mies van Hout

jatorrizkoaren titulua: Gelukkig

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

240

itzulpenaren titulua: Prest al zaude, Kroko?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Ready or not, Mr Croc?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

241

itzulpenaren titulua: Primaderaren bila joan zen oreina

egilea: Larreula, Enric

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: El cérvol que va a anar a buscar la primavera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

242

itzulpenaren titulua: Primerako eguna!

egilea: Terzi, Marinella

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigilea: Avi

jatorrizkoaren titulua: ¡Un día estupendo!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

243

itzulpenaren titulua: Printze Txikia

egilea: Alcázar Colilla, Javier

itzultzailea: Alba Gómez Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: El principito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Adapta

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

244

itzulpenaren titulua: Printze txikia

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez; Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

245

itzulpenaren titulua: Printze txikia

egilea: Saint-Exupéry, Antoine de

itzultzailea: Xalbador Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren titulua: Le Petit Prince

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Plan

bilduma: Gauza harrigarriak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

246

itzulpenaren titulua: Printze txikia

egilea: Saint-Exupéry, Antoine de

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

2022an, 10. argit.

jatorrizkoaren titulua: Le Petit Prince

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean ; Salamandra

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Haurrak betiko Manu López / Deia, 2002-11-01
247

itzulpenaren titulua: Printze txikia

egilea: Saint-Exupéry, Antoine de

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Le petit prince

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Liburu handiak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

248

itzulpenaren titulua: Printze txikia

egilea: Saint-Exupéry, Antoine de

itzultzailea: Maider Manceron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Le Petit Prince

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ardaxka

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

249

itzulpenaren titulua: Printze txikia

egilea: Torrico Ramos, Sara

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: El principito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurtzearen abentura

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

250

itzulpenaren titulua: Printze Txikia haurtxoentzat

egilea: s.n.

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak.

Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: El Principito para los más pequeños

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

251

itzulpenaren titulua: Printze zoriontsua

egilea: Capellades, Enriqueta ; Carrión, Cristina

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Oscar Wilderen testuaren egokitzapena. Marrazkiak: Margarita Ruiz

jatorrizkoaren titulua: El príncipe feliz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak; 18; 18

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

252

itzulpenaren titulua: Printze zoriontsua

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Irudigilea: José Ignacio Treku

jatorrizkoaren titulua: The happy prince and other stories

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul; 60

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1888

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

253

itzulpenaren titulua: Printzea eta beronen adiskidea

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: El príncipe y su amigo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Montena

bilduma: Fantasia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

254

itzulpenaren titulua: Printzea eta eskalea

egilea: Twain, Mark

itzultzailea: Bittor Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Mark Twainen testuaren egokitzapena.

Marrazkiak, Angel Dominguez Gazpio

jatorrizkoaren titulua: The prince and the pauper

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

255

itzulpenaren titulua: Printzea eta eskalea

egilea: Twain, Mark

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Marrazkiak, Mikel Unanue.

jatorrizkoaren titulua: The Prince and the Pauper

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

256

itzulpenaren titulua: Printzea eta loti ederraren ametsak

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: Los sueños de la bella durmiente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Montena

bilduma: Fantasia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

257

itzulpenaren titulua: Printzesa ausarta

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigiela: Santiago Aguado

 

jatorrizkoaren titulua: La princesa valiente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

258

itzulpenaren titulua: Printzesa eta ilartxoa

egilea: Clara, Miss

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La Princesse au petit pois

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

259

itzulpenaren titulua: Printzesa ipurterrea

egilea: Beach

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: The princess with the blazing bottom

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

260

itzulpenaren titulua: Printzesa mutua

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Marrazkiak, Roser Capdevila

jatorrizkoaren titulua: La princesa muda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak; 5

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

261

itzulpenaren titulua: Printzesa mutua ; Ni, Lehoia! ; Hiru txerritxoak ; Hamabi Lapurrak

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Marrazkiak, Roser Capdevila

jatorrizkoaren titulua: La princesa muda [Texto impreso] ; ¡Yo, león! ; Los tres cochinitos ; Los doce ladrones

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak; 2

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

262

itzulpenaren titulua: Printzesek ere puzker egiten dute

egilea: Brenman, Ilan

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkiak, Ionit Zilberman

Errenteriako Udal Bibliotekan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: Até as princesas soltam pum?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

263

itzulpenaren titulua: Prinzipito

egilea: Saint-Exupéry, Antoine de

itzultzailea: Benito Otazua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Le petit prince

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Errekaldeko Lagun Artea Kultur Taldea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

264

itzulpenaren titulua: Problemak ebazteko tailerra

egilea: Pereda Ortíz del Río, Luis

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Irudigilea: Ivan Landa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

265

itzulpenaren titulua: Progresuaren aurrerakada bat

egilea: Conrad, Joseph

itzultzailea: Ana Arakistain

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat

jatorrizkoaren titulua: An outpost of progress

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

266

itzulpenaren titulua: Promesa aparta

egilea: Plaisted, Caroline

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Katie Wood 

jatorrizkoaren titulua: Perfect promise

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Brownie kluba; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

267

itzulpenaren titulua: Prontxio eta Martxelino

egilea: Plazaola, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

268

itzulpenaren titulua: Pu! zu izan al zara, Martin?

egilea: Roberts, David

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Pooh! is that you, Bertie?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

269

itzulpenaren titulua: Puegos y Joemas

egilea: Astiz, Iñigo

itzultzailea: Iñigo Astiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Joemak eta polasak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Litera

argitaratze lekua: Albuixech (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

270

itzulpenaren titulua: Puf! hau nazka!

egilea: Casalderrey, Fina

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak Xan López Domínguez

jatorrizkoaren titulua: ¡Puag, que noxo!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

271

itzulpenaren titulua: Pulgarzito

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Perraulten testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Pulgarcito

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

272

itzulpenaren titulua: Pulp fikzioa

egilea: Mosquera Beceiro, María José ; Garavano, Diego ; Ballesteros, Amaia

itzultzailea: Virginia Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Pulpo ficción

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

273

itzulpenaren titulua: Punki

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

274

itzulpenaren titulua: Punki: 1989-2008

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

275

itzulpenaren titulua: Puntera beltzak

egilea: Cid, Almudena

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Montse Martín

jatorrizkoaren titulua: Punteras negras

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Olympia; 1

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

276

itzulpenaren titulua: Puntuak puntuak

egilea: Tullet, Hervé

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Points points

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttartalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

277

itzulpenaren titulua: Puntutxo eta Anton

egilea: Kästner, Erich

itzultzailea: Juan Legarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Walter Trier-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Pünktchen und Anton

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 16

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

278

itzulpenaren titulua: Puntxika-motz andrearen ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

279

itzulpenaren titulua: Pupi eta burua hutsik zuen gizona

egilea: Menéndez-Ponte, María

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

280

itzulpenaren titulua: Pupi eta cowboyen abentura

egilea: Menéndez-Ponte, María

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

281

itzulpenaren titulua: Pupi eta dinosauroen elkartea

egilea: Menéndez-Ponte, María

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

282

itzulpenaren titulua: Pupi eta lotsaren munstroa

egilea: Menéndez-Ponte, María

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

283

itzulpenaren titulua: Pupiren urtebetetzea

egilea: Menéndez-Ponte, María

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

284

itzulpenaren titulua: Pupuan trapua = Un trapito en la pupa

egilea: Olaso Bengoa, Xabier

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Pupuan trapua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

285

itzulpenaren titulua: Putzu urdin bat

egilea: Amago, Antonio

itzultzailea: Bitez Logos Group

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Un charco azul

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sieteleguas

bilduma: Aware ipuinak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

286

itzulpenaren titulua: Puzker gaua

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Roger

bilduma: Punki; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

287

itzulpenaren titulua: Puzkerren kontzertua

egilea: Rippin, Sally

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Chris Kennett

jatorrizkoaren titulua: William is a star !!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Munstroen eskola; 7

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

1

itzulpenaren titulua: Pablo Capitán del Río: La inteligencia en otro idioma : [erakusketa]

egilea: Capitán del Río, Pablo ; San Martín, Francisco Javier

itzultzailea: Itxaso del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Koordinazioa: Aitor Arakistain

Argazkiak: Ros Boisier, Pablo Capitán del Río

Itzulpena: Tisa

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Fundación BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2017; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

2

itzulpenaren titulua: Pack new of cotillons: Karta-sorta musikal baten historia bitxia, moldaketak txistua, pianoa = Historia singular de una baraja musical

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Silboberri Txistu Elkartea

argitaratze lekua: Durango

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Palestinako genealogía feminista II : eredu diren emakumeak = Genealogía feminista palestina II : mujeres que inspiran

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: UNRWA-Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Palestinako lan-borroka garaikideen dialektika = Dialéctica de las luchas laborales palestinas contemporáneas

egilea: Nagarajan, Nithya

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Dokumentuak = Documentos; 39

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Palosanto : [Erakusketak] : Ion Macareno, Fernando Mestre

itzultzailea: Eider Zubiaur

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Pandemian bizi : COVID-19 garaiko narratibak Ordizian = Vivir en pandemia : Relatos de la época del COVID-19 en Ordizia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Ordiziako Udala

argitaratze lekua: Ordizia (Gipzukoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Pandemiaren urtebeteko memoria : 2021ko martxoaren 13a = Memoria de un año de pandemia : 13 de marzo de 2021

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: Papeles de la fundación : txostena 2011

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Ramón Rubial Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Paper antzerkia : erakusketa = El teatro de papel : exposición

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna, Iñigo Aguinagalde

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Topic

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Parades en Crestall : baratze ekologiko erraza familientzat, ikastetxetarako, eremu publikoetarako, nekazal lursailetarako : Gaspar Caballero de Segoviaren metodoa = Parades en Crestall : the easy organic vegetable garden for families, schools, public spaces, agricultural farms : the Gaspar Caballero de Segovia method

egilea: Caballero de Segovia, Gaspar

itzultzailea: Aitziber Alcudia Soriguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez

Irudigilea : Miguel Aguiló i Pallicer

 

jatorrizkoaren titulua: Parades en Crestall

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Mallorca (Balear Uharteak)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

11

itzulpenaren titulua: Paris, fin de siècle : [exposición] : Signac, Redon, Toulouse-Lautrec y sus contemporáneos

egilea: Alsdorf, Bridget ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

Argitrapena : Vivien Greene

Itzulpenak: Museo Guggenheim Bilbao y Bitez

jatorrizkoaren titulua: The avant-gardes of fin-de-siècle Paris: Signac, Bonnard, Redon and their contemporaries

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

12

itzulpenaren titulua: Parroquia de San Miguel Arcángel : Basauriren arima

egilea: Muñiz Petralanda, Jesús

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiagilea: Santiago Yaniz Aramendia 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Migel Goiaingeruaren Parrokia ; Basauriko Udala

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Parte hartze prozesua : desgaitasun egoeran dauden pertsonei erreferentzia egiten dien terminología = Proceso de trabajo participado : terminología referida a las personas en situación de discapacidad

itzultzailea: Bizkaiko Urtxintxa Eskola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

bilduma: Udal gaiak = Temas municipales

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Parte hartzearen bidean : gizarte eraldaketaren gaitasunak eraikitzen : Euskadi Kolonbia 2019 = En el camino de la participación : construyendo capacidades para la transformación social : Euskadi Colombia 2019

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alboan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Partiturak-s

egilea: Txaranga Urretabizkaia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Popurrit

argitaratze lekua: Leioa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Pasa página al acoso escolar : guía de lectura infantil y juvenil = gainditu ezazu eskola jazarpena! : haur eta gazteentzako irakurketa gida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa: Villar Arellano

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Fundación Caja Navarra ; Civican

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Paseo de Colón : imágenes siglo XX = Colon ibilbidea, XX. mendeko irudiak

egilea: Castillo, José María

itzultzailea: Irungo Udaleko Itzulpen Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Colon ibilbidea, XX. mendeko irudiak

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Luis de Uranzu Kultur Taldea

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Paseos y alamedas de la Ilustración en el País Vasco = Ilustrazioko pasealeku eta zumardiak Euskal Herrian

egilea: Ustarroz Calatayud, Alberto ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazio eta zuzendaritza zientifikoa, Andrés Caballero Lobera, Aritz Díez Oronoz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

bilduma: Ikertuz

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Patrimonio artístico UPV-EHU = UPV-EHUrentzako arte ondarea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

 

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: Patrimonio sacro de la ciudad de Estella : los héroes cristianos : [Museo Gustavo de Maeztu, 29 de julio-29 de agosto 1999]

egilea: Orbe y Sivatte, Asunción de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Sarrerako testua gaztelaniaz eta euskaraz

|

Antolaketa eta koordinazioa: Mª Camino Paredes 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Pamplona ;

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Patxi Astibia : aizkolaria

egilea: Goñi Iradi, Iñigo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Jentilak; 1

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: Paulina Wostowska: El proyecto, Bilbao 2010/2011

egilea: Modzelewski, Jarosaw

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Fundación BilbaoArte Fundazioa

bilduma: Bilbaoarte 2012; 6

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

23

itzulpenaren titulua: Pazientearen segurtasun estrategia 20 20 = Estrategia de seguridad del paciente 20 20

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osakidetza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

24

itzulpenaren titulua: Pazientearen segurtasunerako estrategia 20 30 = Estrategia de seguridad del paciente 20 30

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osakidetza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: Pedro de Viteri Arana : filántropo y fundador de escuelas : la burguesía vasca del siglo XIX = Filantropoa eta eskola-sortzailea : XIX. mendeko euskal-burgesia

egilea: Ugalde, Ana Isabel ; Otaduy, Arantza ; Balanzategi, Javier ; Garai, Juan Ramon

itzultzailea: Belaxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Pedro Jauregi Leibar : Aretxabaletako lehen alkate abertzalea = Pedro Jauregi Leibar : primer alcalde nacionalista de Aretxabaleta

egilea: Antxia Leturia, Aitor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Amaia Murgiondo Elizburu, Kepa Antxia Leturia eta Jose Ramon Intxauspe Lopezen laguntzaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Aretxabaleta (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Peeter Sionen Judit eta Holofernes historia bat = Una historia de Judit y Holofernes por Peeter Sion [erakusketa]

egilea: Tabar de Anitua, Fernando

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

28

itzulpenaren titulua: Pello Irazu : Panorama [erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa: Lucía Agirre

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: Peloponesoko gerraren historia I

egilea: Tuzidides

itzultzailea: Josu Naberan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

30

itzulpenaren titulua: Peloponesoko gerraren historia II

egilea: Tuzidides

itzultzailea: Josu Naberan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Juan J. Moralejo.

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

31

itzulpenaren titulua: PEN International : ehun urte

egilea: Torner, Carles ; Avalle, Ginevra ; Clement, Jennifer ; McDonald, Peter ; Potter, Rachel ; Zecchini, Laetitia

itzultzailea: Sara Arregi; Maia Ossa; Maddalen Subijana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Carles Torner-ek eta Jan Martens-ek editatua

jatorrizkoaren titulua: PEN International : An Ilustrated History

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

32

itzulpenaren titulua: Pensamientos político-filosóficos de un nacionalista

egilea: Bárbara Aguirre, Luis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Pensar la política : manual de acogida para mujeres electas locales = Politika pensatzea : tokiko emakume hautetsien harrerarako eskuliburua

egilea: Oreka Sarea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EUDEL ; Emakunde ; Virginia Woolf Basqueskola

argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Pentsaera basatia

egilea: Levi-Strauss, Claude

itzultzailea: Isabel Cantero

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: La Pensée sauvage

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

35

itzulpenaren titulua: Pentsamendu askearen garapena gizaki estekatuen garaian : José Luis de la Mataren ibilbidea = Del pensamiento libre en el tiempo de los hombre atados : el itinerario de José Luis de la Mata

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzailea : Jesús Biurrun

testu mota: Biografiak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Donostia ;

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: Pentsamendu Ilustratua: Idazlan hautatuak I

egilea: Alembert, Jean Le Rond d' ; Diderot, Denis ; Priestley, Joseph

itzultzailea: Haritz Monreal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

37

itzulpenaren titulua: Pentsamendu ilustratua: idazlan hautatuak II

egilea: Kant, Immanuel ; Burke, Edmund; Volney; Cordoncet

itzultzailea: Haritz Monreal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

38

itzulpenaren titulua: Pentsatzeko leku bat : [arte-eskola eta -praktika esperimentalak Euskal Herrian, 1957-1979] [erakusketa] = Un sitio para pensar: [escuelas y prácticas educativas experimentales de arte en el País Vasco]

egilea: Onandia, Mikel ; Robles Tardío, Rocío ; Rubira, Sergio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, ingelesezko itzulpenekin

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium Museoa

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Pepe Gil : Azpeitiko memoria grafikoa 1966-2007

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Valen García

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Azpeitiko Argazki Elkartea

argitaratze lekua: Azpeitia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Performancedizioa = [Performancedición]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia ; Arteleku

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Persefonek ez du hitz egiten : erakusketa = Perséfone no habla : exposición

egilea: Valle de Lersundi y Manso de Zúñiga, Gentz del ; Aranzasti, Maria Jose

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak : Idoia Unzurrunzaga, Gentz del Valle

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Personas que transforman el mundo = Mundu berri baten alde elkarlanean : discursos universitarios (2017-2020)

egilea: Guibert Ucín, José María

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Deustuko Unibertsitatea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: Pertsona nagusiekiko gobernantzarako euskal estrategia (2019-2022) : parte-harte publiko-sozialeko eredua = Estrategia vasca de gobernanza con las personas mayores (2019-2022) : un modelo de participación público social

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz ;

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Pertsonak, erakundearen ardatza : Gipuzkoako enpresetan pertsonen partaidetza aztertzeko tresna = Las personas, eje de la organización : herramienta de análisis de la participación de las personas en las empresas de Gipuzkoa

egilea: Altzelai Uliondo, Miren Igone ; ... et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: GEZKI, EHU

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Petrokalipsia : Krisi energetiko globala nola (ez) dugun konponduko

egilea: Turiel, Antonio

itzultzailea: Joseba Barriola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Hitzaurrea: Estitxu Villamor

Zuzentzailea: Patxi Petrirena

jatorrizkoaren titulua: Petrocalipsis: Crisis energética global y cómo (no) la solucionaremos

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

46

itzulpenaren titulua: Petronor : 50 urte energiaz = 50 años con energía : 1968-2018

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Petronor

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: Pierrick Sorin : [erakusketa = exposición]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioak: Hervé Chandès, Pierrick Sorin

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Fundación "La Caixa"

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Pil-pilean : herri mugimenduen formakuntza politikorako esperientzia bat Euskal Herrian : ikastaroaren sistematizazioa (2015-2018) = Pil-pilean : una experiencia de formación política con movimientos populares en Euskal Herria : sistematización del curso

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

Proiektuaren koordinazioa eta idazketa, Joxemi Zumalabe Fundazioa, Bor Bor(k)

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Joxemi Zumalabe Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

49

itzulpenaren titulua: Pilar, zutabe = Pilar [Ansoategi Iribekanpos]

egilea: Ansoategi, Lide ; San Miguel, Nekane ;

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Lagun Belunerak elkarteak antolatutako "Pilar, zutabe" erakusketaren harira argitaratutako liburua

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Arrasateko Udala

argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Pilota arimak : Polina Jourdain-Kobycheva

egilea: Carlier, Yves

itzultzailea: Antton de Betelu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arteaz

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

51

itzulpenaren titulua: Pintatzea ala hiltzea = Pintar o morir : Judas Arrieta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Pinturas : [exposición] : Amaia Martín Agirre

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Pirinioetako gotorleku-ondarea : [XVI-XIX. mendeak]

egilea: Martinena Ruiz, Juan José ; Marrodán Vitoria, Ángel ; Zueco Giménez, Luis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, frantsesaz, ingelesez eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Iruñeko Udala

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: Pirinioetako hizkuntzak : lehena eta oraina [erakusketa] : bisitariaren gida = guía del visitante = guide du visiteur = visitor´s guide

itzultzailea: Euskaltzaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: Placencia de Soraluze : sorrera eta bilakaera = fundación y evolución (siglos XIV-XVI. mendeak)

egilea: Elorza Maiztegi, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Soraluzeko Udala

argitaratze lekua: Soraluze (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: Plan de Cuidados paliativos de Euskadi 2016-2020 = Euskadiko Zainketa Aringarrien Plana 2016-2020

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

57

itzulpenaren titulua: Plan de educación Vitoria-Gasteiz, ciudad educadora 2023-2030 : I Periodo de programación 2023-2025 = Vitoria-Gasteiz, hiri hezitzailea 2023-2030 Hezkuntza plana. I. Programazioaldia, 2023-2025

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

bilduma: Udal gaiak = Temas municipales

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Plan director de coeducación de la red de escuelas infantiles municipales de Vitoria-Gasteiz (2023-2030) = Vitoria-Gasteizko udal haur eskolen sarearen hezkidetzako plan gidaria (2023-2030)

itzultzailea: ESAN Traducciones y Transcripciones, SL

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

bilduma: Udal gaiak = Temas municipales

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Plan itzela dugu Gasteizen = Tenemos un planazo en Vitoria-Gasteiz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: Plan local de prevención de adicciones 2016-2019 = Mendekotasunak prebenitzeko tokiko plana 2016-2019

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Santurtziko Udala

argitaratze lekua: Santurtzi (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: Planeta bizia

egilea: Attenborough, David

itzultzailea: Eli Asumendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Hizkuntz arduraduna: Elixabete Etxeberria 

Itzultzaileak: Argitalpenean, "Eli Asumendi ... et al."

jatorrizkoaren titulua: The Living Planet

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

62

itzulpenaren titulua: Plangintza egitean historia eta arkitektura ondarea babesteko gomendioen bilduma = Compendio de recomendaciones para la protección del patrimonio histórico arquitectónico en la redacción del planeamiento

egilea: Villanueva Saiz, José María ; et. al.

itzultzailea: Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

63

itzulpenaren titulua: Plataforma digitaletako laneko arriskuen gida = Guía en materia de riesgos laborales del trabajo en plataformas digitales

egilea: Todolí Signes, Adrián ; Llorens Espada, Julen ; Jalil Naji, Maiedah

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Francisco Ramón Lacomba Pérez

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Platina : [erakusketa] Nagore Amenabarro

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Ricardo Iriarte

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: Playground : [erakusketa] : Xabier Gaztelumendi

egilea: Arrizabalaga, Garazi ; Bakedano, José Julián ; Zugaza, Miguel ; Gaztelu, Xabi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak : Xabi Gaztelu

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Durangoko Arte eta Historia Museoa

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Pliker-Lóczy hezkuntzaren gakoak : Haren sortzaileek idatzitako 20 artikuluren bilduma

egilea: Herrán, Elena

itzultzailea: Nerea Korta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Claves de la educación Pliker-Lóczy : Compilación de 20 artículos escritos por sus creadoras

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Hungaria

67

itzulpenaren titulua: Pobreziaren eta gizarte-ezberdintasunen 2020ko inkesta = Encuesta de pobreza y desigualdades sociales 2020

egilea: Enpleguko eta Gizarte Politiketako Sailaren Estatistika Organo Espezifikoa

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Encuesta de pobreza y desigualdades sociales 2020

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Polder Cup : September 4, 2010, Ottoland, The Netherlands [Erakusketa]

egilea: López, Maider

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: SKOR

argitaratze lekua: Amsterdam (Herbeherak)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

69

itzulpenaren titulua: Politeia

egilea: Platon

itzultzailea: Juan Jose Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jesus Maria Mujika.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

70

itzulpenaren titulua: Politeia

egilea: Platon

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Jakintza Baitha

argitaratze lekua: Gernika

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

71

itzulpenaren titulua: Politica : Antequera Azpiri : gerra marrazkiak = dibujos de guerra

egilea: Lertxundi Galiana, Mikel

itzultzailea: Rosseta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

72

itzulpenaren titulua: Políticamente (In)correcto : el cuerpo humano como manifestación política : [exposición] = Gorputza adierazpen polítiko gisa : [erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Politika

egilea: Aristotele

itzultzailea: Iñaki Usabiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Argitaratzailea: Esteban Antxustegi Igartua

jatorrizkoaren titulua: Πολιτικα

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 23

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

74

itzulpenaren titulua: Politika orokorrari buruzko eztabaida : Gipuzkoako Diputatu Nagusiaren adierazpena Batzar Nagusietan. Donostia, 2018ko irailaren 25a = Debate de política general : Declaración del Diputado General de Gipuzkoa ante las Juntas Generales. San Sebastián, 25 de setiembre de 2018

egilea: Markel Olano

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: Politika, eta zientzia lanbide

egilea: Weber, Max

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

76

itzulpenaren titulua: Polvo de ETA

egilea: Zulaika, Joseba

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: ETAren hautsa

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

77

itzulpenaren titulua: Polythelia : [erakusketa]: Zuriñe Amoroso

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

78

itzulpenaren titulua: Pontika : iragana eta azken 50 urteak = el pasado y los últimos 50 años

egilea: Elberdin, Luis

itzultzailea: Lete itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Pontikako auzo elkartea

argitaratze lekua: Errenteria (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

79

itzulpenaren titulua: Por los días felices

egilea: Leache, Miguel

itzultzailea: Letras servicios lingüísticos

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Ken, Libros del murciélago

argitaratze lekua: Mutilva Alta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

80

itzulpenaren titulua: Posiblearen jokoa: izaki bizidunen dibertsitateari buruzko saiakera

egilea: Jacob, François

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Le Jeu des possibles, essai sur la diversité du vivant

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Islada

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

81

itzulpenaren titulua: Postigo : garai baten kronika : Fernando Postigo Argazki Bilduma : [erakusketa] = Postigo : crónica de una época : fondo fotográfico Fernando Postigo : [exposición]

egilea: Postigo, Fernando ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, itzulpenak frantsesez eta ingelesez

Komisariotza, Elisa Querejeta

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

bilduma: Bildumak = Colecciones

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

82

itzulpenaren titulua: Pragmatismoa

egilea: James, William

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra.

jatorrizkoaren titulua: Pragmatism

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

83

itzulpenaren titulua: Prebentzio delegatua eta arriskuen prebentzioari buruzko beste gai interesgarri batzuk = El delegado de prevención y otras cuestiones de prevención de riesgos que me interesan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

84

itzulpenaren titulua: Prebentzio-baliabidearen gidaliburua eta beste lan-zaintza batzuk = Manual del Recurso Preventivo y otras vigilancias de trabajos

egilea: González Novoa, Héctor ; López Álvarez, Ángel ; Benito Ávila, Javier ; Rodríguez Puertas, Fernando Javier ; Alonso Vivar, Alberto

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

85

itzulpenaren titulua: Prebentzio-delegatuentzako gida : zer egin dezakegu enpresetan adikzioen aurka? = Guía para el personal delegado de prevención : ¿qué podemos hacer con las adicciones en las empresas?

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Gurutzeta-Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

86

itzulpenaren titulua: Premia sozio-emozionalak testuinguru sozio-komunitarioetan

egilea: Ramos, Elsa ; Pizarro, Maribel ; Gómez, Laura ; Aritzeta, Aitor

itzultzailea: Rosetta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Psikologia

jatorrizkoaren titulua: Necesidades socio-emocionales en contextos socio-comunitarios

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Erein

bilduma: Adimen emozionala

argitaratze lekua: Donsotia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

87

itzulpenaren titulua: Premios de Arquitectura COAVN 2010 = EHAEO Arkitektura Sariak 2010 = COAVN Architecture Awards 2010

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

88

itzulpenaren titulua: Premios de Arquitectura COAVN 2019 = EHAEO Arkitektura Sariak 2019 = COAVN Architecture Awards 2019

itzultzailea: Itzulnet itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

89

itzulpenaren titulua: Presencia y figura : la acción del decoro en arquitectura = Presentzia eta irudia : dekoratzea arkitekturan

egilea: Ustarroz, Alberto

itzultzailea: Isabel Arrigain; Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Presencia y figura : la acción del decoro en arquitectura

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: Arkitekturako testu bilduma; 1

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: Prestakuntza jarduera : arrisku higieniko eta psikosozialen prebentzioa : sukaldaritza = Actividad formativa : prevención, riesgos higiénicos y psicosociales : cocina

egilea: Lasa Madariaga, Amaia ; Eraso Eraso, Guadalupe ; Aguirre, Mª Teresa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

91

itzulpenaren titulua: Prestakuntza jarduera : arrisku higieniko eta psikosozialen prebentzioa = Actividad formativa : prevención, riesgos higiénicos y psicosociales

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

92

itzulpenaren titulua: Prestakuntza jarduera : arrisku higieniko eta psikosozialen prebentzioa.

egilea: Lasa Madariaga, Amaia ; Eraso Eraso, Guadalupe ; Aguirre, Mª Teresa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

93

itzulpenaren titulua: Printzea

egilea: Makiavelo, Nikolas

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Il Principe

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 9

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1513

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

94

itzulpenaren titulua: Processi 146, processi 147 : [exposición] : Roma Akademia

egilea: Donaire, Jesús

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

 Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz eta ingelesez

 Egoiliarrak 2018-2019: José Ramón Amondarain, Taxio Ardanaz, Itziar Barrio, Igor Bragado, Andrea Canepa, Nicolás Combarro, Isolina Díaz-Ramos, Lara Dopazo, Silvia Fernández, María Ángeles Ferrer, Pablo Fidalgo, Pedro G. Romero, Jorge Galán, Begoña Huertas, Julia Huete, María Moraleda, Marta Ramos-Yzquierdo, Estibaliz Sádaba, Fernando Sánchez-Cabezudo, Borja Santomé, Anna Talens, María del Mar Villafranca, Tono Vizcaíno

Egoiliarrak 2019-2020: José Ramón Ais, Carla Berrocal, Antonio Buchannan, Ana Bustelo, Joana Cera, Jorge Cubero, Federico Guzmán, Susanna Inglada, Montse Lasunción, Jana Leo, Jorge Luis Marzo, Irene-Clémentine Ortega, Javier Pividal, Enrique Radigales, Pantxo Ramas, Adolfo Serra, Begoña Soto, Claudio Sotolongo, Eduardo Soutullo, Javier Verdugo, Manuel Vilas, Ana Zamora

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: La Fábrica

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

95

itzulpenaren titulua: Produktu ekologikoak eta 0 kilometrokoak = Productos ecológicos y kilómetro 0

egilea: Lesmes Zabalegui, Santiago

itzultzailea: Éditra S.C.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: REAS Euskadi

bilduma: Gida praktikoak, erosketa publiko arduratsua = Guía práctica para la compra pública responsable

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

96

itzulpenaren titulua: Prolegomenoak

egilea: Kant, Immanuel

itzultzailea: Fernando Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Uribarri.

jatorrizkoaren titulua: Prolegomena

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1783

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

97

itzulpenaren titulua: Pronto este espacio será demasiado pequeño : [erakusketa] : Gabriel Coca

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

98

itzulpenaren titulua: Prospettiva

egilea: Ais, José Ramón

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena italieraz, ingelesez eta euskaraz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Caniche

bilduma: Letra Caniche

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

99

itzulpenaren titulua: Protestantismoa Euskal Herrian : bost mendeko historiaren kronika = El protestantismo en el País Vasco : crónica de cinco siglos de historia

egilea: Escobar, Mario

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Euskal Herriko Kontseilu Ebanjelikoa

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

100

itzulpenaren titulua: Protocolo de la UPV/EHU contra las violencias de género = Genero indarkerien aurkako UPV/EHUren protokoloa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gora euskaraz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

101

itzulpenaren titulua: Proyectos I : cursos 1987-1993

egilea: Segú Alonso, Juan José ; Sesé Madrazo, Luis Ramón

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Proyectos I : cursos 1987-1993

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Lur

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

102

itzulpenaren titulua: Prozesu penalari buruzko informazio-gida genero-indarkeriaren biktimentzat = Guía informativa sobre el proceso penal para víctimas de violencia de género

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu gainera liburuxka bat:
Zigor-prozesuan genero-indarkeriaren biktimen eskubide nagusiak = Principales derechos de las víctimas de violencia de género en el proceso penal

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

103

itzulpenaren titulua: Prozesu penalari buruzko informazio-gida genero-indarkeriaren biktimentzat = Guía informativa sobre el proceso penal para víctimas de violencia de género

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irakurketa erraza

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

2 orriko liburuxka bat du erantsia : Zigor-prozesuan genero-indarkeriaren biktimen eskubide nagusiak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

104

itzulpenaren titulua: Prozesu sortzailea kartelen diseinu grafikoan = Un proceso creativo en el diseño gráfico de carteles

egilea: Herrera Fernández, Eduardo ; Fernández Iñurritegi, Leire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

105

itzulpenaren titulua: Prozesua eta erretratua = Proceso-retrato

egilea: Pablo Milicua

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz eta itzulpena ingelesez

Komisariotza: Pablo Milicua

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

106

itzulpenaren titulua: Psikoanalisiaren aurkezpena

egilea: Freud, Sigmund

itzultzailea: Lontxo Oihartzabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Sabino Ayestaran.

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

107

itzulpenaren titulua: Psikologia eta epistemologia

egilea: Piaget, Jean

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Psychologie et épistémologie

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

108

itzulpenaren titulua: Psikologia Iraultzailea : tratatua

egilea: Aun Weor, Samael

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Tratado de psicología revolucionaria

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gnosistr

bilduma: Pegaso; 50

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia

109

itzulpenaren titulua: Psikologiako sei ikerlan

egilea: Piaget, Jean

itzultzailea: Iñaki Azkune; Iñaki Gonzalez; Andoni Sarriegi; Alizia Stürtze

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Six études de psychologie

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

110

itzulpenaren titulua: Pure data : [exhibition] : Oier Etxeberria

egilea: Etxeberria, Oier ; Romero, Pedro G. ; Lizcano, Emmanuel ; Lujanbio, Maialen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskeraz, gaztelaniaz eta ingelesaz

testu mota: Arteak eta kirolak

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

 
1

itzulpenaren titulua: P-Bikoitz-en bidaia

egilea: Lalana, Fernando

itzultzailea: Igor Varona

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigilea: Estrella Fages 

jatorrizkoaren titulua: El regreso de Doble-P

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Casals

bilduma: Gaztea; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

2

itzulpenaren titulua: Pa ra glav

egilea: Salaberria, Leire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Euria ari duenean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: An Alarc'h Enbannaduriù

argitaratze lekua: Lannuon (Bretainia)

xede hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Pablo Capitán del Río: La inteligencia en otro idioma : [erakusketa]

egilea: Capitán del Río, Pablo ; San Martín, Francisco Javier

itzultzailea: Itxaso del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Koordinazioa: Aitor Arakistain

Argazkiak: Ros Boisier, Pablo Capitán del Río

Itzulpena: Tisa

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Fundación BilbaoArte Fundazioa

bilduma: BilbaoArte 2017; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

4

itzulpenaren titulua: Pachico Cherren

egilea: Trueba, Antonio

itzultzailea: Antero Apaolaza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1890

jatorrizkoaren titulua: El Judas de la casa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Juan López Moldizteguiya

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1863

        testua on-line

5

itzulpenaren titulua: Pachiko Cherren

egilea: Trueba, Antonio

itzultzailea: Antero Apaolaza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1890

jatorrizkoaren titulua: El Judas de la casa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: [Juan Lopez-en moldizteguiya]

argitaratze lekua: Bergara

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 185?

        testua on-line

6

itzulpenaren titulua: Paciencia de buey

egilea: Alonso Fourcade, Jon

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Idiaren eraman handia

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Altaffaylla kultur taldea

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Pack new of cotillons: Karta-sorta musikal baten historia bitxia, moldaketak txistua, pianoa = Historia singular de una baraja musical

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Silboberri Txistu Elkartea

argitaratze lekua: Durango

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: Pagomari

egilea: Andueza, Pakita

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Pagomari

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Pailazo baten aburuak

egilea: Boll, Heinrich

itzultzailea: Jose Antonio Azpiroz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Ansichten eines Clowns

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

10

itzulpenaren titulua: Pailazoa eta barraskiloa

egilea: Ramon, Elisa

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Marrazkiak, Miguel Sitjar

jatorrizkoaren titulua: El payaso y el caracol

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Charlie Rivel

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

11

itzulpenaren titulua: Pailazotxoren urtebetetzea

egilea: Ubac, Claire

itzultzailea: Eukene Herrera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Yves Calarnou 

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: L'anniversaire de Petit Clown

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gure etxetxoa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

12

itzulpenaren titulua: Pailazotxoren urtebetetzea

egilea: Ubac, Claire

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Yves Calarnou 

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: L'anniversaire de Petit Clown

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Gure etxetxoa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

13

itzulpenaren titulua: Paitakume itxusia

egilea: s.n.

itzultzailea: Imanol Berriatua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca

bilduma: Ipuiñik ederrenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

14

itzulpenaren titulua: Palabras bonitas = Hitz politak

egilea: Rueda, Sonia

itzultzailea: Carlos González

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Miren Agur Meaberen fabula bat barruan

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

testu mota: Literatura

argitaletxea: Rueda

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Palestina

egilea: Sacco, Joe

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Palestine

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Oraindik Bestiak Liburutegia / Argia, 2025-06-14
16

itzulpenaren titulua: Palestinako genealogía feminista II : eredu diren emakumeak = Genealogía feminista palestina II : mujeres que inspiran

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: UNRWA-Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Palestinako lan-borroka garaikideen dialektika = Dialéctica de las luchas laborales palestinas contemporáneas

egilea: Nagarajan, Nithya

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Dokumentuak = Documentos; 39

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Palestinaren okupazioaz eta kolonizazioaz

egilea: Anderson, Perry

itzultzailea: Amaia Astobiza; Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

New Left Review aldizkarian argitaratutako bi artikulu dira: «Scurrying Towards Bethlehem» (2001) eta «The House of Zion» (2015)

jatorrizkoaren titulua: s.d.

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

19

itzulpenaren titulua: Palmir

egilea: Baum, Gilles

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ilustrazioak: Amandine Piu

jatorrizkoaren titulua: Palmir

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Detaileak Imanol Mercero / Berria, 2020-01-19
20

itzulpenaren titulua: Paloma, llegaste por el aire

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Usoa, hegan etorritako neskatoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Palosanto : [Erakusketak] : Ion Macareno, Fernando Mestre

itzultzailea: Eider Zubiaur

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: Pamanoren ahotsak

egilea: Cabré, Jaume

itzultzailea: Jexuxmari Zalakain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko bertsiorik.

jatorrizkoaren titulua: Les veus del Pamano

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

23

itzulpenaren titulua: Panda hartza galdu egin da

egilea: Leonard, Marcia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Little Panda Gets Lost

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

24

itzulpenaren titulua: Pandek emandako hitza

egilea: Bright, Rachel

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea : Jim Field 

 

jatorrizkoaren titulua: The pandas who promised

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

25

itzulpenaren titulua: Pandemian bizi : COVID-19 garaiko narratibak Ordizian = Vivir en pandemia : Relatos de la época del COVID-19 en Ordizia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Ordiziako Udala

argitaratze lekua: Ordizia (Gipzukoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Pandemiaren urtebeteko memoria : 2021ko martxoaren 13a = Memoria de un año de pandemia : 13 de marzo de 2021

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Pandolfo hiri handian

egilea: Sales, Francesc d'Assís

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: En Pandolfi a la gran ciutat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

28

itzulpenaren titulua: Panfletario : Manifiestos, decálogos y otros artefactos a favor (y en contra) de la literatura

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: (Euskal) literaturaren alde (eta kontra)

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Pepitas de Calabaza

argitaratze lekua: Logroño

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: Panoptikoa

egilea: Bentham, Jeremy

itzultzailea: Ibon Plazaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Panopticon

argitaletxea: Jakin

bilduma: Irakurgaiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1787

30

itzulpenaren titulua: Pantakrazio Xinxolaina

egilea: Sennell, Joles

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Irudigilea: Montserrat Brucart

jatorrizkoaren titulua: En Patancràs Xinxolaina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul; 63

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

31

itzulpenaren titulua: Pantaleon eta bisitariak

egilea: Vargas Llosa, Mario

itzultzailea: Santi Leoné

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Pantaleón y las visitadoras

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

jatorrizkoaren herrialdea: Peru

Kritikak
Ogibiderik zaharrenak Ander Arana / eizie.org, 2012-04-18
Oihaneko misio ilunak Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-03-04
32

itzulpenaren titulua: Pantaleón se va

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Pantaleon badoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Pantxike, hiriko sorgina

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Matxinsalto

argitaratze lekua: Euba (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

34

itzulpenaren titulua: Pantxoa ehunzangoa

egilea: Taboada, Almudena

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Andrés el ciempiés

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tren urdina

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

35

itzulpenaren titulua: Papa Noelen kasua

egilea: Friedrich, Joachim

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: 4 ½ Freunde und die Weihnachtsmann-Connection

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Lau lagun eta erdi eta

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

36

itzulpenaren titulua: Papagaitxoa

egilea: s.n.

itzultzailea: Antton Irusta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Txotxongilo-liburua

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

37

itzulpenaren titulua: Papeles de la fundación : txostena 2011

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testuak gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Ramón Rubial Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: Paper antzerkia : erakusketa = El teatro de papel : exposición

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna, Iñigo Aguinagalde

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Topic

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Paper-txoria

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Pajarita de papel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

40

itzulpenaren titulua: Paperezko eskulturak

egilea: Agramunt, Xavier

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Haurrentzako eskulanak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

41

itzulpenaren titulua: Paperezko gizontxoa

egilea: Alonso, Fernando

itzultzailea: Ainhoa Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: El hombrecillo de papel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Mendi sorgindua

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

42

itzulpenaren titulua: Paperezko hegazkina!

egilea: Yonekura, Kenshi

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Kami-Hikoki Tonda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

43

itzulpenaren titulua: Papertxoaren bidaia harrigarria

egilea: Devin, Élise

itzultzailea: Antton Harignordoquy

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: L’incroyable voyage du petit papier

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Waouche

argitaratze lekua: Urruña (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Parades en Crestall : baratze ekologiko erraza familientzat, ikastetxetarako, eremu publikoetarako, nekazal lursailetarako : Gaspar Caballero de Segoviaren metodoa = Parades en Crestall : the easy organic vegetable garden for families, schools, public spaces, agricultural farms : the Gaspar Caballero de Segovia method

egilea: Caballero de Segovia, Gaspar

itzultzailea: Aitziber Alcudia Soriguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez

Irudigilea : Miguel Aguiló i Pallicer

 

jatorrizkoaren titulua: Parades en Crestall

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Mallorca (Balear Uharteak)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

45

itzulpenaren titulua: Paradisu itsasontzia : arlote metodoa, ametsezko itsas bidaia bat egiteko

egilea: Santana, Eva

itzultzailea: Maialen Garagarza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Jaume Bosch

Itzulpena: Bakun

jatorrizkoaren titulua: Creuer Paradís : mètode pelacanyes per viure unes vacances d'anunci

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Oriol arlote

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

46

itzulpenaren titulua: Paradisua

egilea: Gurnah, Abdurazak

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi; Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Literaturako Nobel saria 2021

jatorrizkoaren titulua: Paradise

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Euskal literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

47

itzulpenaren titulua: Paradisuaren jabeak

egilea: Martín, Andreu

itzultzailea: Julia Marin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Los dueños del paraíso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Periskopioa; 5

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

48

itzulpenaren titulua: Paradisuko almanaka

egilea: Celati, Gianni

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Lunario del paradiso

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Txofann! Iñigo Roque / Gara, 2006-04-01
49

itzulpenaren titulua: Paradisuko baratzea

egilea: Andersen, Hans Christian

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ganbara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

50

itzulpenaren titulua: Paralinpikoak

egilea: Martín, Susanna

itzultzailea: Bakun S.L.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Paralímpicos

testu mota: Komikia

argitaletxea: Basauriko Merkatari Elkartea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: Paretaren kontra

egilea: Sartre, Jean-Paul

itzultzailea: Mikel Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Le mur

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Paretaren kontra Xabier E. / Argia, 1981-01-25
52

itzulpenaren titulua: Paris misioa

egilea: Tobaruela, Pere

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Andrés Meixide

jatorrizkoaren titulua: Misión París

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Inurri4k

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

53

itzulpenaren titulua: París no vale una misa: Enrique III de Albret, el rey hugonote

egilea: Olmo Serna, Karlos del

itzultzailea: Karlos del Olmo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Henrike higanota

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: Paris, fin de siècle : [exposición] : Signac, Redon, Toulouse-Lautrec y sus contemporáneos

egilea: Alsdorf, Bridget ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

Argitrapena : Vivien Greene

Itzulpenak: Museo Guggenheim Bilbao y Bitez

jatorrizkoaren titulua: The avant-gardes of fin-de-siècle Paris: Signac, Bonnard, Redon and their contemporaries

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

55

itzulpenaren titulua: Parisen sabela

egilea: Zola, Emile

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Le ventre de Paris

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 111

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1873

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Parisen sabela Iñigo Roque / Gara, 2005-05-14
Pertsona zintzoen maltzurkeria Karlos del Olmo / Berria, 2005-04-12
Asebeteta Igor Estankona / Deia, 2005-03-29
56

itzulpenaren titulua: Parisen sabela

egilea: Zola, Emile

itzultzailea: Karlos Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2004 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Le ventre de Paris

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1873

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

57

itzulpenaren titulua: Parisko Andre Maria

egilea: Hugo, Victor

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Notre-Dame de Paris

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1831

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Paris, XV. mendea Javier Rojo / El Correo, 1997-05-22
Erromantizismoaz Xabier Aldai / Euskaldunon Egunkaria, 1997-04-26
Klasikoa, dudarik gabe Mikel Elorza / Argia, 1997-04-20
58

itzulpenaren titulua: Parke zoologikoan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

59

itzulpenaren titulua: Parkea

egilea: Ashbé, Jeanne

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Le parc

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Fermin eta Krixpin

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

60

itzulpenaren titulua: Parkeko bazter batean

egilea: Garcia Teijeiro, Antonio

itzultzailea: Ana Arruza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Noa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

61

itzulpenaren titulua: Parkeko txoko berdea

egilea: García Teijeiro, Antonio

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Marrazkiak, Penélope Ares

jatorrizkoaren titulua: Noa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Txalupa; 32

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

62

itzulpenaren titulua: Parmako kartusia

egilea: Stendhal

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: La chartreuse de Parme

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 131

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1839

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Fabriceren abenturak eta desbenturak Beñat Sarasola / Berria, 2008-03-09
Bidaia erromantizismoan barna Inma Errea / Diario de Noticias, 2008-01-23
63

itzulpenaren titulua: Parmako kartusia

egilea: Stendhal

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2007 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

jatorrizkoaren titulua: La chartreuse de Parme

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1839

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

64

itzulpenaren titulua: Parnaso colombiano en euzkera = Kolonbiar olerti-txorta euzkeraz [Antologia]

egilea: Amortegui, Octavio ; Artel, Jorge ; Barba Jacob, Porfirio ; Botero, Juan José ; Caro, Jose Eusebio ; Carranza, Eduardo ; Castro Saavedra, Carlos ; Castillo, Eduardo ; Flores, Julio ; Gómez Jaime, Alfredo ; Gutiérrez González, Gregorio ; de Greiff, León ; Hispano, Cornelio ; Isaacs, Jorge ; López Escauriaza, Luis Carlos ; Mac Douall, Roberto ; Marroquín, José Manuel ; Maya, Rafael ; Mejía, Epifanio ; Nieto, Ricardo ; Pombo, Rafael ; Posada, Eduardo ; Rivas Groot, José ; Rivera, José Eustasio ; Rojas Herazo, Hector ; Rojas, Jorge ; Silva, José Asunción ; Uribe Velasquez, Manuel ; Valencia Salgado, Guillermo ; Vidales, Luis ; Arciniegas, Ismael Enrique

itzultzailea: Lino Akesolo; Jon Beiztegi; Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"; Sabin Muniategi; Santiago Onaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1968

oharrak:

Edizio elebiduna. Informazio gehiago Wikipedian.

jatorrizkoaren titulua: Parnaso colombiano : colección de poesías escogidas

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ekin

argitaratze lekua: Buenos Aires

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1886

jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia

65

itzulpenaren titulua: Parranda

egilea: Blanco Amor, Eduardo

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: A esmorga

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

Kritikak
Galizia underground Gorka Bereziartua / argia.eus, 2017-03-28
Gainbehera dator dena Aritz Galarraga / Deia, 2016-04-30
Heriotzarantz alderrai Iraitz Urkulo / Berria, 2016-01-10
66

itzulpenaren titulua: Parroquia de San Miguel Arcángel : Basauriren arima

egilea: Muñiz Petralanda, Jesús

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiagilea: Santiago Yaniz Aramendia 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Migel Goiaingeruaren Parrokia ; Basauriko Udala

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Parte hartze prozesua : desgaitasun egoeran dauden pertsonei erreferentzia egiten dien terminología = Proceso de trabajo participado : terminología referida a las personas en situación de discapacidad

itzultzailea: Bizkaiko Urtxintxa Eskola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

bilduma: Udal gaiak = Temas municipales

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Parte hartzearen bidean : gizarte eraldaketaren gaitasunak eraikitzen : Euskadi Kolonbia 2019 = En el camino de la participación : construyendo capacidades para la transformación social : Euskadi Colombia 2019

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alboan

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Partida txatarra artean

egilea: Bican, Leo

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 Marrazkiak, Pablo Broseta 

jatorrizkoaren titulua: Partidazo entre chatarra

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Astrojokoak; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

70

itzulpenaren titulua: Partiturak-s

egilea: Txaranga Urretabizkaia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Popurrit

argitaratze lekua: Leioa

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Partxis

egilea: Girón, Maria

itzultzailea: Jon Martin Etxebeste

itzulpenaren argitaratze urtea: 2026

jatorrizkoaren titulua: Parxís

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Iruñea ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2026

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

72

itzulpenaren titulua: Pas les mères

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Lise Belperron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Amek ez dute

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Editions Globe

argitaratze lekua: Paris (Frantzia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Pasa página al acoso escolar : guía de lectura infantil y juvenil = gainditu ezazu eskola jazarpena! : haur eta gazteentzako irakurketa gida

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa: Villar Arellano

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Fundación Caja Navarra ; Civican

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

74

itzulpenaren titulua: Pasaia blues

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Petra Elser

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pahl-Rugenstein

argitaratze lekua: Bonn

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: Pasaia blues

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano; Mikel Iturria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

2018an Txertoak argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: Pasaia blues

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hugin e Munin

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

77

itzulpenaren titulua: Pasaia blues

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Sembra Llibres

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

78

itzulpenaren titulua: Pasaia blues

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano; Mikel Iturria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: 2012an Ttarttalok argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Pasaia blues

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

79

itzulpenaren titulua: Paseo al anochecer

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Tipi-tapa-tipi ilunabarrean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

80

itzulpenaren titulua: Paseo de Colón : imágenes siglo XX = Colon ibilbidea, XX. mendeko irudiak

egilea: Castillo, José María

itzultzailea: Irungo Udaleko Itzulpen Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Colon ibilbidea, XX. mendeko irudiak

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Luis de Uranzu Kultur Taldea

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

81

itzulpenaren titulua: Paseos y alamedas de la Ilustración en el País Vasco = Ilustrazioko pasealeku eta zumardiak Euskal Herrian

egilea: Ustarroz Calatayud, Alberto ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazio eta zuzendaritza zientifikoa, Andrés Caballero Lobera, Aritz Díez Oronoz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

bilduma: Ikertuz

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

82

itzulpenaren titulua: Pasio hutsa

egilea: Ernaux, Annie

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Passion simple

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Presentzia edo absentzia Aritz Galarraga / Argia, 2011-07-17
Koaderno pertsonala Igor Estankona / Deia, 2003-02-11
Egia biluzik Ibon Egaña / Euskaldunon Egunkaria, 2003-01-25
Moral bat haratago Juan Luis Zabala / Maxixatzen, 2002-11
83

itzulpenaren titulua: Paskalin kulero-zikin

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Roger

bilduma: Punki; 5

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

84

itzulpenaren titulua: Paskual Duarte'ren sendia

egilea: Cela, Camilo José

itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: La familia de Pascual Duarte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

85

itzulpenaren titulua: Paskual Duarte'ren sendia

egilea: Cela, Camilo José

itzultzailea: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren titulua: La familia de Pascual Duarte

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itxaropena

bilduma: Kuliska

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

86

itzulpenaren titulua: Pasos : El sueño de la piedra = Urratsak : Harriaren loa

egilea: Serna, Angela

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Argitalpen elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Pasos : El sueño de la piedra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Olifante

bilduma: Poesía

argitaratze lekua: Tarazona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

87

itzulpenaren titulua: Pasteur : mikrobioen iraultza

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Pasteur, la revolucion microbiana

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

88

itzulpenaren titulua: Pat eta Pilagan

egilea: Netshaev, Vadim

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Lucien Maze-Launay-ren marrazkiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

89

itzulpenaren titulua: Patagonia Express

egilea: Sepulveda, Luis

itzultzailea: Ima Garbizu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Patagonia Express

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

90

itzulpenaren titulua: Patata frijituak

egilea: Xirinacs, Olga

itzultzailea: Jexuxmari Zalakain

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Irudigilea: Carmen Solé

jatorrizkoaren titulua: Patatas fritas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

91

itzulpenaren titulua: Patíname la egge

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Carlos González

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Nik erremerre hitz egiten dut

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

92

itzulpenaren titulua: Patrimonio artístico UPV-EHU = UPV-EHUrentzako arte ondarea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

 

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

93

itzulpenaren titulua: Patrimonio sacro de la ciudad de Estella : los héroes cristianos : [Museo Gustavo de Maeztu, 29 de julio-29 de agosto 1999]

egilea: Orbe y Sivatte, Asunción de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Sarrerako testua gaztelaniaz eta euskaraz

|

Antolaketa eta koordinazioa: Mª Camino Paredes 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Pamplona ;

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

94

itzulpenaren titulua: Patti eta inurriak

egilea: Ricard, Anouk

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Patti et les fourmis

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Txikiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Inurrien konspirazioa Imanol Mercero / Berria, 2021-04-18
95

itzulpenaren titulua: Patu eta zaldi basatiak

egilea: Gregg, Stacy

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Destiny and the wild horses

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Pottoka Klubeko Sekretuak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

96

itzulpenaren titulua: Patuaren pasadizoak

egilea: Dinesen, Isak (Blixen, Karen)

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Skæbne anekdoter

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

Kritikak
Dinesenen bost bitxi Agustin Aranzabal / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-10
97

itzulpenaren titulua: Patuaren zurrunbiloan

egilea: Garcia Rike, Iker

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Itzulpena: Iraitz Urkulo (Artez Euskara Zerbitzua)

jatorrizkoaren titulua: Ultimo destino

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta Gorria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

98

itzulpenaren titulua: Patxi Astibia : aizkolaria

egilea: Goñi Iradi, Iñigo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea : Joseba Urretabizkaia Intxausti

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Xibarit

bilduma: Jentilak; 1

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

99

itzulpenaren titulua: Patxi errementaria = Patxi the Blacksmith

egilea: s.n.

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

jatorrizkoaren titulua: Patxi errementaria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Gara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

100

itzulpenaren titulua: Patxi eta Ritxi mendian

egilea: Busquets, Carmen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Carmen Busquets

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Izadi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

101

itzulpenaren titulua: Patxi nire laguna

egilea: López Sáinz, Celia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire mundu miragarria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

102

itzulpenaren titulua: Patxi txerri-bihotz eta piztia ñimiñoak : birusak eta bakterioak garaitzeko jarraibideak

egilea: Frasca, Simone

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Simone Frasca

jatorrizkoaren titulua: Paco cour di porcello e i munuscoli mostri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

103

itzulpenaren titulua: Patxiko Txerren

egilea: Trueba, Antonio

itzultzailea: Antero Apaolaza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1915

jatorrizkoaren titulua: El Judas de la casa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: J. Diaz-en Moldizteguiya

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1863

        testua on-line

104

itzulpenaren titulua: Patxiko Txerren

egilea: Trueba, Antonio

itzultzailea: Antero Apaolaza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren titulua: El Judas de la casa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Auspoa

argitaratze lekua: Tolosa (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1863

105

itzulpenaren titulua: Patxiku

egilea: Carballeira, Paula

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Blanca Barrio. 2019an berrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Paco

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

106

itzulpenaren titulua: Patxiren itsasontzi pirata

egilea: Dupasquier, Philippe

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Tom´s pirate ship

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilatu ezberdintasunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

107

itzulpenaren titulua: Paulatxo : bizitzaren amaiera haur eta nagusiei kontatua

egilea: Javaux, Amélie ; Huque, Corinne ; Poumay, Aurore ; Waxweiler, Charline

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Annick Masson

jatorrizkoaren titulua: Paulette : l'euthanasie racontée aux petits et aux grands

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Herio aurki etorriko da Imanol Mercero / Berria, 2020-06-21
108

itzulpenaren titulua: Paulina Wostowska: El proyecto, Bilbao 2010/2011

egilea: Modzelewski, Jarosaw

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Fundación BilbaoArte Fundazioa

bilduma: Bilbaoarte 2012; 6

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

109

itzulpenaren titulua: Pauma

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkiak, Andreina Parpajola

jatorrizkoaren titulua: Il pavone

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

110

itzulpenaren titulua: Pauso bat gehiago

egilea: Cid, Almudena

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Montse Martín

jatorrizkoaren titulua: Un paso más

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Olympia; 2

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

111

itzulpenaren titulua: Pays Basque et culture: le réveil du hérisson

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cairn

argitaratze lekua: Pau

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

112

itzulpenaren titulua: Paziente egoiliarra

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Andoni Barragan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Zuzenketa: Maider Intxaurtieta.

Sherlock Holmesen memoriak liburuan ere argitaratua (Igela, 2021)

jatorrizkoaren titulua: The Resident Patient

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

113

itzulpenaren titulua: Paziente isila

egilea: Michaelides, Alex

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: The Silent Patient

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta gorria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Altzeste eta Admeto Nagore Fernandez / Berria, 2025-06-08
114

itzulpenaren titulua: Pazientearen segurtasun estrategia 20 20 = Estrategia de seguridad del paciente 20 20

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osakidetza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

115

itzulpenaren titulua: Pazientearen segurtasunerako estrategia 20 30 = Estrategia de seguridad del paciente 20 30

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osakidetza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

116

itzulpenaren titulua: Pazko bezperako gaua = Night Before Easter

egilea: Gelhorn, Martha

itzultzailea: Edorta Jimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Heart of Another liburuaren kontakizunetako bat.

Irudiak: Erramun Mendibelanda.

Bizkaiko Foru Aldundiak babesten duen eta Gernikako Euskal Herria Musean jaio den "Hemingway eta Euskal Herria" erakusketaren osagarri bikaina dugu lan hau

Pareko testua ingelesez eta euskaraz

jatorrizkoaren titulua: Night Before Easter

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskal Herria Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1941

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

117

itzulpenaren titulua: Peaceful soldadua

egilea: Morpurgo, Michael

itzultzailea: Mirentxu Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Private Peaceful

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Benetako etsaiak Javier Rojo / El Correo, 2007-05-09
Soldadu bakezalea Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-04-01
"E'tzeate koldarrak izango, ezta?" Ibon Egaña / Berria, 2006-11-05
118

itzulpenaren titulua: Pecado

egilea: Labandibar, Goiatz

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Bekatua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Narrativa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

119

itzulpenaren titulua: Pedro de Viteri Arana : filántropo y fundador de escuelas : la burguesía vasca del siglo XIX = Filantropoa eta eskola-sortzailea : XIX. mendeko euskal-burgesia

egilea: Ugalde, Ana Isabel ; Otaduy, Arantza ; Balanzategi, Javier ; Garai, Juan Ramon

itzultzailea: Belaxe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Intxorta 1937 Kultur Elkartea

argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

120

itzulpenaren titulua: Pedro eta kapitaina

egilea: Benedetti, Mario

itzultzailea: Iñaki Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: Antzerki taldea: Intxixu

jatorrizkoaren titulua: Pedro y el capitán

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Susa

bilduma: Antzerkia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

Kritikak
Intxixu taldekoak berriz ere indartu nahian Mikel Mendizabal / Argia, 1987-02-08
121

itzulpenaren titulua: Pedro Jauregi Leibar : Aretxabaletako lehen alkate abertzalea = Pedro Jauregi Leibar : primer alcalde nacionalista de Aretxabaleta

egilea: Antxia Leturia, Aitor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Amaia Murgiondo Elizburu, Kepa Antxia Leturia eta Jose Ramon Intxauspe Lopezen laguntzaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Aretxabaleta (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

122

itzulpenaren titulua: Pedro Mari, Sancho Garcés eta El coronel Villalba

egilea: Campión, Arturo

itzultzailea: Joseba Zinkunegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren titulua: Pedro Mari; Sancho Garcés; El coronel Villalba

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Tipografia General

bilduma: Euzkadi'ren irar-lanak

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 19?

123

itzulpenaren titulua: Pedro Paramo

egilea: Rulfo, Juan

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

2017an El Gallo de Oro argitaletxeak berrargitaratua (argitalpen elebiduna)

jatorrizkoaren titulua: Pedro Paramo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 95

argitaratze lekua: Euba (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

        testua on-line

Kritikak
Herioaren itzala paradisuan Irene Elorza / Maxixatzen, 2002-09
Comala argitara Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-07-14
Hildakoen bizipenak Oier Guillan / Gara, 2002-07-13
124

itzulpenaren titulua: Pedro Paramo

egilea: Rulfo, Juan

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Literatura Unibertsala bilduman argitaratua lehenengoz, 2001 urtean (Ibaizabal). Edizio elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: Pedro Paramo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: El gallo de oro

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

125

itzulpenaren titulua: Pedro Pícaro

egilea: s.n.

itzultzailea: Jose Antonio Pastor

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak: Herrikoia. Moldatua: Joxantonio Ormazabal

jatorrizkoaren titulua: Peru gezurtia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

126

itzulpenaren titulua: Peeter Sionen Judit eta Holofernes historia bat = Una historia de Judit y Holofernes por Peeter Sion [erakusketa]

egilea: Tabar de Anitua, Fernando

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

127

itzulpenaren titulua: Peio Untxiaren ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren titulua: The Tale of Peter Rabbit

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

128

itzulpenaren titulua: Peleo

egilea: Irasizabal Izagirre, Iñaki

itzultzailea: Iñaki Irasizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Borrokaren baitan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

129

itzulpenaren titulua: Pelko Täällä

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Izua hemen

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pohjoinen

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

130

itzulpenaren titulua: Pello eta otsoa

egilea: s.n.

itzultzailea: Daniel Landart

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: 1 CD. Sergei Prokofiev-en lanaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Pierre et le loup

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

131

itzulpenaren titulua: Pello Irazu : Panorama [erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa: Lucía Agirre

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

132

itzulpenaren titulua: Peloponesoko gerraren historia I

egilea: Tuzidides

itzultzailea: Josu Naberan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

133

itzulpenaren titulua: Peloponesoko gerraren historia II

egilea: Tuzidides

itzultzailea: Josu Naberan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Juan J. Moralejo.

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

134

itzulpenaren titulua: PEN International : ehun urte

egilea: Torner, Carles ; Avalle, Ginevra ; Clement, Jennifer ; McDonald, Peter ; Potter, Rachel ; Zecchini, Laetitia

itzultzailea: Sara Arregi; Maia Ossa; Maddalen Subijana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Carles Torner-ek eta Jan Martens-ek editatua

jatorrizkoaren titulua: PEN International : An Ilustrated History

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

135

itzulpenaren titulua: Penalti ikusezinaren misterioa

egilea: Santiago, Roberto

itzultzailea: Maitane Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Enrique Lorenzo

Itzulpena: Bakun

jatorrizkoaren titulua: El misterio del penalti invisible

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Futboleroak; 7

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

136

itzulpenaren titulua: Pencil izeneko arkatz bat

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Concetta Probanza

jatorrizkoaren titulua: Un lápiz llamado Pencil

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

137

itzulpenaren titulua: Pensamientos político-filosóficos de un nacionalista

egilea: Bárbara Aguirre, Luis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

138

itzulpenaren titulua: Pensar la política : manual de acogida para mujeres electas locales = Politika pensatzea : tokiko emakume hautetsien harrerarako eskuliburua

egilea: Oreka Sarea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EUDEL ; Emakunde ; Virginia Woolf Basqueskola

argitaratze lekua: Bilbo ; Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

139

itzulpenaren titulua: Pentsaera basatia

egilea: Levi-Strauss, Claude

itzultzailea: Isabel Cantero

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: La Pensée sauvage

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

140

itzulpenaren titulua: Pentsamendu askearen garapena gizaki estekatuen garaian : José Luis de la Mataren ibilbidea = Del pensamiento libre en el tiempo de los hombre atados : el itinerario de José Luis de la Mata

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzailea : Jesús Biurrun

testu mota: Biografiak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Donostia ;

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

141

itzulpenaren titulua: Pentsamendu heterozuzena

egilea: Wittig, Monique

itzultzailea: Irene Arrarats; Maialen Berasategi; Mirentxu Larrañaga; Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: The Straight Mind : and other essays

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Susa

bilduma: Lisipe

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

        testua on-line

Kritikak
Bide zuzenaren hartxintxarrak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2017-09-17
Heterosexualitatea erregimen gisa Ibon Egaña / Deia, 2017-09-16
142

itzulpenaren titulua: Pentsamendu Ilustratua: Idazlan hautatuak I

egilea: Alembert, Jean Le Rond d' ; Diderot, Denis ; Priestley, Joseph

itzultzailea: Haritz Monreal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

143

itzulpenaren titulua: Pentsamendu ilustratua: idazlan hautatuak II

egilea: Kant, Immanuel ; Burke, Edmund; Volney; Cordoncet

itzultzailea: Haritz Monreal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

144

itzulpenaren titulua: Pentsatzeko leku bat : [arte-eskola eta -praktika esperimentalak Euskal Herrian, 1957-1979] [erakusketa] = Un sitio para pensar: [escuelas y prácticas educativas experimentales de arte en el País Vasco]

egilea: Onandia, Mikel ; Robles Tardío, Rocío ; Rubira, Sergio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, ingelesezko itzulpenekin

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium Museoa

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

145

itzulpenaren titulua: Pentsatzeko makina

egilea: Futrelle, Jacques

itzultzailea: Felipe Juaristi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: The thinking machine

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

146

itzulpenaren titulua: Penumbra

egilea: Lizarralde, Pello

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Argiantza

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Narrativa; 48

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

147

itzulpenaren titulua: Pepe & Mila eta kirolak

egilea: Kawamura, Yayo

itzultzailea: Errukine Olaziregui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2026

jatorrizkoaren titulua: Pepe & Milli machen Sport

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ikasmina

bilduma: Pepe & Mila

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2026

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

148

itzulpenaren titulua: Pepe & Mila presaka dabiltza

egilea: Kawamura, Yayo

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Pepe und Milli müssen mal

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Pepe & Mila

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

149

itzulpenaren titulua: Pepe Eskeleto

egilea: Noguera, Cruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Pepe Esqueleto

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ellacuria Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

150

itzulpenaren titulua: Pepe Gil : Azpeitiko memoria grafikoa 1966-2007

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Valen García

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Azpeitiko Argazki Elkartea

argitaratze lekua: Azpeitia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

151

itzulpenaren titulua: Pepek eta Milak ezkutaketan jolasten dute

egilea: Kawamura, Yayo

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Verstecken spielen mit Pepe & Milli

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Pepe & Mila

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

152

itzulpenaren titulua: Pepek eta Milak piknik bat antolatu dute

egilea: Kawamura, Yayo

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Pepe & Milli machen en Picknick!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Pepe & Mila

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

153

itzulpenaren titulua: Pepek eta Milak zenbakiak ikasiko dituzte

egilea: Kawamura, Yayo

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak: Yayo Kawamura

jatorrizkoaren titulua: Pepe & Milli und die Zahlen

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Pepe & Mila

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

154

itzulpenaren titulua: Pepi

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

155

itzulpenaren titulua: Pepinoen misterioaren kasua

egilea: Friedrich, Joachim

itzultzailea: Jose Luis Franco

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Mikel Valverde

 

jatorrizkoaren titulua: Freunde und das Geheimnis der siebten Gurke

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Lau lagun eta erdi; 7

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

156

itzulpenaren titulua: Pepito y los tres osos

egilea: Pilar Lonarbide ; Josu Zabaleta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

oharrak:

Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: Hiru hartzak eta begi urdin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Ikusi-makusi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

157

itzulpenaren titulua: Pepparen liburu handia

egilea: s.n.

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Peppa Pig

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

158

itzulpenaren titulua: Per eta Mads txiki

egilea: Kirkegaard, Ole Lund

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Per og bette Mads

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

bilduma: Bitartekoa

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

159

itzulpenaren titulua: Per què no canta el pit-roig?

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Anna Canals

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

160

itzulpenaren titulua: Per què no canta el pit-roig?

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Blanca Cassany

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

161

itzulpenaren titulua: Per què no canta el pit-roig?

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Blanca Cassany

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

162

itzulpenaren titulua: Per qué no canta o papirroi?

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Chusé Raúl Usón

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Zergatik ez du kantatzen txantxangorriak?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

163

itzulpenaren titulua: Per què, menut?

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Josep Daurella

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: Zergatik panpox?

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Edicions Del Mall

argitaratze lekua: Sant Boi de Llobregat

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

164

itzulpenaren titulua: Perdidos en el mar

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Itsasoan galdurik

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pirene

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

165

itzulpenaren titulua: Perduts en el mar

egilea: Zubizarreta Aierbe, Itziar

itzultzailea: Francesc Boada

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Itsasoan galdurik

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pirene

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

166

itzulpenaren titulua: Pereirak dioenez

egilea: Tabucchi, Antonio

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Sostiene Pereira

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Pereirak dioenez Asel Luzarraga / Nasmastarraren apunteak, 2007-01-16
Gure Pereira Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-11-27
Intelektuala eta konpromisoa Ibon Egaña / Berria, 2006-11-26
167

itzulpenaren titulua: Perez sagutxoa

egilea: Serna Vara, Ana

itzultzailea: Irurk Itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Margarita Menéndez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

168

itzulpenaren titulua: Perez sagutxoa eta hortz berezia

egilea: Forero, María

itzultzailea: Irurk itzulpena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Eva Mª Gey

jatorrizkoaren titulua: El ratoncito Pérez y el diente especial

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

169

itzulpenaren titulua: Pérez sagutxoa [sic]

egilea: Canyelles, Anna

itzultzailea: Mara Mara taldea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Irudiak: Roser Calafell

jatorrizkoaren titulua: El ratolinet Perez

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

170

itzulpenaren titulua: Perez sagutxoak sekretu bat du

egilea: Forero, María

itzultzailea: Irurk itzulpena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: El ratoncito Pérez tiene un secreto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

171

itzulpenaren titulua: Perfect Happiness

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 6

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

172

itzulpenaren titulua: Perfektuak

egilea: Muñoz Avia, Rodrigo

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Tesa González 

 

jatorrizkoaren titulua: Los perfectos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan berdea; 15

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

173

itzulpenaren titulua: Performancedizioa = [Performancedición]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia ; Arteleku

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

174

itzulpenaren titulua: Perfumea: hiltzaile baten historia

egilea: Süskind, Patrick

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Das Parfüm

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Usaimena hiltzaile Karlos del Olmo / EIZIE, 2007-12-03
175

itzulpenaren titulua: Perikles eta altxorra

egilea: Attilio

itzultzailea: Edebé

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Pericle e il tesoro

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Giltza

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

176

itzulpenaren titulua: Perikles eta balea

egilea: Torres, Xohana

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Irudiak: Xosé Manuel Xiráldez

jatorrizkoaren titulua: Pericles e a balea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa; 14

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

177

itzulpenaren titulua: Perímetro de floración = Loratze perimetroa

egilea: Agirre, Katixa

itzultzailea: Aixa De la Cruz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Entzungai ere bai, webgunean.

Irudigilea: Josune Urrutia 

Zuzentzailea Izaskun Gracia

 

 

jatorrizkoaren titulua: Loratze perimetroa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa

bilduma: Borradores del futuro. Álava #0

argitaratze lekua: Lasierra (Araba)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

178

itzulpenaren titulua: Perla

egilea: Steinbeck, John

itzultzailea: Ruper Ordorika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: The Pearl

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Elaberria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Perla Dabid Zuazalde / Argia, 1988-04-17
179

itzulpenaren titulua: Perla

egilea: Steinbeck, John

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: hitzaurrea, oharrak eta jarduerak, Francisco Antón ; irudiak, Tino Gatagán

jatorrizkoaren titulua: The pearl

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Literatura-eskola

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

180

itzulpenaren titulua: Permanencia

egilea: Suarez, Castillo

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Irautera

testu mota: Poesia

argitaletxea: Edicións Laiovento

bilduma: Ventoalto, 12

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

181

itzulpenaren titulua: Permanència

egilea: Suarez, Castillo

itzultzailea: Jaume Gelabert

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Irautera

testu mota: Poesia

argitaletxea: Documenta Balear

bilduma: Magatzem Can Toni

argitaratze lekua: Palma

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

182

itzulpenaren titulua: Permanencia

egilea: Suarez, Castillo

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Irautera

testu mota: Poesia

argitaletxea: Cuadernos del Vigía

bilduma: Mundana

argitaratze lekua: Granada

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

183

itzulpenaren titulua: Permin eta Matteoren ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Tale of Ginger and Pickles.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

184

itzulpenaren titulua: Perrault ipuinak

egilea: Mazali, Gustavo

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Poly Bernatene

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

185

itzulpenaren titulua: Perrault. Ipuinak

egilea: Perrault, Charles

itzultzailea: Aztiri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Ilustraitzailea: Poly Bernatene

jatorrizkoaren titulua: Les plus beux contes de Perrault

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

186

itzulpenaren titulua: Perraulten ipuinak

egilea: Perrault, Charles

itzultzailea: Genaro Gómez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Tamaina Ttikia; 17

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

187

itzulpenaren titulua: Persefonek ez du hitz egiten : erakusketa = Perséfone no habla : exposición

egilea: Valle de Lersundi y Manso de Zúñiga, Gentz del ; Aranzasti, Maria Jose

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigileak : Idoia Unzurrunzaga, Gentz del Valle

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

188

itzulpenaren titulua: Persepolis

egilea: Satrapi, Marjane

itzultzailea: Irene Arrarats

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Persépolis

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar ; Reservoir Books

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000/2003

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

189

itzulpenaren titulua: Persiar gutunak

egilea: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat

itzultzailea: Patri Urkizu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Lettres persanes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 38

argitaratze lekua: Euba (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1721

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

190

itzulpenaren titulua: Persiar gutunak

egilea: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat

itzultzailea: Patri Urkizu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1994 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Lettres persanes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1721

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

191

itzulpenaren titulua: Personas que transforman el mundo = Mundu berri baten alde elkarlanean : discursos universitarios (2017-2020)

egilea: Guibert Ucín, José María

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Deustuko Unibertsitatea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

192

itzulpenaren titulua: Pertsegitzailea

egilea: Cortazar, Julio

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: El perseguidor

testu mota: Narratiba

argitaletxea: HEA kultur elkartea

bilduma: Zaldiarri; 10

argitaratze lekua: Ea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

        testua on-line

193

itzulpenaren titulua: Pertseo eta Medusaren burua

egilea: Hawthorne, Nathaniel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: A wonder book for girls and boys

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 86

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1851

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

194

itzulpenaren titulua: Pertsona nagusiekiko gobernantzarako euskal estrategia (2019-2022) : parte-harte publiko-sozialeko eredua = Estrategia vasca de gobernanza con las personas mayores (2019-2022) : un modelo de participación público social

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz ;

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

195

itzulpenaren titulua: Pertsonak, erakundearen ardatza : Gipuzkoako enpresetan pertsonen partaidetza aztertzeko tresna = Las personas, eje de la organización : herramienta de análisis de la participación de las personas en las empresas de Gipuzkoa

egilea: Altzelai Uliondo, Miren Igone ; ... et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: GEZKI, EHU

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

196

itzulpenaren titulua: Perú Abarca

egilea: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: Peru Abarka

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

197

itzulpenaren titulua: Peru Abarka

egilea: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Peru Abarka

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

198

itzulpenaren titulua: Peru Abarka: Basarte-ko Ikastetse andiko Euskal-irakaslea edo euskaldun baserritar bakarti baten eta maisu Juan izeneko bizargin kaletar baten arteko autuak = Catedrático de la lengua bascongada en la Universidad de Basarte ó Diálogos entre un rústico sol

egilea: Moguel ta Urquiza, Juan Antonio

itzultzailea: Juan Carlos Cortazar

itzulpenaren argitaratze urtea: 1899

jatorrizkoaren titulua: Peru Abarka

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalzale

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

199

itzulpenaren titulua: Peru eta animaliak

egilea: Molist, Pep

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak Mikel Valverde 

jatorrizkoaren titulua: En Pere i els animals

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Sirenatxoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

200

itzulpenaren titulua: Peru eta babarrun-gorria

egilea: Rue, Albert

itzultzailea: Xalbador Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1974

oharrak:

Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

bilduma: Panpina

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

201

itzulpenaren titulua: Peru eta otsoa

egilea: Prokofiev, Sergey

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak: Sergei Prokofiev-en lanaren egokitzapena itzulpena: Kalekumeak kolektiboa

jatorrizkoaren titulua: Petia i volk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Altea

bilduma: Benjamín

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

202

itzulpenaren titulua: Peru Maltzurra ; Urrezko aizkora ; Erregearen hiru galderak ; Abereen biltzarra

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Perico Malastrampas ; El hacha de oro ; Las tres preguntas del rey ; El parlamento de los animales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

203

itzulpenaren titulua: Peru sagutxoa

egilea: Todd-Stanton, Joe

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: A mouse called Julian

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

204

itzulpenaren titulua: Peru Tximaluze

egilea: Hoffmann, Heinrich

itzultzailea: Jürgen Lange; Jurek Ziemkiewicz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Struwwelpeter

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zeberioko Udala

argitaratze lekua: Zeberio (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

205

itzulpenaren titulua: Peruk ez du burua garbitu nahi

egilea: Orlev, Uri

itzultzailea: Ane Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Jacky Gleich 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Israel

206

itzulpenaren titulua: Peruk ogia erosi du inork lagundu gabe

egilea: Dargent, Nathalie

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Parfait achéte le pain tout seul

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Banaezinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

207

itzulpenaren titulua: Peruren bidaia

egilea: Barasoain, Rosa

itzultzailea: Alaine Garitagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Azahar L. Giner

 

jatorrizkoaren titulua: El viaje de Peru

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Fertilidad de la Tierra

bilduma: Cuentos para cuidar la tierra

argitaratze lekua: Artaza (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

208

itzulpenaren titulua: Pesme i hibridi

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Biljana Isalović

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Treci trg

argitaratze lekua: Serbia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

209

itzulpenaren titulua: Petan Mihiku: irri-egiteko ikusgarria hirur zatitan

egilea: Molière

itzultzailea: Paul Guilsou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1951

jatorrizkoaren titulua: Le Médecin malgré lui?

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Eskual-Herria

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1666

        testua on-line

210

itzulpenaren titulua: Pete Aguereberry: urhea Kalifornian

egilea: Pipkin, George Cook

itzultzailea: Xipri Arbelbide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Pete Aguereberry: Death Valley prospector & gold miner

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Jean Curutchet

argitaratze lekua: Heleta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

211

itzulpenaren titulua: Peter Camezind

egilea: Hesse, Hermann

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Peter Camenzind

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 20

argitaratze lekua: Euba (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1904

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

212

itzulpenaren titulua: Peter eta Wendy ; Peter Pan Kensington lorategietan

egilea: Barrie, James Matthew

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 2004 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

jatorrizkoaren titulua: Peter and Wendy ; Peter Pan in Kensington Gardens

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911 ; 1906

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

213

itzulpenaren titulua: Peter Pan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

214

itzulpenaren titulua: Peter Pan

egilea: Barrie, James Matthew

itzultzailea: Julen Gabiria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

2016an berrargitaratua (eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala). Bi obra liburu berean: Peter eta Wendy (1911) ; Peter Pan Kensington Lorategietan (1906)

jatorrizkoaren titulua: Peter and Wendy ; Peter Pan in Kensington Gardens

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 112

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911 ; 1906

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Hiltzea sekulako abentura denean Karlos del Olmo / Berria, 2005-05-24
215

itzulpenaren titulua: Peter Pan

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 200?

oharrak:

James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Eta 6 puzzle

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

216

itzulpenaren titulua: Peter Pan

egilea: Fernández, David

itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

James M. Barrie-ren testuaren egokitzapena.

Irudigilea: Anuska Allepuz. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Peter Pan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza

bilduma: Kalafate; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

217

itzulpenaren titulua: Peter Pan

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikiklasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

218

itzulpenaren titulua: Peter Pan

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

219

itzulpenaren titulua: Peter Pan

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

220

itzulpenaren titulua: Peter Pan

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma bitxia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

221

itzulpenaren titulua: Peter Pan eta jaka eskarlata

egilea: McCaughrean, Geraldine

itzultzailea: Xabier Paya

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

Irudigilea: David Wyatt

 

jatorrizkoaren titulua: Peter Pan in Scarlet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

222

itzulpenaren titulua: Peter Pan eta Wendy

egilea: Barrie, James Matthew

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: James Matthew Barrieren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Peter Pan and Wendy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimu; 50

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

223

itzulpenaren titulua: Peter Schlemilhl-en istorio miresgarria

egilea: Chamisso, Adelbert von

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Peter Schlemiel

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 46

argitaratze lekua: Euba (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1814

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Itzal baten istorioa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-01-20
224

itzulpenaren titulua: Peter Schlemilhl-en istorio miresgarria

egilea: Chamisso, Adelbert von

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1995 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Peter Schlemiel

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1814

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

225

itzulpenaren titulua: Peteren oin erraldoiak

egilea: Rippin, Sally

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Chris Kennett

jatorrizkoaren titulua: Pete´s big feet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Munstroen eskola; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

226

itzulpenaren titulua: Petit frère : Miñan

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Roland Behar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Zuzentzailea: Amets Arzallus Antia

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Éditions Payot & Rivages

bilduma: Bibliotheque Rivages

argitaratze lekua: Paris

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

227

itzulpenaren titulua: Petrokalipsia : Krisi energetiko globala nola (ez) dugun konponduko

egilea: Turiel, Antonio

itzultzailea: Joseba Barriola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Hitzaurrea: Estitxu Villamor

Zuzentzailea: Patxi Petrirena

jatorrizkoaren titulua: Petrocalipsis: Crisis energética global y cómo (no) la solucionaremos

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

228

itzulpenaren titulua: Petronila lela

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

229

itzulpenaren titulua: Petronor : 50 urte energiaz = 50 años con energía : 1968-2018

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Petronor

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

230

itzulpenaren titulua: Petunia hirian

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Kukuxumusu 

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Altxa ezazu eta begiratu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

231

itzulpenaren titulua: Peus bruts

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Pere Comellas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zangozikin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Takatuka

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

232

itzulpenaren titulua: Pewnej nocy w parku : opowiadania baskijskie [Antologia]

egilea: Mirande, Jon ; Atxaga, Bernardo ; Saizarbitoria, Ramon ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionaindia, Joseba ; Garzia, Juan ; Mujika Iraola, Inazio ; Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Alicja Szofer; Adam Zawiszewski

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Jatorrizkoak: ‘Euskal ipuinen antologia bat’ /Iňaki Aldekoa (Alberdania, 1993) ; ‘Lehenago zen berandu’ /Arantxa Iturbe (Alberdania, 1995) ; ‘Narrazioak’ / Joseba Sarrionandia (Elkar, 1983).

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Rebis

bilduma: Salamandra

argitaratze lekua: Poznan (Polonia)

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

233

itzulpenaren titulua: Phedro'ren alegiak. I [Antologia]

egilea: Fedro

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

234

itzulpenaren titulua: Phedro'ren alegiak. II [Antologia]

egilea: Fedro

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

235

itzulpenaren titulua: Phedro'ren alegiak. III [Antologia]

egilea: Fedro

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

236

itzulpenaren titulua: Pico chico

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Leire Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ilustrazioak: Maite Mutubreria

jatorrizkoaren titulua: Moko txiki

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tramuntana

argitaratze lekua: Sant Feliu de Guixols (Girona)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

237

itzulpenaren titulua: Pico Pic

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Okili-kili

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Everest

argitaratze lekua: León

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

238

itzulpenaren titulua: Pido la paz y la palabra = I ask for peace and the right to speak = Eskatzen dut bakea eta hitza

egilea: Otero, Blas de

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Bi liburuki. Testuak gaztelaniaz, ingelesez eta euskaraz. Ingelesezko itzulpena: Eli Tolaretxipi.

jatorrizkoaren titulua: Pido la paz y la palabra

testu mota: Poesia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

239

itzulpenaren titulua: Piedra de sol = Eguzki harria

egilea: Paz, Octavio

itzultzailea: Josu Landa Goiogana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Piedra de sol

testu mota: Poesia

argitaletxea: Instituto Vasco-Mexicano de Desarrollo

argitaratze lekua: Mexiko

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

240

itzulpenaren titulua: Piel de topo

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Sator lokatzak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

241

itzulpenaren titulua: Pierrick Sorin : [erakusketa = exposición]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisarioak: Hervé Chandès, Pierrick Sorin

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Fundación "La Caixa"

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

242

itzulpenaren titulua: Pies sucios

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zangozikin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Takatuka

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

243

itzulpenaren titulua: Pigmeo txikia

egilea: Hahn, Cyril

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Boubou Le Petit Pygme

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipurtargia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

244

itzulpenaren titulua: Pijama marradunaz jantzitako mutikoa

egilea: Boyne, John

itzultzailea: Mirentxu Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: The boy in the striped pyjamas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

Kritikak
Malko garratzak Beñat Sarasola / Berria, 2008-04-20
Pijama marradunaz jantzitako mutikoa Mikel Garmendia / Eizie.org, 2008-01-08
245

itzulpenaren titulua: Pijama-festa batera doa

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Isadora Moon has a sleepover

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Isadora Moon; 9

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

246

itzulpenaren titulua: Pijama-jai izugarria

egilea: Borio, Laura

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Un pigiama party terrificante

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Amesgaizto eta Ametseder; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

247

itzulpenaren titulua: Pikardatutako bandaren abentura

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Xabier Gamboa Egia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Zuzenketa: Eider Bermesolo Serrano.

Sherlock Holmesen abenturak liburuan ere argitaratua (Igela, 2020)

jatorrizkoaren titulua: The Adventure of the Speckled Band

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

248

itzulpenaren titulua: Pikkuveli

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Emmi Ketonen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Aula & Co

argitaratze lekua: Helsinki (Finlandia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

249

itzulpenaren titulua: Piknika izotzetan

egilea: Kurkov, Andrei

itzultzailea: Olga Martinez de Marigorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Smert' postoronnego

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

Kritikak
Piknika izotzetan Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-08-04
Pinguinoei buruzko hausnarketa Saioa Ruiz / Argia, 2010-06-20
Pinguinoaren sindromea Bixente Serrano Izko / Berria, 2009-12-20
250

itzulpenaren titulua: Pikolo

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena

jatorrizkoaren titulua: Pikolo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Lóguez

argitaratze lekua: Santa Marta de Tormes (Salamanca)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

251

itzulpenaren titulua: Pikondoaren ondoan = By the fig tree

egilea: Iturralde, Joxemari; Mitxelena, Jokin

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Jokin Mitxelena

jatorrizkoaren titulua: Pikondoaren ondoan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

252

itzulpenaren titulua: Piku magikoa

egilea: Van Allsburg, Chris

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: The sweetest fig

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

253

itzulpenaren titulua: Pikuburu bidelapurra

egilea: Almena, Fernando

itzultzailea: Helena Bernaola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigilea: Estrella Fages 

jatorrizkoaren titulua: El bandido Carahigo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Casals

bilduma: Gaztea. Urdin

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

254

itzulpenaren titulua: Pil-pilean : herri mugimenduen formakuntza politikorako esperientzia bat Euskal Herrian : ikastaroaren sistematizazioa (2015-2018) = Pil-pilean : una experiencia de formación política con movimientos populares en Euskal Herria : sistematización del curso

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testu bera behekoz gain gaztelaniaz

Proiektuaren koordinazioa eta idazketa, Joxemi Zumalabe Fundazioa, Bor Bor(k)

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Joxemi Zumalabe Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

255

itzulpenaren titulua: Pilar, zutabe = Pilar [Ansoategi Iribekanpos]

egilea: Ansoategi, Lide ; San Miguel, Nekane ;

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Lagun Belunerak elkarteak antolatutako "Pilar, zutabe" erakusketaren harira argitaratutako liburua

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Arrasateko Udala

argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

256

itzulpenaren titulua: Pilota arimak : Polina Jourdain-Kobycheva

egilea: Carlier, Yves

itzultzailea: Antton de Betelu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arteaz

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

257

itzulpenaren titulua: Pilotaren taupadak = Los latidos de la pelota

egilea: Arrizabalaga Petralanda, Aritz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak, Asier Martínez de la Pera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

258

itzulpenaren titulua: Pilu Pilu!

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Katharina Siege

jatorrizkoaren titulua: ¡Pilú Pilú!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

259

itzulpenaren titulua: Pilula Urdinak

egilea: Frederik Peeters

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Pilules Bleues

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

bilduma: Nobela Grafikoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001, 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

260

itzulpenaren titulua: Pinguino amatxo onena da

egilea: Haughton, Chris

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Well Done, Mommy Penguin

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: NubeOcho

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

261

itzulpenaren titulua: Pinguino hozbera

egilea: Giordano, Philip

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Le pingouin qui avait froid

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttartalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

262

itzulpenaren titulua: Pinguinoa

egilea: Gallo, Sofia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Fiona Moodie

jatorrizkoaren titulua: Il pinguino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 199

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

263

itzulpenaren titulua: Pinguinoa

egilea: Royston, Angela

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Irudigilea: Trevor Boyer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

bilduma: Animalien bizitza

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

264

itzulpenaren titulua: Pinguinoaren fraka : (eta animalien beste ipuin batzuk)

egilea: López, Carlos

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Christian Inaraja

 

jatorrizkoaren titulua: El frac del pingüino : (y otros cuentos de animales) El frac del pingüino : (y otros cuentos de animales)

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper Txoriak . Sail Gorria; 28

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

265

itzulpenaren titulua: Pinocho

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Carlo Collodiren testuaren egokitzapena.

Marrazkiak, Chiqui de la Fuente

jatorrizkoaren titulua: Pinocho

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kriselu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

266

itzulpenaren titulua: Pinotxo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Disney jarri zutik

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

267

itzulpenaren titulua: Pinotxo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Le avventure di Pinocchio

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Klasiko eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

268

itzulpenaren titulua: Pinotxo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Le awenture di Pinochio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Bilduma Bitxia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

269

itzulpenaren titulua: Pinotxo

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Migel Anjel Unanua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Pinocho

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

270

itzulpenaren titulua: Pinotxo

egilea: Gaudes, Belén

itzultzailea: Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Nacho de Marcos 

jatorrizkoaren titulua: Érase dos veces Pinocho

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cuatro Tuercas

bilduma: Bazen bitan

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

271

itzulpenaren titulua: Pinotxo

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

oharrak: Carlo Collodiren testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Maves

bilduma: Lis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

272

itzulpenaren titulua: Pinotxo

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikiklasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

273

itzulpenaren titulua: Pinotxo

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [1990?]

oharrak: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

274

itzulpenaren titulua: Pinotxo

egilea: s.n.

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

275

itzulpenaren titulua: Pinotxo eta itzal saltzaileak

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak: Carlo Colllodiren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Pinocho y los vendedores de sombras

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Montena

bilduma: Fantasia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

276

itzulpenaren titulua: Pinotxoren abenturak

egilea: Collodi, Carlo

itzultzailea: Agustina Pontesta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak, J. Félix Igartua

jatorrizkoaren titulua: Le avventure di Pinocchio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1883

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

277

itzulpenaren titulua: Pinotxoren abenturak

egilea: Collodi, Carlo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Jokin Mitxelena

jatorrizkoaren titulua: Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Igela ; Erein ; Alberdania

bilduma: Klis-klasikoak

argitaratze lekua: Iruñea ; Donostia ; Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Hau da ezusteko atsegina! Imanol Mercero / Berria, 2012-01-15
278

itzulpenaren titulua: Pinpilinpauxa gardena

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: E. Berazubi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: La mariposa transparente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Urdina

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

279

itzulpenaren titulua: Pinpirin hartxoa

egilea: Villar Janeiro, Helena

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak Josefina Pereira

jatorrizkoaren titulua: Vermiño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Euba (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

280

itzulpenaren titulua: Pinpirin hartxoa

egilea: Villar Janeiro, Helena

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Batuaz: Elkar. Bizkaieraz : IKA-Ibaizabal

Marrazkiak, Josefina Pereira

jatorrizkoaren titulua: Vermiño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Txalupa saila

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

281

itzulpenaren titulua: Pinpiriñe

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkiak, Ana López Escrivá 

 

jatorrizkoaren titulua: Pirindicuela

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

282

itzulpenaren titulua: Pintatzea ala hiltzea = Pintar o morir : Judas Arrieta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

283

itzulpenaren titulua: Pinto oilarraren ezteiak

egilea: Belmontes, Juan Alfonso

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: La boda del gallo Pinto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

284

itzulpenaren titulua: Pintseu majika

egilea: Dufresne, Didier

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Le pinceau magique

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

285

itzulpenaren titulua: Pintto eta disko musika

egilea: Le Huche, Magali

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Paco et le disco

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu soinuduna

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

286

itzulpenaren titulua: Pintto eta fanfarea

egilea: Le Huche, Magali

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Paco et la fanfare

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu soinuduna

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

287

itzulpenaren titulua: Pintto eta hip hopa

egilea: Le Huche, Magali

itzultzailea: Aztiri Itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Paco et le hip hop

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu soinuduna

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

288

itzulpenaren titulua: Pintto eta jazza

egilea: Le Huche, Magali

itzultzailea: Aztiri Itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Paco et le jazz

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu soinuduna

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

289

itzulpenaren titulua: Pintto eta Mozart

egilea: Le Huche, Magalie

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Paco et Mozart

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttartalo

bilduma: Liburu soinuduna

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

290

itzulpenaren titulua: Pintto eta musika afrikarra

egilea: Le Huche, Magali

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Paco et la musique africaine

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu soinuduna

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

291

itzulpenaren titulua: Pintto eta opera

egilea: Le Huche, Magali

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Paco à l'opéra

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu soinuduna

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

292

itzulpenaren titulua: Pintto eta orkestra

egilea: Le Huche, Magali

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Paco et l'orchestre

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu soinuduna

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

293

itzulpenaren titulua: Pintto eta reggae musika

egilea: Le Huche, Magali

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Paco et le reggae

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

294

itzulpenaren titulua: Pintto eta rocka

egilea: Le Huche, Magali

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Paco et le rock

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu soinuduna

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Musika tresnen katalogoa Imanol Mercero / Berria, 2017-11-12
295

itzulpenaren titulua: Pintto eta zinema

egilea: Le Huche, Magali

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Paco fait son cinéma

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu soinuduna

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

296

itzulpenaren titulua: Pinturas : [exposición] : Amaia Martín Agirre

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

297

itzulpenaren titulua: Pintxo eta Pitxitxi

egilea: Schimel, Lawrence

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Elina Braslina

jatorrizkoaren titulua: Pronto por la mañana ; No es hora de jugar

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: La Maleta

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

298

itzulpenaren titulua: Pintxos. Nuovi racconti baschi [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Gran Via

argitaratze lekua: Milano

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

299

itzulpenaren titulua: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lengua de Trapo

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

300

itzulpenaren titulua: Pintxos: nuevos cuentos vascos [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo; Jorge Gimenez; Karlos Linazasoro; Manu López Gaseni; Gerardo Markuleta; Bego Montorio; Ixiar Rozas; Joseba Sarrionandia; Ana Urrutia; Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

jatorrizkoaren titulua: An anthology of Basque Short Stories

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Círculo de Lectores

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

301

itzulpenaren titulua: Pintzel magikoa

egilea: Dufresne, Didier

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Stéphane Girel

jatorrizkoaren titulua: Le pinceau magique

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

302

itzulpenaren titulua: Piorteko Hodiaren abentura

egilea: Kirkegaard, Ole Lund

itzultzailea: Garbiñe Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Hodja fra Pjört

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sushi Books

bilduma: Bitartekoa

argitaratze lekua: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

303

itzulpenaren titulua: Piotr

egilea: Terlouw, Jan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Piotr

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Gorria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

304

itzulpenaren titulua: Pip sukaldaria, haren jateko bai miraria!

egilea: Rippin, Sally

itzultzailea: Aitor Arana; Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea: Chris Kennett

jatorrizkoaren titulua: Pip loves to Cook

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Munstroen eskola; 14

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

305

itzulpenaren titulua: Piper amorratua

egilea: Vivim del Cuentu

itzultzailea: Itziar Arrizabalaga; Edurne Lazkano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2026

jatorrizkoaren titulua: El pebrot enrabiat

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Frutak eta barazkiak; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

306

itzulpenaren titulua: Pipi arrosa koloreko tximutxoa

egilea: Collodi, Carlo

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Marrazkiak, Daniele Colombo

jatorrizkoaren titulua: Pipì o lo scimmiottino color di rosa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1887

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

307

itzulpenaren titulua: Pippi hegoaldeko itsasoetan

egilea: Lindgren, Astrid

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkilaria Ingrid Vang Nyman

jatorrizkoaren titulua: Pippi Långstrump i söderhavet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 81

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

308

itzulpenaren titulua: Pippi itsasorako asmotan

egilea: Lindgren, Astrid

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkilaria Ingrid Vang Nyman

jatorrizkoaren titulua: Pippi Långstrump går ombord

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 72

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

309

itzulpenaren titulua: Pippi kaltzaluze

egilea: Lindgren, Astrid

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkilaria Ingrid Vang Nyman

2019an, 11. argitalpena.

jatorrizkoaren titulua: Pippi Langstrump

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 33

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

310

itzulpenaren titulua: Piqo-Piqo eta Indotxinako erraldoi izugarria

egilea: Ferreyra, Lucas

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Piqo-Piqo y el espantoso calamar gigante de Indochina

testu mota: Komikia

argitaletxea: Astiberri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

311

itzulpenaren titulua: Piramide gorria

egilea: Riordan, Rick

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: The red pyramid

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kanetarren kronikak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

312

itzulpenaren titulua: Piramideetako sekretua

egilea: Brightfield, Richard

itzultzailea: Anthony Kramer

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak, Anthony Kramer 

jatorrizkoaren titulua: Secret of the pyramids

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure abentura; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

313

itzulpenaren titulua: Pirata

egilea: Soler, Teresa

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Esperança Martínez 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

314

itzulpenaren titulua: Pirata ausarta

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Ilustrazioak: Gusti

jatorrizkoaren titulua: El pirata valiente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

315

itzulpenaren titulua: Pirata bat bainuontzian

egilea: Knister ; Knister ; Jochmann, Ludger ; Ludger Jochmann

itzultzailea: Juan Luis Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der Pirat in der

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

316

itzulpenaren titulua: Pirata bihotza

egilea: Perez, Sébastien

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Justine Brax

jatorrizkoaren titulua: Le pirate de coeur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Bihotz gogorrarena Xabier Etxaniz / Argia, 2019-07-14
317

itzulpenaren titulua: Pirata izan nintzenekoa

egilea: Long, Melinda

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Irudigilea: David Shannon Jarduerak: Miguel Tristán

jatorrizkoaren titulua: How I Became a Pirate

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Eltzetxoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

318

itzulpenaren titulua: Pirata jokoa

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkilaria, Jokin Mitxelena 

jatorrizkoaren titulua: Juego de piratas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 78

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

319

itzulpenaren titulua: Pirata maltzurren ipuinak

egilea: Carranza, Maite

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea:  Margarita Menéndez 

jatorrizkoaren titulua: Cuentos divertidos de piratas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin bildumak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

320

itzulpenaren titulua: Pirata teilatuan

egilea: Pestum, Jo

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Julio Gutiérrez Mas

jatorrizkoaren titulua: Der Pirat auf dem Dach

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Laranja

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

321

itzulpenaren titulua: Pirata zaharra

egilea: Schubert, Ingrid

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Woeste willem

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

322

itzulpenaren titulua: Piratak

egilea: Picanyol

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Ot i els pirates

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ot aztia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

323

itzulpenaren titulua: Piratak

egilea: Picanyol

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Ot i els pirates

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ot aztia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

324

itzulpenaren titulua: Piratak : itsaslapurren istorioak [Antologia]

itzultzailea: Lurdes Auzmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Jose A. Tellaetxeren marrazkiak

Seve Calleja, biltzailea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Descleé de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

325

itzulpenaren titulua: Piratak galtzontzilloak jantzita

egilea: Freedman, Claire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea: Ben Cort

jatorrizkoaren titulua: Pirates love underpants

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Katalunia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

326

itzulpenaren titulua: Pirataren andrea. Bat

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: [Le Tigri di Mompracem?]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

327

itzulpenaren titulua: Pirataren andrea. Bi

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: [Le Tigri di Mompracem?]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1900

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

328

itzulpenaren titulua: Pirataren emaztea

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Iker

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Cinsa

bilduma: Gazteriaren Literatur Altxorra

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

329

itzulpenaren titulua: Pirataren espedizioa

egilea: London, Jack

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: The Cruise of the Dazzler

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

330

itzulpenaren titulua: Pirataren ibilaldia

egilea: London, Jack

itzultzailea: Karlos Gorrindo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: The cruise of the Dazzler

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1902

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

331

itzulpenaren titulua: Piraten eskola

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Irudigilea:  Luis Filella 

jatorrizkoaren titulua: A escola dos piratas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Irudimenaren indarra Manu López / Deia, 0000-00
332

itzulpenaren titulua: Pirinioetako gotorleku-ondarea : [XVI-XIX. mendeak]

egilea: Martinena Ruiz, Juan José ; Marrodán Vitoria, Ángel ; Zueco Giménez, Luis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, frantsesaz, ingelesez eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Iruñeko Udala

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

333

itzulpenaren titulua: Pirinioetako hizkuntzak : lehena eta oraina [erakusketa] : bisitariaren gida = guía del visitante = guide du visiteur = visitor´s guide

itzultzailea: Euskaltzaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

334

itzulpenaren titulua: Piripuinak : ipuinak eta mendi ibilbideak

egilea: Lombillo Sáinz, María

itzultzailea: Argiñe Areitio; Hektor Ortega

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : Rakel García

 

jatorrizkoaren titulua: Piricuentos : cuentos y rutas montañeras con niños

testu mota: Literatura

argitaletxea: Sua

bilduma: Adi natura

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

335

itzulpenaren titulua: Pista-jokoa oihan misteriotsuan

egilea: Lévy, Didier

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea:  Caroline Hüe

jatorrizkoaren titulua: Jeux de pistes dans la jungle mystériuse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

336

itzulpenaren titulua: Pixa belarretan

egilea: Bonniol, Magali

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Pipi dans l'herbe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

337

itzulpenaren titulua: Pixontzian!

egilea: Le Hénand, Alice

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Thierry Bedouet

 

jatorrizkoaren titulua: Sur le pot!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Handia naiz; 4

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

338

itzulpenaren titulua: Pixontziaren kontzertua

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Potjesmuziek

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Soinuak ditu

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

339

itzulpenaren titulua: Pixti hartza ; Marras eta euria

egilea: Fenosa, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkiak, J. Fenosa & M. Montañá 

jatorrizkoaren titulua: El petit ós ; El cargol i la pluja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animalien abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

340

itzulpenaren titulua: Pizti bat naiz

egilea: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

itzultzailea: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

oharrak:

Marrazkiak, J. A. Alcazar

jatorrizkoaren titulua: Soy una fiera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

341

itzulpenaren titulua: Piztia arraro bat

egilea: Daporta, Mon

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Un becho estraño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

342

itzulpenaren titulua: Piztia maiteak : Egia harrigarria

egilea: Gardner, Kate

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Heidi Smith

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Harper Collins Ibérica

bilduma: HarperKids

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: Lovely Beast

343

itzulpenaren titulua: Piztia txikiak

egilea: Beaumont, Émilie ; Bélineau, Natahlie

itzultzailea: Traducciones Link

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

berrikusketa, Sorkunde Olivares

jatorrizkoaren titulua: L'imagerie des bébes. Les petites bétes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Umetxoen mini hiztegia. Kuku! Hemen nago!

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

344

itzulpenaren titulua: Piztia txikiak

egilea: Hédelin, Pascale

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Les petites bétes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Zomorrozaleentzat Imanol Mercero / Berria, 2016-10-30
345

itzulpenaren titulua: Piztia txikiak eta animalia handiak

egilea: Deny, Madeleine

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Peggy Nille 

 

jatorrizkoaren titulua: Petites bêtes et gros animaux

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu trokelatuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

346

itzulpenaren titulua: Piztiak

egilea: Torga, Miguel

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Bichos

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1940

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Erreparatuko bagenie Aritz Galarraga / Argia, 2014-11-02
Abereen mundua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-12-06
Esanahia Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-06-28
347

itzulpenaren titulua: Piztiak bizi diren lekuan

egilea: Sendak, Maurice

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Where the wild things are

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

348

itzulpenaren titulua: Piztiak eta superpiztiak

egilea: Navascues, Josemari

itzultzailea: Josemari Navascues

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Sakiren testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Tz liburuak

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

349

itzulpenaren titulua: Piztiak hil behar du

egilea: Blake, Nicholas

itzultzailea: Estibaliz Lizaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: The Beast Must Die

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Sail beltza

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

350

itzulpenaren titulua: Pizza

egilea: Fejtö, Raphaël

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: La pizza

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttartalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

351

itzulpenaren titulua: Placencia de Soraluze : sorrera eta bilakaera = fundación y evolución (siglos XIV-XVI. mendeak)

egilea: Elorza Maiztegi, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Soraluzeko Udala

argitaratze lekua: Soraluze (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

352

itzulpenaren titulua: Placenta

egilea: Agirre, Alaine

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Karena

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tres Hermanas

bilduma: Tierras de la nieve roja

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

353

itzulpenaren titulua: Plan de Cuidados paliativos de Euskadi 2016-2020 = Euskadiko Zainketa Aringarrien Plana 2016-2020

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

354

itzulpenaren titulua: Plan de educación Vitoria-Gasteiz, ciudad educadora 2023-2030 : I Periodo de programación 2023-2025 = Vitoria-Gasteiz, hiri hezitzailea 2023-2030 Hezkuntza plana. I. Programazioaldia, 2023-2025

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

bilduma: Udal gaiak = Temas municipales

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

355

itzulpenaren titulua: Plan director de coeducación de la red de escuelas infantiles municipales de Vitoria-Gasteiz (2023-2030) = Vitoria-Gasteizko udal haur eskolen sarearen hezkidetzako plan gidaria (2023-2030)

itzultzailea: ESAN Traducciones y Transcripciones, SL

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

bilduma: Udal gaiak = Temas municipales

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

356

itzulpenaren titulua: Plan itzela dugu Gasteizen = Tenemos un planazo en Vitoria-Gasteiz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

357

itzulpenaren titulua: Plan local de prevención de adicciones 2016-2019 = Mendekotasunak prebenitzeko tokiko plana 2016-2019

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Santurtziko Udala

argitaratze lekua: Santurtzi (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

358

itzulpenaren titulua: Planeta bizia

egilea: Attenborough, David

itzultzailea: Eli Asumendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Hizkuntz arduraduna: Elixabete Etxeberria 

Itzultzaileak: Argitalpenean, "Eli Asumendi ... et al."

jatorrizkoaren titulua: The Living Planet

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

359

itzulpenaren titulua: Planeta neska

egilea: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Chica planeta

testu mota: Komikia

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Lola & Virginia

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

360

itzulpenaren titulua: Plangintza egitean historia eta arkitektura ondarea babesteko gomendioen bilduma = Compendio de recomendaciones para la protección del patrimonio histórico arquitectónico en la redacción del planeamiento

egilea: Villanueva Saiz, José María ; et. al.

itzultzailea: Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

361

itzulpenaren titulua: Plants Don't Drink Coffe

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Amaia Gabantxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Vredaman

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Archipielago Books

argitaratze lekua: New York

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

362

itzulpenaren titulua: Plast!

egilea: Corentin, Philippe

itzultzailea: Jean Louis Davant; Mirentxu Ibargarai

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Plouf!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

363

itzulpenaren titulua: Plast!

egilea: Moronval, Sophie

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Nicolas Trève

jatorrizkoaren titulua: Splash!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

364

itzulpenaren titulua: Plataforma digitaletako laneko arriskuen gida = Guía en materia de riesgos laborales del trabajo en plataformas digitales

egilea: Todolí Signes, Adrián ; Llorens Espada, Julen ; Jalil Naji, Maiedah

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Francisco Ramón Lacomba Pérez

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

365

itzulpenaren titulua: Platero eta biok

egilea: Jiménez, Juan Ramón

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Platero y yo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Beta III Milenio

bilduma: Ensayo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1917

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Platero eta gu guztiok Jose Luis Padron / Bilbao, 2009-10
366

itzulpenaren titulua: Platero ta biok : illots andaluzitarra

egilea: Jiménez, Juan Ramón

itzultzailea: Bingen Ametzaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1953

oharrak:

2014an berrargitaratua, jatorrizkoaren ehungarren urteurrenean.

jatorrizkoaren titulua: Platero y yo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Florensa & Lafón

argitaratze lekua: Montevideo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1914/1917

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Platero ta biok Andima / Euzko Gogoa, 0000-00
Platero ta biok Luis Mitxelena / Egan, 0000-00
367

itzulpenaren titulua: Platero ta biok = Platero y yo

egilea: Jiménez, Juan Ramón

itzultzailea: Bingen Ametzaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Edizio elebiduna. 1953ko itzulpenaren berrargitalpena, jatorrizkoaren ehungarren urteurrenean.

jatorrizkoaren titulua: Platero y yo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: S.C.V. Euskal Erria

bilduma: Serie Diáspora; 2

argitaratze lekua: Montevideo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1914

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

368

itzulpenaren titulua: Platerona

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Marko Armspach. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Platerona

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 7

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

369

itzulpenaren titulua: Platina : [erakusketa] Nagore Amenabarro

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Ricardo Iriarte

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

370

itzulpenaren titulua: Platon. 1. libk. Oturuntza; Protagora; Menon -- 2. libk. Gorgia -- 3. libk. Eutifron; Sokrate-ren apologia. 4. libk. Kriton; Fedon -- 5. libk. Ipia txikia; Alkibiada -- 6. libk. Karmida; Ipia nagusia; Laka; Lisi

egilea: Platon

itzultzailea: Iokin Zaitegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

oharrak: Ziurrenik itzultzaileak berak argitaratua.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: s.n.

bilduma: Elade-ko klasikuak; Ikastola Nagusirako liburuak

argitaratze lekua: Usurbil

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K.a. 4

371

itzulpenaren titulua: Platonen urmaela

egilea: Andrews, Fred

itzultzailea: Lide Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Itzulpena : Elhuyar Fundazioa

jatorrizkoaren titulua: Plato's pond

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Zzl; 2

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

372

itzulpenaren titulua: Playground : [erakusketa] : Xabier Gaztelumendi

egilea: Arrizabalaga, Garazi ; Bakedano, José Julián ; Zugaza, Miguel ; Gaztelu, Xabi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak : Xabi Gaztelu

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Durangoko Arte eta Historia Museoa

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

373

itzulpenaren titulua: Plazeraren gau ilunekoak [Antologia]

egilea: Fitzgerald, F. Scott

itzultzailea: Garazi Arrula; Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Edukia: Bernice Bobs Her Hair [= Berniceren ile motza] ; The Offshore Pirate [= Itsasbazterreko pirata] ; May Day [= Maiatzaren Lehena] ; The Jelly-Bean [= Gozoki] ; The Curious Case of Benjamin Button [= Benjamin Buttonen kasu bitxia] ; Winter Dreams [= Neguko ametsak] ; Absolution [= Absoluzioa] ; The Swimmers [= Igerilariak] ; Babylon Revisited [= Babilonian berriro] ; Afternoon of an Author [= Autore baten arratsa] ; The Lost Decade [= Hamarkada galdua].

Autore baten arratsa, Gozoki eta Hamarkada galdua Xerezaderen Artxiboan entzungai

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920/1939

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Distiraren itzalpean Iraitz Urkulo / Berton, 2014-11-14
Euria, eder, hildakoen lurraldean Hasier Rekondo / Berria, 2014-11-09
Festaren amaiera Javier Rojo / El Correo, 2014-09-13
374

itzulpenaren titulua: Pleibak

egilea: Amuriza, Miren

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Pleibak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Consonni

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

375

itzulpenaren titulua: Pliker-Lóczy hezkuntzaren gakoak : Haren sortzaileek idatzitako 20 artikuluren bilduma

egilea: Herrán, Elena

itzultzailea: Nerea Korta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Claves de la educación Pliker-Lóczy : Compilación de 20 artículos escritos por sus creadoras

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Hungaria

376

itzulpenaren titulua: Plinio gaztearen eskutitzak

egilea: Plinio Zezilio Segundo, Gaio

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Epistulae

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Gernika

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 100

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

377

itzulpenaren titulua: Plisti-plasta!

egilea: Jadoul, Emile

itzultzailea: Saretik

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: À l'eau!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zirrarak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Zirrara gehiago Imanol Mercero / Berria, 2013-10-06
Zer egin udan? Liburuekin jolastu Asun Agiriano / Gara, 2013-07-14
378

itzulpenaren titulua: Plisti-plasta!

egilea: Sirett, Dawn

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Splish! Splash!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ezusteko soinuak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

379

itzulpenaren titulua: Plouen mentides : Crònica del tancament d'Egunkaria

egilea: Agirre, Lorea

itzultzailea: Gezurra ari du

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Gezurra ari du

testu mota: Literatura

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

380

itzulpenaren titulua: Pobreziaren eta gizarte-ezberdintasunen 2020ko inkesta = Encuesta de pobreza y desigualdades sociales 2020

egilea: Enpleguko eta Gizarte Politiketako Sailaren Estatistika Organo Espezifikoa

itzultzailea: IZO

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Encuesta de pobreza y desigualdades sociales 2020

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

381

itzulpenaren titulua: Pocahontas

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Disney jarri zutik

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

382

itzulpenaren titulua: Pocahontas

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gaviota

bilduma: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

383

itzulpenaren titulua: Pocahontas

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea: Hori-Hori

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: Filmetan oinarritutako liburuak

jatorrizkoaren titulua: Pocahontas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Beascoa

bilduma: Disney albumak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

384

itzulpenaren titulua: Poema antologia

egilea: Bukowski, Charles

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Bizitzaren poemak Javier Rojo / El Correo, 1997-11-19
Irudiaren indarra Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-06-21
Bonbatxo atomiko bat Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-05-03
Plazere debekatuen olerkaria Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1996-03-09
385

itzulpenaren titulua: Poema bat da herri hau = Ce pays est un poème

egilea: Borda, Itxaro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez

Irudigilea: Séverine Dabadie

testu mota: Poesia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ondarea; 15

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

386

itzulpenaren titulua: Poema batzu

egilea: Bai, Li

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz & Mintz, 3/4-separata

xede hizkuntza(k): euskara

387

itzulpenaren titulua: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte

egilea: Brecht, Bertolt ; Aresti, Gabriel

itzultzailea: EuskAlema

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta alemanez

jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak = Ausgewählte gedichte

testu mota: Poesia

argitaletxea: EuskAlema

xede hizkuntza(k): alemana, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

388

itzulpenaren titulua: Poema múltiple con avestruz

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Lezio berri bat ostrukari buruz

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Artica

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

389

itzulpenaren titulua: Poema xipiak laxoan

egilea: Baudelaire, Charles

itzultzailea: Jean Baptiste Orpustan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Petits poèmes en prose

testu mota: Poesia

argitaletxea: Atlantica

argitaratze lekua: Miarritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1869

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

390

itzulpenaren titulua: Poema-antologia

egilea: Kavafis, Konstantinos

itzultzailea: Andolin Eguzkitza; Olga Omatos

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Marulanda

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Egipto

        testua on-line

Kritikak
Kavafis euskaraz Javier Rojo / El Correo, 1996-03-28
391

itzulpenaren titulua: Poemak

egilea: Auden, W.H.

itzultzailea: Juanjo Olasagarre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Espia beteranoa Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-06-11
392

itzulpenaren titulua: Poemak

egilea: Hölderlin, Friedrich

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Poesia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Poeta heroia Javier Rojo / El Correo, 2001-05-30
Hölderlin ezagutzeko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-05-19
393

itzulpenaren titulua: Poemak

egilea: Maiakovski, Vladimir

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Erreferentziak

argitaratze lekua: Lasarte-Oria

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Maiakovskiren lirika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-02-19
394

itzulpenaren titulua: Poemak

egilea: Rimbaud, Arthur

itzultzailea: Mikel Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

395

itzulpenaren titulua: Poemak pluralean

egilea: Pessoa, Fernando

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Poesia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Pessoaren pisua Igor Estankona / Deia, 2012-11-17
Poemak Pluralean Jose Luis Padron / Bilbao, 2012-10
396

itzulpenaren titulua: Poemas & híbridos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Visor

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

397

itzulpenaren titulua: Poemas & híbridos

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Plaza&Janés

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

398

itzulpenaren titulua: Poemas bestas e outros bechos

egilea: Bilbao, Leire

itzultzailea: Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Maite Mutuberria

jatorrizkoaren titulua: Piztipoemak eta beste xomorro batzuk

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Orihuela

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

399

itzulpenaren titulua: Poemas de amor para principiantes

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Maite poemak hasiberrientzat

testu mota: Poesia

argitaletxea: Cénlit

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

400

itzulpenaren titulua: Poemas náufragos : Galegoz heldutako poemak [Antologia]

egilea: Manuel Antonio ; Carballo, Luis Amado ; Cunqueiro, Alvaro ; Iglesia Alvariño, Aquilino ; Pimentel, Luis ; Seoane, Luis ; Ferreiro, Celso Emilio ; Manuel María

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Argitalpen elebiduna. Testua euskaraz eta galegoz.

jatorrizkoaren titulua: Poemas náufragos

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

argitaratze lekua: Lasarte-Oria (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

401

itzulpenaren titulua: Poemas para la pupila

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Begi-niniaren poemak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiperión

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

402

itzulpenaren titulua: Poemas para las horas y los minutos

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Egun osorako poemak eta beste

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

403

itzulpenaren titulua: Poemes & híbrids

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Vicenç Llorca

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Etiopia ; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978; 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

404

itzulpenaren titulua: Poèmes & hybrides : anthologie personnelle (1974-1989)

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: André Gabastou

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Etiopia; Henry Bengoa, Inventarium

testu mota: Poesia

argitaletxea: La Presqu'île

argitaratze lekua: Lormont

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978/1986

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

405

itzulpenaren titulua: Poèmes basque de Salvat Monho (1749-1821), présentés, transcrits, traduits et annotés par Pierre Lafitte

egilea: Monho, Salvat

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1972

testu mota: Poesia

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): frantsesa

406

itzulpenaren titulua: Poesia

egilea: Smith, Patti

itzultzailea: Jose Mari Segurola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Testuen hautaketa: Benjamin Prado | Edizio hirueleduna: ingelesa, euskara (itzultzailea: Jose Mari Segurola), eta gaztelania (itzultzailea: Eli Tolaretxipi).

testu mota: Poesia

argitaletxea: Bassarai

bilduma: ARTIUM estetikazko oharrak

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Bob eta Arthur Jose Luis Padron / Bilbao, 2017-02
407

itzulpenaren titulua: Poesia antologia = Antología poética

egilea: Champourcin, Ernestina de

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Edizio elebiduna. Hautaketa eta sarrera Rosa Fernández Urtasun eta María Elena Antón.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

408

itzulpenaren titulua: Poesia basca. Das orignes à guerra civil [Antologia]

egilea: s.n.

itzultzailea: Fábio Aristimunho

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Antologia-egilea: Fábio Aristimunho

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Hedra

argitaratze lekua: Sao Paulo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

409

itzulpenaren titulua: Poesia guztia

egilea: Safo

itzultzailea: Maite Lopez Las Heras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Poesia

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Itzulpen saila; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

Kritikak
Esan nahi zutena eta esaten digutena Aritz Galarraga / Berria, 2025-10-12
Saforen zoria lagun Mikel Asurmendi / blogak.eus, 2025-08-26
Zaharrak berri Igor Estankona / Deia, 2020-07-11
Arkeologia poetikoa Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-07-04
410

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Akhmatova, Anna

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 44

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

411

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Andresen, Sophia de Mello Breyner

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 8

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Fingidorea eta gero Igor Estankona / Argia, 2015-06-07
Poeta klasikoaren bila Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-05-17
412

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Ayim, May

itzultzailea: Garazi Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 35

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Eguneroko mikroerasoak Igor Estankona / Deia, 2020-12-19
Orbainak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-12-05
413

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Bachmann, Ingeborg

itzultzailea: Nagore Tolosa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 10

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

        testua on-line

Kritikak
Momentu goren horiek Igor Estankona / Argia, 2016-01-03
Hitzaren idazle Iker Zaldua / Gara, 2016-01-02
414

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Benedetti, Mario

itzultzailea: Inma Errea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 46

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

415

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Berger, John

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 32

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kritikak
Argiari begira Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-02-22
Margotuz bezala Joannes Jauregi / Berria, 2019-11-03
Poemak idazten hasi Igor Estankona / Argia, 2019-11-03
416

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Berto, Al

itzultzailea: Joxemari Sestorain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 26

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Poesiaren babeslekua Javier Rojo / El Correo, 2018-10-13
Ilunabarrekoa Igor Estankona / Argia, 2018-07-29
417

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Bishop, Elizabeth

itzultzailea: Leire Vargas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2026

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 59

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

418

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Brecht, Bertolt

itzultzailea: Irati Majuelo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 45

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

419

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Carver, Raymond

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 36

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Maitatua izan nahi zuen "poeta" Hasier Rekondo / Deia, 2020-11-21
Errealitatea transzendituz Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-11-21
420

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Castro, Rosalia de

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 23

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Kritikak
Na propia sangre a dura pluma Igor Estankona / Deia, 2018-02-10
421

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Celan, Paul

itzultzailea: Xabier Montoia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 15

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

Kritikak
Horrorearen testigu hermetikoa Hasier Rekondo / Berria, 2016-04-03
422

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Césaire, Aimé

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Sorterriratze batean kaiera poema entzungai

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 3

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Martinika

        testua on-line

Kritikak
Ahots bat beltzarentzat Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-05-18
Animalia eta gizakia Igor Estankona / Deia, 2014-03-29
423

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Dickinson, Emily

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 4

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Heriotzarik ez dago Igor Estankona / Deia, 2015-01-17
Eguzkien triskantza bezain leuna Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-11
424

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Drummond de Andrade, Carlos

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 5

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line

Kritikak
Bidearen erdian, bide berri bat Hasier Rekondo / Berria, 2015-03-29
Lehen harri hura Igor Estankona / Argia, 2015-03-01
425

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Farrokhzad, Forugh

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 33

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

zubi hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Iran

        testua on-line

Kritikak
Iraneko poeta Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-06-06
Kalea Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2020-05-31
Haize biak batera jotzen Igor Estankona / Deia, 2020-05-30
Lorategi bat poesiari Irati Majuelo / Berria, 2020-05-24
426

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Ferrater, Gabriel

itzultzailea: Aritz Galarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 9

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Momentu goren horiek Igor Estankona / Deia, 2015-05-09
427

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: García Lorca, Federico

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 43

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Kritikak
Poeta hilezkorra Nagore Fernandez / Berria, 2023-01-08
428

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Gelman, Juan

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2026

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 58

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

429

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Gonzalez, Angel

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 14

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Ironia etsituaren indarra Alex Gurrutxaga / Berria, 2016-05-22
430

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Heaney, Seamus

itzultzailea: Xabi Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 24

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Kritikak
Identitarioa Igor Estankona / Argia, 2018-03-04
431

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Hebert, Anne

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 49

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        testua on-line

432

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Hernández, Miguel

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 6

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Tipularen negarra Igor Estankona / Argia, 2014-12-21
433

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Hikmet, Nazim

itzultzailea: Gotzon Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 57

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Turkia

        testua on-line

434

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Holub, Miroslav

itzultzailea: Karlos Cid Abasolo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Apailatzaile: Karlos Cid Abasolo

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 18

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

435

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Jordan, June

itzultzailea: Ane Garcia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 34

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Oraintsuko poesia, biharko poesia Aiora Sampedro / Berria, 2020-05-31
Marjinatuen ahotsa Javier Rojo / El Correo, 2020-05-30
Elebiduna Igor Estankona / Argia, 2020-05-17
436

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Larkin, Philip

itzultzailea: Juanjo Olasagarre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 47

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Kritikak
Aldarte kontentagaitza Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2024-01-13
437

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Lorde, Audre

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 13

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Black, lesbian, mother, warrior Igor Estankona / Argia, 2016-05-01
438

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Mallarmé, Stéphane

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 17

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Hegoak astinduz Igor Estankona / Argia, 2016-11-13
439

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Marçal, Maria Mercè

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 2

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Kritikak
Hiru bider errebelde Igor Estankona / Argia, 2014-04-06
440

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Merini, Alda

itzultzailea: Aiora Enparantza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 39

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Maitasuna eta eromena Paloma Rodriguez-Miñambres / El Correo, 2022-01-08
441

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Miliauskaite, Nijole

itzultzailea: Leire Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 16

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

zubi hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Lituania

        testua on-line

Kritikak
Izpirituaz Igor Estankona / Deia, 2016-12-24
442

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Millay, Edna St. Vincent

itzultzailea: Ana Isabel Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Poemak Xerezaderen Artxiboan entzungai: 1. zatia eta 2. zatia.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 38

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Erdibitutako piku bat Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2021-05-15
Kandela bi muturretatik piztua Igor Estankona / Deia, 2021-04-24
443

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Milosz, Oscar

itzultzailea: Patxi de Vicente

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 55

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

444

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Montale, Eugenio

itzultzailea: Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 11

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Montale 'infinito' Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-11-22
Itsasoak eta beste Igor Estankona / Argia, 2015-10-25
445

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Nakahara, Chuya

itzultzailea: Hiromi Yoshida

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 22

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

        testua on-line

Kritikak
Gitarraren hari alferrekoak Igor Estankona / Deia, 2018-03-24
446

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: O'Hara, Frank

itzultzailea: Beñat Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 54

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Hitzak airean Asier Urkiza / Berria, 2026-02-08
447

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Okigbo, Christopher

itzultzailea: Karmen Irizar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Lau poema entzungai ere badira.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 37

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria

        testua on-line

Kritikak
Danbor hotsa atzera ere Igor Estankona / Argia, 2021-05-02
448

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Pasolini, Pier Paolo

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 48

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

449

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Ion Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko poesia kaierak; 29

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

450

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Perse, Saint-John

itzultzailea: Santi Leoné

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 40

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

451

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Pizarnik, Alejandra

itzultzailea: Asier Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 28

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Kritikak
Basoan barneratzea Peru Iparragirre / Berria, 2018-10-07
452

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Pound, Ezra

itzultzailea: Luigi Anselmi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 25

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

Kritikak
Ezra Pound Igor Estankona / Begitu, 2019-10-17
Pounden poesia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-09-15
Ispilu desolatuen jokoa Igor Estankona / Deia, 2018-05-19
453

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Pozzi, Antonia

itzultzailea: Joannes Jauregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 56

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

454

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Prevert, Jacques

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 52

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

455

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Rich, Adrienne

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 19

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Armei buelta Igor Estankona / Argia, 2017-06-25
Bozgorailu feminista Aitor Castro / Gara, 2017-04-22
456

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Ritsos, Yannis

itzultzailea: Joannes Jauregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 27

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

Kritikak
Poetika oso baten bilduma edo nola egin liburu berria baina zaharra Aiora Sampedro / Berria, 2019-02-03
Handik gatoz Igor Estankona / Argia, 2018-12-09
Grezia kontraesankorra Javier Rojo / El Correo, 2018-11-03
457

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Seferis, Giorgos

itzultzailea: Maite Lopez Las Heras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 50

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

Kritikak
Itsaso oso bat tarteko Irati Majuelo / Berria, 2024-04-28
458

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Sena, Jorge de

itzultzailea: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 12

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kritikak
Itsaso zabalak Igor Estankona / Argia, 2015-11-29
459

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Sexton, Anne

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 7

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Amerikaren ahots Igor Estankona / Argia, 2015-03-29
460

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Storni, Alfonsina

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 20

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

Kritikak
Itsasoz jantzita Alex Uriarte / Gara, 2018-04-21
Itsasoa besarkatu baino lehen Hasier Rekondo / Berria, 2017-06-04
Storniren suizidioa Igor Estankona / Argia, 2017-05-21
461

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Thomas, Dylan

itzultzailea: Iker Alvarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 21

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

Kritikak
Azkar eta ilun Alex Uriarte Atxikallende / Gara, 2018-06-02
Antologikoa Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-06-25
Sustraiei barre eta gorazarre Igor Estankona / Deia, 2017-04-29
462

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Trakl, Georg

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 1

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

        testua on-line

Kritikak
Atea ireki zuen hura Igor Estankona / Argia, 2014-05-18
463

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Vazquez Montalban, Manuel

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 53

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

464

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Vilariño, Idea

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko poesia kaierak; 30

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

        testua on-line

465

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Whitman, Walt

itzultzailea: Josu Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 41

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

466

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [Antologia]

egilea: Yeats, William

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 42

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

467

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia]

egilea: Aragon, Louis

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak; 31

argitaratze lekua: Zarautz (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Neurtitzaren jolasa Joannes Jauregi / Berria, 2019-12-15
Hiltzeko kantak, bizitzeko Igor Estankona / Deia, 2019-11-09
Abangoardiako poeta Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-11-09
468

itzulpenaren titulua: Poesía Vasca : Antología bilingüe

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Patri Urkizuren edizioa.

testu mota: Literatura

argitaletxea: UNED

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

469

itzulpenaren titulua: Poesies basques de Bernard Dechepare d'Eyheralarre (Province de Basse-Navarre) : Nouvelle edition absolument conforme à la première de 1545.

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1874

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: P. Cazals

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

470

itzulpenaren titulua: Poesies basques de Bernard Dechepare recteur de Saint-Michel-le-Vieux : Publiées d'après l'edition de Bordeaux de 1545 et traduites pour la première fois en Français

egilea: Etxepare, Bernard

itzultzailea: M. Archu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1847

oharrak: Editorea: Brunet, Pierre-Gustave. Hitzaurrean dagoen ohar bati kasu eginez, pentsa daiteke M. Archurena dela itzulpena, baina erregistro askok J. B. Archuri esleitzen diote lan honen itzulpena.

jatorrizkoaren titulua: Linguae Vasconum Primitiae

testu mota: Poesia

argitaletxea: Faye

argitaratze lekua: Bordele

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

471

itzulpenaren titulua: Poesíes Franciscano-Maragallianes… oraingoa ta laistergerokoa

egilea: Cases Carbó, Joaquim

itzultzailea: Agustin Zumalabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren titulua: Poesíes franciscano-moragallianes : i d'altres que potser no en són prou... : conventuáls, diverses, polítiques

testu mota: Poesia

argitaletxea: Llibrería Catalónia

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

472

itzulpenaren titulua: Poeta gazte bati idazkiak

egilea: Rilke, Rainer Maria

itzultzailea: Patxi Salaberri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Briefe an einen jungen Dichter

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Jakinkizunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Poesia zertan den Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-03-02
473

itzulpenaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes [Antologia]

egilea: Bilbao, Leire ; Juaristi, Felipe ; Meabe, Miren Agur ; Hermo, Gonzalo ; Rivas, Manuel ; Tembrás, Dores

itzultzailea: Iñigo Roque; Isaac Xubín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Itzulpenak: Euskarara: Iñigo Roque. Galegora: Isaac Xubín

jatorrizkoaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetas itinerantes

testu mota: Poesia

argitaletxea: Consello da Cultura Galega

argitaratze lekua: Santiago de Compostela

xede hizkuntza(k): euskara, galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

474

itzulpenaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants [Antologia]

egilea: Arregi, Rikardo ; Astiz, Iñigo ; Borda, Itxaro ; Calafell, Mireia ; Julià, Jordi ; Llavina, Jordi

itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Pau Joan Hernàndez; Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Itzulpenak: Euskarara: Gerardo Markuleta. Katalanera: Pau Joan Hernàndez eta Maria Colera

jatorrizkoaren titulua: Poeta ibiltariak = Poetes itinerants

testu mota: Poesia

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua ; Institut Ramon Llull

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

        testua on-line

475

itzulpenaren titulua: Poeta New Yorken

egilea: Garcia Lorca, Federico

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Poeta en Nueva York

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Protestaren arkitektura Jose Luis Padron / Bilbao, 2015-11
New York Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-03-12
476

itzulpenaren titulua: Poetandreak literatura greko-latindarrean : antologia poetikoa

itzultzailea: Maite Lopez Las Heras

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Balea Zuria

bilduma: Itzulpen saila; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

477

itzulpenaren titulua: Pol eta Puy

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkilaria, Angel Dominguez

 

jatorrizkoaren titulua: Pol y Puy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

478

itzulpenaren titulua: Pol eta Val

egilea: Orueta Iturralde, Josetxo

itzultzailea: Joxean Sagastizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Ernesto Murillo, Simónides 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Gazte literatura; 9

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

479

itzulpenaren titulua: Polder Cup : September 4, 2010, Ottoland, The Netherlands [Erakusketa]

egilea: López, Maider

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: SKOR

argitaratze lekua: Amsterdam (Herbeherak)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

480

itzulpenaren titulua: Poliki, poliki haizetan

egilea: Highsmith, Patricia

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Suizidio bitxi bat ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: Slowly, Slowly in the Wind

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Poliki, poliki haizetan Dabid Zuazalde / Argia, 1988-07-10
481

itzulpenaren titulua: Poliki-poliki

egilea: Deneux, Xavier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Petit à petit

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttartalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

482

itzulpenaren titulua: Polita

egilea: Jiménez Canizales, Harold

itzultzailea: Ipar Alkain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Guapa

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Kaos estetikoa Imanol Mercero / Berria, 2019-10-13
483

itzulpenaren titulua: Politeia

egilea: Platon

itzultzailea: Juan Jose Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jesus Maria Mujika.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

484

itzulpenaren titulua: Politeia

egilea: Platon

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Jakintza Baitha

argitaratze lekua: Gernika

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

485

itzulpenaren titulua: Politeísmo bastardo : Cuatro días con Angela Davis

egilea: Goikoetxea, Jule

itzultzailea: Jule Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Politeismo bastarta : Lau egun Angela Davisekin

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Bellaterra

bilduma: Biblioteca ciudadana

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

486

itzulpenaren titulua: Politica : Antequera Azpiri : gerra marrazkiak = dibujos de guerra

egilea: Lertxundi Galiana, Mikel

itzultzailea: Rosseta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

487

itzulpenaren titulua: Políticamente (In)correcto : el cuerpo humano como manifestación política : [exposición] = Gorputza adierazpen polítiko gisa : [erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

488

itzulpenaren titulua: Politika

egilea: Aristotele

itzultzailea: Iñaki Usabiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Argitaratzailea: Esteban Antxustegi Igartua

jatorrizkoaren titulua: Πολιτικα

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 23

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

489

itzulpenaren titulua: Politika orokorrari buruzko eztabaida : Gipuzkoako Diputatu Nagusiaren adierazpena Batzar Nagusietan. Donostia, 2018ko irailaren 25a = Debate de política general : Declaración del Diputado General de Gipuzkoa ante las Juntas Generales. San Sebastián, 25 de setiembre de 2018

egilea: Markel Olano

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

490

itzulpenaren titulua: Politika, eta zientzia lanbide

egilea: Weber, Max

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

491

itzulpenaren titulua: Polizia

egilea: Busquets, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Jordi Busquets

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Sirenak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

492

itzulpenaren titulua: Poloetako animaliak

egilea: Honovich, Nancy

itzultzailea: Amaia Imaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigileak: Marc Dando eta Ryan Hobson

jatorrizkoaren titulua: The field guide to polar animals

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

493

itzulpenaren titulua: Poltsa horia

egilea: Bojunga Nunes, Lygia

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Irudigilea: Araceli Sanz

jatorrizkoaren titulua: A Bolsa Amarela

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul; 64

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

494

itzulpenaren titulua: Polvo de ETA

egilea: Zulaika, Joseba

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: ETAren hautsa

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

495

itzulpenaren titulua: Polythelia : [erakusketa]: Zuriñe Amoroso

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

496

itzulpenaren titulua: Pomes perdudes : Antologia de narrativa basca moderna

egilea: Agirre, Katixa ; Apaolaza, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Izagirre, Koldo ; Jaio, Karmele ; Mirande, Jon ; Montoia, Xabier ; Peillen, Txomin ; Rodriguez, Eider ; Sarrionandia, Joseba ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Daniel Escribano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Ipuinak: Som llops [= Otsoak gara in Aldjezairia askatuta] / Txomin Peillen ; De nit en un parc [= Gauaz parke batean in Gauaz parke batean] / Jon Mirande ; Les teves passes a la patja [= Hondartzan zure pausoak, argitaragabea] / Joseba Sarrionandia ; Demá no fallaré a la mare [= Bihar ez diot amari huts egingo in Eztia eta ozpina] / Patxi Zubizarreta ; Bellevue [= Bellevue in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Lliure [= Libre in Hamabost zauri] / Karmele Jaio ; Que vol foc, Mr. Churchill? [= Sua nahi, Mr. Churchill? in Sua nahi, Mr. Churchill?] / Koldo Izagirre ; La balada de Jon Mirande en Homenatge a Jim Morrison [= Jon Miranderen balada Jim Morrisonen omenez in Neguko zirkua] / Harkaitz Cano ; El Carretó / Uxue Apaolaza ; Rovellar-se / Xabier Montoia ; Hosting [= Hosting in Habitat] / Katixa Agirre ; El dinar [= Bazkaria in Idazten ari dela idazten duen idazlea] / Iban Zaldua. Hitzaurrea: Xabier Mendiguren Elizegi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tigre de paper

bilduma: FeraFerotge

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1960/2012]

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

497

itzulpenaren titulua: Pongoren ametsa

egilea: Arguedas, Jose M.

itzultzailea: Jose Manuel Bujanda

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Pongoq mosqoynin

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Sirena. Narratiba

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

jatorrizkoaren herrialdea: Peru

        testua on-line

Kritikak
Arguedasen ametskaiztoa Juanjo Olasagarre / Argia, 1992-03-29
498

itzulpenaren titulua: Pontika : iragana eta azken 50 urteak = el pasado y los últimos 50 años

egilea: Elberdin, Luis

itzultzailea: Lete itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Pontikako auzo elkartea

argitaratze lekua: Errenteria (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

499

itzulpenaren titulua: Popo Loritoa = Popo the Parrot

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Popo loritoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

500

itzulpenaren titulua: Popotka siux txikia. Iktomiren irakasgaia

egilea: Chauvel, David

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

irudia eta kolorea Fred Simon

jatorrizkoaren titulua: Popotka le petit Sioux: La Leçon d'Iktomi

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Popotka siux txikia

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Iktomiren ikasgaia Koldo Biguri / Zabalik, 2004-05-29
501

itzulpenaren titulua: Por los días felices

egilea: Leache, Miguel

itzultzailea: Letras servicios lingüísticos

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Ken, Libros del murciélago

argitaratze lekua: Mutilva Alta

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

502

itzulpenaren titulua: Porcus

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Itziar Ortuondo; Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Zerria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Alandar; 181

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

503

itzulpenaren titulua: Pornorik? Ez, eskerrik asko : Orain ulertuko duzu zergatik

egilea: Salvia Ribera, Anna

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea: Cristina Torrón

jatorrizkoaren titulua: El porno no mola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

504

itzulpenaren titulua: Porque empieza cada día

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Fundación Eguia Careaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Egunero hasten delako

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

505

itzulpenaren titulua: Port Lajoyeko sorgina

egilea: Barkhouse, Joyce

itzultzailea: Txaro Idiakez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: 2016an berrargitaratua, Elkar argitaletxearen Xaguxar bilduman. Marrazkiak, Paul Caballero.

jatorrizkoaren titulua: The Witch of Port Lajoye

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

506

itzulpenaren titulua: Port Lajoyeko sorgina

egilea: Barkhouse, Joyce

itzultzailea: Txaro Idiakez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitelpena: 1990, Elkar argitaletxearen Branka bilduman.

Marrazkiak Paul Caballero

jatorrizkoaren titulua: The Witch of Port Lajoye

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

507

itzulpenaren titulua: Porto Pimeko dama

egilea: Tabucchi, Antonio

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Donna di Porto Pim

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 126

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Azoreetako postal zaharrak Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-05-22
508

itzulpenaren titulua: Portobelloko argazkia

egilea: Muñoz Puelles, Vicente

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: La foto de Portobello

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

509

itzulpenaren titulua: Portu bat aurkikuntza handien hasieran: Bartzelona

egilea: Brochard, Philippe

itzultzailea: Tomas Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Pierre Brochard

jatorrizkoaren titulua: Un port à l'aube des grandes découvertes, Barcelone

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Leku bat, gizonak, historia bat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

510

itzulpenaren titulua: Porvenir

egilea: Zaldua, Iban

itzultzailea: Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Etorkizuna

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lengua de Trapo

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

511

itzulpenaren titulua: Posible duzu komiki hau irakurtzea? = ¿Puedes leer este cómic?

egilea: Eibar Zugazabeitia, Eider

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: ¿Puedes leer este cómic?

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

512

itzulpenaren titulua: Posiblearen jokoa: izaki bizidunen dibertsitateari buruzko saiakera

egilea: Jacob, François

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Le Jeu des possibles, essai sur la diversité du vivant

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Islada

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

513

itzulpenaren titulua: Post-it bizitzak

egilea: Zuñiga, Iolanda

itzultzailea: Iñigo Roque

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

«…gravissimo…», «…allegretto agitato…», «…con fuoco…» eta «…crescendo…» ipuinak Xerezaderen artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: Vidas post-it

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Puskak biziz Iraitz Urkulo / Berria, 2014-09-14
Droga latza Danele Sarriugarte / Deia, 2014-09-06
514

itzulpenaren titulua: Posta tigrearentzat

egilea: Janosch

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Post für den Tiger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

515

itzulpenaren titulua: Postariak beti deitzen du mila aldiz

egilea: Martín, Andreu

itzultzailea: Iñaki Ugarteburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: El carter truca mil vegades

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 31

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

516

itzulpenaren titulua: Postariak bi aldiz deitzen du beti

egilea: Cain, James M.

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: The Postman always rings twice

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Postariaren bigarren deiaren zain Karlos del Olmo / Gara, 2003-07-26
517

itzulpenaren titulua: Postigo : garai baten kronika : Fernando Postigo Argazki Bilduma : [erakusketa] = Postigo : crónica de una época : fondo fotográfico Fernando Postigo : [exposición]

egilea: Postigo, Fernando ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, itzulpenak frantsesez eta ingelesez

Komisariotza, Elisa Querejeta

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

bilduma: Bildumak = Colecciones

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

518

itzulpenaren titulua: Poti pottokaren ipuina

egilea: Wiltshire, Terri

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Irudigilea: Rebecca Archer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

bilduma: Sorta ireki, ikusiko duzu

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

519

itzulpenaren titulua: Potoloa naiz, eta zer?

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Marrazkiak, Jokin Mitxelena

jatorrizkoaren titulua: Estoy gordito, ¿y qué?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Eta zer?; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

520

itzulpenaren titulua: Pottoka gainean trebeak

egilea: Pestum, Jo

itzultzailea: Edurne Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Erhard Dietl-en marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Die Ponyreiter

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

521

itzulpenaren titulua: Potxoloren eranskailuak

egilea: Noriega, F.

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: El diccionario de Trompi

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

522

itzulpenaren titulua: Poxpolu saltzailea

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

523

itzulpenaren titulua: Poza

egilea: Ungaretti, Giuseppe

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: L'Allegria

testu mota: Poesia

argitaletxea: Erein

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Kritikak
Hitz zigilatuak Amaia Iturbide / Egin, 1992-05-19
524

itzulpenaren titulua: Pozik

egilea: Hout, Mies van

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea:  Mies van Hout

jatorrizkoaren titulua: Gelukkig

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

525

itzulpenaren titulua: Pozoia koroari

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Veneno para la corona

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Poltsiko.e

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

526

itzulpenaren titulua: Pragmatismoa

egilea: James, William

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra.

jatorrizkoaren titulua: Pragmatism

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

527

itzulpenaren titulua: Prebentzio delegatua eta arriskuen prebentzioari buruzko beste gai interesgarri batzuk = El delegado de prevención y otras cuestiones de prevención de riesgos que me interesan

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

528

itzulpenaren titulua: Prebentzio-baliabidearen gidaliburua eta beste lan-zaintza batzuk = Manual del Recurso Preventivo y otras vigilancias de trabajos

egilea: González Novoa, Héctor ; López Álvarez, Ángel ; Benito Ávila, Javier ; Rodríguez Puertas, Fernando Javier ; Alonso Vivar, Alberto

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

529

itzulpenaren titulua: Prebentzio-delegatuentzako gida : zer egin dezakegu enpresetan adikzioen aurka? = Guía para el personal delegado de prevención : ¿qué podemos hacer con las adicciones en las empresas?

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Osalan

argitaratze lekua: Gurutzeta-Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

530

itzulpenaren titulua: Premia sozio-emozionalak testuinguru sozio-komunitarioetan

egilea: Ramos, Elsa ; Pizarro, Maribel ; Gómez, Laura ; Aritzeta, Aitor

itzultzailea: Rosetta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Psikologia

jatorrizkoaren titulua: Necesidades socio-emocionales en contextos socio-comunitarios

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Erein

bilduma: Adimen emozionala

argitaratze lekua: Donsotia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

531

itzulpenaren titulua: Premios de Arquitectura COAVN 2010 = EHAEO Arkitektura Sariak 2010 = COAVN Architecture Awards 2010

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

532

itzulpenaren titulua: Premios de Arquitectura COAVN 2019 = EHAEO Arkitektura Sariak 2019 = COAVN Architecture Awards 2019

itzultzailea: Itzulnet itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

533

itzulpenaren titulua: Presencia y figura : la acción del decoro en arquitectura = Presentzia eta irudia : dekoratzea arkitekturan

egilea: Ustarroz, Alberto

itzultzailea: Isabel Arrigain; Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Presencia y figura : la acción del decoro en arquitectura

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: Arkitekturako testu bilduma; 1

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

534

itzulpenaren titulua: Prest al zaude, Kroko?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Ready or not, Mr Croc?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

535

itzulpenaren titulua: Prestakuntza jarduera : arrisku higieniko eta psikosozialen prebentzioa : sukaldaritza = Actividad formativa : prevención, riesgos higiénicos y psicosociales : cocina

egilea: Lasa Madariaga, Amaia ; Eraso Eraso, Guadalupe ; Aguirre, Mª Teresa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

536

itzulpenaren titulua: Prestakuntza jarduera : arrisku higieniko eta psikosozialen prebentzioa = Actividad formativa : prevención, riesgos higiénicos y psicosociales

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

537

itzulpenaren titulua: Prestakuntza jarduera : arrisku higieniko eta psikosozialen prebentzioa.

egilea: Lasa Madariaga, Amaia ; Eraso Eraso, Guadalupe ; Aguirre, Mª Teresa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

538

itzulpenaren titulua: Price iz Obaba

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Historias de Obaba liburuan biltzen dira hiru narrazioak

jatorrizkoaren titulua: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian; Sugeak txoriari begiratzen dionean; Bi anai

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Bozicevic

argitaratze lekua: Zagreb

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): kroaziera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

539

itzulpenaren titulua: Primaderaren bila joan zen oreina

egilea: Larreula, Enric

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: El cérvol que va a anar a buscar la primavera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

540

itzulpenaren titulua: Primerako eguna!

egilea: Terzi, Marinella

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigilea: Avi

jatorrizkoaren titulua: ¡Un día estupendo!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

541

itzulpenaren titulua: Printze Txikia

egilea: Alcázar Colilla, Javier

itzultzailea: Alba Gómez Hernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: El principito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Adapta

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

542

itzulpenaren titulua: Printze txikia

egilea: Genua Espinosa, Enkarni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez; Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

543

itzulpenaren titulua: Printze txikia

egilea: Saint-Exupéry, Antoine de

itzultzailea: Iñaki Sipiri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Le petit prince

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrun; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

544

itzulpenaren titulua: Printze txikia

egilea: Saint-Exupéry, Antoine de

itzultzailea: Xalbador Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren titulua: Le Petit Prince

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Plan

bilduma: Gauza harrigarriak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

545

itzulpenaren titulua: Printze txikia

egilea: Saint-Exupéry, Antoine de

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

2022an, 10. argit.

jatorrizkoaren titulua: Le Petit Prince

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean ; Salamandra

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Haurrak betiko Manu López / Deia, 2002-11-01
546

itzulpenaren titulua: Printze txikia

egilea: Saint-Exupéry, Antoine de

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Le petit prince

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Liburu handiak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

547

itzulpenaren titulua: Printze txikia

egilea: Saint-Exupéry, Antoine de

itzultzailea: Maider Manceron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Le Petit Prince

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ardaxka

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1943

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

548

itzulpenaren titulua: Printze txikia

egilea: Torrico Ramos, Sara

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: El principito

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurtzearen abentura

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

549

itzulpenaren titulua: Printze Txikia haurtxoentzat

egilea: s.n.

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak.

Antoine de Saint-Exuperyren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: El Principito para los más pequeños

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

550

itzulpenaren titulua: Printze zoriontsua

egilea: Capellades, Enriqueta ; Carrión, Cristina

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Oscar Wilderen testuaren egokitzapena. Marrazkiak: Margarita Ruiz

jatorrizkoaren titulua: El príncipe feliz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin klasiko trokelatuak; 18; 18

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

551

itzulpenaren titulua: Printze zoriontsua

egilea: Wilde, Oscar

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Irudigilea: José Ignacio Treku

jatorrizkoaren titulua: The happy prince and other stories

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul; 60

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1888

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

552

itzulpenaren titulua: Printzea

egilea: Makiavelo, Nikolas

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Il Principe

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes; 9

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1513

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

553

itzulpenaren titulua: Printzea : Napoleon Bonaparte-ren oharrez

egilea: Makiavelo, Nikolas

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Il Principe

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irati

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1532

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

554

itzulpenaren titulua: Printzea eta beronen adiskidea

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: El príncipe y su amigo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Montena

bilduma: Fantasia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

555

itzulpenaren titulua: Printzea eta eskalea

egilea: Twain, Mark

itzultzailea: Bittor Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Mark Twainen testuaren egokitzapena.

Marrazkiak, Angel Dominguez Gazpio

jatorrizkoaren titulua: The prince and the pauper

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

556

itzulpenaren titulua: Printzea eta eskalea

egilea: Twain, Mark

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Marrazkiak, Mikel Unanue.

jatorrizkoaren titulua: The Prince and the Pauper

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hordago ; Lur

bilduma: Tximista

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1881

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

557

itzulpenaren titulua: Printzea eta loti ederraren ametsak

egilea: Walt Disney Company

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: Los sueños de la bella durmiente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Montena

bilduma: Fantasia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

558

itzulpenaren titulua: Printzesa ausarta

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigiela: Santiago Aguado

 

jatorrizkoaren titulua: La princesa valiente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

559

itzulpenaren titulua: Printzesa eta ilartxoa

egilea: Clara, Miss

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: La Princesse au petit pois

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

560

itzulpenaren titulua: Printzesa ipurterrea

egilea: Beach

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: The princess with the blazing bottom

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

561

itzulpenaren titulua: Printzesa mutua

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Marrazkiak, Roser Capdevila

jatorrizkoaren titulua: La princesa muda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak; 5

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

562

itzulpenaren titulua: Printzesa mutua ; Ni, Lehoia! ; Hiru txerritxoak ; Hamabi Lapurrak

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Marrazkiak, Roser Capdevila

jatorrizkoaren titulua: La princesa muda [Texto impreso] ; ¡Yo, león! ; Los tres cochinitos ; Los doce ladrones

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak; 2

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

563

itzulpenaren titulua: Printzesek ere puzker egiten dute

egilea: Brenman, Ilan

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkiak, Ionit Zilberman

Errenteriako Udal Bibliotekan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: Até as princesas soltam pum?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

564

itzulpenaren titulua: Prinzipito

egilea: Saint-Exupéry, Antoine de

itzultzailea: Benito Otazua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Le petit prince

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Errekaldeko Lagun Artea Kultur Taldea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

565

itzulpenaren titulua: Prisons and Exiles [Antologia]

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: William A. Douglass

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Edizio elebiduna. Itzulpena, hitzaurrea eta edizioa: William A. Douglas.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series, 12

argitaratze lekua: Reno

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

566

itzulpenaren titulua: Problemak ebazteko tailerra

egilea: Pereda Ortíz del Río, Luis

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Irudigilea: Ivan Landa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

567

itzulpenaren titulua: Processi 146, processi 147 : [exposición] : Roma Akademia

egilea: Donaire, Jesús

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

 Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz eta ingelesez

 Egoiliarrak 2018-2019: José Ramón Amondarain, Taxio Ardanaz, Itziar Barrio, Igor Bragado, Andrea Canepa, Nicolás Combarro, Isolina Díaz-Ramos, Lara Dopazo, Silvia Fernández, María Ángeles Ferrer, Pablo Fidalgo, Pedro G. Romero, Jorge Galán, Begoña Huertas, Julia Huete, María Moraleda, Marta Ramos-Yzquierdo, Estibaliz Sádaba, Fernando Sánchez-Cabezudo, Borja Santomé, Anna Talens, María del Mar Villafranca, Tono Vizcaíno

Egoiliarrak 2019-2020: José Ramón Ais, Carla Berrocal, Antonio Buchannan, Ana Bustelo, Joana Cera, Jorge Cubero, Federico Guzmán, Susanna Inglada, Montse Lasunción, Jana Leo, Jorge Luis Marzo, Irene-Clémentine Ortega, Javier Pividal, Enrique Radigales, Pantxo Ramas, Adolfo Serra, Begoña Soto, Claudio Sotolongo, Eduardo Soutullo, Javier Verdugo, Manuel Vilas, Ana Zamora

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: La Fábrica

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

568

itzulpenaren titulua: Produktu ekologikoak eta 0 kilometrokoak = Productos ecológicos y kilómetro 0

egilea: Lesmes Zabalegui, Santiago

itzultzailea: Éditra S.C.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: REAS Euskadi

bilduma: Gida praktikoak, erosketa publiko arduratsua = Guía práctica para la compra pública responsable

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

569

itzulpenaren titulua: Profeta

egilea: Gibran, Khalil

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: Bi obra argitaratu ziren liburu berean: Profeta, Khalil Gibranena, eta Gitanjali, Rabindranath Tagorerena.

jatorrizkoaren titulua: The Prophet

testu mota: Poesia

argitaletxea: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

bilduma: Ostertza

argitaratze lekua: Arantzazu

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1923

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Bi klasiko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-02-22
570

itzulpenaren titulua: Progresuaren aurrerakada bat

egilea: Conrad, Joseph

itzultzailea: Ana Arakistain

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat

jatorrizkoaren titulua: An outpost of progress

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1897

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

571

itzulpenaren titulua: Prolegomenoak

egilea: Kant, Immanuel

itzultzailea: Fernando Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Uribarri.

jatorrizkoaren titulua: Prolegomena

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1783

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

572

itzulpenaren titulua: Proleterka

egilea: Jaeggy, Fleur

itzultzailea: Miren Iriarte; Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Proleterka

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 174

argitaratze lekua: Donostia ; Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

Kritikak
Proleterka Umetza Ka / Begitu, 2019-04-02
Izotzezkoa da egia Ibon Egaña / Deia, 2018-11-24
Bi ahoko labana Aiora Sampedro / Berria, 2018-11-11
573

itzulpenaren titulua: Promesa

egilea: Scott-Buccleuch, R. L.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: The promise

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

574

itzulpenaren titulua: Promesa aparta

egilea: Plaisted, Caroline

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Katie Wood 

jatorrizkoaren titulua: Perfect promise

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Brownie kluba; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

575

itzulpenaren titulua: Pronto este espacio será demasiado pequeño : [erakusketa] : Gabriel Coca

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

576

itzulpenaren titulua: Prontxio eta Martxelino

egilea: Plazaola, Mikel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1979

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez, berririk ez egileari buruz. gidoia eta marrazkiak berarenak Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Erein

bilduma: Ipurbeltz saileko ale bereziak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

577

itzulpenaren titulua: Prospettiva

egilea: Ais, José Ramón

itzultzailea: Irene Hurtado de Saratxo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena italieraz, ingelesez eta euskaraz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Caniche

bilduma: Letra Caniche

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

578

itzulpenaren titulua: Prostituzioa _ hitz egingo dugu horretaz? = Seminario prostitución_ ¿hablamos?

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

argitaletxea: Emakunde

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

579

itzulpenaren titulua: Protestantismoa Euskal Herrian : bost mendeko historiaren kronika = El protestantismo en el País Vasco : crónica de cinco siglos de historia

egilea: Escobar, Mario

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Euskal Herriko Kontseilu Ebanjelikoa

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

580

itzulpenaren titulua: Protocolo de la UPV/EHU contra las violencias de género = Genero indarkerien aurkako UPV/EHUren protokoloa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Badu, gainera, bere at. eta or. propioekin, testu bera behekoz gora euskaraz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

581

itzulpenaren titulua: Proverbes basque-espagnols = Refranes y sentencias comunes en bascuence, declaradas en romance

egilea: Eys, Willem J. van

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1896

oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. "Réédités d'après l'unicum de 1596 conservé a la bibliothèque de Darmstadt / par W.J. van Eys" (Iturria: KM Liburutegia)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Georg et Co.

argitaratze lekua: Geneva

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

582

itzulpenaren titulua: Proverbes et poésies basques

egilea: Oihenart, Arnaud

itzultzailea: Fermin Arkotxa; René Lafon

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

testu mota: Literatura

argitaletxea: Izpegi

argitaratze lekua: Saint-Etienne-de-Baigorry

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

583

itzulpenaren titulua: Proyectos I : cursos 1987-1993

egilea: Segú Alonso, Juan José ; Sesé Madrazo, Luis Ramón

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Proyectos I : cursos 1987-1993

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Lur

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

584

itzulpenaren titulua: Prozesu penalari buruzko informazio-gida genero-indarkeriaren biktimentzat = Guía informativa sobre el proceso penal para víctimas de violencia de género

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu gainera liburuxka bat:
Zigor-prozesuan genero-indarkeriaren biktimen eskubide nagusiak = Principales derechos de las víctimas de violencia de género en el proceso penal

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

585

itzulpenaren titulua: Prozesu penalari buruzko informazio-gida genero-indarkeriaren biktimentzat = Guía informativa sobre el proceso penal para víctimas de violencia de género

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irakurketa erraza

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

2 orriko liburuxka bat du erantsia : Zigor-prozesuan genero-indarkeriaren biktimen eskubide nagusiak

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Emakunde

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

586

itzulpenaren titulua: Prozesu sortzailea kartelen diseinu grafikoan = Un proceso creativo en el diseño gráfico de carteles

egilea: Herrera Fernández, Eduardo ; Fernández Iñurritegi, Leire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

587

itzulpenaren titulua: Prozesua

egilea: Kafka, Franz

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Der Process

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

Kritikak
Gurea bai prozesu luzea! Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-06-05
588

itzulpenaren titulua: Prozesua eta erretratua = Proceso-retrato

egilea: Pablo Milicua

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz eta itzulpena ingelesez

Komisariotza: Pablo Milicua

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

589

itzulpenaren titulua: Psicogénesis explosiva

egilea: Asensi, Raquel ; et al.

itzultzailea: Erlantz Ibargurengotia; Eneko Olazabal; Marta Zumeta Olavera

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Ilustratzaileak : Raquel Asensi... et al.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Psicoclavo Fanzine ; Spoken Word Bilbao : Azkuna Zentroa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

590

itzulpenaren titulua: Psikoanalisiaren aurkezpena

egilea: Freud, Sigmund

itzultzailea: Lontxo Oihartzabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Sabino Ayestaran.

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

591

itzulpenaren titulua: Psikologia eta epistemologia

egilea: Piaget, Jean

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Psychologie et épistémologie

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

592

itzulpenaren titulua: Psikologia Iraultzailea : tratatua

egilea: Aun Weor, Samael

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Tratado de psicología revolucionaria

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gnosistr

bilduma: Pegaso; 50

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia

593

itzulpenaren titulua: Psikologiako sei ikerlan

egilea: Piaget, Jean

itzultzailea: Iñaki Azkune; Iñaki Gonzalez; Andoni Sarriegi; Alizia Stürtze

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Six études de psychologie

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

594

itzulpenaren titulua: Psikosia

egilea: Bloch, Robert

itzultzailea: Javi Cillero

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Psycho

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura beltza

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Aspaldian bila zenbiltzana Xabier Mendiguren Elizegi / Argia, 1996-10-06
Eskua harakin-aizto bati helduz Miel Anjel Elustondo / Euskaldunon Egunkaria, 1996-07-20
595

itzulpenaren titulua: Pu Songlingen ipuinak

egilea: Songling, Pu

itzultzailea: Xabier Kaltzakorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Edizio elebiduna.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Labayru

bilduma: Galburua; 6

argitaratze lekua: Derio

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

        testua on-line

596

itzulpenaren titulua: Pu! zu izan al zara, Martin?

egilea: Roberts, David

itzultzailea: Inazio Mujika Iraola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Pooh! is that you, Bertie?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

597

itzulpenaren titulua: Puegos y Joemas

egilea: Astiz, Iñigo

itzultzailea: Iñigo Astiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Joemak eta polasak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Litera

argitaratze lekua: Albuixech (Valentzia)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

598

itzulpenaren titulua: Puf! hau nazka!

egilea: Casalderrey, Fina

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak Xan López Domínguez

jatorrizkoaren titulua: ¡Puag, que noxo!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

599

itzulpenaren titulua: Pulgarzito

egilea: Cornejo, Carlos A.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Perraulten testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

jatorrizkoaren titulua: Pulgarcito

testu mota: Komikia

argitaletxea: Kriselu

bilduma: Literatura ikusgarria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

600

itzulpenaren titulua: Pulp

egilea: Bukowski, Charles

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Pulp

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Pulp Leo Kirch / Putz, 2002-10
Xarles Ardoa-baino-mozkorrago-eginda Bukowski Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-09-21
Erdi ametsetan Igor Estankona / Deia, 2002-05-10
Azken nobela Castillo Suarez / Guaixe, 2002-05
601

itzulpenaren titulua: Pulp fikzioa

egilea: Mosquera Beceiro, María José ; Garavano, Diego ; Ballesteros, Amaia

itzultzailea: Virginia Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Pulpo ficción

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

602

itzulpenaren titulua: Punki

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

603

itzulpenaren titulua: Punki: 1989-2008

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

604

itzulpenaren titulua: Puntera beltzak

egilea: Cid, Almudena

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Montse Martín

jatorrizkoaren titulua: Punteras negras

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Olympia; 1

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

605

itzulpenaren titulua: Punto bobo

egilea: Martin Zapirain, Itxaso

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2026

jatorrizkoaren titulua: Punto Bobo

testu mota: Literatura

argitaletxea: Lunwerg

bilduma: Narrativa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

606

itzulpenaren titulua: Puntuak puntuak

egilea: Tullet, Hervé

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Points points

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttartalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

607

itzulpenaren titulua: Puntutxo eta Anton

egilea: Kästner, Erich

itzultzailea: Juan Legarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Walter Trier-ren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Pünktchen und Anton

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 16

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

608

itzulpenaren titulua: Puntxika-motz andrearen ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

609

itzulpenaren titulua: Pupi eta burua hutsik zuen gizona

egilea: Menéndez-Ponte, María

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

610

itzulpenaren titulua: Pupi eta cowboyen abentura

egilea: Menéndez-Ponte, María

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

611

itzulpenaren titulua: Pupi eta dinosauroen elkartea

egilea: Menéndez-Ponte, María

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

612

itzulpenaren titulua: Pupi eta lotsaren munstroa

egilea: Menéndez-Ponte, María

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

613

itzulpenaren titulua: Pupiren urtebetetzea

egilea: Menéndez-Ponte, María

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

614

itzulpenaren titulua: Pupuan trapua = Un trapito en la pupa

egilea: Olaso Bengoa, Xabier

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Pupuan trapua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

615

itzulpenaren titulua: Pure data : [exhibition] : Oier Etxeberria

egilea: Etxeberria, Oier ; Romero, Pedro G. ; Lizcano, Emmanuel ; Lujanbio, Maialen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskeraz, gaztelaniaz eta ingelesaz

testu mota: Arteak eta kirolak

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

616

itzulpenaren titulua: Puskak

egilea: Pujadas Farré, Irene

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Els desperfectes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka; 17

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Durduza eta karkaila Asier Urkiza / Berria, 2023-03-05
Zatiak, atalak, puskak Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2023-02-26
617

itzulpenaren titulua: Puta

egilea: Arcan, Nelly

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Putain

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

Kritikak
Edertasunerako tokirik ez dagoenean Joxe Aldasoro / Deia, 2023-11-11
'Your body is a battleground' Amaia Alvarez Uria / Argia, 2023-06-25
Nobela bat baino gehiago Nagore Fernandez / Berria, 2023-06-25
618

itzulpenaren titulua: Puta zikinak : sexu-langileen eskubideen aldeko borroka

egilea: Mac, Juno ; Smith, Molly

itzultzailea: Amaia Astobiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Revolting Prostitutes: the Fight for Sex Workers

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

Kritikak
Lan-eskubideak, denontzako Irati Majuelo / Berria, 2023-01-29
619

itzulpenaren titulua: Putzu urdin bat

egilea: Amago, Antonio

itzultzailea: Bitez Logos Group

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Un charco azul

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sieteleguas

bilduma: Aware ipuinak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

620

itzulpenaren titulua: Puzker gaua

egilea: Dueso, Antton

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Roger

bilduma: Punki; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

621

itzulpenaren titulua: Puzkerren kontzertua

egilea: Rippin, Sally

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Chris Kennett

jatorrizkoaren titulua: William is a star !!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Munstroen eskola; 7

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

emaitza: 142 (emaitza TXT formatuan)

PACEM IN LAPURDUM.  Borda, Itxaro (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: PACEM IN LAPURDUM

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Pailazo komodina (mp3).  Allende, Miguel (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Payasu comodín (mp3)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

PAISAJE DE LAS ESTACIONES.  Xabier Lizardi (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi

jatorrizkoaren titulua: URTE-GIROAK ENE BEGIAN

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Pajama Party.  Agirre, Katixa (2016)

itzultzailea: Oihana Andion

jatorrizkoaren titulua: Pajama Party

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Red Savina Review

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez.

        testua on-line

Pake-leku.  Bellay, Joachim du (1960)

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Egan, 1/2

        testua on-line

Pakearen billa.  Keyes, Sidney (1959)

itzultzailea: Juan San Martin

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Palestina.  Al-Zurkali, Salim (1988)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: Maiatz, 16

Paletine's Grief.  Zeberio, Juantxo (2023)

itzultzailea: Itxaso del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Palestinaren mina

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

non argitaratua: Youtube

        testua on-line

Pames and Goems [sample].  Astiz, Iñigo (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Joemak eta polasak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Paniceiros.  Bello, Xuan (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Paniceiros

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Panpina-etxea.  Mansfield, Katherine (2014)

itzultzailea: Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: The Doll's House

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria

kanpo oharrak:

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

        testua on-line

Pantokrator.  Lozano, Josep (2005)

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Lux Mundi

Papeete modernoa.  Bertrana, Aurora (2020)

itzultzailea: Joannes Jauregi

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

non argitaratua: Egan 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

kanpo oharrak: Paradisos oceànics liburuko pasarte bat da.

        testua on-line

Paper-edalea.  Canetti, Elias (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

Paradiso (VIII kapituluaren hasiera).  Lezama Lima, Jose (2016)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Paradiso

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kuba

        testua on-line

Paradisu akasduna.  Monterroso, Augusto (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: El paraíso imperfecto

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Guatemala

        testua on-line

Paradisu galdua.  Milton, John (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

Paradisua/Infernua.  Al-Abdallah, Fadi (2024)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Libano

        testua on-line

PARIS-BEURET.  Jon Mirande (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: PARIS-BEURET

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

PARIS-BEURET.  Jon Mirande (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre; Felipe Juaristi

jatorrizkoaren titulua: PARIS-BEURET

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Parisen hilko naiz.  Vallejo, Cesar (1971)

itzultzailea: Mikel Lasa

jatorrizkoaren titulua: Piedras negra sobre una piedra blanca

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

non argitaratua: Poema bilduma

        testua on-line

Parke menditsu, nahasi, buruhausle....  Kuxner, Alexandre (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 12

Parkeen jarraipena.  Cortazar, Julio (1985)

itzultzailea: Jon Andoni Saiago

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Txistu y Tamboliñ

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Parlo del crit unanime....  Marti i Pol, Miquel (1984)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Maiatz, 5

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Partike Deuna suge uxaketan.  Tynan, Katharine (1933)

itzultzailea: Bernardo Garro "Otxolua"

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzkadi - 6441

Partisanoa.  Cohen, Leonard (2015)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: The Partisan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1969

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Pasadizoa lanaren morala gutxitzeaz.  Böll, Heinrich (2015)

itzultzailea: Ainhoa Eguren

jatorrizkoaren titulua: Anekdote zur Senkung der Arbeitsmoral

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Pasaportea.  Darwish, Mahmud (2014)

itzultzailea: Sabaietan Ke

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1970

non argitaratua: Itu aldizkaria, 4

jatorrizkoaren herrialdea: Palestina

        testua on-line

Pasione ondokoa.  Lasker-Schüler, Else (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: Nach der Lei

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Pasto de moscas.  Etxeberria, Hasier ()

jatorrizkoaren titulua: Eulien bazka

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Pastorale à Larrau, june 20th 1864.  s.n. (1865)

itzultzailea: Wentworth Webster

jatorrizkoaren titulua: Rixart Normandiako Dukia

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1864

non argitaratua: Baionako Mediateka

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Eskuizkribua MacMillan's magazine aldizkariaren 1865eko urtarrileko zenbakian argitaraturikoaren bertsio bat da (Pastorale de Richard).

Euskaratik ingelesera itzulitako bertsetak: 33-52, 109-129.

Jatorrizkoa Baionako mediatekan dagoen eskuizkribua da.

Lan honi buruzko informazioa 31 eskutik blogean

        testua on-line

Pastorale de Richard.  s.n. (1864-1865)

itzultzailea: Wentworth Webster

jatorrizkoaren titulua: Rikardo beldur gabea

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1864

non argitaratua: A Basque Pastorale

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Rikardo beldur gabea pastoralari buruz ingeles-irakurleentzat argitaraturiko "A Basque Pastorale" artikuluan, Websterrek 33-45, 131-150, 155-175, 193-206, 221-227, 239-248, 257-286 eta 304-317 bertsetak argitaratu zituen ingelesez (guztira 129 bertset).

Jatorrizkoa Baionako mediatekan dagoen eskuizkribua da.

Lan honi buruzko informazioa 31 eskutik blogean

        testua on-line

Pastorale. Richard the fearless duke of Normandy.  s.n. (1864)

itzultzailea: Wentworth Webster

jatorrizkoaren titulua: Rixart Normandiako Dukia

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1864

non argitaratua: Bilketa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Euskaratik ingelesera itzulitako bertsetak: 1-52, 84-338, 360-384.

Jatorrizkoa Baionako mediatekan dagoen eskuizkribua da.

Lan honi buruzko informazioa 31 eskutik blogean

        testua on-line

Patmos dream.  Borda, Itxaro (2015)

itzultzailea: Itxaro Borda; Alexandre Popowycz

jatorrizkoaren titulua: Patmos dream

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Patxiki.  Etxaniz Erle, Xabier ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Patxiki

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Patxiki.  Etxaniz Erle, Xabier ()

itzultzailea: Kattalin Totorika

jatorrizkoaren titulua: Patxiki

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Paul Verlaineren bi poema uzkizale.  Verga, Giovanni (2012)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Zuzeu

        testua on-line

Paul Verlaineren bi poema uzkizale.  Verlaine, Paul (2012)

itzultzailea: Hedoi Etxarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Zuzeu

        testua on-line

Peanuts : azkenengo astea.  Schulz, Charles M. ()

jatorrizkoaren titulua: Peanuts

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: LainoMehe

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Peanuts : lehenengo astea.  Schulz, Charles M. ()

itzultzailea: Ian Nose

jatorrizkoaren titulua: Peanuts

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

non argitaratua: LainoMehe

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Pekatu aitortua.  Guareschi, Giovannino (1971)

itzultzailea: R.Bozas-Urrutia

jatorrizkoaren titulua: Peccato confessato

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Egan, 1/3

        testua on-line

Pelotak, baietzez edo ezetzez (1907)

itzultzailea: Edward Spencer Dodgson

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 484

kanpo oharrak:

'An Omar Khayyam Calendar for the Year 1907' - aipamena

Pelotak, baietzez edo ezetzez.  Khayyam, Omar (1907)

itzultzailea: Edward Spencer Dodgson

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 484

Pena.  Marín Estrada, Pablo Antón (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Señaldá

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Penak.  Berlin, Lucia (2019)

itzultzailea: Ainhoa Mendiluze

jatorrizkoaren titulua: Grief

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1977

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak: 'A Manual for Cleaning Women' liburuko narrazioetako bat

        testua on-line

Penelope.  Torres, Xohana (s.d.)

itzultzailea: Felipe Juaristi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

non argitaratua: Poesialeku

kanpo oharrak:

Tempo de ría liburutik

        testua on-line

Peneloperen oihala edo nork nori egiten dion iruzur.  Monterroso, Augusto (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: La tela de Penélope o quién engaña a quién

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Guatemala

kanpo oharrak:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Pentekoste'ko neurtitza.  San Victor, Adan de (1965)

itzultzailea: Eustakio Mendizabal

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Jaunaren deia - 11

Pentsamendua.  Calderón de la Barca, Pedro (1881)

itzultzailea: Felipe Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 3

        testua on-line

Peñes lurmuturra.  Rendueles, José Luis (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Cabu Peñes

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Percival.  Mendez Ferrin, Xose Luis (1989)

itzultzailea: Andrés Urrutia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Hegats, 1

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Periklesen hitzaldia.  Tuzidides (2002)

itzultzailea: Patxi Altuna

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

Però els adolescents enamorats.  Izagirre, Koldo (1985)

itzultzailea: Josep Daurella

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Reduccions, 22

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Peru Erreka eta mutill gaizto bat.  Samaniego, Felix Maria (1881)

itzultzailea: Felipe Arrese

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 4

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

PETICIÓ DE PETÓ.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: POTAREN GALDATZEA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

PETICION DE BESO.  Bernat Etxepare (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: POTAREN GALDATZEA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1545

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Petite bohême.  Koldo Izagirre ()

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Petite bohême

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Jatorrizko ipuina 'Mendekuak' ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.

        testua on-line

Petite bohême.  Koldo Izagirre (1988)

itzultzailea: Xosé Manuel García

jatorrizkoaren titulua: Petite bohême

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

non argitaratua: Sede Central Relatos [1]

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Galegozko antologiaren argitaratzailea: Clube Cultural Adiante. Jatorrizko ipuina 'Mendekuak' ipuin liburuaren barruan argitaratu zen.

        testua on-line

Pierre Menard, Kixoteren egilea.  Jorge Luis Borges (2013)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

jatorrizkoaren titulua: Pierre Menard, autor del Quijote

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1939

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Pieza laburrak.  Brecht, Bertolt (2005)

itzultzailea: Joxerra Garzia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Senez, 28

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Pikondoa.  Ibarbourou, Juana (1968)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Pikotxa ukaldiz.  Jamis, Fayad (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1973

non argitaratua: Ahalegina

jatorrizkoaren herrialdea: Kuba

        testua on-line

Pikutara zure arte irakaspenak, nire jendea hiltzen ari da.  Hindi, Noor (2025)

itzultzailea: Olatz Esteban

jatorrizkoaren titulua: Fuck Your Lecture on Craft, My People Are Dying

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

non argitaratua: Senez, 56

jatorrizkoaren herrialdea: Palestina

        testua on-line

Piloktete.  Sofokles (1957)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Euzko Gogoa

        testua on-line

Pinotxo'ren biurrikeriak.  Collodi, Carlo (1959)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Euzko Gogoa

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Pinpirinen mihia.  Rivas, Manuel (2006)

itzultzailea: Itziar Madina

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Maiatz, 43

Pintades.  Zaldua, Iban (2019)

jatorrizkoaren titulua: Pintadak

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: VilaWeb

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Pirpo and Chanberlan, Murderers.  Atxaga, Bernardo (2012)

itzultzailea: Margaret Jull Costa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Best European Fiction 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Pirpo and Chanberlan, Murderers.  Atxaga, Bernardo (2005)

itzultzailea: Margaret Jull Costa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: The Paris Review ; 173

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Pistolaren begi zuri-beltzak.  Fo, Dario (1984)

itzultzailea: Jon Aurre

jatorrizkoaren titulua: Aveva due pistole con gli occhi bianchi e neri

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960

non argitaratua: Teatro Testuak

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

Pizkunde, 1916.  Yeats, William Butler (2014)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Easter, 1916

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Piztiak.  Arlt, Roberto (2013)

itzultzailea: Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: Las fieras

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933

non argitaratua: armiarma.eus

kanpo oharrak:

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

        testua on-line

Placenta [sample].  Agirre, Alaine (2023)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Karena

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: BasqueBooks.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Planeten abiadura.  Abu Hawax, Samer (2024)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Libano

        testua on-line

Platero ta biok.  Jiménez, Juan Ramón (1956)

itzultzailea: Emilio Mas

jatorrizkoaren titulua: Platero y yo

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1914

non argitaratua: El Bidasoa

        testua on-line

Plini gaztearen idazkiak.  Plinio Zezilio Segundo, Gaio (1951)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

PLOR D'UN PATRIOTA.  Sabino Arana (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: ABERTZALE BATEN NEGARRA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1904

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Poema bat.  Burnshaw, Stanley (2022)

itzultzailea: Ekida

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Ekida

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Poema bat.  Davidman, Joy (2022)

itzultzailea: Ekida

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Ekida

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Poema bat.  Sandburg, Carl (2022)

itzultzailea: Ekida

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Ekida

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Poema nire eskubideez.  Jordan, June (2018)

itzultzailea: Ane Garcia

jatorrizkoaren titulua: Poem about My Rigths

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Poema nire eskubideez.  Jordan, June (2016)

itzultzailea: Ane Garcia

jatorrizkoaren titulua: Poem about My Rigths

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Lekore, 1

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Poema solteak.  Martí i Pol, Miquel ; Muñoz, Lucio ; Abrunhosa, Pedro (2012)

itzultzailea: Joxemari Sestorain

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Hitza bide, bizia xede

Poema txikiak.  Felipe, Leon (1982)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Poema zenbait.  Celaya, Gabriel (1984, 85, 86)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza

Poema-bilduma.  Jakimovski, Viktor (2016)

itzultzailea: Ekaitz Goienetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): mazedoniera

non argitaratua: bestehitzak.eus

        testua on-line

Poemak.  Akhmatova, Anna (1985)

itzultzailea: Laura Mintegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Ttu-ttuá

        testua on-line

Poemak.  Brontë, Emily (2017)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Maiatz, 64

        testua on-line

Poemak.  Gomez, Lupe (2024)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Labayru-76

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Poemak.  Holub, Miroslav (1991)

itzultzailea: Maite Gonzalez

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: Hegats, 5

        testua on-line

Poemak.  Jesenin, Sergei (2024)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Idatz & Mintz, 75

        testua on-line

Poemak.  Jiménez, Juan Ramón (1956)

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan, 5/6

        testua on-line

Poemak.  Khayyam, Omar (1975)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: Egan, 1/6

        testua on-line

Poemak.  Liddell, Angélica (2011)

itzultzailea: Oier Guillan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hitzen uberan

        testua on-line

Poemak.  Sabines, Jaime (1999)

itzultzailea: Iñaki Sarriugarte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Idatz & Mintz, 28

Poemak.  Safo (1982)

itzultzailea: Maider Etxaide

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Susa, 6

        testua on-line

Poemak.  Vilariño, Idea (2017)

itzultzailea: Josu Jimenez

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 65

        testua on-line

Poemak (1).  Merton, Thomas (1982)

itzultzailea: Luis Arostegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Poemak (2).  Merton, Thomas (1983)

itzultzailea: Luis Arostegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Poemak (3).  Merton, Thomas (1985)

itzultzailea: Luis Arostegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Poemak (I).  Larkin, Philip (2005)

itzultzailea: Juanjo Olasagarre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Volgako Batelariak

        testua on-line

Poemak (II).  Larkin, Philip (2005)

itzultzailea: Juanjo Olasagarre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Volgako Batelariak

        testua on-line

Poemas.  Suárez, Castillo (2009)

itzultzailea: Joxemari Sestorain

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Zurgai

        testua on-line

Poemes escollidos.  Borda, Itxaro (2011)

itzultzailea: Isaac Xubín

jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 40

        testua on-line

Poemes escollits.  Borda, Itxaro (2011)

itzultzailea: Pau Joan Hernàndez

jatorrizkoaren titulua: Poema hautatuak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 40

        testua on-line

POESIA.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: POESIA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

POESIA.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Toni Strubell

jatorrizkoaren titulua: POESIA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

POESIA.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: POESIA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Poesia.  Karadek, Odile (1987)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Poesia bertikala - 17 poema.  Juarroz, Roberto (2023)

itzultzailea: Iñigo Astiz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Poesía y phrasal verbs = Poetry and phrasal verbs = Puisi dan phrasal verb = Poesia e phrasal verbs.  Chivite, Beatriz (2022)

itzultzailea: Beatriz Chivite

jatorrizkoaren titulua: Poesia eta phrasal verbs

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: Specimen

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Itzulpena indonesierara: Qissera El Thirfiarani. Gainerako hizkuntzetara: Beatriz Chivite.

        testua on-line

Poesiaren alde.  Bonnefoy, Yves (2002)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 36

POESIE.  Gabriel Aresti (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: POESIA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Poeta.  Asur, Manuel (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Poeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Poeta.  Delpastre, Marcéla (1994)

itzultzailea: Itxaro Borda

jatorrizkoaren titulua: Lo poeta

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): okzitaniera

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Poetaren heriotza.  Lermontov, Mijail Iur'evich (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 12

Poeten kontra.  Gombrowicz, Witold (1987)

itzultzailea: Antton Juaristi

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Literatur Gazeta-7

        testua on-line

Poeten kontra.  Gombrowicz, Witold (2005)

itzultzailea: Patxi Salaberri

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

non argitaratua: Egan, 3/4

Poetica.  Bello, Xuan (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Arte poetica

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Poetika.  Viejo Fernández, Xulio (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Poética

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Politika.  Yeats, William Butler (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: Politics

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

kanpo oharrak:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        testua on-line

POLIZISTEN DETEKTIVE GEHEIMAGENTEN VON INTERPOL.  Joseba Sarrionandia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Pop asmakizuna 7.  Wallace, David Foster (2013)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Populuei agur.  Can, Huy (1998)

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): vietnamera

non argitaratua: Maiatz, 30

        testua on-line

Pornoa larrugorritan = Desnudando el porno.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

Pornografoa sekuestratu zidatenekoa.  Guerra Garrido, Raúl (1987)

itzultzailea: Juan Manuel Basurko

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Literatur Gazeta, 4

Porto la tarda....  Marti i Pol, Miquel (1984)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Maiatz, 5

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Potemkin.  Regueira, Mario (2022)

itzultzailea: Iñigo Roque

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

kanpo oharrak:

'Uda batez Galeuscan' sailean argitaratua

        testua on-line

Pozari.  Schiller, Friedrich (2005)

itzultzailea: Ibon Uribarri

jatorrizkoaren titulua: Ode an die Freude

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Senez, 28

        testua on-line

Pozari.  Schiller, Friedrich (2005)

itzultzailea: Resurrección María Azkue

jatorrizkoaren titulua: Ode an die Freude

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Senez, 28

        testua on-line

Pozari oda.  Schiller, Friedrich von (1959)

itzultzailea: Antonio Maria Labaien

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Pozoietara jolas dezagun.  Bradbury, Ray (1987)

itzultzailea: Jesus Peñagarikano

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Porrot-3

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Prantzisko Aita Serafindarraren eztaiak.  Vega, Lope de (1926)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Irugarrengo Prantzisko'tarra - 159

Prantzisko deuna ta txoriak.  Verdaguer, Jacint (1922)

itzultzailea: Polikarpo Iraizoz

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Zeruko Argia - 46

        testua on-line

Preso naukate.  Dalton, Roque (1997)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Vladimir-1

        testua on-line

Prezioa.  Acharya, Jeevan (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Prometeu burdinetan.  Eskilo (1959)

itzultzailea: Bingen Ametzaga

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Proposamendu apal bat.  Swift, Jonathan (1980)

itzultzailea: I. Zubiria

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Xaguxarra-1

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

Prosazko poemak.  Rifbjerg, Klaus (2009)

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): daniera

non argitaratua: Senez, 37

        testua on-line

Psike'ri leloa.  Keats, John (1968)

itzultzailea: Jon Beiztegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti, 1-2

        testua on-line

Puntu biren arteko distantziarik laburrena.  Suarez, Gonzalo (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Putrea.  Kafka, Franz (1984)

itzultzailea: Josetxo Azkona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Korrok, 5

jatorrizkoaren herrialdea: Txekia

        testua on-line

Panpina-etxea.  Mansfield, Katherine (2014)

itzultzailea: Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: The Doll's House

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1922

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria

kanpo oharrak:

2014. urtean argitaratua 'euskarari ekarriak' atalean.

        audioa on-line

Piztiak.  Arlt, Roberto (2013)

itzultzailea: Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: Las fieras

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

kanpo oharrak:

2013. urtean argitaratua 'euskarari ekarriak' atalean.

        audioa on-line

Poema hautatuak.  Caeiro, Alberto (2011)

itzultzailea: Iñigo Roque

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        audioa on-line

Poemak. 1. zatia.  Millay, Edna St. Vincent (2021)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Munduko Poesia Kaieratako poema bat.

        audioa on-line

Poemak. 2. zatia.  Millay, Edna St. Vincent (2021)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Munduko Poesia Kaieratako poema bat.

        audioa on-line

Post-it bizitzak.  Zuñiga, Iolanda (2014)

itzultzailea: Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: Vidas post-it

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

kanpo oharrak:

Post-it bizitzak liburuko lau ipuin: “…gravissimo…” ; “…allegretto agitato…” ; “…con fuoco…” ; “…crescendo…” (Pasazaite, 2014)

        audioa on-line

Printzesek (txikiek ere bai) puzker egiten dute.  Brenman, Ilan ([2025])

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Até as princesas soltam pum?

testu mota: Haur eta gazte literatura

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

non argitaratua: Errenteriako Udal Biblioteka

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

kanpo oharrak:

Irakurleak: Alaitz Graña eta Nerea Hernandez (Bizarain BHIko ikasleak)

Paperezko liburua Algarrek 2019an argitaratutako itzulpena

        audioa on-line

Putzua eta pendulua.  Poe, Edgar Allan ()

itzultzailea: Koro Navarro

jatorrizkoaren titulua: he Pit and the Pendulum

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

kanpo oharrak:

Katu beltza eta izumenezko beste ipuin batzuk antologia liburuko ipuina.

        audioa on-line