NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
emaitza: 482
    tituluaren lehen letra: n
(emaitza RTF formatuan edo TXT formatuan)
 
1

itzulpenaren titulua: Nabarra

egilea: Day-Lewis, Cecil

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: The Nabarra

argitaletxea: Bassarai

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

2

itzulpenaren titulua: Nabarra

egilea: Day-Lewis, Cecil

itzultzailea: Luigi Anselmi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: The Nabarra

testu mota: Literatura

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz & Mintz, 37-separata

argitaratze lekua: Derio

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

        testua on-line

Kritikak
Harribitxia urpean Igor Estankona / Deia, 2006-05-09
Hileta kantu ahaztua Alvaro Rabelli / El País, 2004-02-29
3

itzulpenaren titulua: Nací cautivo

egilea: Urain, Jokin

itzultzailea: Iñaki Gonzalo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Gatibu jaio nintzen

testu mota: Literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Nada más necesito

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Karlos Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Ezer gehiago behar gabe

testu mota: Poesia

argitaletxea: Adeshoras

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Nada que declarar

egilea: Sarasola, Beñat

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Deklaratzekorik ez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Nada que perdonar

egilea: Ladron, Alberto

itzultzailea: Alberto Ladron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Zer barkaturik ez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrea Narrativa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Nafarroako Erresumako kronika ezZinezkoak

egilea: Zuza Viniegra, Mikel

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Crónicas irreales del Reyno de Navarra

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Kondagintza

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: Nafarroako historia

egilea: Ramos, Rafael

itzultzailea: Ipar Alkain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

testu mota: Komikia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Nafarroako kondaira

egilea: Ramos, Rafael

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Historia de Navarra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Iruñeko Aurrezki Kutxa Munizipala

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Nagusia kanpoan bizi da ; 1928ko martxoaren 15a

egilea: Kobayashi, Takiji

itzultzailea: Hiromi Yoshida

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Bi obra liburu berean. '1928ko martxoaren 15a' armiarma.eus webgunean argitaratu zen lehenago (2013an).

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929 ; 1928

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

Kritikak
Literatura edo borroka Joannes Jauregi / Berria, 2017-11-05
11

itzulpenaren titulua: Nahid, nire ahizpa afganiarra

egilea: Crespo Bordes, Ana

itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Anna Tortajadaren testuaren egokitzapena.. Irudiak: Jonatan AriasIrakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Nahid, la meva germana afganesa

testu mota: Literatura

argitaletxea: La Mar de Fácil

bilduma: Aktual

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

12

itzulpenaren titulua: Naia : eskultore itsua = el escultor ciego

egilea: Rabelli, Alvaro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Naia : eskultore itsua

testu mota: Literatura

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca vasca bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

13

itzulpenaren titulua: Napumoceno da Silva Araujo jaunaren testamentua

egilea: Almeida, Germano

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: O Testamento do Sr. Napumoceno da Silva Araújo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Cabo Verde

Kritikak
Testamentua bizipoza Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2003-02-15
14

itzulpenaren titulua: Narracions

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Josep Daurella

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Narrazioak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Portic

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Nataliaren lilura

egilea: Varela Gomez, Joseba Gotzon

itzultzailea: Mikel Atxa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hilargi

argitaratze lekua: Algorta

xede hizkuntza(k): euskara

16

itzulpenaren titulua: Natasha

egilea: Almandoz, Koldo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Natasha

testu mota: Komikia

argitaletxea: Nuevo Nueve

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Naufrago baten kontakizuna: hamar egunean egon zen baltsa baten trabes jan eta edan barik...

egilea: García Márquez, Gabriel

itzultzailea: Eneko Barrutia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Relato de un náufrago

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ekain

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia

18

itzulpenaren titulua: Nazionalismoari buruz

egilea: Orwell, George

itzultzailea: Ana Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Notes on Nationalism

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Emak Bakia Baita ; Pamiela

bilduma: Luxia ; 3

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Politika ez da kirola Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-03-27
19

itzulpenaren titulua: Negarrez igaro zan atsua : udabarriko aselia, W.B. Yeats olerkari erindarraren

egilea: Sota, Manuel de la

itzultzailea: Joseba Altuna

itzulpenaren argitaratze urtea: 1933

jatorrizkoaren titulua: La vieja que pasó llorando: Leyenda de primavera inspirada en el

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932 [?]

20

itzulpenaren titulua: Negarrik ez, haurra

egilea: Thiong'o, Ngugi wa

itzultzailea: Pernando Barrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Weep Not, Child

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Kenia

Kritikak
Aiztoak eskasak dira horrelakoetan Itziar Belaunde / Euskaldunon Egunkaria, 1994-04-10
21

itzulpenaren titulua: Negu batez Mallorcan

egilea: Sand, George

itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Un hiver a Majorque

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 81

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1839

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Kontakizun nahaspilatu, eta agian, bidegabe hau Aritz Galarraga / Berria, 2025-02-09
Turista erromantikoa Javier Rojo / El Correo, 2000-11-01
Mallorcaren lilura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-09-09
Lilura artistikotik harat Ana Urkiza / Euskaldunon Egunkaria, 2000-02-26
Lilura artistikotik harat Ana Urkiza / Idatz & Mintz, 0000-00
22

itzulpenaren titulua: Negu batez Mallorcan

egilea: Sand, George

itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1999 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Un hiver a Majorque

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1839

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

23

itzulpenaren titulua: Negu luzeegia

egilea: Mina, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Marrazkiak Oses, Pablo Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

24

itzulpenaren titulua: Neguko egunerokoa

egilea: Auster, Paul

itzultzailea: Oskar Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Winter Journal

testu mota: Literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Bizitza literario bat Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2015-12-20
Bizitzeko negua Javier Rojo / El Correo, 2015-10-31
25

itzulpenaren titulua: Negutegia

egilea: Rozas, Ixiar

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Negutegia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Le Nubi

argitaratze lekua: Roma

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Negutegia = Invernario

egilea: Rozas, Ixiar

itzultzailea: Ixiar Rozas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: 2014an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

jatorrizkoaren titulua: Negutegia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itaca

argitaratze lekua: México DF

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Negutegia = Invernario

egilea: Rozas, Ixiar

itzultzailea: Ixiar Rozas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Lehen argitalpena: 2010, Itaca (Mexiko)

jatorrizkoaren titulua: Negutegia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

28

itzulpenaren titulua: Nekropolia

egilea: Pahor, Boris

itzultzailea: Santi Leoné

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Nekropola

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): esloveniera

zubi hizkuntza(k): alemana, gaztelania, katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Herioaren hirian Asier Urkiza / Berria, 2024-06-16
29

itzulpenaren titulua: Nemesis

egilea: Roth, Philip

itzultzailea: Beñat Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Nemesis

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zoritxarreko biografia Saioa Ruiz / Argia, 2011-10-23
Giza izaera Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-10-07
Ez da magia, ezta guztiz erraza ere Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-09-01
Gure baitako Nemesis Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-07-17
30

itzulpenaren titulua: Nerea and I

egilea: Mintegi, Laura

itzultzailea: Linda White

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Nerea eta biok

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Peter Lang

bilduma: Currents in comparative Romance languages and lite

argitaratze lekua: New York

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: Nerudaren postaria

egilea: Skármeta, Antonio

itzultzailea: Patxo Telleria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. 'Ardiente paciencia' izan zen antzerki lanaren izenburua, gero 'Nerudaren postaria' nobela laburra bihurtua.

jatorrizkoaren titulua: El cartero de Neruda

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

        testua on-line

32

itzulpenaren titulua: Neska bat untzian

egilea: Bourgeon, François

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: itzultzailea: [Arrosagarai, Ladix?] Les Passagers du vent saileko 1.

jatorrizkoaren titulua: La Fille sous la dunette

testu mota: Komikia

argitaletxea: Antxeta

bilduma: Haizearen bidaiariak

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

33

itzulpenaren titulua: Neska baten memoria

egilea: Ernaux, Annie

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Mémoire de fille

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Bizitza lerroarteetan Asier Urkiza / Berria, 2024-11-03
1958ko neska bat Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2024-11-02
34

itzulpenaren titulua: Neska hura hegan hasi zen eguna

egilea: BeKa

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

BEKA = Gidoia, Bertrand Escaich et Caroline Roque. Marrazkiak: Marco Armaspach. Kolorea. Maëlla Cosson.

jatorrizkoaren titulua: Le jour où elle a pris son envol

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Bizkarrean

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

35

itzulpenaren titulua: Neskame berria

egilea: Cloirán, Rosa

itzultzailea: Gregorio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1920

jatorrizkoaren titulua: La criada nueva

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: [Martin eta Mena]

bilduma: Izarra. antzerki salla = colección de comedias

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

36

itzulpenaren titulua: Neskamearen ipuina

egilea: Atwood, Margaret

itzultzailea: Zigor Garro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: The Handmaid's Tale

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

Kritikak
Emakumeen odola Amaia Alvarez Uria / Argia, 2021-05-23
Neskamearen ipuina Iban Lantxo / Aizu!, 2021-02
37

itzulpenaren titulua: Neskatx begi urdiña

egilea: Martín Descalzo, José Luis

itzultzailea: Ildefonso Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1963

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

bilduma: PPC liburuxkak

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

38

itzulpenaren titulua: Neskazale gazte baten balentriak

egilea: Apollinaire, Guillaume

itzultzailea: Karlos Gorrindo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Les exploits d'un jeune Don Juan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Erotikoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Neskazale gazte baten balentriak Dabid Zuazalde / Argia, 1988-11-27
Neskazale gazte baten balentriak Edorta Jimenez / Susa, 0000-00
39

itzulpenaren titulua: Nevada Days

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Gaztelaniaz: Días de Nevada

 

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: MacLehose Press

argitaratze lekua: Ingalaterra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Nevada days : a novel

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Gaztelaniaz: Días de Nevada

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Graywolf Press

argitaratze lekua: Minneapolis (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Night Shift

egilea: Ibarzabal, Nerea

itzultzailea: Olatz Arroitajauregi; Maren Dunabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Gaueko txanda

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

42

itzulpenaren titulua: Nik ez dakit beste gauza batzuen berri

egilea: Levi, Elisa

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Yo no sé de otras cosas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Sua sabelean Irati Majuelo / Berria, 2023-02-12
43

itzulpenaren titulua: Nik kantatu eta dantza egiten du mendiak

egilea: Solà, Irene

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Canto jo i la muntanya balla

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Mendiarekin jolas-solasean Amaia Alvarez Uria / Argia, 2020-12-20
Mundu bati kanta Ibon Egaña / Deia, 2020-09-12
44

itzulpenaren titulua: Nire aitaren fusila

egilea: Saleem, Hiner

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Le fusil de mon pére

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Kurdistan

Kritikak
Mutiko kurdu baten testigantza bizia Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-10-29
Kurduen tragedia Javier Rojo / El Correo, 2004-10-20
Defendatuko dut Asier Sarasola / Gara, 2004-09-04
Nire aitaren fusila Ana Unanue / Aizu!, 2004-09
Kurduak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-06-11
45

itzulpenaren titulua: Nire amaren autobiografia

egilea: Jamaica Kincaid

itzultzailea: Alberto Martínez de la Cuadra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: The Autobiography of My Mother

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 153

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Ni jaio nintzen urtean hil zen nire ama Amaia Alvarez / Argia, 2013-04-21
Kolonizazioaren biktimak Iker Zaldua / Gara, 2013-03-24
Konkistak Iratxe Esnaola / Berria, 2013-01-13
Gogo eta gorputzaren zilbor-hesteak Ander Arana / eizie.org, 2012-12-28
46

itzulpenaren titulua: Nire etxola eta biok : lasai lo egin eta bizitzeko irudikatzeak

egilea: Azcona Gómez, Arantxa

itzultzailea: Jaione Dorai Oskotz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Mi cabaña y yo : visualizaciones para dormir tranquilos y vivir en calma

testu mota: Literatura

argitaletxea: Babidi-Bú libros

bilduma: La mirada de Daniel . Inteligencia emocional

argitaratze lekua: Sevilla (Espainia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

47

itzulpenaren titulua: Niretzat bedi zu hildakoan

egilea: Zerocalcare

itzultzailea: David Zapirain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Quando muori resta a me

testu mota: Komikia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

48

itzulpenaren titulua: Nirliit

egilea: Léveillé-Trudel, Juliana

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Nirliit

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

Kritikak
Dekolonizazio ariketa Amaia Alvarez Uria / Argia, 2021-09-05
Izotz ispilutan Jon Martin-Etxebeste / El Correo, 2021-05-29
Glaziar bat bihotzean Irati Majuelo / Berria, 2021-05-16
49

itzulpenaren titulua: No digas nada

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Ez erran deus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: No sleep till Shengal

egilea: Zerocalcare

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Euskal edizioaren ardura Koldo Almandoz, David Zapirain

jatorrizkoaren titulua: No sleep till Shengal

testu mota: Komikia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

51

itzulpenaren titulua: No soy de aquí

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Ni ez naiz hemengoa

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: No soy de aquí

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Ni ez naiz hemengoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: No soy yo

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Hamalau narraziok osatzen dute liburua. Ez naiz ni liburutik, bederatzi.

Edukia: El grito ; Peritas en dulce = Azukrezko madaritxuak ; Olores que vienen del patio = Patiotik datozen usainak ; Instrucciones para un encuentro ; No soy yo = Ez naiz ni ; Fresas de invernadero ; Reiki = Reiki ; Margaritas entre los dedos = Bitxiloreak esku artean ; La chupa negra = Txupa beltza ; El espejo ; Como si fuéramos adultos = Helduak bagina bezala ; Vitoria-Ibiza-Benidorm = Gasteiz-Ibiza-Benidorm ; Sol de abril ; Ecografías = Ekografiak

jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ni

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Destino

bilduma: Áncora & Delfin

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: Nojud naiz ; 10 urte, eta dibortziatua

egilea: Ali, Nojud

itzultzailea: Karmen Gisasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Moi Nojud, 10 ans, divorcée

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Nojud naiz, 10 urte eta dibortziatua Maite Bernaola / Begitu, 2019-03-14
55

itzulpenaren titulua: Nola banandu nintzen neure alaba eta neure ia-semearengandik

egilea: Flem, Lydia

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Comment je me suis séparée de ma fille et de mon quasi-fils

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Zerberri

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Txikia handi Ander Irizar / Diario de Noticias, 2010-03-09
56

itzulpenaren titulua: Nola ezabatu ziren patuesak Frantzian

egilea: Nodier, Charles

itzultzailea: Andrés Urrutia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Comment les patois furent détruits en France

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz & Mintz, 52

argitaratze lekua: Derio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1835

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

57

itzulpenaren titulua: Nola hustu nuen gurasoen etxea

egilea: Flem, Lydia

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Comment j'ai vidé la maison de mes parents

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Zerberri

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ondarea Javier Rojo / El Correo, 2005-10-19
Nola hustu nuen gurasoen etxea Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-07-28
Osasuna, husteko Inma Errea / Diario de Noticias, 2005-07-04
58

itzulpenaren titulua: Nolako izaerak halako egoerak

egilea: Perez Osa, Alizia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: EHGAM

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

59

itzulpenaren titulua: Non gogoa…

egilea: Mina, Javier

itzultzailea: Josu Jimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Pedro Oses

testu mota: Komikia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: Non legimus : hitzen gerra

egilea: Alejandro, Gabriel

itzultzailea: Ekhi Galdos

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkiak, Ian Nose

jatorrizkoaren titulua: Non legimus : the war of the words

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

61

itzulpenaren titulua: Non omnis moriar

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Amaia Gabantxo; Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Non omnis moriar

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Sortzaileak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

62

itzulpenaren titulua: Nor zara zu: bilatu zeure IDa

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Tratu txarrak. Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

jatorrizkoaren titulua: ¿Quién eres tú? : busca tu ID

testu mota: Komikia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

63

itzulpenaren titulua: Nora

egilea: Jimenez, Irati

itzultzailea: Irati Jimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

2022an Lom argitaletxeak argitaratua Txilen

jatorrizkoaren titulua: Nora ez dakizun hori

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra ; 76

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Nora

egilea: Jimenez, Irati

itzultzailea: Irati Jimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ttarttalo argitaletxeak argitaratua 2015ean

jatorrizkoaren titulua: Nora ez dakizun hori

testu mota: Narratiba

argitaletxea: LOM

argitaratze lekua: Santiago (Txile)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: Nora, tu che non sai dove vai

egilea: Jimenez, Irati

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Nora ez dakizun hori

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

66

itzulpenaren titulua: Nos queda la ceniza

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Hauts bihurtu zineten

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

67

itzulpenaren titulua: Nosotros no ahorcamos a nadie

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Iturria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia Gutenberg

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Novena de la Santisima Virgen de Iciar

egilea: Aldazaval, Don Pedro Joseph de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1866

jatorrizkoaren titulua: Ama Virgina Santisima Iciarcuaren bederatciurrena Don Pedro Joseph de Aldazaval y Murguia Debaco Beneficiadu, 1en Vicarioac ateratzen debana. Biardan bezala.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Huarte

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1768

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Novena de San Martin de Loinaz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1897

testu mota: Literatura

argitaletxea: Francisco Muguerza

argitaratze lekua: Tolosa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: Nuestra Jerusalén perdida

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Erresuma eta fedea III (trilogia)

jatorrizkoaren titulua: Gure Jerusalem galdua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Narrativa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Nuestras guerras : relatos sobre los conflictos vascos [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Angel Erro; Asun Garikano; Jorge Gimenez; Karmele Jaio; Eider Rodriguez; Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Testimonio y memoria / Mikel Ayerbe ; El primer americano de Obaba [= Obabako lehen amerikanoa, in El hijo del acordeonista] / Bernardo Atxaga (Itz.:: Bernardo Atxaga, Asun Garikano) ; Dos piedras [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; El huerto de nuestros mayores [= Asaba zaharren baratza, in Guárdame bajo tierra] / Ramon Saizarbitoria (Itz.: Fundación Eguia Careaga) ; Guerras civiles [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua (Itz.: Iban Zaldua) ; Silencios [= Isiluneak, in Letargo] / Jokin Muñoz (Itz.:Jorge Gimenez Bech) ; Actualidad política [= Politika albisteak, in Y poco despés ahora] / Eider Rodriguez (Itz.: Eider Rodriguez) ; Heredera [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Cinco meses, como máximo [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Recuerdos [= Gogoratzen, in Heridas crónicas] / Karmele Jaio  (Itz.: Karmele Jaio) ; Ficción, solo ficción y nada más que ficción [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Dos cartas a la posteridad [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in La otra vida / Ur Apalategi  (Itz.: Angel Erro) ; El tipo [= Morroia, in Fuego de paja] / Aingeru Epaltza (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; La condena del tiempo [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo (Itz.: Jorge Gimenez Bech).

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lengua de Trapo

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000/2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

72

itzulpenaren titulua: Nueva Etiopia: conversaciones, poemas y locuras

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Etiopia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Galeria Detursa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Nuevas naturalezas

egilea: Gerediaga, Jon

itzultzailea: Jon Gerediaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Natura berriak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Pre-Textos

bilduma: Poesía; 1735

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

74

itzulpenaren titulua: Nuevas prisiones del viejo Aguirre

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Egilearen bertsioa, euskarazko laugarren edizioan oinarritua; lehen irakurketa: Antxon Ezeiza

jatorrizkoaren titulua: Agirre zaharraren kartzeladi berriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra ; 11

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: Números rojos

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Zenbaki gorriak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Saga Touré; 11 Cosecha roja; 53

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: Nº 1

egilea: Oms Jané, Maria

itzultzailea: Aloña Intxaurrandieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Barakaldoko Udala

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

1

itzulpenaren titulua: Nabarreria zeukan karramarroa

egilea: Souza Sáez, José M.

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Sofía Balzola

 

jatorrizkoaren titulua: El cangrejo que tenía la viruela

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta. Urdina

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

2

itzulpenaren titulua: Nadia eta isilpeko kluba = Nadia y su club secreto

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alcer Bizkaia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Nafarreria eukan karramarroa

egilea: Souza Sáez, José M.

itzultzailea: Alfredo Sarriugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: El cangrejo que tenía viruela

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Hegaz

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

4

itzulpenaren titulua: Nagadu

egilea: Zubeldia, Iñaki

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Marrazkiak: Maite Gaztelumendi

jatorrizkoaren titulua: Nagadu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Alboka

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Nahaspila kosmikoa : Bare erregearen itzulera : 1. zatia

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Enredo cósmico : El retorno del Rey Babosa

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata. Nahaspila kosmikoa; 1

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

6

itzulpenaren titulua: Nahaspila kosmikoa : Bare erregearen mendekua : 2. zatia

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Izenburua azaletik hartuta

jatorrizkoaren titulua: La venganza del Rey babosa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata. Nahaspila kosmikoa ; 2

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

7

itzulpenaren titulua: Nahaspila kosmikoa : Estolderian : 3. zatia

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Enredo cósmico : En las cloacas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata. Nahaspila kosmikoa; 3

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

8

itzulpenaren titulua: Nahaspilatuta

egilea: Marsoli, Lisa Ann

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Jean-Paul Orpiñas, Studio IBOIX eta Disneyko Irudigile Taldea 

jatorrizkoaren titulua: Tangled classic storybook

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

9

itzulpenaren titulua: Nahaspiztitegia : historiaurreko animaliei buruzko liburu bat

egilea: Ball, Sara

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Das verrückte Urzeit-Klappbuch

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

10

itzulpenaren titulua: Nahaste borrastea!

egilea: Corderoy, Tracey

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Pick 'n' Mix

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Marmar eta Karkar

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

11

itzulpenaren titulua: Nahaste-borrastea ikastetxean

egilea: Menéndez, Elvira

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Caos en el cole

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

12

itzulpenaren titulua: Nahastea ikasgelan

egilea: Willson, Sarah

itzultzailea: Izaskun Ormazabal Goia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea:  Robert Dress

jatorrizkoaren titulua: Clas confusion

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob Esponja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

13

itzulpenaren titulua: Nahi duzu izan nire ahizparen mutila?

egilea: Carranza, Maite

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigiela: Jordi Semper

 

jatorrizkoaren titulua: Vols ser el nòvio de la meva germana?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Kataluniako "errealismo zikina" Manu López / Deia, 2002-09-01
14

itzulpenaren titulua: Nahiago nuke mutila banintz!

egilea: Durán, David

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Perzebal bilduman berrargitaratua 2016an (Erein)

Marrazkiak, Asun Balzola 

jatorrizkoaren titulua: Cicle bis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo bumeran; 16

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

15

itzulpenaren titulua: Nahiago nuke mutila banintz!

egilea: Durán, David

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Cicle Bis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

16

itzulpenaren titulua: Nahiaren katilu tristeziaz betea

egilea: Kochka

itzultzailea: Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Marie Leghima

jatorrizkoaren titulua: Un bol de tristesse pour Nour

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

bilduma: Zenbat emozio!

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

17

itzulpenaren titulua: Nahikoa dun, Marta!

egilea: Anguera, Mercè

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: No fotis, Marta!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

18

itzulpenaren titulua: Naian

egilea: Loiola, Nerea

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Jon Aranguren

jatorrizkoaren titulua: Naian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Nanokomik # 2

egilea: Arregi, Amaia ; Iparragirre, Hodei ; Otegi, Itziar ; Aśka ; Molina, Rubén ; Sénder, Jose

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Argitalpen elebiduna. Gaztelaniazkoa, sarean.

testu mota: Komikia

argitaletxea: CIC nanoGUNE

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

        testua on-line

20

itzulpenaren titulua: Naroaren beldur-erauntsia

egilea: Kochka

itzultzailea: Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Géraldine Cosneau

jatorrizkoaren titulua: Un vent de panique pour Charline

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

bilduma: Zenbat emozio!

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

21

itzulpenaren titulua: Narrastien erregearen erasoa

egilea: Stone, Rex

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Attack of the Lizzard King

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Dinosauroen koba; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

22

itzulpenaren titulua: Nasha

egilea: Roumiguière, Cécile

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Marrazkiak, Justine Brax 

jatorrizkoaren titulua: Nasha

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

23

itzulpenaren titulua: Nasrudin

egilea: Weulersse, Odile

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: Nasreddine

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

24

itzulpenaren titulua: Nasrudin & astoa

egilea: Weulersse, Odile

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: Nasreddine & son âne

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

25

itzulpenaren titulua: Natura

egilea: Aston, Claire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Nature

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Gazteentzako entziklopedia ilustratua

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

26

itzulpenaren titulua: Naturaren deia!

egilea: Young, Jessica

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Jessica Secheret

jatorrizkoaren titulua: Nature calls

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Finley Flowers

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

27

itzulpenaren titulua: Naturaz gozatzeko eskuliburua

egilea: James, Alice

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Outdoor book

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Mendizaleak aurrera! Imanol Mercero / Berria, 2017-03-19
28

itzulpenaren titulua: Neba-arrebak!

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Hermanos!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Ez dut maite baina bai Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2018-10-21
29

itzulpenaren titulua: Negar egiten zuen ogro gorria

egilea: Saito, Yurie

itzultzailea: Yolanda Larreategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta japonieraz

Audioliburua euskaraz eta japonieraz

Irudigilea: Enrique Morente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea : munduko ipuinen etxea II

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Negar ez egiteko botika

egilea: Paloma, David

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Irudigilea: Mercé Arànega 

jatorrizkoaren titulua: Una medecina per no plorar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tren urdina

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

31

itzulpenaren titulua: Negua

egilea: Cubinsà, Núria

itzultzailea: Virginia Belategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea, Txell Ribes 

jatorrizkoaren titulua: El invierno

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Salvatella

bilduma: Irakurtzea erraza da; 14

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

32

itzulpenaren titulua: Negua

egilea: Jiménez, Maribel

itzultzailea: Xabier Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Marga Gayá 

jatorrizkoaren titulua: El invierno

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Mallabia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

33

itzulpenaren titulua: Negua

egilea: Solé Vendrell, Carme

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: El invierno

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

34

itzulpenaren titulua: Negua basoan

egilea: Rigol, Francesc

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animalia zoriontsuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

35

itzulpenaren titulua: Neguko gutunak

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Jerardo Elortza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Cartas de inverno

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

36

itzulpenaren titulua: Neguko oparia

egilea: Pasamar, Concha

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Un regalo de invierno

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Crizal

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

37

itzulpenaren titulua: Neiarô, lurraren semea = Neriaô, un hijo de la tierra

egilea: Isusi, Javier de

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Neiarô, un hijo de la tierra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

38

itzulpenaren titulua: Nekaneren gora-berak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

39

itzulpenaren titulua: Nelek nahi duena margotzen du

egilea: Kuipers, Ben

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkilaria, Yvonne Jagtenberg

jatorrizkoaren titulua: Nel verft wat ze wil

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

40

itzulpenaren titulua: Nemo txikia : [iraila 1906 - iraila 1907]

egilea: McCay, Winsor

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906-1907

jatorrizkoaren titulua: Little Nemo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Berezia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

41

itzulpenaren titulua: Nemo txikia : [iraila 1907 - iraila 1908]

egilea: McCay, Winsor

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907-1908

jatorrizkoaren titulua: Little Nemo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Berezia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

42

itzulpenaren titulua: Nemo txikia : [urria 1905 - iraila 1906]

egilea: McCay, Winsor

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905-1906

jatorrizkoaren titulua: Little Nemo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Berezia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

43

itzulpenaren titulua: Nemo Txikia: [urria 1908-iraila 1909]

egilea: McCay, Winsor

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908-1909

jatorrizkoaren titulua: Little Nemo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Berezia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

44

itzulpenaren titulua: Nemo Txikia: [urria 1909-abuztua 1910]

egilea: McCay, Winsor

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909-1910

jatorrizkoaren titulua: Little Nemo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Berezia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

45

itzulpenaren titulua: Nemoren bila

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

46

itzulpenaren titulua: Nenet txikia

egilea: Geis, Patricia

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Pequeña Nenet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Munduko neskak eta mutilak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

47

itzulpenaren titulua: Nerbio-sistema

egilea: Hot-Blooded Souls

itzultzailea: Hector Angulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Itzulpena : Daruma

jatorrizkoaren titulua: ど っ ち が 強 い !? ら だ レ ス キ ュ ー

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ooso

bilduma: Sciene manga X-Venture Gorputza krisian; 3

argitaratze lekua: Tarragona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): malaysiera

zubi hizkuntza(k): ingelesa, japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Malaysia

48

itzulpenaren titulua: Neska baten hitza

egilea: Gómez Cerdá, Alfredo

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Nerabe ausartak Imanol Mercero / Berria, 2015-03-22
49

itzulpenaren titulua: Neska haur-jalearen bazkaria

egilea: Vaugelade, Anaïs

itzultzailea: Maialen Videgain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Le déjeneur de la petite ogresse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

50

itzulpenaren titulua: Neska jaiotzea

egilea: Dussutour, Alice

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Naître fille

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ahalduntzen Imanol Mercero / Berria, 2024-02-18
51

itzulpenaren titulua: Neskak eta mutilak : norbera den bezalakoa

egilea: Mayor, Aingeru ; Monteagudo, Susana

itzultzailea: Bertol Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Niñas y niños : cada una cada uno diferente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Litera

argitaratze lekua: Albuixech (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

52

itzulpenaren titulua: Neskato berria parkean!

egilea: Leyva, Cristina

itzultzailea: Xabier Armendaritz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Rocía Martínez

jatorrizkoaren titulua: ¡Niña nueva en el parque!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Autismo Avila

argitaratze lekua: Ávila

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

53

itzulpenaren titulua: Neskato jurasikoa

egilea: Vinci, Vanna

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: La bambina giurassica

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Neskato jurasikoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

54

itzulpenaren titulua: Neskatxak

egilea: Arráez, Sol

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Mujercitas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

55

itzulpenaren titulua: Neskatxak

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Antton Olariaga

jatorrizkoaren titulua: Rapazas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

56

itzulpenaren titulua: Nesken taldea

egilea: Alapont, Pasqual

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: L'equip de les xiques

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak; 29

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

57

itzulpenaren titulua: Neskentzako sukaldaritza erraza

egilea: Bibian, María Ángel

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Concha Matamoros

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

58

itzulpenaren titulua: Neu naiz azkarrena

egilea: Ramos, Mario

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Le plus malin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

59

itzulpenaren titulua: Neu naiz ederrena

egilea: Ramos, Mario

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

60

itzulpenaren titulua: Neu naiz handiena

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Arcadio Lobato

jatorrizkoaren titulua: Yo soy el mayor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

61

itzulpenaren titulua: Neu naiz indartsuena

egilea: Ramos, Mario

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: C'est moi le plus fort

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

62

itzulpenaren titulua: Neu naiz zirkuko artista

egilea: Borrego, Estrella

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire agertokia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

63

itzulpenaren titulua: Neuk ikusia ibai ertzean

egilea: Couronne, Pierre

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Irudigilea: Pierre Couronne

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hemma

bilduma: Animalien erronda; 3

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

64

itzulpenaren titulua: Neuk ikusia larreetan

egilea: Couronne, Pierre

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Irudigilea: Pierre Couronne

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hemma

bilduma: Animalien erronda; 2

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

65

itzulpenaren titulua: Neuk sendatuko zaitut, Tigre

egilea: Janosch

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Ich mach dich gesund, sagte der Bär

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

66

itzulpenaren titulua: Neure ama oso maite dut

egilea: López Sáinz, Celia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire mundu miragarria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

67

itzulpenaren titulua: Neure neure esklaboa

egilea: Verroen, Dolf

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Marrazkiak, Veronica Nahmias

jatorrizkoaren titulua: Slaaf kindje slaaf

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 164

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

Kritikak
Esklabo bat opari Inma Errea / Noticias de Navarra, 2009-06-09
68

itzulpenaren titulua: New York misioa

egilea: Tobaruela, Pere

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Andrés Meixide

jatorrizkoaren titulua: Formigas. Misión Nova York

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Inurri4k

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

69

itzulpenaren titulua: New Yorkeko misterioa

egilea: Sortland, Bjorn

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkigilea, Trond Bredesen 

jatorrizkoaren titulua: New York mysteriet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Arte ikertzaileak; 4

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): norvegiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

70

itzulpenaren titulua: Newton : grabitatea ekinean

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Kolorea: Daniel Seijas

jatorrizkoaren titulua: Newton, la gravedad en acción

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

71

itzulpenaren titulua: Newton eta etorkizunerako bidaia : Klonak vs robotak

egilea: Corpas, Edorta

itzultzailea: Xabier Armendaritz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Gidoia: Edorta Carpas. Irudigilea: Víctor Araque, Rocío Estepa

jatorrizkoaren titulua: Newton y el viaje al futuro : clones vs robots

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Saure

bilduma: Luzatutako eskua Newtondarrak

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

72

itzulpenaren titulua: Newton eta Torrijo superordenagailua

egilea: Corpas, Edorta

itzultzailea: Xabier Armendaritz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Araque, Victor

jatorrizkoaren titulua: Newton y el superordenador Torrijo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Newton familia

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Ngungaren abenturak

egilea: Pepetela

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: As aventuras de Ngunga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Axuri beltza

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Angola

74

itzulpenaren titulua: Ni bai ni! : Manolito berriz

egilea: Lindo, Elvira

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

jatorrizkoaren titulua: ¡Cómo molo! : Otra de Manolito Gafotas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Manolito laubegi handitzen ari da Manu López / Deia, 2001-11-01
75

itzulpenaren titulua: Ni eta animalia basatiak

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Ik en de wilde dieren

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kometa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

76

itzulpenaren titulua: Ni eta animaliak

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Ik en de dieren

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kometa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

77

itzulpenaren titulua: Ni eta nire kontuak

egilea: Gómez Ugarte, Amado

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Jokin Mitxelena

jatorrizkoaren titulua: Yo y mis cosas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Miru; 11

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

78

itzulpenaren titulua: Ni eta nire metroa

egilea: Gómez Ugarte, Amado

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Marrazkiak, Jokin Mitxelena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Miru; 34

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

79

itzulpenaren titulua: Ni jaio nintzen eguna

egilea: Blanes Kirchner, Irene

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Dortokaren liburuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

80

itzulpenaren titulua: Ni lehena!

egilea: Tirado i Torras, Míriam

itzultzailea: Itziar Santín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Joan Turu

Gaztelaniazko izenburua: Yo primero!

jatorrizkoaren titulua: Jo primer

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Carambuco

bilduma: Calita

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

81

itzulpenaren titulua: Ni naiz = I am

egilea: Pascual Santos, Arantzazu

itzultzailea: Aitziber Zinkunegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez. Irudigilea: Fredrika Ulfstöm.

Itzulpenak: gaztelaniatik ingelesera, Casey O'Donohoe ; euskarara, Aitziber Zinkunegi Arrillaga

jatorrizkoaren titulua: Yo soy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Casey O'Donohoe

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

82

itzulpenaren titulua: Ni nerea naiz

egilea: Garcia, Nerea

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Yo soy Mia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

83

itzulpenaren titulua: Ni neu naiz!

egilea: Carbonell, Paula

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Carmen Queralt

jatorrizkoaren titulua: ¡Soy yo!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Letra txikia; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

84

itzulpenaren titulua: Ni ni naiz

egilea: Casalderrey, Fina

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Josep Vicó

jatorrizkoaren titulua: Eu son eu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

85

itzulpenaren titulua: Ni zu banintz

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jesus Mari Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea: Belen Lucas

 

jatorrizkoaren titulua: Si yo fuera tú

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

86

itzulpenaren titulua: Ni, lehoia!

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Marrazkiak Montse Ginesta

jatorrizkoaren titulua: ¡Yo, león!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak; 6

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

87

itzulpenaren titulua: Ni, pertsona

egilea: Duthie, Ellen

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Daniela Martagón

Liburu-jokoak

jatorrizkoaren titulua: Yo, persona

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Wonder Ponder

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

88

itzulpenaren titulua: Nico y Zaldiko

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Joxerra Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Niko eta Zaldiko

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

89

itzulpenaren titulua: Nidos

egilea: Gurrutxaga, Maite

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Dejabu Panpin Laborategia-ren 'Covek nija ptica' = 'Gizona ez da txoria' antzezlanean oinarrituta

jatorrizkoaren titulua: Habiak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

90

itzulpenaren titulua: Nik ikusi nuen aurrena

egilea: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Yo la ví primero

testu mota: Komikia

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Lola & Virginia

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

91

itzulpenaren titulua: Nik munstroak akabatuko ditut zugatik

egilea: Balmes, Santi

itzultzailea: Estibaliz Ayo; Aitziber Yeregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Yo mataré monstruos por ti

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Principal de los Libros

bilduma: La vecina del Ártico

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

92

itzulpenaren titulua: Niko and Txoriko

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

93

itzulpenaren titulua: Niko eta perretxiko handia

egilea: Menéndez, Pilar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Kolore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

94

itzulpenaren titulua: Niko eta Potiko = Niko and Potiko

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Marrazkiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Niko eta Potiko

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

95

itzulpenaren titulua: Niko trumoia

egilea: Briones, José Manuel

itzultzailea: Maite Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Rafael Carralón 

jatorrizkoaren titulua: Nico, el huracán

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Hegaz; 8 | Urdina

argitaratze lekua: Zaragoza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

96

itzulpenaren titulua: Niko zirimola

egilea: Briones, José Manuel

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea:  Rafael Carralón

jatorrizkoaren titulua: Nico, el huracán

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta. Urdina

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

97

itzulpenaren titulua: Nikobobino

egilea: Jones, Terry

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Marrazkilaria, Michael Foreman

jatorrizkoaren titulua: Nicobobinus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 7

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

98

itzulpenaren titulua: Nikolas txiki

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Imanol Tapia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: Le petit Nicolas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

99

itzulpenaren titulua: Nikolas txiki

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Imanol Tapia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudiak: Sempé

jatorrizkoaren titulua: Le petit Nicolas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 35

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

100

itzulpenaren titulua: Nikolas Txiki : historia ezezagun gehiago

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Koro Navarro; Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Histoires inédites du Petit Nicolas. Volume 2

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

101

itzulpenaren titulua: Nikolas Txiki eta bere lagunak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Le petit Nicolas et les copains

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar; 28

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

102

itzulpenaren titulua: Nikolas txiki eta bere lagunak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Le petit Nicolas et les copains

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

103

itzulpenaren titulua: Nikolas txiki-ren errekreoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Ramon Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: Les récrés du petit Nicolas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

104

itzulpenaren titulua: Nikolas txiki-ren errekreoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Ramon Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Les récrés du petit Nicolas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 31

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

105

itzulpenaren titulua: Nikolas txiki-ren oporrak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Ramon Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Marrazkiak, Sempé

2000an Xaguxar sailan berrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Les vacances du petit Nicolas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

106

itzulpenaren titulua: Nikolas txikiren errekreoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Ramon Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Irudiak: Sempé

jatorrizkoaren titulua: Les récrés du petit Nicolas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar; 31

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

107

itzulpenaren titulua: Nikolas txikiren historia ezezagunak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 137-139

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Nikolas Txikiren nostalgiaz Manu López / Deia, 0000-00
108

itzulpenaren titulua: Nikolas txikiren komeriak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 82

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

109

itzulpenaren titulua: Nikolas txikiren oporrak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Ramon Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Marrazkiak, Sempé

1983an Itzul sailan argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Les vacances du petit Nicolas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar; 20

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

110

itzulpenaren titulua: Nikolasa : avventure e sventure : racconto = aventuras y locuras : historia

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sonia Piloto di Castri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Nikolasaren abenturak eta kalenturak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Angolo Manzoni

argitaratze lekua: Torino

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

111

itzulpenaren titulua: Nikolasa, històries i cabòries

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Josep Daurella

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Nikolasaren abenturak eta kalenturak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Marobert

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

112

itzulpenaren titulua: Nils Holgerssonen bidaia miresgarria

egilea: Lagerlöf, Selma

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Egokitzailea: Kochka

jatorrizkoaren titulua: Le merveilleux voyage de Nils Holgersson

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Suediako irakaspena Imanol Mercero / Berria, 2017-01-08
113

itzulpenaren titulua: Nim itsasoan

egilea: Orr, Wendy

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria Kerry Millard

jatorrizkoaren titulua: Nim at Sea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

114

itzulpenaren titulua: Nima, Namtxeko sherpa

egilea: Delgado, Josep Francesc

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Nima, el serpa de Namtxe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 13

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Lurraren eta zeruaren artean Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-11-02
115

itzulpenaren titulua: Nimbo jauna eta hodei-makina

egilea: Rodríguez, Nuria

itzultzailea: Bitez Logos Group

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Señor Nimbo y la máquina de nubes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sieteleguas

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

116

itzulpenaren titulua: Nimen uhartea

egilea: Orr, Wendy

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkilaria Kerry Millard

jatorrizkoaren titulua: Nim's Island

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

117

itzulpenaren titulua: Nina ingalaterrako jolas-parkean

egilea: Garí, Pilar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Esther Gómez Madrid

jatorrizkoaren titulua: Nina en la feria inglesa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Nina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

118

itzulpenaren titulua: Nina Ingalaterrako kiroldegian

egilea: Garí, Pilar

itzultzailea: Leire Arano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Esther Gómez Madrid

jatorrizkoaren titulua: Nina en el polideportivo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

119

itzulpenaren titulua: Nina Ingalaterrako supermerkatuan

egilea: Garí, Pilar

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Esther Gómez Madrid

jatorrizkoaren titulua: Nina en el supermercado inglés

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Nina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

120

itzulpenaren titulua: Ninak ospa

egilea: Arold, Marliese

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi; Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Abgerutscht-Nina reifst aus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Bizi taupadak; 30

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

121

itzulpenaren titulua: Ninja traketsa

egilea: Andrés, José Carlos

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Myriam Cameros Sierra

jatorrizkoaren titulua: El ninja patoso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

122

itzulpenaren titulua: Nino

egilea: Harispuru, Stéphanie

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clara Lefebvre

jatorrizkoaren titulua: Nino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Matahami

argitaratze lekua: Bidart

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

123

itzulpenaren titulua: Nino pailazoa

egilea: Battut, Éric

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Clown Nino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

124

itzulpenaren titulua: Nino suerte bila

egilea: Feustel, Günther

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Gaztelaniako bertsioaren itzulpena

Marrazkiak, Arturo Heras

jatorrizkoaren titulua: Nino y la suerte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

125

itzulpenaren titulua: Ninoren istorioa

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea: Iñaki Amundarain

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Historia de Nino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta. Gorria

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

126

itzulpenaren titulua: Ninoren istorioa

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea: Amaia Pinuaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Historia de Nino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Hegaz

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

127

itzulpenaren titulua: Nire ahotsa

egilea: Fragoso, José

itzultzailea: Iker Allende

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Mi voz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Narval

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

128

itzulpenaren titulua: Nire aita

egilea: Browne, Anthony

itzultzailea: Ane Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: My dad

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

129

itzulpenaren titulua: Nire aita errege

egilea: Robberecht, Thierry

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Toen papa koning was

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

130

itzulpenaren titulua: Nire aita kapitaina da

egilea: Xirinacs, Olga

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Gemma Sales

jatorrizkoaren titulua: El meu pare és capitá

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

131

itzulpenaren titulua: Nire aitona kateme bat da

egilea: Casalderrey, Fina

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: O meu avó é unha gata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Maleta magikoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

132

itzulpenaren titulua: Nire ama

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Manuel Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Caray, ¡qué lista es mi madre!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldiko-Maldiko. Trostan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

133

itzulpenaren titulua: Nire ama

egilea: Browne, Anthony

itzultzailea: Ane Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: My mum

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

134

itzulpenaren titulua: Nire amatxo sorgina da

egilea: García, Helena

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudiak : Jess Rose

jatorrizkoaren titulua: My mummy is a witch

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Katalunia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

135

itzulpenaren titulua: Nire amonaren etxea

egilea: Bruno, Pep

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Matteo Gubellini

jatorrizkoaren titulua: La casa de mi abuela

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Amonaren etxea Asun Agiriano / Gara, 2012-06-16
136

itzulpenaren titulua: Nire anaia gazteenaren gutunak

egilea: Donner, Chris

itzultzailea: Genaro Gómez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Belen Lucasen marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Les lettres de mon petit frere

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

137

itzulpenaren titulua: Nire animalien entziklopedia

egilea: Ledu, Stéphanie

itzultzailea: Ixabel Millet

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Mon encyclo des animaux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

138

itzulpenaren titulua: Nire arreba Aixa

egilea: Torras, Meri

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkilaria, Mikel Valverde 

jatorrizkoaren titulua: La meva germana Aixa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Kuku

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

139

itzulpenaren titulua: Nire arreba txikia

egilea: López Sáinz, Celia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire mundu miragarria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

140

itzulpenaren titulua: Nire arrebatxoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Esther Mª Arjona

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Begira!

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

141

itzulpenaren titulua: Nire artatxoria

egilea: Ollé, M. Àngels

itzultzailea: Bibiñe Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Pilarín Bayés 

jatorrizkoaren titulua: El meu pardal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

142

itzulpenaren titulua: Nire aurretik

egilea: Houssais, Emmanuelle

itzultzailea: Aztiti itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Avant moi

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

143

itzulpenaren titulua: Nire auzoko bat sorgina da

egilea: Bordons, Paloma

itzultzailea: Joseba Larrakoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Mi vecina es una bruja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

144

itzulpenaren titulua: Nire biderketa taulak

egilea: Jesus, Joana

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: A minha tabuada com abas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

145

itzulpenaren titulua: Nire bihotzak dardara egiten duenean : gurasoen edota persona maiteen banaketa esplikatzeko ipuina

egilea: Gonzalo Marrodán, José Luis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 irudigilea : Mª Jesús Santos Heredero

 

jatorrizkoaren titulua: Cuando mi corazón tiembla : cuento para explicar la separación de los padres y de seres queridos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sentir

bilduma: Emozipuinak; 5

argitaratze lekua: Pozuelo de Alarcón

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

146

itzulpenaren titulua: Nire bizikleta eta ni

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Mi bici y yo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

147

itzulpenaren titulua: Nire bizilaguna sorgina ote da

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: ¿Mi vecina es una bruja?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Matriuska

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

148

itzulpenaren titulua: Nire egunerokoa

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Ik en mijn dagje

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kometa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

149

itzulpenaren titulua: Nire entziklopedia

egilea: Warnau, Geneviève

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Á la rencontre des animaux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

150

itzulpenaren titulua: Nire erle maiteak

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Estimades abelles

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

151

itzulpenaren titulua: Nire erle maiteak

egilea: Company, Mercè

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Mis queridas abejas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

152

itzulpenaren titulua: Nire eskola

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: L'escola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nire mundutxoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

153

itzulpenaren titulua: Nire eskulanak oihala

egilea: Lohf, Sabine

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Ich mach was mit stoff

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Nire eskulanak; 5

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

154

itzulpenaren titulua: Nire etxea

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Ma maison

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipurtargia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

155

itzulpenaren titulua: Nire etxea

egilea: Jadoul, Émile ; Jadoul, Émile ; Émile Jadoul ; Nemo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: C'est chez moi

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zirrarak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

156

itzulpenaren titulua: Nire etxeko formak

egilea: Aber, Linda

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Marrazkilaria Peggy Tagel 

jatorrizkoaren titulua: The shape of my house

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Jardunez ikasi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

157

itzulpenaren titulua: Nire familia eta aingerua

egilea: Lienas, Gemma

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkilaria, Mabel Piérola

jatorrizkoaren titulua: La meva família i l'àngel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 74

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

158

itzulpenaren titulua: Nire familiaren kolorea

egilea: Erlich, Bernardo

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: El color de mi familia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A Fortiori

bilduma: Familiaren alde

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

159

itzulpenaren titulua: Nire familiaren kolorea

egilea: Erlich, Bernardo

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: El color de mi familia

testu mota: Komikia

argitaletxea: A fortiori

bilduma: En favor de la familia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

160

itzulpenaren titulua: Nire gabonetako zuhaitza

egilea: s.n.

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

 Irudigilea: Carmen Guerra 

jatorrizkoaren titulua: Mi árbol de Navidad

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

161

itzulpenaren titulua: Nire hartz handia, nire hartz txikia eta ni neu

egilea: Mazo, Margarita del

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkiak, Rocio Bonilla

jatorrizkoaren titulua: Mi oso grande, mi oso pequeño y yo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

162

itzulpenaren titulua: Nire hortza nahi dut!

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Peru Euba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: I want my tooth

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

163

itzulpenaren titulua: Nire ipuin kutunak

egilea: Sanschagrin, Joceline

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Caillouren liburu bereziak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

164

itzulpenaren titulua: Nire izenaren gorabeherak

egilea: Vieira, Alice

itzultzailea: Antton Burgoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Mónica Echevarría

jatorrizkoaren titulua: Viagem à roda do meu nome

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Gorria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

165

itzulpenaren titulua: Nire jantziak

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Mi ropa

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

166

itzulpenaren titulua: Nire kaleko jendea

egilea: Carrasco, Raimon

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Cristina Losantos 

jatorrizkoaren titulua: Gent del carrer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Sirenatxoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

167

itzulpenaren titulua: Nire katu txikia

egilea: Teckentrup, Britta

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Meine kleine Katze

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ekoliburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

168

itzulpenaren titulua: Nire katua

egilea: Sánchez, Isidro

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Mi gato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

169

itzulpenaren titulua: Nire lagun bereziak

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Ainhoa Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Mis amigos especiales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

170

itzulpenaren titulua: Nire lagun txakurrak

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Dorleta Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Marrazkiak, Horacio Elena 

jatorrizkoaren titulua: Els meus amics, els gossos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

171

itzulpenaren titulua: Nire laguna

egilea: Ollé, M. Àngels

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

172

itzulpenaren titulua: Nire lagunak

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Manuel Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: ¿Caramba con los amigos!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldiko-Maldiko | Trostan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

173

itzulpenaren titulua: Nire lagunak, txakurrak

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Dorleta Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Marrazkiak, Horacio Elena 

jatorrizkoaren titulua: Els meus amics, els gossos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

174

itzulpenaren titulua: Nire lagunen orkestra

egilea: García, Eliseo

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak : Kasandra

jatorrizkoaren titulua: La orquesta de mis amigos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

175

itzulpenaren titulua: Nire lagunik handiena

egilea: Leonard, Marcia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Fox's best friend

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

176

itzulpenaren titulua: Nire lehen 1, 2, 3

egilea: Underwood, Edward

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: My first 1 2 3

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

177

itzulpenaren titulua: Nire lehen 100 itsasoko animaliak

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Mis primeros 100 animales del mar

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Nire lehen 100 animaliak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

178

itzulpenaren titulua: Nire lehen emozio neurgailua

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Mónica Carretero

jatorrizkoaren titulua: Mi primer emocionómetro

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: NubeOcho

argitaratze lekua: Madril

zubi hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

179

itzulpenaren titulua: Nire lehen espazioko liburua

egilea: Bone, Emily

itzultzailea: Nagore Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: My very first space book

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Unibertsoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Esperientzia geziak Imanol Mercero / Berria, 2016-05-08
180

itzulpenaren titulua: Nire lehen football partida

egilea: López Sáinz, Celia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire mundu miragarria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

181

itzulpenaren titulua: Nire lehenbiziko Meza-Liburua

egilea: Marchon, Benoit

itzultzailea: Tomas Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak Frédérik Mansot

jatorrizkoaren titulua: Mon premier livre de messe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

182

itzulpenaren titulua: Nire lehenengo Biblia

egilea: Gordo, Luís Erlín Gomes

itzultzailea: Koldo Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Minha Primeira Bíblia com a Turma da Mônica

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Claret

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

183

itzulpenaren titulua: Nire lehenengo hitzak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Mes premiers mots

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

184

itzulpenaren titulua: Nire lehenengo hitzen liburua

egilea: Noriega, Fernando

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

185

itzulpenaren titulua: Nire loroa

egilea: Julián, Laura

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Dortokaren liburuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

186

itzulpenaren titulua: Nire maitea

egilea: Desbordes, Astrid

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Mon amour

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

187

itzulpenaren titulua: Nire meza liburua

egilea: Cura, Marie-Jeanne

itzultzailea: Eustasio Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Mon missel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Idatz

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

188

itzulpenaren titulua: Nire mundu txikia

egilea: Houssais, Emmanuelle

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Mon petit monde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Mikrobioak Imanol Mercero / Berria, 2021-05-16
189

itzulpenaren titulua: Nire natura- entziklopedia

egilea: Brossoni, Marie

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Mon encyclo de la nature

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

190

itzulpenaren titulua: Nire neba jenioa

egilea: Rodrigo Muños Avia

itzultzailea: Julia Marin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Mi hermano el genio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan 10+

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

191

itzulpenaren titulua: Nire ohe azpiko maitagarria

egilea: Bonnet, Rosalinde

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: La fée sous mon lit

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Utikan ipuin hezitzaileak Imanol Mercero / Berria, 2021-11-07
192

itzulpenaren titulua: Nire oinen azpian : lurzoruko bizitza

egilea: Houssais, Emmanuelle

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Sous mes pieds

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

193

itzulpenaren titulua: Nire osaba Teo

egilea: Mateos, Pilar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak, Javier Serrano

jatorrizkoaren titulua: Mi tio Teo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Iratxo berdea

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

194

itzulpenaren titulua: Nire pixontzia nahi dut!

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: I want my Potty

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

195

itzulpenaren titulua: Nire sekretuen zuhaitza

egilea: Ka, Olivier

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Martine Perrin

jatorrizkoaren titulua: Mon arbre á secrets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Isilpean gordetzeko eskubidearen alde Imanol Mercero / Berria, 2014-11-16
196

itzulpenaren titulua: Nire turbantearen sekretua

egilea: Ghulam, Nadia ; Rotger, Agnès

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: El secret del meu turbant

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Oroimenean barrena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Turbante eta burken azpian Inma Errea / Diario de Noticias, 2011-12-15
197

itzulpenaren titulua: Nire txanoa

egilea: Jadoul, Émile ; Jadoul, Émile ; Émile Jadoul ; Nemo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Mon bonnet

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zirrarak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

198

itzulpenaren titulua: Nire txolarrea

egilea: Ollé, M. Àngels

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Pilarín Bayés 

 

jatorrizkoaren titulua: El meu pardal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

199

itzulpenaren titulua: Nire txupetea nahi dut!

egilea: Ross, Tony

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: I want my dummy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Piratak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

200

itzulpenaren titulua: Nire urtebetetzea

egilea: López Sáinz, Celia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire mundu miragarria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

201

itzulpenaren titulua: Nire urtebetetzea

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Jarig

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Urko

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

202

itzulpenaren titulua: Nire urtebetetzea zuretzat opari

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Alisedaren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Te regalo mi cumpleaños

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

203

itzulpenaren titulua: Nire zapataren bila gabiltza

egilea: Novillo, Carla

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Se busca mi zapato

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

204

itzulpenaren titulua: Nire zapatila jostariak = Mis zapatillas de cordones remolones

egilea: Rueda, Elisa

itzultzailea: Garazi Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Azala eta testuak kontrajarriak, euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Marta Extramiana

jatorrizkoaren titulua: Mis zapatillas de cordones remolones

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

205

itzulpenaren titulua: Nire zopa

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Mi sopa

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

206

itzulpenaren titulua: Nirea da!

egilea: Yarlett, Emma

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: It's mine!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Durango

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

207

itzulpenaren titulua: Nirekin jolastu nahi duzu?

egilea: Carle, Eric

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Do You Want to Be My Friend?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka,

bilduma: World of Eric Carle Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

208

itzulpenaren titulua: Niri bakarrik gertatzen zait!

egilea: Keselman, Gabriela

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Marrazkiak, Marcelo Elizalde 

jatorrizkoaren titulua: ¡Sólo a mí me pasa!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak. Sail gorria; 27

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

209

itzulpenaren titulua: Niri ez zaizkit liburuak gustatzen!

egilea: Portell, Joan

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Oriol Hernández, marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: A mi no m´agraden el llibres!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Matriuska

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

210

itzulpenaren titulua: No bosque

egilea: Azpiazu Aduriz, Ainara

itzultzailea: Ana Escourido

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Basoan barna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

211

itzulpenaren titulua: No m'agrada el futbol

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Anna Canals

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

212

itzulpenaren titulua: No m'agrada el futbol

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Rosa Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

argitaratze lekua: Valentzia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

213

itzulpenaren titulua: No me cuaca o fútbol

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Chusé Inazio Nabarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

214

itzulpenaren titulua: No me gusta el fútbol

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

215

itzulpenaren titulua: No parque

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Ignacio Chao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Zabuetan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

216

itzulpenaren titulua: No sóc rossa

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ilehoria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

217

itzulpenaren titulua: No soy rubia

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Kirmen Uribe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ilehoria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

218

itzulpenaren titulua: Noe-ren kutxa, ehiztari baten historia

egilea: Martínez-Mena, Alfonso

itzultzailea: Ramon Etxebarria Aiesta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Famara

jatorrizkoaren titulua: El Arca de Noe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Hegaz. Orlegia

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

219

itzulpenaren titulua: Noel Hegoamerikara doa

egilea: Cos, Rosa María

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak: itzulpena: Euskaltzaindia

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edigol

bilduma: Noel

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

220

itzulpenaren titulua: Noel Mediterranioan zehar doa

egilea: Cos, Rosa María

itzultzailea: Euskaltzaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edigol

bilduma: Noel

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

221

itzulpenaren titulua: Noeren arka

egilea: Bus, Sabrina

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Marrazkiena, Xabier Deneux

jatorrizkoaren titulua: L'arche de Noé

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

222

itzulpenaren titulua: Noeren ontzi bat parkean

egilea: Orr, Wendy

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkilaria Kerry Millard

jatorrizkoaren titulua: Ark in the park

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

Kritikak
Bakardade osagarriak Manu López / Ortzadar, 2007-04-27
223

itzulpenaren titulua: Nogueira doktorearen laborategia

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: O laboratorio do doutor Nogueira

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Branka

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

224

itzulpenaren titulua: Nola bainatu martetar bat

egilea: Vaccarini, Franco

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Carlos Higuera

jatorrizkoaren titulua: Cómo bañar a un marciano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

Kritikak
Nor ez da martetar izan? Imanol Mercero / Berria, 2019-09-29
225

itzulpenaren titulua: Nola bidaiatzen dute nire lagunek

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: irudiak: Rigol, Francesc

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lagunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

226

itzulpenaren titulua: Nola dastatu ilargia?

egilea: Grejniec, Michael

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Wie schmeckt der mond?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

227

itzulpenaren titulua: Nola deitzen zaio lan hau egiten duenari?

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Jolastu eta ikas

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

228

itzulpenaren titulua: Nola deritza...?

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Jolastu eta ikas

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

229

itzulpenaren titulua: Nola egiten dute kaka zuhaitzek?

egilea: Perez, Sébastien

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Le jardin de Basilic. Comment les arbres font-ils caca?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Perrexiltxoren lorategia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

230

itzulpenaren titulua: Nola erori zen Obelix txikitan druidaren pertz barrura

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Arritxu Eizagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Comment Obélix est tombé dans la marmite du druide quand il était petit

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

231

itzulpenaren titulua: Nola harrapatu elefante bat

egilea: Vanessa Westgate

itzultzailea: Nagore Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: To Catch an Elephant

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin dibertigarriak

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Eskutik helduta bezala Imanol Mercero / Berria, 2020-01-19
232

itzulpenaren titulua: Nola hazten dira loreak?

egilea: Daynes, Katie

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: How do flowers grow?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen galderak eta erantzunak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

233

itzulpenaren titulua: Nola hitz egiten dute animaliek?

egilea: Daynes, Katie

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudigilea: Christine Pym 

jatorrizkoaren titulua: How do animals talk?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen galderak eta erantzunak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

234

itzulpenaren titulua: Nola jolas egiten dute nire lagunek?

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: irudiak: Rigol, Francesc

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lagunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

235

itzulpenaren titulua: Nola mozorrotzen dira nire lagunak?

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: irudiak: Rigol, Francesc

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lagunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

236

itzulpenaren titulua: Nola sentitzen zara?

egilea: Browne, Anthony

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: How do you feel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Emozio estetikoa Asun Agiriano / Gara, 2013-09-08
237

itzulpenaren titulua: Nola sortzen da euria

egilea: Daynes, Katie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea:  Christine Pym

 

jatorrizkoaren titulua: What makes it rain?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ezagutu natura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

238

itzulpenaren titulua: Nola sortzen da euria?

egilea: Daynes, Katie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: What makes it rain?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen galderak eta erantzunak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

239

itzulpenaren titulua: Nola zaude?

egilea: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: ¿Cómo estás?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

240

itzulpenaren titulua: Nola zeharkatu errepidea pizza bihurtu gabe

egilea: Fine, Anne

itzultzailea: Patxi Ezkiaga; Eunate Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkilaria, Tony Ross

jatorrizkoaren titulua: How to cross the road and not turn into a pizza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

241

itzulpenaren titulua: Nolakoa da zure garuna? : Eta nola funtzionatzen du?

egilea: Ip, Betina

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Usborne Book of the Brain : And Who it Works?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Bagina eta bagenu… Imanol Mercero / Berria, 2021-05-16
242

itzulpenaren titulua: Nolakoa zara?

egilea: Bedouet, Thierry

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Itzulpena: Bakun

Marrazkiak, Thierry Bedouet

jatorrizkoaren titulua: Si tu étais… : Un livre miroir

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

243

itzulpenaren titulua: Nolakoa, Kroko?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Square window

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

244

itzulpenaren titulua: Nolakoak diren aitak

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

245

itzulpenaren titulua: Nolan uharteko agerpen sinestezinak

egilea: Fernández Sifres, David

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 Marrazkiak, Albertoyos

jatorrizkoaren titulua: Las inauditas apariciones de la isla de Nolan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Avante detektibe eskola; 1

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

246

itzulpenaren titulua: Non arraio dago Loreren txita?

egilea: Hutchins, Pat

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Where , Oh Where is Rosie's Chilck?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

247

itzulpenaren titulua: Non begia, han egia

egilea: Bellmont, Víctor

itzultzailea: Julio Soto Ezkurdia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: I tu, com ho veus?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

248

itzulpenaren titulua: Non bizi da untxia?

egilea: Lotje

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Itzulpena, Bakun

jatorrizkoaren titulua: Waar woont konjin?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

249

itzulpenaren titulua: Non da gure Ñañohartz?

egilea: Danblon, Tamara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Philippe Thomas-ek marraztua

jatorrizkoaren titulua: Où est Nounoupetit ?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

250

itzulpenaren titulua: Non da Mimiki?

egilea: Weninger, Brigitte

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Stephanie Roehe 

 

jatorrizkoaren titulua: Who ist Mimiki?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Miko

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Iran

251

itzulpenaren titulua: Non dago elefante ama?

egilea: Delaporte, Bérengère

itzultzailea: Eider Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Oú est maman éléphant?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Aurkitu

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

252

itzulpenaren titulua: Non dago hartz txikia?

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: On està l'osset?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

bilduma: Babymoni; 2

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

253

itzulpenaren titulua: Non dago kaxatxo horia?

egilea: Carter, David A.

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: The happy little yellow box. First words

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Proiektua 0 eta 3 urte

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

254

itzulpenaren titulua: Non dago lagun?

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Where's spot?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: [Lagun?]

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

255

itzulpenaren titulua: Non dago Pinotxoren sudurra?

egilea: Cano, Carles

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak Incha 

jatorrizkoaren titulua: On és el nas de Pinocho?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

256

itzulpenaren titulua: Non dago sagua? miatu etxe barrua

egilea: Wandrey, Guido

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Guido Wandrey

jatorrizkoaren titulua: Wo ist Maus im grossen Haus?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

257

itzulpenaren titulua: Non dago Wally orain?

egilea: Handford, Martin

itzultzailea: Antonio Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Where's Wally now?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xibot

bilduma: Non dago Wally?; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

258

itzulpenaren titulua: Non dago Wally?

egilea: Handford, Martin

itzultzailea: Mario Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Where's Wally?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

259

itzulpenaren titulua: Non dago, Kroko?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Edurne Otaegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

260

itzulpenaren titulua: Non dago?

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

261

itzulpenaren titulua: Non daude pandak?

egilea: Delmais, Anne Marie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

testu mota: Haur eta gazte literatura

bilduma: Gabon

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

262

itzulpenaren titulua: Non egiten duzu lo?

egilea: Baruzzi, Agnese

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: ...und wo schläfst du?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

263

itzulpenaren titulua: Non galdu ote zuen irria Ilargik?

egilea: Sanchez, Miriam

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Federico Fernandez 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

264

itzulpenaren titulua: Non nago?

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 200?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

265

itzulpenaren titulua: Non nago?

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Waar ben ik?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kepa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

266

itzulpenaren titulua: Non ote nire gorbata?

egilea: Román, José Carlos

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Canizales

jatorrizkoaren titulua: ¿Dónde estará mi corbata?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

267

itzulpenaren titulua: Non Sense liburua

egilea: Lear, Edward

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: The Book of Non Sense

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1846

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

268

itzulpenaren titulua: Non zaude, Barraskilo?

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: ¿Dónde estás, Caracol?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Ipuinetan dena da posible Imanol Mercero / Berria, 2014-06-15
269

itzulpenaren titulua: Non zaude, Ilargi?

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea: Inma Errea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Où es-tu Lune?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

270

itzulpenaren titulua: Non?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Waar?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

271

itzulpenaren titulua: Nondik datoz pixontziak?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Waar komen de potjes vandaan?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

272

itzulpenaren titulua: Nondik datoz umeak?

egilea: Daynes, Katie

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudigilea: Christine Pym

 

jatorrizkoaren titulua: Where do babies come from?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen galderak eta erantzunak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

273

itzulpenaren titulua: Noni eta Mani. Islandiar mutiko biren gertaldiak

egilea: Sveinsson, Jon Stefan

itzultzailea: Plazido Muxika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren titulua: Nonni und Manni

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Itxaropena

bilduma: Kuliska Sorta

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

Kritikak
Noni eta Mani Ibinagabeitia'tar Andima'k / Euzko Gogoa, 0000-00
274

itzulpenaren titulua: Nor bizi da baserrian?

egilea: Rinaldo, Luana

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu gurpildunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

275

itzulpenaren titulua: Nor bizi da basoan?

egilea: Korman Fontes, Justine

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Marrazkiak: Peggy Tagel

jatorrizkoaren titulua: Who lives in the forest?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

276

itzulpenaren titulua: Nor bizi da basoan?

egilea: Rinaldo, Luana

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu gurpildunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

277

itzulpenaren titulua: Nor bizi da itsasoan?

egilea: Korman Fortes, Justine

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Marrazkiak: Peggy Tagel

jatorrizkoaren titulua: Who lives in the ocean?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

278

itzulpenaren titulua: Nor bizi da itsasoan?

egilea: Rinaldo, Luana

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Luana Rinaldo

jatorrizkoaren titulua: Who lives in the sea

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

279

itzulpenaren titulua: Nor bizi da lorategian?

egilea: Rinaldo, Luana

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Luana Rinaldo

jatorrizkoaren titulua: Who lives in the garden

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

280

itzulpenaren titulua: Nor bizi da oihanean?

egilea: Korman Fortes, Justine

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Marrazkiak: Peggy Tagel

jatorrizkoaren titulua: Who Lives in the Jungle?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

281

itzulpenaren titulua: Nor bizi da putzuan?

egilea: Korman Fortes, Justine

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Marrazkiak: Peggy Tagel

jatorrizkoaren titulua: Who lives at the pond?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

282

itzulpenaren titulua: Nor da psikologoa?

egilea: Bermejo Boixareu, Mercedes

itzultzailea: Aldara Gil

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Ilustrazioak: Mª Jesús Santos Heredero. Euskarazko bertsioan kolaboratzaile: Gipuzkoako Psikologia Elkargo Ofiziala

jatorrizkoaren titulua: ¿Quién es el psicólogo?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Colegio Oficial de Psicólogos de Madrid

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

283

itzulpenaren titulua: Nor da txikiena?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Bakun Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Wie is de kleinste?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu jostagarriak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

284

itzulpenaren titulua: Nor da zomorro hau?

egilea: Queralt, Carmen

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: ¿Quién es ese bicho?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

285

itzulpenaren titulua: Nor da...?

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Qui c´est qui?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zirrarak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

286

itzulpenaren titulua: Nor dabil hor?

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Qui est lá?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zirrarak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

287

itzulpenaren titulua: Nor ezkutatu da autoaren atzean?

egilea: Mathy, Vincent

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Qui se cache derrière ma voiture?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ezkutaketan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

288

itzulpenaren titulua: Nor ezkutatu da elefantearen azpian?

egilea: Mathy, Vincent

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Qui se cache sous mon éléphant?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ezkutaketan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

289

itzulpenaren titulua: Nor ezkutatu da kamioiaren atzean?

egilea: Mathy, Vincent

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Qui se cache derrière mon camión?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ezkutaketan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

290

itzulpenaren titulua: Nor ezkutatu da oiloaren azpian?

egilea: Mathy, Vincent

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Qui se cache sous ma poule?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ezkutaketan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

291

itzulpenaren titulua: Nor izan da? edo haizekirri perfumatu bat

egilea: Le Thanh, Taï-Marc

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Rébecca Dautremer

jatorrizkoaren titulua: Qui? Ou un petit vent de folie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Serafin arkume

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

292

itzulpenaren titulua: Nor naiz ni?

egilea: Browne, Yolanda

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkilaria, Kathy Couri

jatorrizkoaren titulua: Sleepytime prayers : thoughts and readings for bedtime

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nor eta zer

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

293

itzulpenaren titulua: Nor naiz ni?

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkilaria, Miguel Tanco

jatorrizkoaren titulua: Chi sono io?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Haurra bere identitatearen bila Manu López / Deia, 2007-02-23
294

itzulpenaren titulua: Nor naiz ni? : Animalien kumeak. Afrika

egilea: Tándem Seceda

itzultzailea: Jone Irazu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Ester García

jatorrizkoaren titulua: Quen son? : Crías de animais. África

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Nor naiz ni? Animalien kumeak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

295

itzulpenaren titulua: Nor naiz ni? : Animalien kumeak. Europa

egilea: Tándem Seceda

itzultzailea: Jone Irazu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Ester García

jatorrizkoaren titulua: Quen son? : Crías de animais. Europa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Nor naiz ni? Animalien kumeak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

296

itzulpenaren titulua: Nor ote da?

egilea: Bielinsky, Claudia

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: C'est qui qui?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zu eta biok

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

297

itzulpenaren titulua: Nor zeren beldur da?

egilea: Saudo, Coralie

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Qui a peur de quoi?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

298

itzulpenaren titulua: Nor zeren beldür da?

egilea: Saudo, Coralie

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Qui a peur de quoi?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

299

itzulpenaren titulua: Nora and the wolves

egilea: Osoro, Jasone

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

300

itzulpenaren titulua: Nora doaz animaliak neguan?

egilea: Daynes, Katie

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Christine Pym

jatorrizkoaren titulua: Where Do Animals Go in Winter?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Ezinbesteko galderak (eta II) Imanol Mercero / Berria, 2023-06-04
301

itzulpenaren titulua: Nora eta laugarren errege magoa

egilea: Gómez Cerdá, Alfredo

itzultzailea: Edurne Otaegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Marrazkilaria, Xan López Domínguez

jatorrizkoaren titulua: Andrea y el cuarto rey mago

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

302

itzulpenaren titulua: Nora zoaz, Wombat Txiki?

egilea: Fuge, Charles

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Where to, little wombat?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: [Wombat?]

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

303

itzulpenaren titulua: Norabide aldaketa : gure erabakien inguruko istorio bat

egilea: Forte, Jose Luis

itzultzailea: Belaxe itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Cambio de rumbo : una historia sobre nuestras decisiones

testu mota: Komikia

argitaletxea: Paz con dignidad

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

304

itzulpenaren titulua: Norbait deika ari zait

egilea: Taniuchi, Kota

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Ano Oto Nanda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

305

itzulpenaren titulua: Norberaren atean sartutako zazpi golen misterioa

egilea: Santiago, Roberto

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Enrique Lorenzo

jatorrizkoaren titulua: El misterio de los siete goles en propia puerta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Futboleroak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

306

itzulpenaren titulua: Norena da basoa?

egilea: Canela Garayoa, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Marrazkilaria, Montserrat Brucart

jatorrizkoaren titulua: De qui és el bosc?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 125

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

307

itzulpenaren titulua: Norena da basoa?

egilea: Canela, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: De qui és el bosc?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

308

itzulpenaren titulua: Norena da?

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: A qui c'est?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zirrarak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

309

itzulpenaren titulua: Nork behar du kapela magiko bat?

egilea: Bolta, María Jesús

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Anna Clariana

jatorrizkoaren titulua: Qui Necesita Un Barret Màgic?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Balioen txanda

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

310

itzulpenaren titulua: Nork beldurtuko nau?

egilea: Montañá, M.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Qui m'espantarà?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Ni neu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

311

itzulpenaren titulua: Nork bilduko du?

egilea: Montañá, M.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Qui ho recollirà?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Ni neu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

312

itzulpenaren titulua: Nork irakurriko du?

egilea: Montañá, M.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Qui se'l llegirà?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Ni neu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

313

itzulpenaren titulua: Nork itzali ditu nire kandelak?

egilea: Brenman, Ilan

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkiak, Magali Le Huche

jatorrizkoaren titulua: Qui a soufflé mes bougies?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

314

itzulpenaren titulua: Nork jasoko ditu txakurraren kakak?

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Gusti 

jatorrizkoaren titulua: ¿Quién recoge las cacas del perro?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta. Gorria

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

315

itzulpenaren titulua: Nork laguntzen dau etxean?

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Alfredo Sarriugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Bizkaieraz. Batuaz ere argitaratu da Ala delta bilduman.

Marrazkiak, Gusti-k 

jatorrizkoaren titulua: ¿Quién ayuda en casa?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Hegaz. Gorria

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

316

itzulpenaren titulua: Nork laguntzen du etxean?

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Ana Mallen

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Batuaz Bizkaieraz ere argitartu da Hegaz bilduman.

Marrazkiak, Gusti-k 

jatorrizkoaren titulua: ¿Quién ayuda en casa?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Gorria

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

317

itzulpenaren titulua: Nork lapurtu du dinosauroa?

egilea: Timms, Barry

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea : Josh Cleland

jatorrizkoaren titulua: The case of the missing dinosaur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Detektibe trebeak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

318

itzulpenaren titulua: Nork zainduko du Aitortxo = Who's going to look after Aitortxo?

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Irudiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Nork zainduko du Aitortxo?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

319

itzulpenaren titulua: Nork zainduko du?

egilea: Montañá, M.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Qui el cuidarà?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Ni neu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

320

itzulpenaren titulua: Nork?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Wie?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

321

itzulpenaren titulua: Nostrasagusen eskuizkribu misteriotsua

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Il misterioso manoscritto di Nostratopus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 3 | Umorea eta misterioa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

322

itzulpenaren titulua: Notre Dame-ko konkorduna

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Victor Hugoren testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Noemí Villamuza

jatorrizkoaren titulua: El geperut de Notre-Dame

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Mini klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

323

itzulpenaren titulua: Notre Dameko konkorduna

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Victor Hugoren testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gaviota

bilduma: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

324

itzulpenaren titulua: Notre-Dameko kondorduna

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Victor Hugoren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Disney jarri zutik

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

325

itzulpenaren titulua: Numantzia, ilunabarreko izarra

egilea: Benito Gastañaga, José Ángel

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Numancia, estrella del crepúsculo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Saure

bilduma: Art neuf

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

326

itzulpenaren titulua: Númenes, El padre

egilea: Busturia, Unai; Ribas, Julen

itzultzailea: Virginia Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Numenak aita

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

327

itzulpenaren titulua: Númenes, La hija

egilea: Busturia, Unai; Ribas, Julen

itzultzailea: Ritxi Lizartza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Numenak alaba

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

328

itzulpenaren titulua: Nun me gusta'l futbol

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Susana Marin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudiak: Mikel Valverde

jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

329

itzulpenaren titulua: Nun soi rubia

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Carlos González

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ilehoria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

330

itzulpenaren titulua: Nur eta alfonbra hegalaria

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Marrazkiak, Juan Luis Landa 

jatorrizkoaren titulua: Nur y la alfombra voladora

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 6

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

331

itzulpenaren titulua: Nur eta altxorraren kutxa

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Iván Landa

jatorrizkoaren titulua: Nur y el cofre del tesoro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 11

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

332

itzulpenaren titulua: Nur eta banpiroen dantza

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Marrazkiak, Iván Landa

 

jatorrizkoaren titulua: Nur y el baile de los vampiros

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 12

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

333

itzulpenaren titulua: Nur eta denboraren liburua

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

 

jatorrizkoaren titulua: Nur y el libro del tiempo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 9

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

334

itzulpenaren titulua: Nur eta dortoken uhartea

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

 

jatorrizkoaren titulua: Nur y la isla de las tortugas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 8

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

335

itzulpenaren titulua: Nur eta etxe sorgindua

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

jatorrizkoaren titulua: Nur y la casa embrujada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

336

itzulpenaren titulua: Nur eta haize-arrosa

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

jatorrizkoaren titulua: Nur y la rosa de los vientos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 7

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

337

itzulpenaren titulua: Nur eta herensugearen tenplua

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

jatorrizkoaren titulua: Nur y el templo del dragón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

338

itzulpenaren titulua: Nur eta irlandar gnomoa

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

jatorrizkoaren titulua: Nur y el gnomo irlandés

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

339

itzulpenaren titulua: Nur eta Irlandarako bidaia

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Nur y el viaje a Irlanda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 13

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

340

itzulpenaren titulua: Nur eta kobazulo liluragarria

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

jatorrizkoaren titulua: Nur y la cueva encantada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 10

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

341

itzulpenaren titulua: Nur eta magia-kanpamentua

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

jatorrizkoaren titulua: Nur y el campamento de magia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 5

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

342

itzulpenaren titulua: Nur eta oihan misteriotsua

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

jatorrizkoaren titulua: Nur y la selva misteriosa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

343

itzulpenaren titulua: Nur eta Olentzero

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Ivan Landa

jatorrizkoaren titulua: Nur y Olentzero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 15

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

344

itzulpenaren titulua: Nur eta ortzadar-txoria

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Nur y el pájaro arco iris

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 14

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

345

itzulpenaren titulua: Nur eta zirku miragarria

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Ivan Landa

jatorrizkoaren titulua: Nur y el circo prodigioso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 16

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

346

itzulpenaren titulua: Nuria eta katiuskak

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Kolore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1

itzulpenaren titulua: Nafarroa erdi aroan

egilea: Leroy, Béatrice

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: La Navarre au Moyen Age

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta Gizartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

2

itzulpenaren titulua: Nafarroako eskolaren historia ilustratua (1828-1970)

egilea: Iriarte Aranaz, Guillermo

itzultzailea: Ainhoa Lasheras; Lis Ruiz de Erentxun Tapiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Historia ilustrada de la escuela en Navarra (1828-1970)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Nafarroako Foru Komunitateko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen laburpena = Encuesta de participación cultural en la Comunidad Foral de Navarra : síntesis de Resultados

itzultzailea: Lete itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Atarian: Eusko Jaurlaritza, Kultura eta Hizkuntza Politika Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Cultura y Política Lingüística

Azalean: Kulturaren Euskal Behatokia = Observatorio Vasco de la Cultura ; 2019

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Nafarroako toki-entitateen artxiboak kudeatzeko araudia = Normativa de gestión de archivos de entidades locales de Navarra

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Pamplona-Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Najmaren motxila: gida pedagogikoa = La mochila de Najma: guía pedagógica

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: UNRWA-Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: NanoGUNE : el encanto de lo pequeño

egilea: Garmendia Lasa, Elixabete

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: NanoGUNE, txikiaren xarma

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: CIC nanoGUNE

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: NanoGUNE : the charm of the small

egilea: Garmendia Lasa, Elixabete

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: NanoGUNE, txikiaren xarma

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: CIC nanoGUNE

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: Naparra : caso abierto

egilea: Alonso Fourcade, Jon

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Naparra kasu irekia

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Napoleonen bidearen erdian : Pedro Manuel Ugartemendiaren bizitza (1770-1836) = En mitad del camino de Napoleón : vida de Pedro Manuel de Ugartemendia (1770-1836)

egilea: Rilova Jericó, Carlos

itzultzailea: Zuriñe Barrere

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: En mitad del camino de Napoleón : vida de Pedro Manuel de Ugartemendia (1770-1836)

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

bilduma: Gipuzkoarren bizitzak; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Naturako nahimena

egilea: Schopenhauer, Arthur

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Über die Wille in der Natur

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1836

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

11

itzulpenaren titulua: Naturalismoaren argazkilaria : Félix Idígoras [Erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bergarako Udala

argitaratze lekua: Bergara (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Naturan oinarritutako konponbideak Euskadin : 20 arrakasta-kasu klima aldaketara egokitzeko NOK erabilita = Soluciones basadas en la naturaleza en Euskadi : 20 casos de éxito para adaptarse al cambio climático aplicando NBS

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Ihobe

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Naturaren inudeak = Intérpretes de la naturaleza = Interpreters of nature

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Irudiak: Maider Alday Parra... et al

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Basque Know How Fundazioa

argitaratze lekua: Larrabetzu (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Naturaren irudia gaur egungo fisikan

egilea: Heisenberg, Werner

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Jose Ramon Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Das naturbild der heutigen physik

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

15

itzulpenaren titulua: Nature change : [erakusketa] : Kimia Kamvari

egilea: Van den Driessche, Koenraad ; Marder, Michael ; Montesinos Llinares, Lidia

itzultzailea: Aiora Jaka; Elena Martinez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Editorea Nader Koochaki 

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Cristina Enea Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Navajo-divertido : erakusketa = exposición : Matxalen Oñate

egilea: Oñate Esparza, Matxalen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Navarra : Las tramas de la historia

egilea: Serrano Izko, Bixente

itzultzailea: Santi Leoné

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Nafarroa : Historiaren hariak

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Euskara Kultur Elkargoa

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Nazio Batuen agiria eta Zuzenbidearen Nazio Arteko Gortearen araudia ; Giza Eskubideen Aldarrikapen Unibertsala

egilea: Nazio Batuen Erakundea

itzultzailea: Jose Mª Otamendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Charter of the united nations and Statute of the International Court of Justice ; Universal Declaration of Human Rights

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Unesco Etxea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945 ; 1948

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

19

itzulpenaren titulua: Nazioak eta Nazionalismoa

egilea: Gellner, Ernest

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: Nations and Nationalism

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

20

itzulpenaren titulua: Nazioarteko dokumentuak

itzultzailea: Jose Mª Otamendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz

Honakoak biltzen ditu: Unescoren jaurbidea (Constitución de la Unesco). Batzorde nazionalen gutuna (Carta de las comisiones nacionales). Ulermen, landiketa eta nazioarteko heziketari buruzko eta giza eskubide eta funtsezko askatasunei buruzko gomendoia (Recomendaciones de 1974). Nola elkarrekin lan egin nazioarteko ulermen-hezikuntzaren alde: Unescoren Eskola elkartuen egitasmoan eskuhartuz, eskuliburu praktikoa (Plan de Escuelas Asociadas de la Unesco)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Centro UNESCO de San Sebastián

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

21

itzulpenaren titulua: Nazioarteko Eskultura Lehen Topaketak = 1er Symposium Internacional de Escultura : Arrasate-Mondragón

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arrasateko Udala

argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: Nazioarteko harremanak zer diren

egilea: Brown, Chris

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Understanding international relations

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

23

itzulpenaren titulua: Nazioarteko zuzenbide pribatua : oinarrizko zenbait arau = Derecho internacional privado : algunas normas básicas

egilea: Otaegui Aizpurua, Idoia

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Bildumaren koordinatzailea : Ana Leturia Navaroa

EHUko Euskara Zerbitzua : Joseba Ezeiza Ramos,

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 27

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Nazioarteko zuzenbide publikoa : oinarrizko testu aukeratuak = Derecho internacional público : selección de textos fundamentales

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Hautaketa, Oscar Abalde Cantero, Iñigo Iruretagoiena Agirrezabalaga 

jatorrizkoaren titulua: Derecho internacional público : selección de textos fundamentales

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 23

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: Nazioarteko Zuzenbideari buruzko oinarrizko testuak (II) : nazioarteko erantzukizuna, nazioarteko arauen aplikazioa segurtatzeko prozedurak eta estatuen jurisdikzio-immunitateak = Textos fundamentales de Derecho Internacional (II) : responsabilidad internacional, procedimientos para asegurar la aplicación de las normas internacionales e inmunidades jurisdiccionales de los Estados

egilea: Abalde Cantero, Oscar ; et. al.

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua gaztelaniaz eta euskaraz

jatorrizkoaren titulua: Textos fundamentales de Derecho Internacional (II) : responsabilidad internacional, procedimientos para asegurar la aplicación de las normas internacionales e inmunidades jurisdiccionales de los Estados

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 25

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: NBEren Enpresei eta Giza Eskubideei buruzko Printzipio Gidarien aplikazio Gipuzkoako Oñatiko udalerriko jarduera industrialean = Puesta en práctica de los Principios Rectores sobre las Empresas y los Derechos Humanos de la ONU en la actividad insutrial del municipio de Oñati, (Gipuzkoa)

egilea: Salazar, Rodolfo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Oñatiko Lege Soziologiako Nazioarteko Erakundea

argitaratze lekua: Oñati

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Neanderthal kantariak

egilea: Mithen, Stephen

itzultzailea: Iraia Yetano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

jatorrizkoaren titulua: The Singing Neanderthals: the Origins of Music, Language, Mind and Body

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

28

itzulpenaren titulua: Negozio aukera berriak, Lea Artibai eskualdearen garapena = Las nuevas oportunidades de negocio, el desarrollo de la comarca de Lea Artibai

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testua euskaraz; erresumena espainieraz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Azaro Fundazioa

argitaratze lekua: Markina-Xemein (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: Negu sasoia : lihoa eta artilea iruten

egilea: Ariznabarreta Zubero, Abel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Antzasti Euskaldunon Etxea

bilduma: Etnokaierak; 2

argitaratze lekua: Dima

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Nekazariak eta jaunak Erdi Aroan : VIII. mendetik XV.era bitartean

egilea: Feller, Laurent

itzultzailea: Maramara taldea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Paysans et seigneurs au Moyen-Age : VIIIe-XVe siècles

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: Neke ta poz: recuerdos de un exiliado

egilea: Oñatibia, Yon

itzultzailea: Jesus Iturrioz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Neke ta poz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Y. Oñatibia

argitaratze lekua: Donosita

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: Néstor Basterretxea : diseinua eta arkitektura = diseño y arquitectura

egilea: Alberdi Egües, Katrin

itzultzailea: Idoia Barceló

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza eta koordinazioa : Garazi Arrizabalaga Cabrerizo 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Durangoko Arte eta Historia Museoa

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Néstor Basterretxea : Diseinua eta arkitektura = Diseño y arquitectura

egilea: Aguirre, Peio ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Aurkibidea

Komisarioak: Peio Aguirre, Pedro Feduchi, Pedro Reula

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arte Ederren Bilboko Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Nexo material : [exposición] : Máster en Cerámica, arte y función 15/16 = Lotura materiala : [erakusketa] : Zeramika, artea eta funtzioa Masterra 15/16

itzultzailea: Mamen Uharte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Ni __ naiz : bibliako profetak, esangura duten bizitzak

egilea: Elorza, José Luis

itzultzailea: Tomas Elorza; Joxe Ertzibengoa; Aitor Sorreluz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Me llamo __ Profetas de la Biblia : vidas que hablan

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Efarantzazu

argitaratze lekua: Oñati

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

36

itzulpenaren titulua: Niaren eta inkontzientearen arteko harremanak

egilea: Jung, C. G.

itzultzailea: Lontxo Oihartzabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mikel Plazaola.

jatorrizkoaren titulua: Die?Beziehungen zwishen dem Ich und dem UnbewBten

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1928

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

        testua on-line

37

itzulpenaren titulua: Nicolas Tarkhoff (1871-1930) [erakusketa] : Arabako Arte Ederren Museoan = en el Museo de Bellas artes de Álava

itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

38

itzulpenaren titulua: Nik zuoi oinak garbitu… = Yo os he lavado los pies…

egilea: Kortazar, Jose Mari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Arratiako Eliza

argitaratze lekua: Igorre

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Nikomakorentzako etika

egilea: Aristoteles

itzultzailea: Javier Aguirre ; Javier Alonso; T. Calvo; Cristina Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Cristina Lasa.

jatorrizkoaren titulua: Ἠθικὰ Νικομάχεια

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

40

itzulpenaren titulua: Nire haurdunaldiaren egunerokoa

egilea: Terrer Bayo, Noelia Rubio ; Canet, Carlos

itzultzailea: Peru Calabaza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: El diario de mi embarazo

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Litera

argitaratze lekua: Albuixech (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

41

itzulpenaren titulua: No eran trabajadoras, solo mujeres

egilea: Irureta, Onintza

itzultzailea: Maria Colera Intxausti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Hitzaurrea: Irantzu Varela. | Hitzostea: Carme Herranz

jatorrizkoaren titulua: Berdea da more berria

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

42

itzulpenaren titulua: No hay doncellas para tanto bufón : [erakusketa] : Olatz Basabe Mendizabal

egilea: Basabe Mendizabal, Olatz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, Almudena Fernández Arrola

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

43

itzulpenaren titulua: No se puede meter el mar en un cuadrado = Ezin da itsasoa karratu batean sartu [erakusketa] : Koldo Mendaza

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Noain 1521 : azken bataila = la última batalla

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak gaztelanaiz eta euskaraz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nabarralde

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Nojud naiz, 10 urte eta dibortziatua

egilea: Alí, Noyud

itzultzailea: Karmen Gisasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Moi Nojoud, 10 ans, divorcée

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Erein

bilduma: Oroimenean barrena; 11

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Yemen

46

itzulpenaren titulua: Nola ebaluatu politika publikoak generoaren ikuspegitik? = ¿Cómo evaluar las politicas públicas desde la perspectiva de género?

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Pilar Dosal

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

bilduma: Jardunaldiak = Jornadas; 6

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

47

itzulpenaren titulua: Nola garbitu soldata arrakala? = ¿Cómo eliminar la brecha salarial?

egilea: Elorrieta Agirre, Aiala

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Dokumentuak = Documentos; 54

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Nola hitz egin arteaz umeei : Umeentzako lehenengo arte-liburura… helduei zuzendua

egilea: Barbe-Gall, Françoise

itzultzailea: Xabier Andonegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Comment parler d'art aux enfants

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nerea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

49

itzulpenaren titulua: Nola hitz egin musika klasikoaz umeei : umeentzako musika-liburu bat… helduei zuzendua

egilea: Charvet, Pierre

itzultzailea: Xabier Andonegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Comment parler de musique aux enfants

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nerea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

50

itzulpenaren titulua: Nomada : [erakusketa] : Raquel Asensi, Alfonso Álvarez

egilea: Sam, Laura Osorio, Artza Asensi, Raquel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak behekoz gain euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU; Bizkaiko Batzar Nagusiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

51

itzulpenaren titulua: Nomadic forms : [erakusketa] : Patrick Michael Fitzgerald

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua gaztelaniaz, ingelesez eta euskaraz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Balmasedako Udala

argitaratze lekua: Balmaseda (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Non bis in idem : [erakusketa] : Ander Gómez Miranda, Nekane Manrique Mezquita

egilea: Gómez Miranda, Ander ; Bilbao, Iñaki ; Manrique Mezquita, Nekane

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Iñaki Bilbao

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Nora doa zientzia?: autobiografia zientifikoa eta beste idatzi

egilea: Planck, Max

itzultzailea: Alaitz Imaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

jatorrizkoaren titulua: Where is science going? Scientific autobiography and other papers

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

54

itzulpenaren titulua: Nos(yo)otros [erakusketa] : Juan Carlos Meana

egilea: Artetxe, José Ángel ; Illana, Fernando ; Meana, Juan Carlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

Erakusketaren komisarioa: José Ángel Artetxe

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium Museoa

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: Nosotras o atravesar cuerpos = Gu edo gorputzak zeharkatzea : Maite Vélaz

itzultzailea: Unai Begiristain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Jorge Oteiza Fundazio Museoa

argitaratze lekua: Altzuza (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: Nosotros, los navarros

egilea: Zabaltza Pérez-Nievas, Xabier

itzultzailea: Xabier Zabaltza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Gu, nafarrok

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: Noticias de California : Los vascos en la época de la exploración y colonización de California (1533-1848)

egilea: Garikano, Asun

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Hitzaurrea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: Kaliforniakoak (1533-1848)

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ensayo y Testimonio

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Novatore ezezaguna : Antonio Gaztañeta almirantearen bizitza (1656-1728) = El novator desconocido : vida del almirante Antonio de Gaztañeta (1656-1728)

egilea: Rilova Jericó, Carlos

itzultzailea: Luis Mari Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

bilduma: Gipuzkoarren bizitzak; 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Nueva Sangüesa : catálogo de la exposición = erakusketaren katalogoa

egilea: Caballero Lobera, Andrés ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gasteleraz.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: Nuevos escenarios en torno al agua = Ur-ertz berriak = New visions on waterfronts = De nouveaux scénarios autour de l'eau

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

 
1

itzulpenaren titulua: Nabarra

egilea: Day-Lewis, Cecil

itzultzailea: Jose Luis Padron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: The Nabarra

argitaletxea: Bassarai

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

2

itzulpenaren titulua: Nabarra

egilea: Day-Lewis, Cecil

itzultzailea: Luigi Anselmi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: The Nabarra

testu mota: Literatura

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz & Mintz, 37-separata

argitaratze lekua: Derio

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938

        testua on-line

Kritikak
Harribitxia urpean Igor Estankona / Deia, 2006-05-09
Hileta kantu ahaztua Alvaro Rabelli / El País, 2004-02-29
3

itzulpenaren titulua: Nabarreria zeukan karramarroa

egilea: Souza Sáez, José M.

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Sofía Balzola

 

jatorrizkoaren titulua: El cangrejo que tenía la viruela

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta. Urdina

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

4

itzulpenaren titulua: Nací cautivo

egilea: Urain, Jokin

itzultzailea: Iñaki Gonzalo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Gatibu jaio nintzen

testu mota: Literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Nada más necesito

egilea: Linazasoro, Karlos

itzultzailea: Karlos Linazasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Ezer gehiago behar gabe

testu mota: Poesia

argitaletxea: Adeshoras

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Nada que declarar

egilea: Sarasola, Beñat

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Deklaratzekorik ez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Astiro

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Nada que perdonar

egilea: Ladron, Alberto

itzultzailea: Alberto Ladron

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Zer barkaturik ez

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txertoa

bilduma: Larrea Narrativa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: Nadia eta isilpeko kluba = Nadia y su club secreto

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alcer Bizkaia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Nafarreria eukan karramarroa

egilea: Souza Sáez, José M.

itzultzailea: Alfredo Sarriugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: El cangrejo que tenía viruela

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Hegaz

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

10

itzulpenaren titulua: Nafarroa erdi aroan

egilea: Leroy, Béatrice

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: La Navarre au Moyen Age

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta Gizartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

11

itzulpenaren titulua: Nafarroako Erresumako kronika ezZinezkoak

egilea: Zuza Viniegra, Mikel

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Crónicas irreales del Reyno de Navarra

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Kondagintza

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

12

itzulpenaren titulua: Nafarroako eskolaren historia ilustratua (1828-1970)

egilea: Iriarte Aranaz, Guillermo

itzultzailea: Ainhoa Lasheras; Lis Ruiz de Erentxun Tapiz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Historia ilustrada de la escuela en Navarra (1828-1970)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

13

itzulpenaren titulua: Nafarroako Foru Komunitateko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen laburpena = Encuesta de participación cultural en la Comunidad Foral de Navarra : síntesis de Resultados

itzultzailea: Lete itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Atarian: Eusko Jaurlaritza, Kultura eta Hizkuntza Politika Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Cultura y Política Lingüística

Azalean: Kulturaren Euskal Behatokia = Observatorio Vasco de la Cultura ; 2019

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Nafarroako historia

egilea: Ramos, Rafael

itzultzailea: Ipar Alkain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

testu mota: Komikia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Nafarroako kondaira

egilea: Ramos, Rafael

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Historia de Navarra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Iruñeko Aurrezki Kutxa Munizipala

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

16

itzulpenaren titulua: Nafarroako toki-entitateen artxiboak kudeatzeko araudia = Normativa de gestión de archivos de entidades locales de Navarra

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Pamplona-Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Nagadu

egilea: Zubeldia, Iñaki

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Marrazkiak: Maite Gaztelumendi

jatorrizkoaren titulua: Nagadu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Alboka

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

18

itzulpenaren titulua: Nagusia kanpoan bizi da ; 1928ko martxoaren 15a

egilea: Kobayashi, Takiji

itzultzailea: Hiromi Yoshida

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Bi obra liburu berean. '1928ko martxoaren 15a' armiarma.eus webgunean argitaratu zen lehenago (2013an).

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929 ; 1928

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

Kritikak
Literatura edo borroka Joannes Jauregi / Berria, 2017-11-05
19

itzulpenaren titulua: Nahaspila kosmikoa : Bare erregearen itzulera : 1. zatia

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Enredo cósmico : El retorno del Rey Babosa

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata. Nahaspila kosmikoa; 1

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

20

itzulpenaren titulua: Nahaspila kosmikoa : Bare erregearen mendekua : 2. zatia

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Izenburua azaletik hartuta

jatorrizkoaren titulua: La venganza del Rey babosa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata. Nahaspila kosmikoa ; 2

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

21

itzulpenaren titulua: Nahaspila kosmikoa : Estolderian : 3. zatia

egilea: Laperla, Artur

itzultzailea: Esther Lopez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Enredo cósmico : En las cloacas

testu mota: Komikia

argitaletxea: Bang

bilduma: Mamut Super patata. Nahaspila kosmikoa; 3

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

22

itzulpenaren titulua: Nahaspilatuta

egilea: Marsoli, Lisa Ann

itzultzailea: Maialen Oliveri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Jean-Paul Orpiñas, Studio IBOIX eta Disneyko Irudigile Taldea 

jatorrizkoaren titulua: Tangled classic storybook

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

23

itzulpenaren titulua: Nahaspiztitegia : historiaurreko animaliei buruzko liburu bat

egilea: Ball, Sara

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Das verrückte Urzeit-Klappbuch

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

24

itzulpenaren titulua: Nahaste borrastea!

egilea: Corderoy, Tracey

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Pick 'n' Mix

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Marmar eta Karkar

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

25

itzulpenaren titulua: Nahaste-borrastea ikastetxean

egilea: Menéndez, Elvira

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Caos en el cole

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

26

itzulpenaren titulua: Nahastea ikasgelan

egilea: Willson, Sarah

itzultzailea: Izaskun Ormazabal Goia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea:  Robert Dress

jatorrizkoaren titulua: Clas confusion

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Bob Esponja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

27

itzulpenaren titulua: Nahi duzu izan nire ahizparen mutila?

egilea: Carranza, Maite

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigiela: Jordi Semper

 

jatorrizkoaren titulua: Vols ser el nòvio de la meva germana?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Kataluniako "errealismo zikina" Manu López / Deia, 2002-09-01
28

itzulpenaren titulua: Nahiago nuke mutila banintz!

egilea: Durán, David

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Perzebal bilduman berrargitaratua 2016an (Erein)

Marrazkiak, Asun Balzola 

jatorrizkoaren titulua: Cicle bis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo bumeran; 16

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

29

itzulpenaren titulua: Nahiago nuke mutila banintz!

egilea: Durán, David

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Cicle Bis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

30

itzulpenaren titulua: Nahiaren katilu tristeziaz betea

egilea: Kochka

itzultzailea: Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Marie Leghima

jatorrizkoaren titulua: Un bol de tristesse pour Nour

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

bilduma: Zenbat emozio!

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

31

itzulpenaren titulua: Nahid, nire ahizpa afganiarra

egilea: Crespo Bordes, Ana

itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Anna Tortajadaren testuaren egokitzapena.. Irudiak: Jonatan AriasIrakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Nahid, la meva germana afganesa

testu mota: Literatura

argitaletxea: La Mar de Fácil

bilduma: Aktual

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

32

itzulpenaren titulua: Nahikoa dun, Marta!

egilea: Anguera, Mercè

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: No fotis, Marta!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

33

itzulpenaren titulua: Naia : eskultore itsua = el escultor ciego

egilea: Rabelli, Alvaro

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Naia : eskultore itsua

testu mota: Literatura

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca vasca bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

34

itzulpenaren titulua: Naian

egilea: Loiola, Nerea

itzultzailea: Irati Iturritza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea: Jon Aranguren

jatorrizkoaren titulua: Naian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Najmaren motxila: gida pedagogikoa = La mochila de Najma: guía pedagógica

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: UNRWA-Euskadi

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: NanoGUNE : el encanto de lo pequeño

egilea: Garmendia Lasa, Elixabete

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: NanoGUNE, txikiaren xarma

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: CIC nanoGUNE

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: NanoGUNE : the charm of the small

egilea: Garmendia Lasa, Elixabete

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: NanoGUNE, txikiaren xarma

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: CIC nanoGUNE

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: Nanokomik # 2

egilea: Arregi, Amaia ; Iparragirre, Hodei ; Otegi, Itziar ; Aśka ; Molina, Rubén ; Sénder, Jose

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Argitalpen elebiduna. Gaztelaniazkoa, sarean.

testu mota: Komikia

argitaletxea: CIC nanoGUNE

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

        testua on-line

39

itzulpenaren titulua: Naparra : caso abierto

egilea: Alonso Fourcade, Jon

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Naparra kasu irekia

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Napoleonen bidearen erdian : Pedro Manuel Ugartemendiaren bizitza (1770-1836) = En mitad del camino de Napoleón : vida de Pedro Manuel de Ugartemendia (1770-1836)

egilea: Rilova Jericó, Carlos

itzultzailea: Zuriñe Barrere

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: En mitad del camino de Napoleón : vida de Pedro Manuel de Ugartemendia (1770-1836)

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

bilduma: Gipuzkoarren bizitzak; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

41

itzulpenaren titulua: Napumoceno da Silva Araujo jaunaren testamentua

egilea: Almeida, Germano

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: O Testamento do Sr. Napumoceno da Silva Araújo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Cabo Verde

Kritikak
Testamentua bizipoza Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2003-02-15
42

itzulpenaren titulua: Naroaren beldur-erauntsia

egilea: Kochka

itzultzailea: Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak: Irudiak: Géraldine Cosneau

jatorrizkoaren titulua: Un vent de panique pour Charline

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

bilduma: Zenbat emozio!

argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

43

itzulpenaren titulua: Narracions

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Josep Daurella

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Narrazioak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Portic

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Narrastien erregearen erasoa

egilea: Stone, Rex

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Attack of the Lizzard King

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Dinosauroen koba; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

45

itzulpenaren titulua: Nasha

egilea: Roumiguière, Cécile

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Marrazkiak, Justine Brax 

jatorrizkoaren titulua: Nasha

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

46

itzulpenaren titulua: Nasrudin

egilea: Weulersse, Odile

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: Nasreddine

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

47

itzulpenaren titulua: Nasrudin & astoa

egilea: Weulersse, Odile

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Herrikoia

jatorrizkoaren titulua: Nasreddine & son âne

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

48

itzulpenaren titulua: Nataliaren lilura

egilea: Varela Gomez, Joseba Gotzon

itzultzailea: Mikel Atxa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hilargi

argitaratze lekua: Algorta

xede hizkuntza(k): euskara

49

itzulpenaren titulua: Natasha

egilea: Almandoz, Koldo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Natasha

testu mota: Komikia

argitaletxea: Nuevo Nueve

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Natura

egilea: Aston, Claire

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Nature

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Gazteentzako entziklopedia ilustratua

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

51

itzulpenaren titulua: Naturako nahimena

egilea: Schopenhauer, Arthur

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

jatorrizkoaren titulua: Über die Wille in der Natur

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1836

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

52

itzulpenaren titulua: Naturalismoaren argazkilaria : Félix Idígoras [Erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bergarako Udala

argitaratze lekua: Bergara (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Naturan oinarritutako konponbideak Euskadin : 20 arrakasta-kasu klima aldaketara egokitzeko NOK erabilita = Soluciones basadas en la naturaleza en Euskadi : 20 casos de éxito para adaptarse al cambio climático aplicando NBS

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Ihobe

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: Naturaren deia!

egilea: Young, Jessica

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Jessica Secheret

jatorrizkoaren titulua: Nature calls

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Finley Flowers

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

55

itzulpenaren titulua: Naturaren inudeak = Intérpretes de la naturaleza = Interpreters of nature

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Irudiak: Maider Alday Parra... et al

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Basque Know How Fundazioa

argitaratze lekua: Larrabetzu (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: Naturaren irudia gaur egungo fisikan

egilea: Heisenberg, Werner

itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Jose Ramon Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Das naturbild der heutigen physik

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

57

itzulpenaren titulua: Naturaz gozatzeko eskuliburua

egilea: James, Alice

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Outdoor book

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Mendizaleak aurrera! Imanol Mercero / Berria, 2017-03-19
58

itzulpenaren titulua: Nature change : [erakusketa] : Kimia Kamvari

egilea: Van den Driessche, Koenraad ; Marder, Michael ; Montesinos Llinares, Lidia

itzultzailea: Aiora Jaka; Elena Martinez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Editorea Nader Koochaki 

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Cristina Enea Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

59

itzulpenaren titulua: Naufrago baten kontakizuna: hamar egunean egon zen baltsa baten trabes jan eta edan barik...

egilea: García Márquez, Gabriel

itzultzailea: Eneko Barrutia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Relato de un náufrago

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ekain

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia

60

itzulpenaren titulua: Navajo-divertido : erakusketa = exposición : Matxalen Oñate

egilea: Oñate Esparza, Matxalen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

61

itzulpenaren titulua: Navarra : Las tramas de la historia

egilea: Serrano Izko, Bixente

itzultzailea: Santi Leoné

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Nafarroa : Historiaren hariak

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Euskara Kultur Elkargoa

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

62

itzulpenaren titulua: Nazio Batuen agiria eta Zuzenbidearen Nazio Arteko Gortearen araudia ; Giza Eskubideen Aldarrikapen Unibertsala

egilea: Nazio Batuen Erakundea

itzultzailea: Jose Mª Otamendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Charter of the united nations and Statute of the International Court of Justice ; Universal Declaration of Human Rights

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Unesco Etxea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945 ; 1948

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

63

itzulpenaren titulua: Nazioak eta Nazionalismoa

egilea: Gellner, Ernest

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

jatorrizkoaren titulua: Nations and Nationalism

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

64

itzulpenaren titulua: Nazioarteko dokumentuak

itzultzailea: Jose Mª Otamendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz

Honakoak biltzen ditu: Unescoren jaurbidea (Constitución de la Unesco). Batzorde nazionalen gutuna (Carta de las comisiones nacionales). Ulermen, landiketa eta nazioarteko heziketari buruzko eta giza eskubide eta funtsezko askatasunei buruzko gomendoia (Recomendaciones de 1974). Nola elkarrekin lan egin nazioarteko ulermen-hezikuntzaren alde: Unescoren Eskola elkartuen egitasmoan eskuhartuz, eskuliburu praktikoa (Plan de Escuelas Asociadas de la Unesco)

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Centro UNESCO de San Sebastián

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

65

itzulpenaren titulua: Nazioarteko Eskultura Lehen Topaketak = 1er Symposium Internacional de Escultura : Arrasate-Mondragón

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arrasateko Udala

argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Nazioarteko harremanak zer diren

egilea: Brown, Chris

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Understanding international relations

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

67

itzulpenaren titulua: Nazioarteko zuzenbide pribatua : oinarrizko zenbait arau = Derecho internacional privado : algunas normas básicas

egilea: Otaegui Aizpurua, Idoia

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Bildumaren koordinatzailea : Ana Leturia Navaroa

EHUko Euskara Zerbitzua : Joseba Ezeiza Ramos,

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 27

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

68

itzulpenaren titulua: Nazioarteko zuzenbide publikoa : oinarrizko testu aukeratuak = Derecho internacional público : selección de textos fundamentales

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Hautaketa, Oscar Abalde Cantero, Iñigo Iruretagoiena Agirrezabalaga 

jatorrizkoaren titulua: Derecho internacional público : selección de textos fundamentales

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 23

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Nazioarteko Zuzenbideari buruzko oinarrizko testuak (II) : nazioarteko erantzukizuna, nazioarteko arauen aplikazioa segurtatzeko prozedurak eta estatuen jurisdikzio-immunitateak = Textos fundamentales de Derecho Internacional (II) : responsabilidad internacional, procedimientos para asegurar la aplicación de las normas internacionales e inmunidades jurisdiccionales de los Estados

egilea: Abalde Cantero, Oscar ; et. al.

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Pareko testua gaztelaniaz eta euskaraz

jatorrizkoaren titulua: Textos fundamentales de Derecho Internacional (II) : responsabilidad internacional, procedimientos para asegurar la aplicación de las normas internacionales e inmunidades jurisdiccionales de los Estados

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 25

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

70

itzulpenaren titulua: Nazionalismoari buruz

egilea: Orwell, George

itzultzailea: Ana Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Notes on Nationalism

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Emak Bakia Baita ; Pamiela

bilduma: Luxia ; 3

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Politika ez da kirola Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-03-27
71

itzulpenaren titulua: NBEren Enpresei eta Giza Eskubideei buruzko Printzipio Gidarien aplikazio Gipuzkoako Oñatiko udalerriko jarduera industrialean = Puesta en práctica de los Principios Rectores sobre las Empresas y los Derechos Humanos de la ONU en la actividad insutrial del municipio de Oñati, (Gipuzkoa)

egilea: Salazar, Rodolfo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Oñatiko Lege Soziologiako Nazioarteko Erakundea

argitaratze lekua: Oñati

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

72

itzulpenaren titulua: Neanderthal kantariak

egilea: Mithen, Stephen

itzultzailea: Iraia Yetano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

jatorrizkoaren titulua: The Singing Neanderthals: the Origins of Music, Language, Mind and Body

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

73

itzulpenaren titulua: Neba-arrebak!

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Hermanos!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Ez dut maite baina bai Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2018-10-21
74

itzulpenaren titulua: Negar egiten zuen ogro gorria

egilea: Saito, Yurie

itzultzailea: Yolanda Larreategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta japonieraz

Audioliburua euskaraz eta japonieraz

Irudigilea: Enrique Morente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea : munduko ipuinen etxea II

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

75

itzulpenaren titulua: Negar ez egiteko botika

egilea: Paloma, David

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Irudigilea: Mercé Arànega 

jatorrizkoaren titulua: Una medecina per no plorar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tren urdina

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

76

itzulpenaren titulua: Negarrez igaro zan atsua : udabarriko aselia, W.B. Yeats olerkari erindarraren

egilea: Sota, Manuel de la

itzultzailea: Joseba Altuna

itzulpenaren argitaratze urtea: 1933

jatorrizkoaren titulua: La vieja que pasó llorando: Leyenda de primavera inspirada en el

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932 [?]

77

itzulpenaren titulua: Negarrik ez, haurra

egilea: Thiong'o, Ngugi wa

itzultzailea: Pernando Barrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Weep Not, Child

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Kenia

Kritikak
Aiztoak eskasak dira horrelakoetan Itziar Belaunde / Euskaldunon Egunkaria, 1994-04-10
78

itzulpenaren titulua: Negozio aukera berriak, Lea Artibai eskualdearen garapena = Las nuevas oportunidades de negocio, el desarrollo de la comarca de Lea Artibai

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testua euskaraz; erresumena espainieraz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Azaro Fundazioa

argitaratze lekua: Markina-Xemein (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

79

itzulpenaren titulua: Negu batez Mallorcan

egilea: Sand, George

itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Un hiver a Majorque

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 81

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1839

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Kontakizun nahaspilatu, eta agian, bidegabe hau Aritz Galarraga / Berria, 2025-02-09
Turista erromantikoa Javier Rojo / El Correo, 2000-11-01
Mallorcaren lilura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-09-09
Lilura artistikotik harat Ana Urkiza / Euskaldunon Egunkaria, 2000-02-26
Lilura artistikotik harat Ana Urkiza / Idatz & Mintz, 0000-00
80

itzulpenaren titulua: Negu batez Mallorcan

egilea: Sand, George

itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1999 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Un hiver a Majorque

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1839

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

81

itzulpenaren titulua: Negu luzeegia

egilea: Mina, Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Marrazkiak Oses, Pablo Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: HABE

bilduma: Habeko mik ale berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

        testua on-line

82

itzulpenaren titulua: Negu sasoia : lihoa eta artilea iruten

egilea: Ariznabarreta Zubero, Abel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Antzasti Euskaldunon Etxea

bilduma: Etnokaierak; 2

argitaratze lekua: Dima

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

83

itzulpenaren titulua: Negua

egilea: Cubinsà, Núria

itzultzailea: Virginia Belategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudigilea, Txell Ribes 

jatorrizkoaren titulua: El invierno

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Salvatella

bilduma: Irakurtzea erraza da; 14

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

84

itzulpenaren titulua: Negua

egilea: Jiménez, Maribel

itzultzailea: Xabier Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Marga Gayá 

jatorrizkoaren titulua: El invierno

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Mallabia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

85

itzulpenaren titulua: Negua

egilea: Solé Vendrell, Carme

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: El invierno

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

86

itzulpenaren titulua: Negua basoan

egilea: Rigol, Francesc

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animalia zoriontsuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

87

itzulpenaren titulua: Neguko egunerokoa

egilea: Auster, Paul

itzultzailea: Oskar Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Winter Journal

testu mota: Literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Bizitza literario bat Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2015-12-20
Bizitzeko negua Javier Rojo / El Correo, 2015-10-31
88

itzulpenaren titulua: Neguko gutunak

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Jerardo Elortza

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Cartas de inverno

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

89

itzulpenaren titulua: Neguko oparia

egilea: Pasamar, Concha

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Un regalo de invierno

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Crizal

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

90

itzulpenaren titulua: Negutegia

egilea: Rozas, Ixiar

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Negutegia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Le Nubi

argitaratze lekua: Roma

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

91

itzulpenaren titulua: Negutegia = Invernario

egilea: Rozas, Ixiar

itzultzailea: Ixiar Rozas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak: 2014an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas)

jatorrizkoaren titulua: Negutegia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Itaca

argitaratze lekua: México DF

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

92

itzulpenaren titulua: Negutegia = Invernario

egilea: Rozas, Ixiar

itzultzailea: Ixiar Rozas

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Lehen argitalpena: 2010, Itaca (Mexiko)

jatorrizkoaren titulua: Negutegia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Biblioteca Letras Vascas

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

93

itzulpenaren titulua: Neiarô, lurraren semea = Neriaô, un hijo de la tierra

egilea: Isusi, Javier de

itzultzailea: Elhuyar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

jatorrizkoaren titulua: Neiarô, un hijo de la tierra

testu mota: Komikia

argitaletxea: Alboan

bilduma: Hezkuntza baliabideak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

94

itzulpenaren titulua: Nekaneren gora-berak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

95

itzulpenaren titulua: Nekazariak eta jaunak Erdi Aroan : VIII. mendetik XV.era bitartean

egilea: Feller, Laurent

itzultzailea: Maramara taldea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Paysans et seigneurs au Moyen-Age : VIIIe-XVe siècles

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: EHU

bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

96

itzulpenaren titulua: Neke ta poz: recuerdos de un exiliado

egilea: Oñatibia, Yon

itzultzailea: Jesus Iturrioz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Neke ta poz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Y. Oñatibia

argitaratze lekua: Donosita

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

97

itzulpenaren titulua: Nekropolia

egilea: Pahor, Boris

itzultzailea: Santi Leoné

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Nekropola

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun

zubi hizkuntza(k): alemana, gaztelania, katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Herioaren hirian Asier Urkiza / Berria, 2024-06-16
98

itzulpenaren titulua: Nelek nahi duena margotzen du

egilea: Kuipers, Ben

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkilaria, Yvonne Jagtenberg

jatorrizkoaren titulua: Nel verft wat ze wil

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

99

itzulpenaren titulua: Nemesis

egilea: Roth, Philip

itzultzailea: Beñat Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Nemesis

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Meettok

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Zoritxarreko biografia Saioa Ruiz / Argia, 2011-10-23
Giza izaera Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-10-07
Ez da magia, ezta guztiz erraza ere Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-09-01
Gure baitako Nemesis Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-07-17
100

itzulpenaren titulua: Nemo txikia : [iraila 1906 - iraila 1907]

egilea: McCay, Winsor

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906-1907

jatorrizkoaren titulua: Little Nemo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

101

itzulpenaren titulua: Nemo txikia : [iraila 1907 - iraila 1908]

egilea: McCay, Winsor

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907-1908

jatorrizkoaren titulua: Little Nemo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

102

itzulpenaren titulua: Nemo txikia : [urria 1905 - iraila 1906]

egilea: McCay, Winsor

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905-1906

jatorrizkoaren titulua: Little Nemo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

103

itzulpenaren titulua: Nemo Txikia: [urria 1908-iraila 1909]

egilea: McCay, Winsor

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908-1909

jatorrizkoaren titulua: Little Nemo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

104

itzulpenaren titulua: Nemo Txikia: [urria 1909-abuztua 1910]

egilea: McCay, Winsor

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909-1910

jatorrizkoaren titulua: Little Nemo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Berezia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

105

itzulpenaren titulua: Nemoren bila

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Disney klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

106

itzulpenaren titulua: Nenet txikia

egilea: Geis, Patricia

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Pequeña Nenet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Munduko neskak eta mutilak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

107

itzulpenaren titulua: Nerbio-sistema

egilea: Hot-Blooded Souls

itzultzailea: Hector Angulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Itzulpena : Daruma

jatorrizkoaren titulua: ど っ ち が 強 い !? ら だ レ ス キ ュ ー

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ooso

bilduma: Sciene manga X-Venture Gorputza krisian; 3

argitaratze lekua: Tarragona

zubi hizkuntza(k): ingelesa, japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Malaysia

108

itzulpenaren titulua: Nerea and I

egilea: Mintegi, Laura

itzultzailea: Linda White

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Nerea eta biok

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Peter Lang

bilduma: Currents in comparative Romance languages and lite

argitaratze lekua: New York

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

109

itzulpenaren titulua: Nerudaren postaria

egilea: Skármeta, Antonio

itzultzailea: Patxo Telleria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. 'Ardiente paciencia' izan zen antzerki lanaren izenburua, gero 'Nerudaren postaria' nobela laburra bihurtua.

jatorrizkoaren titulua: El cartero de Neruda

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

        testua on-line

110

itzulpenaren titulua: Neska bat untzian

egilea: Bourgeon, François

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: itzultzailea: [Arrosagarai, Ladix?] Les Passagers du vent saileko 1.

jatorrizkoaren titulua: La Fille sous la dunette

testu mota: Komikia

argitaletxea: Antxeta

bilduma: Haizearen bidaiariak

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

111

itzulpenaren titulua: Neska baten hitza

egilea: Gómez Cerdá, Alfredo

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Nerabe ausartak Imanol Mercero / Berria, 2015-03-22
112

itzulpenaren titulua: Neska baten memoria

egilea: Ernaux, Annie

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Mémoire de fille

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Bizitza lerroarteetan Asier Urkiza / Berria, 2024-11-03
1958ko neska bat Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2024-11-02
113

itzulpenaren titulua: Neska haur-jalearen bazkaria

egilea: Vaugelade, Anaïs

itzultzailea: Maialen Videgain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Le déjeneur de la petite ogresse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

114

itzulpenaren titulua: Neska hura hegan hasi zen eguna

egilea: BeKa

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

BEKA = Gidoia, Bertrand Escaich et Caroline Roque. Marrazkiak: Marco Armaspach. Kolorea. Maëlla Cosson.

jatorrizkoaren titulua: Le jour où elle a pris son envol

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

bilduma: Bizkarrean

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

115

itzulpenaren titulua: Neska jaiotzea

egilea: Dussutour, Alice

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Naître fille

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ahalduntzen Imanol Mercero / Berria, 2024-02-18
116

itzulpenaren titulua: Neskak eta mutilak : norbera den bezalakoa

egilea: Mayor, Aingeru ; Monteagudo, Susana

itzultzailea: Bertol Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Niñas y niños : cada una cada uno diferente

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Litera

argitaratze lekua: Albuixech (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

117

itzulpenaren titulua: Neskame berria

egilea: Cloirán, Rosa

itzultzailea: Gregorio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1920

jatorrizkoaren titulua: La criada nueva

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: [Martin eta Mena]

bilduma: Izarra. antzerki salla = colección de comedias

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

118

itzulpenaren titulua: Neskamearen ipuina

egilea: Atwood, Margaret

itzultzailea: Zigor Garro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: The Handmaid's Tale

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

Kritikak
Emakumeen odola Amaia Alvarez Uria / Argia, 2021-05-23
Neskamearen ipuina Iban Lantxo / Aizu!, 2021-02
119

itzulpenaren titulua: Neskato berria parkean!

egilea: Leyva, Cristina

itzultzailea: Xabier Armendaritz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Rocía Martínez

jatorrizkoaren titulua: ¡Niña nueva en el parque!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Autismo Avila

argitaratze lekua: Ávila

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

120

itzulpenaren titulua: Neskato jurasikoa

egilea: Vinci, Vanna

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: La bambina giurassica

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Neskato jurasikoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

121

itzulpenaren titulua: Neskatx begi urdiña

egilea: Martín Descalzo, José Luis

itzultzailea: Ildefonso Olaberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1963

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

bilduma: PPC liburuxkak

xede hizkuntza(k): euskara

122

itzulpenaren titulua: Neskatxak

egilea: Arráez, Sol

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Mujercitas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

123

itzulpenaren titulua: Neskatxak

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, Antton Olariaga

jatorrizkoaren titulua: Rapazas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

124

itzulpenaren titulua: Neskazale gazte baten balentriak

egilea: Apollinaire, Guillaume

itzultzailea: Karlos Gorrindo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Les exploits d'un jeune Don Juan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Erotikoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Neskazale gazte baten balentriak Dabid Zuazalde / Argia, 1988-11-27
Neskazale gazte baten balentriak Edorta Jimenez / Susa, 0000-00
125

itzulpenaren titulua: Nesken taldea

egilea: Alapont, Pasqual

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: L'equip de les xiques

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak; 29

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

126

itzulpenaren titulua: Neskentzako sukaldaritza erraza

egilea: Bibian, María Ángel

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Concha Matamoros

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

127

itzulpenaren titulua: Néstor Basterretxea : diseinua eta arkitektura = diseño y arquitectura

egilea: Alberdi Egües, Katrin

itzultzailea: Idoia Barceló

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Komisariotza eta koordinazioa : Garazi Arrizabalaga Cabrerizo 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Durangoko Arte eta Historia Museoa

argitaratze lekua: Durango (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

128

itzulpenaren titulua: Néstor Basterretxea : Diseinua eta arkitektura = Diseño y arquitectura

egilea: Aguirre, Peio ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Aurkibidea

Komisarioak: Peio Aguirre, Pedro Feduchi, Pedro Reula

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arte Ederren Bilboko Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

129

itzulpenaren titulua: Neu naiz azkarrena

egilea: Ramos, Mario

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Le plus malin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

130

itzulpenaren titulua: Neu naiz ederrena

egilea: Ramos, Mario

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

131

itzulpenaren titulua: Neu naiz handiena

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Arcadio Lobato

jatorrizkoaren titulua: Yo soy el mayor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

132

itzulpenaren titulua: Neu naiz indartsuena

egilea: Ramos, Mario

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: C'est moi le plus fort

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

133

itzulpenaren titulua: Neu naiz zirkuko artista

egilea: Borrego, Estrella

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire agertokia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

134

itzulpenaren titulua: Neuk ikusia ibai ertzean

egilea: Couronne, Pierre

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Irudigilea: Pierre Couronne

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hemma

bilduma: Animalien erronda; 3

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

135

itzulpenaren titulua: Neuk ikusia larreetan

egilea: Couronne, Pierre

itzultzailea: Juan Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

oharrak:

Irudigilea: Pierre Couronne

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hemma

bilduma: Animalien erronda; 2

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

136

itzulpenaren titulua: Neuk sendatuko zaitut, Tigre

egilea: Janosch

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Ich mach dich gesund, sagte der Bär

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

137

itzulpenaren titulua: Neure ama oso maite dut

egilea: López Sáinz, Celia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire mundu miragarria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

138

itzulpenaren titulua: Neure neure esklaboa

egilea: Verroen, Dolf

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Marrazkiak, Veronica Nahmias

jatorrizkoaren titulua: Slaaf kindje slaaf

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 164

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

Kritikak
Esklabo bat opari Inma Errea / Noticias de Navarra, 2009-06-09
139

itzulpenaren titulua: Nevada Days

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Gaztelaniaz: Días de Nevada

 

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: MacLehose Press

argitaratze lekua: Ingalaterra

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

140

itzulpenaren titulua: Nevada days : a novel

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Margaret Jull Costa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Gaztelaniaz: Días de Nevada

jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Graywolf Press

argitaratze lekua: Minneapolis (AEB)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

141

itzulpenaren titulua: New York misioa

egilea: Tobaruela, Pere

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea: Andrés Meixide

jatorrizkoaren titulua: Formigas. Misión Nova York

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Inurri4k

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

142

itzulpenaren titulua: New Yorkeko misterioa

egilea: Sortland, Bjorn

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkigilea, Trond Bredesen 

jatorrizkoaren titulua: New York mysteriet

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Arte ikertzaileak; 4

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia

143

itzulpenaren titulua: Newton : grabitatea ekinean

egilea: Bayarri, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Kolorea: Daniel Seijas

jatorrizkoaren titulua: Newton, la gravedad en acción

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

bilduma: Zientzialariak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

144

itzulpenaren titulua: Newton eta etorkizunerako bidaia : Klonak vs robotak

egilea: Corpas, Edorta

itzultzailea: Xabier Armendaritz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Gidoia: Edorta Carpas. Irudigilea: Víctor Araque, Rocío Estepa

jatorrizkoaren titulua: Newton y el viaje al futuro : clones vs robots

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Saure

bilduma: Luzatutako eskua Newtondarrak

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

145

itzulpenaren titulua: Newton eta Torrijo superordenagailua

egilea: Corpas, Edorta

itzultzailea: Xabier Armendaritz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: Araque, Victor

jatorrizkoaren titulua: Newton y el superordenador Torrijo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Newton familia

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

146

itzulpenaren titulua: Nexo material : [exposición] : Máster en Cerámica, arte y función 15/16 = Lotura materiala : [erakusketa] : Zeramika, artea eta funtzioa Masterra 15/16

itzultzailea: Mamen Uharte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

147

itzulpenaren titulua: Ngungaren abenturak

egilea: Pepetela

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: As aventuras de Ngunga

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Axuri beltza

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Angola

148

itzulpenaren titulua: Ni bai ni! : Manolito berriz

egilea: Lindo, Elvira

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

jatorrizkoaren titulua: ¡Cómo molo! : Otra de Manolito Gafotas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Manolito laubegi handitzen ari da Manu López / Deia, 2001-11-01
149

itzulpenaren titulua: Ni eta animalia basatiak

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Ik en de wilde dieren

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kometa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

150

itzulpenaren titulua: Ni eta animaliak

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Ik en de dieren

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kometa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

151

itzulpenaren titulua: Ni eta nire kontuak

egilea: Gómez Ugarte, Amado

itzultzailea: Juan Mari Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Marrazkiak, Jokin Mitxelena

jatorrizkoaren titulua: Yo y mis cosas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Miru; 11

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

152

itzulpenaren titulua: Ni eta nire metroa

egilea: Gómez Ugarte, Amado

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Marrazkiak, Jokin Mitxelena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Miru; 34

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

153

itzulpenaren titulua: Ni jaio nintzen eguna

egilea: Blanes Kirchner, Irene

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Dortokaren liburuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

154

itzulpenaren titulua: Ni lehena!

egilea: Tirado i Torras, Míriam

itzultzailea: Itziar Santín

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Joan Turu

Gaztelaniazko izenburua: Yo primero!

jatorrizkoaren titulua: Jo primer

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Carambuco

bilduma: Calita

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

155

itzulpenaren titulua: Ni naiz = I am

egilea: Pascual Santos, Arantzazu

itzultzailea: Aitziber Zinkunegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta ingelesez. Irudigilea: Fredrika Ulfstöm.

Itzulpenak: gaztelaniatik ingelesera, Casey O'Donohoe ; euskarara, Aitziber Zinkunegi Arrillaga

jatorrizkoaren titulua: Yo soy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Casey O'Donohoe

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

156

itzulpenaren titulua: Ni nerea naiz

egilea: Garcia, Nerea

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Yo soy Mia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

157

itzulpenaren titulua: Ni neu naiz!

egilea: Carbonell, Paula

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Carmen Queralt

jatorrizkoaren titulua: ¡Soy yo!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Letra txikia; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

158

itzulpenaren titulua: Ni ni naiz

egilea: Casalderrey, Fina

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Josep Vicó

jatorrizkoaren titulua: Eu son eu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

159

itzulpenaren titulua: Ni zu banintz

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jesus Mari Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudigilea: Belen Lucas

 

jatorrizkoaren titulua: Si yo fuera tú

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

160

itzulpenaren titulua: Ni __ naiz : bibliako profetak, esangura duten bizitzak

egilea: Elorza, José Luis

itzultzailea: Tomas Elorza; Joxe Ertzibengoa; Aitor Sorreluz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Me llamo __ Profetas de la Biblia : vidas que hablan

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Efarantzazu

argitaratze lekua: Oñati

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

161

itzulpenaren titulua: Ni, lehoia!

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Marrazkiak Montse Ginesta

jatorrizkoaren titulua: ¡Yo, león!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak; 6

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

162

itzulpenaren titulua: Ni, pertsona

egilea: Duthie, Ellen

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Daniela Martagón

Liburu-jokoak

jatorrizkoaren titulua: Yo, persona

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Wonder Ponder

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

163

itzulpenaren titulua: Niaren eta inkontzientearen arteko harremanak

egilea: Jung, C. G.

itzultzailea: Lontxo Oihartzabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mikel Plazaola.

jatorrizkoaren titulua: Die?Beziehungen zwishen dem Ich und dem UnbewBten

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1928

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

        testua on-line

164

itzulpenaren titulua: Nico y Zaldiko

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Joxerra Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Niko eta Zaldiko

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

165

itzulpenaren titulua: Nicolas Tarkhoff (1871-1930) [erakusketa] : Arabako Arte Ederren Museoan = en el Museo de Bellas artes de Álava

itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

166

itzulpenaren titulua: Nidos

egilea: Gurrutxaga, Maite

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Dejabu Panpin Laborategia-ren 'Covek nija ptica' = 'Gizona ez da txoria' antzezlanean oinarrituta

jatorrizkoaren titulua: Habiak

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Orreaga

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

167

itzulpenaren titulua: Night Shift

egilea: Ibarzabal, Nerea

itzultzailea: Olatz Arroitajauregi; Maren Dunabeitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Gaueko txanda

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

168

itzulpenaren titulua: Nik ez dakit beste gauza batzuen berri

egilea: Levi, Elisa

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Yo no sé de otras cosas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Sua sabelean Irati Majuelo / Berria, 2023-02-12
169

itzulpenaren titulua: Nik ikusi nuen aurrena

egilea: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Yo la ví primero

testu mota: Komikia

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Lola & Virginia

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

170

itzulpenaren titulua: Nik kantatu eta dantza egiten du mendiak

egilea: Solà, Irene

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Canto jo i la muntanya balla

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Mendiarekin jolas-solasean Amaia Alvarez Uria / Argia, 2020-12-20
Mundu bati kanta Ibon Egaña / Deia, 2020-09-12
171

itzulpenaren titulua: Nik munstroak akabatuko ditut zugatik

egilea: Balmes, Santi

itzultzailea: Estibaliz Ayo; Aitziber Yeregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Yo mataré monstruos por ti

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Principal de los Libros

bilduma: La vecina del Ártico

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

172

itzulpenaren titulua: Nik zuoi oinak garbitu… = Yo os he lavado los pies…

egilea: Kortazar, Jose Mari

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Arratiako Eliza

argitaratze lekua: Igorre

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

173

itzulpenaren titulua: Niko and Txoriko

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

174

itzulpenaren titulua: Niko eta perretxiko handia

egilea: Menéndez, Pilar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Kolore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

175

itzulpenaren titulua: Niko eta Potiko = Niko and Potiko

egilea: Kazabon, Antton

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak: Marrazkiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Niko eta Potiko

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

176

itzulpenaren titulua: Niko trumoia

egilea: Briones, José Manuel

itzultzailea: Maite Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Rafael Carralón 

jatorrizkoaren titulua: Nico, el huracán

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Hegaz; 8 | Urdina

argitaratze lekua: Zaragoza

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

177

itzulpenaren titulua: Niko zirimola

egilea: Briones, José Manuel

itzultzailea: Karlos Santisteban

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea:  Rafael Carralón

jatorrizkoaren titulua: Nico, el huracán

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta. Urdina

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

178

itzulpenaren titulua: Nikobobino

egilea: Jones, Terry

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Marrazkilaria, Michael Foreman

jatorrizkoaren titulua: Nicobobinus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 7

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

179

itzulpenaren titulua: Nikolas txiki

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Imanol Tapia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: Le petit Nicolas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

180

itzulpenaren titulua: Nikolas txiki

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Imanol Tapia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Irudiak: Sempé

jatorrizkoaren titulua: Le petit Nicolas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 35

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

181

itzulpenaren titulua: Nikolas Txiki : historia ezezagun gehiago

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Koro Navarro; Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Histoires inédites du Petit Nicolas. Volume 2

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

182

itzulpenaren titulua: Nikolas Txiki eta bere lagunak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: Le petit Nicolas et les copains

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar; 28

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

183

itzulpenaren titulua: Nikolas txiki eta bere lagunak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: Le petit Nicolas et les copains

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

184

itzulpenaren titulua: Nikolas txiki-ren errekreoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Ramon Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: Les récrés du petit Nicolas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

185

itzulpenaren titulua: Nikolas txiki-ren errekreoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Ramon Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Les récrés du petit Nicolas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 31

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

186

itzulpenaren titulua: Nikolas txiki-ren oporrak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Ramon Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Marrazkiak, Sempé

2000an Xaguxar sailan berrargitaratua.

jatorrizkoaren titulua: Les vacances du petit Nicolas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

187

itzulpenaren titulua: Nikolas txikiren errekreoak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Ramon Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Irudiak: Sempé

jatorrizkoaren titulua: Les récrés du petit Nicolas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar; 31

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

188

itzulpenaren titulua: Nikolas txikiren historia ezezagunak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 137-139

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Nikolas Txikiren nostalgiaz Manu López / Deia, 0000-00
189

itzulpenaren titulua: Nikolas txikiren komeriak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 82

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

190

itzulpenaren titulua: Nikolas txikiren oporrak

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Ramon Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Marrazkiak, Sempé

1983an Itzul sailan argitaratua

jatorrizkoaren titulua: Les vacances du petit Nicolas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Xaguxar; 20

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

191

itzulpenaren titulua: Nikolasa : avventure e sventure : racconto = aventuras y locuras : historia

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Sonia Piloto di Castri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Nikolasaren abenturak eta kalenturak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Angolo Manzoni

argitaratze lekua: Torino

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

192

itzulpenaren titulua: Nikolasa, històries i cabòries

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Josep Daurella

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Nikolasaren abenturak eta kalenturak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

bilduma: Marobert

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

193

itzulpenaren titulua: Nikomakorentzako etika

egilea: Aristoteles

itzultzailea: Javier Aguirre ; Javier Alonso; T. Calvo; Cristina Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Cristina Lasa.

jatorrizkoaren titulua: Ἠθικὰ Νικομάχεια

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Grezia

        testua on-line

194

itzulpenaren titulua: Nils Holgerssonen bidaia miresgarria

egilea: Lagerlöf, Selma

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Egokitzailea: Kochka

jatorrizkoaren titulua: Le merveilleux voyage de Nils Holgersson

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Suediako irakaspena Imanol Mercero / Berria, 2017-01-08
195

itzulpenaren titulua: Nim itsasoan

egilea: Orr, Wendy

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria Kerry Millard

jatorrizkoaren titulua: Nim at Sea

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

196

itzulpenaren titulua: Nima, Namtxeko sherpa

egilea: Delgado, Josep Francesc

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Nima, el serpa de Namtxe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 13

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Lurraren eta zeruaren artean Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-11-02
197

itzulpenaren titulua: Nimbo jauna eta hodei-makina

egilea: Rodríguez, Nuria

itzultzailea: Bitez Logos Group

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Señor Nimbo y la máquina de nubes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sieteleguas

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

198

itzulpenaren titulua: Nimen uhartea

egilea: Orr, Wendy

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Marrazkilaria Kerry Millard

jatorrizkoaren titulua: Nim's Island

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

199

itzulpenaren titulua: Nina ingalaterrako jolas-parkean

egilea: Garí, Pilar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Esther Gómez Madrid

jatorrizkoaren titulua: Nina en la feria inglesa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Nina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

200

itzulpenaren titulua: Nina Ingalaterrako kiroldegian

egilea: Garí, Pilar

itzultzailea: Leire Arano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Esther Gómez Madrid

jatorrizkoaren titulua: Nina en el polideportivo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

201

itzulpenaren titulua: Nina Ingalaterrako supermerkatuan

egilea: Garí, Pilar

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Esther Gómez Madrid

jatorrizkoaren titulua: Nina en el supermercado inglés

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Nina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

202

itzulpenaren titulua: Ninak ospa

egilea: Arold, Marliese

itzultzailea: Joxe Mari Berasategi; Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Abgerutscht-Nina reifst aus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Bizi taupadak; 30

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

203

itzulpenaren titulua: Ninja traketsa

egilea: Andrés, José Carlos

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea: Myriam Cameros Sierra

jatorrizkoaren titulua: El ninja patoso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

204

itzulpenaren titulua: Nino

egilea: Harispuru, Stéphanie

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clara Lefebvre

jatorrizkoaren titulua: Nino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Matahami

argitaratze lekua: Bidart

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

205

itzulpenaren titulua: Nino pailazoa

egilea: Battut, Éric

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Clown Nino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

206

itzulpenaren titulua: Nino suerte bila

egilea: Feustel, Günther

itzultzailea: David Urbistondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak:

Gaztelaniako bertsioaren itzulpena

Marrazkiak, Arturo Heras

jatorrizkoaren titulua: Nino y la suerte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

207

itzulpenaren titulua: Ninoren istorioa

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea: Iñaki Amundarain

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Historia de Nino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta. Gorria

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

208

itzulpenaren titulua: Ninoren istorioa

egilea: Balzola, Asun

itzultzailea: Amaia Pinuaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Historia de Nino

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Hegaz

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

209

itzulpenaren titulua: Nire ahotsa

egilea: Fragoso, José

itzultzailea: Iker Allende

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Mi voz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Narval

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

210

itzulpenaren titulua: Nire aita

egilea: Browne, Anthony

itzultzailea: Ane Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: My dad

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

211

itzulpenaren titulua: Nire aita errege

egilea: Robberecht, Thierry

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Toen papa koning was

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

212

itzulpenaren titulua: Nire aita kapitaina da

egilea: Xirinacs, Olga

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea: Gemma Sales

jatorrizkoaren titulua: El meu pare és capitá

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

213

itzulpenaren titulua: Nire aitaren fusila

egilea: Saleem, Hiner

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Le fusil de mon pére

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Kurdistan

Kritikak
Mutiko kurdu baten testigantza bizia Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-10-29
Kurduen tragedia Javier Rojo / El Correo, 2004-10-20
Defendatuko dut Asier Sarasola / Gara, 2004-09-04
Nire aitaren fusila Ana Unanue / Aizu!, 2004-09
Kurduak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-06-11
214

itzulpenaren titulua: Nire aitona kateme bat da

egilea: Casalderrey, Fina

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: O meu avó é unha gata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Maleta magikoa

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

215

itzulpenaren titulua: Nire ama

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Manuel Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Caray, ¡qué lista es mi madre!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldiko-Maldiko. Trostan

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

216

itzulpenaren titulua: Nire ama

egilea: Browne, Anthony

itzultzailea: Ane Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: My mum

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

217

itzulpenaren titulua: Nire amaren autobiografia

egilea: Jamaica Kincaid

itzultzailea: Alberto Martínez de la Cuadra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: The Autobiography of My Mother

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela

bilduma: Literatura Unibertsala; 153

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Ni jaio nintzen urtean hil zen nire ama Amaia Alvarez / Argia, 2013-04-21
Kolonizazioaren biktimak Iker Zaldua / Gara, 2013-03-24
Konkistak Iratxe Esnaola / Berria, 2013-01-13
Gogo eta gorputzaren zilbor-hesteak Ander Arana / eizie.org, 2012-12-28
218

itzulpenaren titulua: Nire amatxo sorgina da

egilea: García, Helena

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudiak : Jess Rose

jatorrizkoaren titulua: My mummy is a witch

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Picarona

argitaratze lekua: Rubí (Katalunia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

219

itzulpenaren titulua: Nire amonaren etxea

egilea: Bruno, Pep

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Matteo Gubellini

jatorrizkoaren titulua: La casa de mi abuela

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Amonaren etxea Asun Agiriano / Gara, 2012-06-16
220

itzulpenaren titulua: Nire anaia gazteenaren gutunak

egilea: Donner, Chris

itzultzailea: Genaro Gómez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Belen Lucasen marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Les lettres de mon petit frere

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

221

itzulpenaren titulua: Nire animalien entziklopedia

egilea: Ledu, Stéphanie

itzultzailea: Ixabel Millet

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Mon encyclo des animaux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

222

itzulpenaren titulua: Nire arreba Aixa

egilea: Torras, Meri

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkilaria, Mikel Valverde 

jatorrizkoaren titulua: La meva germana Aixa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Kuku

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

223

itzulpenaren titulua: Nire arreba txikia

egilea: López Sáinz, Celia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire mundu miragarria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

224

itzulpenaren titulua: Nire arrebatxoa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Irudigilea: Esther Mª Arjona

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Begira!

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

225

itzulpenaren titulua: Nire artatxoria

egilea: Ollé, M. Àngels

itzultzailea: Bibiñe Pujana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Pilarín Bayés 

jatorrizkoaren titulua: El meu pardal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

226

itzulpenaren titulua: Nire aurretik

egilea: Houssais, Emmanuelle

itzultzailea: Aztiti itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Avant moi

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

227

itzulpenaren titulua: Nire auzoko bat sorgina da

egilea: Bordons, Paloma

itzultzailea: Joseba Larrakoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Mi vecina es una bruja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

228

itzulpenaren titulua: Nire biderketa taulak

egilea: Jesus, Joana

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: A minha tabuada com abas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

229

itzulpenaren titulua: Nire bihotzak dardara egiten duenean : gurasoen edota persona maiteen banaketa esplikatzeko ipuina

egilea: Gonzalo Marrodán, José Luis

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 irudigilea : Mª Jesús Santos Heredero

 

jatorrizkoaren titulua: Cuando mi corazón tiembla : cuento para explicar la separación de los padres y de seres queridos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Sentir

bilduma: Emozipuinak; 5

argitaratze lekua: Pozuelo de Alarcón

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

230

itzulpenaren titulua: Nire bizikleta eta ni

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Mi bici y yo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; La Galera

bilduma: Txalupa

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

231

itzulpenaren titulua: Nire bizilaguna sorgina ote da

egilea: Gil, Carmen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: ¿Mi vecina es una bruja?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Matriuska

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

232

itzulpenaren titulua: Nire egunerokoa

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Ik en mijn dagje

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kometa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

233

itzulpenaren titulua: Nire entziklopedia

egilea: Warnau, Geneviève

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Á la rencontre des animaux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

234

itzulpenaren titulua: Nire erle maiteak

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: Estimades abelles

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

235

itzulpenaren titulua: Nire erle maiteak

egilea: Company, Mercè

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Mis queridas abejas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

236

itzulpenaren titulua: Nire eskola

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: L'escola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nire mundutxoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

237

itzulpenaren titulua: Nire eskulanak oihala

egilea: Lohf, Sabine

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Ich mach was mit stoff

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Nire eskulanak; 5

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

238

itzulpenaren titulua: Nire etxea

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Ma maison

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ipurtargia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

239

itzulpenaren titulua: Nire etxea

egilea: Jadoul, Émile ; Jadoul, Émile ; Émile Jadoul ; Nemo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: C'est chez moi

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zirrarak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

240

itzulpenaren titulua: Nire etxeko formak

egilea: Aber, Linda

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Marrazkilaria Peggy Tagel 

jatorrizkoaren titulua: The shape of my house

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Jardunez ikasi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

241

itzulpenaren titulua: Nire etxola eta biok : lasai lo egin eta bizitzeko irudikatzeak

egilea: Azcona Gómez, Arantxa

itzultzailea: Jaione Dorai Oskotz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Mi cabaña y yo : visualizaciones para dormir tranquilos y vivir en calma

testu mota: Literatura

argitaletxea: Babidi-Bú libros

bilduma: La mirada de Daniel . Inteligencia emocional

argitaratze lekua: Sevilla (Espainia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

242

itzulpenaren titulua: Nire familia eta aingerua

egilea: Lienas, Gemma

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkilaria, Mabel Piérola

jatorrizkoaren titulua: La meva família i l'àngel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 74

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

243

itzulpenaren titulua: Nire familiaren kolorea

egilea: Erlich, Bernardo

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: El color de mi familia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: A Fortiori

bilduma: Familiaren alde

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

244

itzulpenaren titulua: Nire familiaren kolorea

egilea: Erlich, Bernardo

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: El color de mi familia

testu mota: Komikia

argitaletxea: A fortiori

bilduma: En favor de la familia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

245

itzulpenaren titulua: Nire gabonetako zuhaitza

egilea: s.n.

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

 Irudigilea: Carmen Guerra 

jatorrizkoaren titulua: Mi árbol de Navidad

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

246

itzulpenaren titulua: Nire hartz handia, nire hartz txikia eta ni neu

egilea: Mazo, Margarita del

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkiak, Rocio Bonilla

jatorrizkoaren titulua: Mi oso grande, mi oso pequeño y yo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

247

itzulpenaren titulua: Nire haurdunaldiaren egunerokoa

egilea: Terrer Bayo, Noelia Rubio ; Canet, Carlos

itzultzailea: Peru Calabaza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: El diario de mi embarazo

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Litera

argitaratze lekua: Albuixech (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

248

itzulpenaren titulua: Nire hortza nahi dut!

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Peru Euba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: I want my tooth

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

249

itzulpenaren titulua: Nire ipuin kutunak

egilea: Sanschagrin, Joceline

itzultzailea: Nekane Gonzalez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Caillouren liburu bereziak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

250

itzulpenaren titulua: Nire izenaren gorabeherak

egilea: Vieira, Alice

itzultzailea: Antton Burgoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Mónica Echevarría

jatorrizkoaren titulua: Viagem à roda do meu nome

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Gorria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

251

itzulpenaren titulua: Nire jantziak

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Mi ropa

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

252

itzulpenaren titulua: Nire kaleko jendea

egilea: Carrasco, Raimon

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Cristina Losantos 

jatorrizkoaren titulua: Gent del carrer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Sirenatxoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

253

itzulpenaren titulua: Nire katu txikia

egilea: Teckentrup, Britta

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Meine kleine Katze

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ekoliburuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

254

itzulpenaren titulua: Nire katua

egilea: Sánchez, Isidro

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Mi gato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

255

itzulpenaren titulua: Nire lagun bereziak

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Ainhoa Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Mis amigos especiales

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

256

itzulpenaren titulua: Nire lagun txakurrak

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Dorleta Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Marrazkiak, Horacio Elena 

jatorrizkoaren titulua: Els meus amics, els gossos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar ; Timun Mas

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

257

itzulpenaren titulua: Nire laguna

egilea: Ollé, M. Àngels

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

258

itzulpenaren titulua: Nire lagunak

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Manuel Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: ¿Caramba con los amigos!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldiko-Maldiko | Trostan

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

259

itzulpenaren titulua: Nire lagunak, txakurrak

egilea: Company, Mercè

itzultzailea: Dorleta Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Marrazkiak, Horacio Elena 

jatorrizkoaren titulua: Els meus amics, els gossos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: IKA-Ibaizabal

bilduma: Xanti eta Ane

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

260

itzulpenaren titulua: Nire lagunen orkestra

egilea: García, Eliseo

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudiak : Kasandra

jatorrizkoaren titulua: La orquesta de mis amigos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

261

itzulpenaren titulua: Nire lagunik handiena

egilea: Leonard, Marcia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Fox's best friend

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

262

itzulpenaren titulua: Nire lehen 1, 2, 3

egilea: Underwood, Edward

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: My first 1 2 3

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

263

itzulpenaren titulua: Nire lehen 100 itsasoko animaliak

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Mis primeros 100 animales del mar

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Nire lehen 100 animaliak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

264

itzulpenaren titulua: Nire lehen emozio neurgailua

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Mónica Carretero

jatorrizkoaren titulua: Mi primer emocionómetro

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: NubeOcho

argitaratze lekua: Madril

zubi hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

265

itzulpenaren titulua: Nire lehen espazioko liburua

egilea: Bone, Emily

itzultzailea: Nagore Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: My very first space book

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Unibertsoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Esperientzia geziak Imanol Mercero / Berria, 2016-05-08
266

itzulpenaren titulua: Nire lehen football partida

egilea: López Sáinz, Celia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire mundu miragarria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

267

itzulpenaren titulua: Nire lehenbiziko Meza-Liburua

egilea: Marchon, Benoit

itzultzailea: Tomas Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak Frédérik Mansot

jatorrizkoaren titulua: Mon premier livre de messe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

268

itzulpenaren titulua: Nire lehenengo Biblia

egilea: Gordo, Luís Erlín Gomes

itzultzailea: Koldo Rodríguez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Minha Primeira Bíblia com a Turma da Mônica

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Claret

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

269

itzulpenaren titulua: Nire lehenengo hitzak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Mes premiers mots

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

270

itzulpenaren titulua: Nire lehenengo hitzen liburua

egilea: Noriega, Fernando

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

271

itzulpenaren titulua: Nire loroa

egilea: Julián, Laura

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Dortokaren liburuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

272

itzulpenaren titulua: Nire maitea

egilea: Desbordes, Astrid

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Mon amour

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

273

itzulpenaren titulua: Nire meza liburua

egilea: Cura, Marie-Jeanne

itzultzailea: Eustasio Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Mon missel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Idatz

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

274

itzulpenaren titulua: Nire mundu txikia

egilea: Houssais, Emmanuelle

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Mon petit monde

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Mikrobioak Imanol Mercero / Berria, 2021-05-16
275

itzulpenaren titulua: Nire natura- entziklopedia

egilea: Brossoni, Marie

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Mon encyclo de la nature

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

276

itzulpenaren titulua: Nire neba jenioa

egilea: Rodrigo Muños Avia

itzultzailea: Julia Marin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Mi hermano el genio

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan 10+

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

277

itzulpenaren titulua: Nire ohe azpiko maitagarria

egilea: Bonnet, Rosalinde

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: La fée sous mon lit

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Utikan ipuin hezitzaileak Imanol Mercero / Berria, 2021-11-07
278

itzulpenaren titulua: Nire oinen azpian : lurzoruko bizitza

egilea: Houssais, Emmanuelle

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Sous mes pieds

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

279

itzulpenaren titulua: Nire osaba Teo

egilea: Mateos, Pilar

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak, Javier Serrano

jatorrizkoaren titulua: Mi tio Teo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

bilduma: Iratxo berdea

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

280

itzulpenaren titulua: Nire pixontzia nahi dut!

egilea: Ross, Tony

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: I want my Potty

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

281

itzulpenaren titulua: Nire sekretuen zuhaitza

egilea: Ka, Olivier

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Martine Perrin

jatorrizkoaren titulua: Mon arbre á secrets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Isilpean gordetzeko eskubidearen alde Imanol Mercero / Berria, 2014-11-16
282

itzulpenaren titulua: Nire turbantearen sekretua

egilea: Ghulam, Nadia ; Rotger, Agnès

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: El secret del meu turbant

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Oroimenean barrena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Turbante eta burken azpian Inma Errea / Diario de Noticias, 2011-12-15
283

itzulpenaren titulua: Nire txanoa

egilea: Jadoul, Émile ; Jadoul, Émile ; Émile Jadoul ; Nemo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Mon bonnet

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zirrarak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

284

itzulpenaren titulua: Nire txolarrea

egilea: Ollé, M. Àngels

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Pilarín Bayés 

 

jatorrizkoaren titulua: El meu pardal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

285

itzulpenaren titulua: Nire txupetea nahi dut!

egilea: Ross, Tony

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: I want my dummy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Piratak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

286

itzulpenaren titulua: Nire urtebetetzea

egilea: López Sáinz, Celia

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire mundu miragarria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

287

itzulpenaren titulua: Nire urtebetetzea

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Jarig

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Urko

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

288

itzulpenaren titulua: Nire urtebetetzea zuretzat opari

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Alisedaren marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: Te regalo mi cumpleaños

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

289

itzulpenaren titulua: Nire zapataren bila gabiltza

egilea: Novillo, Carla

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Se busca mi zapato

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

290

itzulpenaren titulua: Nire zapatila jostariak = Mis zapatillas de cordones remolones

egilea: Rueda, Elisa

itzultzailea: Garazi Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Azala eta testuak kontrajarriak, euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Marta Extramiana

jatorrizkoaren titulua: Mis zapatillas de cordones remolones

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

291

itzulpenaren titulua: Nire zopa

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Mi sopa

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

292

itzulpenaren titulua: Nirea da!

egilea: Yarlett, Emma

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: It's mine!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Durango

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

293

itzulpenaren titulua: Nirekin jolastu nahi duzu?

egilea: Carle, Eric

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Do You Want to Be My Friend?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka,

bilduma: World of Eric Carle Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

294

itzulpenaren titulua: Niretzat bedi zu hildakoan

egilea: Zerocalcare

itzultzailea: David Zapirain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Quando muori resta a me

testu mota: Komikia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

295

itzulpenaren titulua: Niri bakarrik gertatzen zait!

egilea: Keselman, Gabriela

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Marrazkiak, Marcelo Elizalde 

jatorrizkoaren titulua: ¡Sólo a mí me pasa!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak. Sail gorria; 27

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

296

itzulpenaren titulua: Niri ez zaizkit liburuak gustatzen!

egilea: Portell, Joan

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Oriol Hernández, marrazkiak

jatorrizkoaren titulua: A mi no m´agraden el llibres!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Matriuska

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

297

itzulpenaren titulua: Nirliit

egilea: Léveillé-Trudel, Juliana

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Nirliit

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

Kritikak
Dekolonizazio ariketa Amaia Alvarez Uria / Argia, 2021-09-05
Izotz ispilutan Jon Martin-Etxebeste / El Correo, 2021-05-29
Glaziar bat bihotzean Irati Majuelo / Berria, 2021-05-16
298

itzulpenaren titulua: No bosque

egilea: Azpiazu Aduriz, Ainara

itzultzailea: Ana Escourido

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Basoan barna

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Topera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

299

itzulpenaren titulua: No digas nada

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Ez erran deus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Cosecha roja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

300

itzulpenaren titulua: No eran trabajadoras, solo mujeres

egilea: Irureta, Onintza

itzultzailea: Maria Colera Intxausti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Hitzaurrea: Irantzu Varela. | Hitzostea: Carme Herranz

jatorrizkoaren titulua: Berdea da more berria

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

301

itzulpenaren titulua: No hay doncellas para tanto bufón : [erakusketa] : Olatz Basabe Mendizabal

egilea: Basabe Mendizabal, Olatz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, Almudena Fernández Arrola

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

302

itzulpenaren titulua: No m'agrada el futbol

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Anna Canals

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

303

itzulpenaren titulua: No m'agrada el futbol

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Rosa Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Tàndem

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

304

itzulpenaren titulua: No me cuaca o fútbol

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Chusé Inazio Nabarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xordica

argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): aragoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

305

itzulpenaren titulua: No me gusta el fútbol

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

306

itzulpenaren titulua: No parque

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Ignacio Chao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Zabuetan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

307

itzulpenaren titulua: No se puede meter el mar en un cuadrado = Ezin da itsasoa karratu batean sartu [erakusketa] : Koldo Mendaza

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

308

itzulpenaren titulua: No sleep till Shengal

egilea: Zerocalcare

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Euskal edizioaren ardura Koldo Almandoz, David Zapirain

jatorrizkoaren titulua: No sleep till Shengal

testu mota: Komikia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

309

itzulpenaren titulua: No sóc rossa

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ilehoria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

310

itzulpenaren titulua: No soy de aquí

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Ni ez naiz hemengoa

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

311

itzulpenaren titulua: No soy de aquí

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Ni ez naiz hemengoa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Orain

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

312

itzulpenaren titulua: No soy rubia

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Kirmen Uribe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ilehoria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

313

itzulpenaren titulua: No soy yo

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Karmele Jaio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Hamalau narraziok osatzen dute liburua. Ez naiz ni liburutik, bederatzi.

Edukia: El grito ; Peritas en dulce = Azukrezko madaritxuak ; Olores que vienen del patio = Patiotik datozen usainak ; Instrucciones para un encuentro ; No soy yo = Ez naiz ni ; Fresas de invernadero ; Reiki = Reiki ; Margaritas entre los dedos = Bitxiloreak esku artean ; La chupa negra = Txupa beltza ; El espejo ; Como si fuéramos adultos = Helduak bagina bezala ; Vitoria-Ibiza-Benidorm = Gasteiz-Ibiza-Benidorm ; Sol de abril ; Ecografías = Ekografiak

jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ni

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Destino

bilduma: Áncora & Delfin

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

314

itzulpenaren titulua: Noain 1521 : azken bataila = la última batalla

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak gaztelanaiz eta euskaraz

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Nabarralde

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

315

itzulpenaren titulua: Noe-ren kutxa, ehiztari baten historia

egilea: Martínez-Mena, Alfonso

itzultzailea: Ramon Etxebarria Aiesta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Marrazkiak, Famara

jatorrizkoaren titulua: El Arca de Noe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Hegaz. Orlegia

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

316

itzulpenaren titulua: Noel Hegoamerikara doa

egilea: Cos, Rosa María

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

oharrak: itzulpena: Euskaltzaindia

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edigol

bilduma: Noel

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

317

itzulpenaren titulua: Noel Mediterranioan zehar doa

egilea: Cos, Rosa María

itzultzailea: Euskaltzaindia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edigol

bilduma: Noel

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

318

itzulpenaren titulua: Noeren arka

egilea: Bus, Sabrina

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Marrazkiena, Xabier Deneux

jatorrizkoaren titulua: L'arche de Noé

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

319

itzulpenaren titulua: Noeren ontzi bat parkean

egilea: Orr, Wendy

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkilaria Kerry Millard

jatorrizkoaren titulua: Ark in the park

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

Kritikak
Bakardade osagarriak Manu López / Ortzadar, 2007-04-27
320

itzulpenaren titulua: Nogueira doktorearen laborategia

egilea: Fernández Paz, Agustín

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: O laboratorio do doutor Nogueira

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Branka

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

321

itzulpenaren titulua: Nojud naiz ; 10 urte, eta dibortziatua

egilea: Ali, Nojud

itzultzailea: Karmen Gisasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Moi Nojud, 10 ans, divorcée

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Nojud naiz, 10 urte eta dibortziatua Maite Bernaola / Begitu, 2019-03-14
322

itzulpenaren titulua: Nojud naiz, 10 urte eta dibortziatua

egilea: Alí, Noyud

itzultzailea: Karmen Gisasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Moi Nojoud, 10 ans, divorcée

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Erein

bilduma: Oroimenean barrena; 11

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Yemen

323

itzulpenaren titulua: Nola bainatu martetar bat

egilea: Vaccarini, Franco

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Carlos Higuera

jatorrizkoaren titulua: Cómo bañar a un marciano

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

Kritikak
Nor ez da martetar izan? Imanol Mercero / Berria, 2019-09-29
324

itzulpenaren titulua: Nola banandu nintzen neure alaba eta neure ia-semearengandik

egilea: Flem, Lydia

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Comment je me suis séparée de ma fille et de mon quasi-fils

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Zerberri

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Txikia handi Ander Irizar / Diario de Noticias, 2010-03-09
325

itzulpenaren titulua: Nola bidaiatzen dute nire lagunek

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: irudiak: Rigol, Francesc

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lagunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

326

itzulpenaren titulua: Nola dastatu ilargia?

egilea: Grejniec, Michael

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Wie schmeckt der mond?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

327

itzulpenaren titulua: Nola deitzen zaio lan hau egiten duenari?

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Jolastu eta ikas

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

328

itzulpenaren titulua: Nola deritza...?

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: Jolastu eta ikas

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

329

itzulpenaren titulua: Nola ebaluatu politika publikoak generoaren ikuspegitik? = ¿Cómo evaluar las politicas públicas desde la perspectiva de género?

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Pilar Dosal

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

bilduma: Jardunaldiak = Jornadas; 6

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

330

itzulpenaren titulua: Nola egiten dute kaka zuhaitzek?

egilea: Perez, Sébastien

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Le jardin de Basilic. Comment les arbres font-ils caca?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Perrexiltxoren lorategia

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

331

itzulpenaren titulua: Nola erori zen Obelix txikitan druidaren pertz barrura

egilea: Goscinny, René

itzultzailea: Arritxu Eizagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Albert Uderzo

jatorrizkoaren titulua: Comment Obélix est tombé dans la marmite du druide quand il était petit

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat ; Bruño

bilduma: Asterixen abentura bat

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

332

itzulpenaren titulua: Nola ezabatu ziren patuesak Frantzian

egilea: Nodier, Charles

itzultzailea: Andrés Urrutia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Comment les patois furent détruits en France

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz & Mintz, 52

argitaratze lekua: Derio

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1835

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

333

itzulpenaren titulua: Nola garbitu soldata arrakala? = ¿Cómo eliminar la brecha salarial?

egilea: Elorrieta Agirre, Aiala

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

bilduma: Dokumentuak = Documentos; 54

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

334

itzulpenaren titulua: Nola harrapatu elefante bat

egilea: Vanessa Westgate

itzultzailea: Nagore Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: To Catch an Elephant

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin dibertigarriak

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Eskutik helduta bezala Imanol Mercero / Berria, 2020-01-19
335

itzulpenaren titulua: Nola hazten dira loreak?

egilea: Daynes, Katie

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: How do flowers grow?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen galderak eta erantzunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

336

itzulpenaren titulua: Nola hitz egin arteaz umeei : Umeentzako lehenengo arte-liburura… helduei zuzendua

egilea: Barbe-Gall, Françoise

itzultzailea: Xabier Andonegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Comment parler d'art aux enfants

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nerea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

337

itzulpenaren titulua: Nola hitz egin musika klasikoaz umeei : umeentzako musika-liburu bat… helduei zuzendua

egilea: Charvet, Pierre

itzultzailea: Xabier Andonegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Comment parler de musique aux enfants

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Nerea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

338

itzulpenaren titulua: Nola hitz egiten dute animaliek?

egilea: Daynes, Katie

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudigilea: Christine Pym 

jatorrizkoaren titulua: How do animals talk?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen galderak eta erantzunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

339

itzulpenaren titulua: Nola hustu nuen gurasoen etxea

egilea: Flem, Lydia

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Comment j'ai vidé la maison de mes parents

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Zerberri

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Ondarea Javier Rojo / El Correo, 2005-10-19
Nola hustu nuen gurasoen etxea Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-07-28
Osasuna, husteko Inma Errea / Diario de Noticias, 2005-07-04
340

itzulpenaren titulua: Nola jolas egiten dute nire lagunek?

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: irudiak: Rigol, Francesc

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lagunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

341

itzulpenaren titulua: Nola mozorrotzen dira nire lagunak?

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak: irudiak: Rigol, Francesc

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire lagunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

342

itzulpenaren titulua: Nola sentitzen zara?

egilea: Browne, Anthony

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: How do you feel

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Emozio estetikoa Asun Agiriano / Gara, 2013-09-08
343

itzulpenaren titulua: Nola sortzen da euria

egilea: Daynes, Katie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea:  Christine Pym

 

jatorrizkoaren titulua: What makes it rain?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ezagutu natura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

344

itzulpenaren titulua: Nola sortzen da euria?

egilea: Daynes, Katie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: What makes it rain?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen galderak eta erantzunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

345

itzulpenaren titulua: Nola zaude?

egilea: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: ¿Cómo estás?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

346

itzulpenaren titulua: Nola zeharkatu errepidea pizza bihurtu gabe

egilea: Fine, Anne

itzultzailea: Patxi Ezkiaga; Eunate Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkilaria, Tony Ross

jatorrizkoaren titulua: How to cross the road and not turn into a pizza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

347

itzulpenaren titulua: Nolako izaerak halako egoerak

egilea: Perez Osa, Alizia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: EHGAM

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

348

itzulpenaren titulua: Nolakoa da zure garuna? : Eta nola funtzionatzen du?

egilea: Ip, Betina

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Usborne Book of the Brain : And Who it Works?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Bagina eta bagenu… Imanol Mercero / Berria, 2021-05-16
349

itzulpenaren titulua: Nolakoa zara?

egilea: Bedouet, Thierry

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Itzulpena: Bakun

Marrazkiak, Thierry Bedouet

jatorrizkoaren titulua: Si tu étais… : Un livre miroir

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

350

itzulpenaren titulua: Nolakoa, Kroko?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Square window

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

351

itzulpenaren titulua: Nolakoak diren aitak

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

352

itzulpenaren titulua: Nolan uharteko agerpen sinestezinak

egilea: Fernández Sifres, David

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

 Marrazkiak, Albertoyos

jatorrizkoaren titulua: Las inauditas apariciones de la isla de Nolan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Avante detektibe eskola; 1

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

353

itzulpenaren titulua: Nomada : [erakusketa] : Raquel Asensi, Alfonso Álvarez

egilea: Sam, Laura Osorio, Artza Asensi, Raquel

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak behekoz gain euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU; Bizkaiko Batzar Nagusiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

354

itzulpenaren titulua: Nomadic forms : [erakusketa] : Patrick Michael Fitzgerald

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua gaztelaniaz, ingelesez eta euskaraz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Balmasedako Udala

argitaratze lekua: Balmaseda (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

355

itzulpenaren titulua: Non arraio dago Loreren txita?

egilea: Hutchins, Pat

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Where , Oh Where is Rosie's Chilck?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

356

itzulpenaren titulua: Non begia, han egia

egilea: Bellmont, Víctor

itzultzailea: Julio Soto Ezkurdia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: I tu, com ho veus?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

357

itzulpenaren titulua: Non bis in idem : [erakusketa] : Ander Gómez Miranda, Nekane Manrique Mezquita

egilea: Gómez Miranda, Ander ; Bilbao, Iñaki ; Manrique Mezquita, Nekane

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Iñaki Bilbao

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

358

itzulpenaren titulua: Non bizi da untxia?

egilea: Lotje

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Itzulpena, Bakun

jatorrizkoaren titulua: Waar woont konjin?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

359

itzulpenaren titulua: Non da gure Ñañohartz?

egilea: Danblon, Tamara

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Philippe Thomas-ek marraztua

jatorrizkoaren titulua: Où est Nounoupetit ?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

360

itzulpenaren titulua: Non da Mimiki?

egilea: Weninger, Brigitte

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Stephanie Roehe 

 

jatorrizkoaren titulua: Who ist Mimiki?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Miko

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Iran

361

itzulpenaren titulua: Non dago elefante ama?

egilea: Delaporte, Bérengère

itzultzailea: Eider Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Oú est maman éléphant?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Aurkitu

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

362

itzulpenaren titulua: Non dago hartz txikia?

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: On està l'osset?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

bilduma: Babymoni; 2

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

363

itzulpenaren titulua: Non dago kaxatxo horia?

egilea: Carter, David A.

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: The happy little yellow box. First words

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Proiektua 0 eta 3 urte

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

364

itzulpenaren titulua: Non dago lagun?

egilea: Hill, Eric

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: Where's spot?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Fher

bilduma: [Lagun?]

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

365

itzulpenaren titulua: Non dago Pinotxoren sudurra?

egilea: Cano, Carles

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak Incha 

jatorrizkoaren titulua: On és el nas de Pinocho?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Zazpi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

366

itzulpenaren titulua: Non dago sagua? miatu etxe barrua

egilea: Wandrey, Guido

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Guido Wandrey

jatorrizkoaren titulua: Wo ist Maus im grossen Haus?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

367

itzulpenaren titulua: Non dago Wally orain?

egilea: Handford, Martin

itzultzailea: Antonio Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: Where's Wally now?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xibot

bilduma: Non dago Wally?; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

368

itzulpenaren titulua: Non dago Wally?

egilea: Handford, Martin

itzultzailea: Mario Esnal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Where's Wally?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones B

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

369

itzulpenaren titulua: Non dago, Kroko?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Edurne Otaegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

370

itzulpenaren titulua: Non dago?

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

371

itzulpenaren titulua: Non daude pandak?

egilea: Delmais, Anne Marie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

testu mota: Haur eta gazte literatura

bilduma: Gabon

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

372

itzulpenaren titulua: Non egiten duzu lo?

egilea: Baruzzi, Agnese

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: ...und wo schläfst du?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Suitza

373

itzulpenaren titulua: Non galdu ote zuen irria Ilargik?

egilea: Sanchez, Miriam

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Irudigilea: Federico Fernandez 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

374

itzulpenaren titulua: Non gogoa…

egilea: Mina, Javier

itzultzailea: Josu Jimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Pedro Oses

testu mota: Komikia

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

375

itzulpenaren titulua: Non legimus : hitzen gerra

egilea: Alejandro, Gabriel

itzultzailea: Ekhi Galdos

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Marrazkiak, Ian Nose

jatorrizkoaren titulua: Non legimus : the war of the words

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ahabi Comics

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

376

itzulpenaren titulua: Non nago?

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 200?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

377

itzulpenaren titulua: Non nago?

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Waar ben ik?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kepa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

378

itzulpenaren titulua: Non omnis moriar

egilea: Lertxundi, Anjel

itzultzailea: Amaia Gabantxo; Jorge Gimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Non omnis moriar

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Sortzaileak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

379

itzulpenaren titulua: Non ote nire gorbata?

egilea: Román, José Carlos

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Canizales

jatorrizkoaren titulua: ¿Dónde estará mi corbata?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bookolia

bilduma: Ilustrados

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

380

itzulpenaren titulua: Non Sense liburua

egilea: Lear, Edward

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: The Book of Non Sense

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1846

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

381

itzulpenaren titulua: Non zaude, Barraskilo?

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: ¿Dónde estás, Caracol?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Ipuinetan dena da posible Imanol Mercero / Berria, 2014-06-15
382

itzulpenaren titulua: Non zaude, Ilargi?

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea: Inma Errea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Où es-tu Lune?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

383

itzulpenaren titulua: Non?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Waar?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

384

itzulpenaren titulua: Nondik datoz pixontziak?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Waar komen de potjes vandaan?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

385

itzulpenaren titulua: Nondik datoz umeak?

egilea: Daynes, Katie

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudigilea: Christine Pym

 

jatorrizkoaren titulua: Where do babies come from?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen galderak eta erantzunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

386

itzulpenaren titulua: Noni eta Mani. Islandiar mutiko biren gertaldiak

egilea: Sveinsson, Jon Stefan

itzultzailea: Plazido Muxika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1952

jatorrizkoaren titulua: Nonni und Manni

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Itxaropena

bilduma: Kuliska Sorta

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka

Kritikak
Noni eta Mani Ibinagabeitia'tar Andima'k / Euzko Gogoa, 0000-00
387

itzulpenaren titulua: Nor bizi da baserrian?

egilea: Rinaldo, Luana

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu gurpildunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

388

itzulpenaren titulua: Nor bizi da basoan?

egilea: Korman Fontes, Justine

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Marrazkiak: Peggy Tagel

jatorrizkoaren titulua: Who lives in the forest?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

389

itzulpenaren titulua: Nor bizi da basoan?

egilea: Rinaldo, Luana

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu gurpildunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

390

itzulpenaren titulua: Nor bizi da itsasoan?

egilea: Korman Fortes, Justine

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Marrazkiak: Peggy Tagel

jatorrizkoaren titulua: Who lives in the ocean?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

391

itzulpenaren titulua: Nor bizi da itsasoan?

egilea: Rinaldo, Luana

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Luana Rinaldo

jatorrizkoaren titulua: Who lives in the sea

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

392

itzulpenaren titulua: Nor bizi da lorategian?

egilea: Rinaldo, Luana

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Luana Rinaldo

jatorrizkoaren titulua: Who lives in the garden

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

393

itzulpenaren titulua: Nor bizi da oihanean?

egilea: Korman Fortes, Justine

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Marrazkiak: Peggy Tagel

jatorrizkoaren titulua: Who Lives in the Jungle?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

394

itzulpenaren titulua: Nor bizi da putzuan?

egilea: Korman Fortes, Justine

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Marrazkiak: Peggy Tagel

jatorrizkoaren titulua: Who lives at the pond?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

395

itzulpenaren titulua: Nor da psikologoa?

egilea: Bermejo Boixareu, Mercedes

itzultzailea: Aldara Gil

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Ilustrazioak: Mª Jesús Santos Heredero. Euskarazko bertsioan kolaboratzaile: Gipuzkoako Psikologia Elkargo Ofiziala

jatorrizkoaren titulua: ¿Quién es el psicólogo?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Colegio Oficial de Psicólogos de Madrid

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

396

itzulpenaren titulua: Nor da txikiena?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Bakun Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Wie is de kleinste?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Liburu jostagarriak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

397

itzulpenaren titulua: Nor da zomorro hau?

egilea: Queralt, Carmen

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: ¿Quién es ese bicho?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

398

itzulpenaren titulua: Nor da...?

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Qui c´est qui?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zirrarak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

399

itzulpenaren titulua: Nor dabil hor?

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Qui est lá?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zirrarak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

400

itzulpenaren titulua: Nor ezkutatu da autoaren atzean?

egilea: Mathy, Vincent

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Qui se cache derrière ma voiture?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ezkutaketan

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

401

itzulpenaren titulua: Nor ezkutatu da elefantearen azpian?

egilea: Mathy, Vincent

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Qui se cache sous mon éléphant?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ezkutaketan

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

402

itzulpenaren titulua: Nor ezkutatu da kamioiaren atzean?

egilea: Mathy, Vincent

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Qui se cache derrière mon camión?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ezkutaketan

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

403

itzulpenaren titulua: Nor ezkutatu da oiloaren azpian?

egilea: Mathy, Vincent

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Qui se cache sous ma poule?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ezkutaketan

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

404

itzulpenaren titulua: Nor izan da? edo haizekirri perfumatu bat

egilea: Le Thanh, Taï-Marc

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Rébecca Dautremer

jatorrizkoaren titulua: Qui? Ou un petit vent de folie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Serafin arkume

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

405

itzulpenaren titulua: Nor naiz ni?

egilea: Browne, Yolanda

itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak:

Marrazkilaria, Kathy Couri

jatorrizkoaren titulua: Sleepytime prayers : thoughts and readings for bedtime

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nor eta zer

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

406

itzulpenaren titulua: Nor naiz ni?

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkilaria, Miguel Tanco

jatorrizkoaren titulua: Chi sono io?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Haurra bere identitatearen bila Manu López / Deia, 2007-02-23
407

itzulpenaren titulua: Nor naiz ni? : Animalien kumeak. Afrika

egilea: Tándem Seceda

itzultzailea: Jone Irazu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Ester García

jatorrizkoaren titulua: Quen son? : Crías de animais. África

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Nor naiz ni? Animalien kumeak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

408

itzulpenaren titulua: Nor naiz ni? : Animalien kumeak. Europa

egilea: Tándem Seceda

itzultzailea: Jone Irazu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Ester García

jatorrizkoaren titulua: Quen son? : Crías de animais. Europa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Nor naiz ni? Animalien kumeak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

409

itzulpenaren titulua: Nor ote da?

egilea: Bielinsky, Claudia

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: C'est qui qui?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zu eta biok

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

410

itzulpenaren titulua: Nor zara zu: bilatu zeure IDa

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Tratu txarrak. Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

jatorrizkoaren titulua: ¿Quién eres tú? : busca tu ID

testu mota: Komikia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

411

itzulpenaren titulua: Nor zeren beldur da?

egilea: Saudo, Coralie

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Qui a peur de quoi?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

412

itzulpenaren titulua: Nor zeren beldür da?

egilea: Saudo, Coralie

itzultzailea: Jean Louis Davant

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Qui a peur de quoi?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

413

itzulpenaren titulua: Nora

egilea: Jimenez, Irati

itzultzailea: Irati Jimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

2022an Lom argitaletxeak argitaratua Txilen

jatorrizkoaren titulua: Nora ez dakizun hori

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra ; 76

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

414

itzulpenaren titulua: Nora

egilea: Jimenez, Irati

itzultzailea: Irati Jimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Ttarttalo argitaletxeak argitaratua 2015ean

jatorrizkoaren titulua: Nora ez dakizun hori

testu mota: Narratiba

argitaletxea: LOM

argitaratze lekua: Santiago (Txile)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

415

itzulpenaren titulua: Nora and the wolves

egilea: Osoro, Jasone

itzultzailea: Punto.mas, SL.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

416

itzulpenaren titulua: Nora doa zientzia?: autobiografia zientifikoa eta beste idatzi

egilea: Planck, Max

itzultzailea: Alaitz Imaz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

jatorrizkoaren titulua: Where is science going? Scientific autobiography and other papers

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: XX. mendeko ondarea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

417

itzulpenaren titulua: Nora doaz animaliak neguan?

egilea: Daynes, Katie

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Irudiak: Christine Pym

jatorrizkoaren titulua: Where Do Animals Go in Winter?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Ezinbesteko galderak (eta II) Imanol Mercero / Berria, 2023-06-04
418

itzulpenaren titulua: Nora eta laugarren errege magoa

egilea: Gómez Cerdá, Alfredo

itzultzailea: Edurne Otaegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Marrazkilaria, Xan López Domínguez

jatorrizkoaren titulua: Andrea y el cuarto rey mago

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

419

itzulpenaren titulua: Nora zoaz, Wombat Txiki?

egilea: Fuge, Charles

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Where to, little wombat?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: [Wombat?]

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

420

itzulpenaren titulua: Nora, tu che non sai dove vai

egilea: Jimenez, Irati

itzultzailea: Roberta Gozzi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Nora ez dakizun hori

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Libe

argitaratze lekua: Erroma (Italia)

xede hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

421

itzulpenaren titulua: Norabide aldaketa : gure erabakien inguruko istorio bat

egilea: Forte, Jose Luis

itzultzailea: Belaxe itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Cambio de rumbo : una historia sobre nuestras decisiones

testu mota: Komikia

argitaletxea: Paz con dignidad

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

422

itzulpenaren titulua: Norbait deika ari zait

egilea: Taniuchi, Kota

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Ano Oto Nanda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

423

itzulpenaren titulua: Norberaren atean sartutako zazpi golen misterioa

egilea: Santiago, Roberto

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Enrique Lorenzo

jatorrizkoaren titulua: El misterio de los siete goles en propia puerta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Futboleroak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

424

itzulpenaren titulua: Norena da basoa?

egilea: Canela Garayoa, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Marrazkilaria, Montserrat Brucart

jatorrizkoaren titulua: De qui és el bosc?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 125

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

425

itzulpenaren titulua: Norena da basoa?

egilea: Canela, Mercè

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren titulua: De qui és el bosc?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

426

itzulpenaren titulua: Norena da?

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: A qui c'est?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zirrarak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

427

itzulpenaren titulua: Nork behar du kapela magiko bat?

egilea: Bolta, María Jesús

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Anna Clariana

jatorrizkoaren titulua: Qui Necesita Un Barret Màgic?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Balioen txanda

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

428

itzulpenaren titulua: Nork beldurtuko nau?

egilea: Montañá, M.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Qui m'espantarà?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Ni neu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

429

itzulpenaren titulua: Nork bilduko du?

egilea: Montañá, M.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Qui ho recollirà?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Ni neu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

430

itzulpenaren titulua: Nork irakurriko du?

egilea: Montañá, M.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Qui se'l llegirà?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Ni neu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

431

itzulpenaren titulua: Nork itzali ditu nire kandelak?

egilea: Brenman, Ilan

itzultzailea: Patxi Zubizarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkiak, Magali Le Huche

jatorrizkoaren titulua: Qui a soufflé mes bougies?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

432

itzulpenaren titulua: Nork jasoko ditu txakurraren kakak?

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Irudigilea: Gusti 

jatorrizkoaren titulua: ¿Quién recoge las cacas del perro?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta. Gorria

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

433

itzulpenaren titulua: Nork laguntzen dau etxean?

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Alfredo Sarriugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Bizkaieraz. Batuaz ere argitaratu da Ala delta bilduman.

Marrazkiak, Gusti-k 

jatorrizkoaren titulua: ¿Quién ayuda en casa?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Hegaz. Gorria

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

434

itzulpenaren titulua: Nork laguntzen du etxean?

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Ana Mallen

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Batuaz Bizkaieraz ere argitartu da Hegaz bilduman.

Marrazkiak, Gusti-k 

jatorrizkoaren titulua: ¿Quién ayuda en casa?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Gorria

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

435

itzulpenaren titulua: Nork lapurtu du dinosauroa?

egilea: Timms, Barry

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Irudigilea : Josh Cleland

jatorrizkoaren titulua: The case of the missing dinosaur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Detektibe trebeak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

436

itzulpenaren titulua: Nork zainduko du Aitortxo = Who's going to look after Aitortxo?

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Irudiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

jatorrizkoaren titulua: Nork zainduko du Aitortxo?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Mamutxak

argitaratze lekua: Deba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

437

itzulpenaren titulua: Nork zainduko du?

egilea: Montañá, M.

itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Qui el cuidarà?

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Ni neu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

438

itzulpenaren titulua: Nork?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Wie?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

439

itzulpenaren titulua: Nos queda la ceniza

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Hauts bihurtu zineten

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

440

itzulpenaren titulua: Nos(yo)otros [erakusketa] : Juan Carlos Meana

egilea: Artetxe, José Ángel ; Illana, Fernando ; Meana, Juan Carlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

Erakusketaren komisarioa: José Ángel Artetxe

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium Museoa

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

441

itzulpenaren titulua: Nosotras o atravesar cuerpos = Gu edo gorputzak zeharkatzea : Maite Vélaz

itzultzailea: Unai Begiristain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Jorge Oteiza Fundazio Museoa

argitaratze lekua: Altzuza (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

442

itzulpenaren titulua: Nosotros no ahorcamos a nadie

egilea: Elorriaga, Unai

itzultzailea: Unai Elorriaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Iturria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Galaxia Gutenberg

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

443

itzulpenaren titulua: Nosotros, los navarros

egilea: Zabaltza Pérez-Nievas, Xabier

itzultzailea: Xabier Zabaltza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Gu, nafarrok

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

444

itzulpenaren titulua: Nostrasagusen eskuizkribu misteriotsua

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Il misterioso manoscritto di Nostratopus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 3 | Umorea eta misterioa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

445

itzulpenaren titulua: Noticias de California : Los vascos en la época de la exploración y colonización de California (1533-1848)

egilea: Garikano, Asun

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Hitzaurrea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: Kaliforniakoak (1533-1848)

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Ensayo y Testimonio

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

446

itzulpenaren titulua: Notre Dame-ko konkorduna

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Victor Hugoren testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Noemí Villamuza

jatorrizkoaren titulua: El geperut de Notre-Dame

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Mini klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

447

itzulpenaren titulua: Notre Dameko konkorduna

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Victor Hugoren testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gaviota

bilduma: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

448

itzulpenaren titulua: Notre-Dameko kondorduna

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Victor Hugoren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Disney jarri zutik

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

449

itzulpenaren titulua: Novatore ezezaguna : Antonio Gaztañeta almirantearen bizitza (1656-1728) = El novator desconocido : vida del almirante Antonio de Gaztañeta (1656-1728)

egilea: Rilova Jericó, Carlos

itzultzailea: Luis Mari Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

bilduma: Gipuzkoarren bizitzak; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

450

itzulpenaren titulua: Novena de la Santisima Virgen de Iciar

egilea: Aldazaval, Don Pedro Joseph de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1866

jatorrizkoaren titulua: Ama Virgina Santisima Iciarcuaren bederatciurrena Don Pedro Joseph de Aldazaval y Murguia Debaco Beneficiadu, 1en Vicarioac ateratzen debana. Biardan bezala.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Huarte

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1768

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

451

itzulpenaren titulua: Novena de San Martin de Loinaz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1897

testu mota: Literatura

argitaletxea: Francisco Muguerza

argitaratze lekua: Tolosa

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

452

itzulpenaren titulua: Nuestra Jerusalén perdida

egilea: Epaltza, Aingeru

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak: Erresuma eta fedea III (trilogia)

jatorrizkoaren titulua: Gure Jerusalem galdua

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Narrativa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

453

itzulpenaren titulua: Nuestras guerras : relatos sobre los conflictos vascos [Antologia]

egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

itzultzailea: Bernardo Atxaga; Angel Erro; Asun Garikano; Jorge Gimenez; Karmele Jaio; Eider Rodriguez; Iban Zaldua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Testimonio y memoria / Mikel Ayerbe ; El primer americano de Obaba [= Obabako lehen amerikanoa, in El hijo del acordeonista] / Bernardo Atxaga (Itz.:: Bernardo Atxaga, Asun Garikano) ; Dos piedras [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; El huerto de nuestros mayores [= Asaba zaharren baratza, in Guárdame bajo tierra] / Ramon Saizarbitoria (Itz.: Fundación Eguia Careaga) ; Guerras civiles [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua (Itz.: Iban Zaldua) ; Silencios [= Isiluneak, in Letargo] / Jokin Muñoz (Itz.:Jorge Gimenez Bech) ; Actualidad política [= Politika albisteak, in Y poco despés ahora] / Eider Rodriguez (Itz.: Eider Rodriguez) ; Heredera [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Cinco meses, como máximo [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Recuerdos [= Gogoratzen, in Heridas crónicas] / Karmele Jaio  (Itz.: Karmele Jaio) ; Ficción, solo ficción y nada más que ficción [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Dos cartas a la posteridad [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in La otra vida / Ur Apalategi  (Itz.: Angel Erro) ; El tipo [= Morroia, in Fuego de paja] / Aingeru Epaltza (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; La condena del tiempo [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo (Itz.: Jorge Gimenez Bech).

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lengua de Trapo

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000/2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

454

itzulpenaren titulua: Nueva Etiopia: conversaciones, poemas y locuras

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Bernardo Atxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Etiopia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Galeria Detursa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

455

itzulpenaren titulua: Nueva Sangüesa : catálogo de la exposición = erakusketaren katalogoa

egilea: Caballero Lobera, Andrés ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gasteleraz.

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

456

itzulpenaren titulua: Nuevas naturalezas

egilea: Gerediaga, Jon

itzultzailea: Jon Gerediaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Natura berriak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Pre-Textos

bilduma: Poesía; 1735

argitaratze lekua: Valentzia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

457

itzulpenaren titulua: Nuevas prisiones del viejo Aguirre

egilea: Izagirre, Koldo

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Egilearen bertsioa, euskarazko laugarren edizioan oinarritua; lehen irakurketa: Antxon Ezeiza

jatorrizkoaren titulua: Agirre zaharraren kartzeladi berriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Abra ; 11

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

458

itzulpenaren titulua: Nuevos escenarios en torno al agua = Ur-ertz berriak = New visions on waterfronts = De nouveaux scénarios autour de l'eau

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

459

itzulpenaren titulua: Numantzia, ilunabarreko izarra

egilea: Benito Gastañaga, José Ángel

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Numancia, estrella del crepúsculo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Saure

bilduma: Art neuf

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

460

itzulpenaren titulua: Númenes, El padre

egilea: Busturia, Unai; Ribas, Julen

itzultzailea: Virginia Pérez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Numenak aita

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

461

itzulpenaren titulua: Númenes, La hija

egilea: Busturia, Unai; Ribas, Julen

itzultzailea: Ritxi Lizartza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Numenak alaba

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Saure

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

462

itzulpenaren titulua: Números rojos

egilea: Arretxe, Jon

itzultzailea: Cristina Fernández

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren titulua: Zenbaki gorriak

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Saga Touré; 11 Cosecha roja; 53

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

463

itzulpenaren titulua: Nun me gusta'l futbol

egilea: Egaña, Andoni

itzultzailea: Susana Marin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudiak: Mikel Valverde

jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

464

itzulpenaren titulua: Nun soi rubia

egilea: Uribe, Kirmen

itzultzailea: Carlos González

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ilehoria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Llibros del Pexe

argitaratze lekua: Gijón

xede hizkuntza(k): asturiera, bable

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

465

itzulpenaren titulua: Nur eta alfonbra hegalaria

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Marrazkiak, Juan Luis Landa 

jatorrizkoaren titulua: Nur y la alfombra voladora

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 6

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

466

itzulpenaren titulua: Nur eta altxorraren kutxa

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Marrazkiak, Iván Landa

jatorrizkoaren titulua: Nur y el cofre del tesoro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 11

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

467

itzulpenaren titulua: Nur eta banpiroen dantza

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Marrazkiak, Iván Landa

 

jatorrizkoaren titulua: Nur y el baile de los vampiros

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 12

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

468

itzulpenaren titulua: Nur eta denboraren liburua

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

 

jatorrizkoaren titulua: Nur y el libro del tiempo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 9

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

469

itzulpenaren titulua: Nur eta dortoken uhartea

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

 

jatorrizkoaren titulua: Nur y la isla de las tortugas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 8

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

470

itzulpenaren titulua: Nur eta etxe sorgindua

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

jatorrizkoaren titulua: Nur y la casa embrujada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

471

itzulpenaren titulua: Nur eta haize-arrosa

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

jatorrizkoaren titulua: Nur y la rosa de los vientos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 7

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

472

itzulpenaren titulua: Nur eta herensugearen tenplua

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

jatorrizkoaren titulua: Nur y el templo del dragón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

473

itzulpenaren titulua: Nur eta irlandar gnomoa

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

jatorrizkoaren titulua: Nur y el gnomo irlandés

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

474

itzulpenaren titulua: Nur eta Irlandarako bidaia

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Nur y el viaje a Irlanda

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 13

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

475

itzulpenaren titulua: Nur eta kobazulo liluragarria

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

jatorrizkoaren titulua: Nur y la cueva encantada

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 10

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

476

itzulpenaren titulua: Nur eta magia-kanpamentua

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

jatorrizkoaren titulua: Nur y el campamento de magia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 5

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

477

itzulpenaren titulua: Nur eta oihan misteriotsua

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Juan Luis Landa

jatorrizkoaren titulua: Nur y la selva misteriosa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

478

itzulpenaren titulua: Nur eta Olentzero

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Ivan Landa

jatorrizkoaren titulua: Nur y Olentzero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 15

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

479

itzulpenaren titulua: Nur eta ortzadar-txoria

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Nur y el pájaro arco iris

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 14

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

480

itzulpenaren titulua: Nur eta zirku miragarria

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Ivan Landa

jatorrizkoaren titulua: Nur y el circo prodigioso

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Nur euskaraz; 16

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

481

itzulpenaren titulua: Nuria eta katiuskak

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Kolore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

482

itzulpenaren titulua: Nº 1

egilea: Oms Jané, Maria

itzultzailea: Aloña Intxaurrandieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Barakaldoko Udala

argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

emaitza: 126 (emaitza TXT formatuan)

N.N.tzako testigantza.  Miloscz, Czeslaw (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

non argitaratua: Maiatz, 9

        testua on-line

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- I.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- I

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- III.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- III

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- VI.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- XI.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- XI

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 2 -- DENK ZURÜCK.  Arantxa Urretabizkaia (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

NACIO EN MI OJO.  Bitoriano Gandiaga (2004)

itzultzailea: Pedro de Anasagasti

jatorrizkoaren titulua: BEGIAN JAIO ZAN

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Nadar.  Agirre, Katixa (2019)

itzultzailea: Isaac Xubín

jatorrizkoaren titulua: Igeri

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: Sermos Galiza

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Nahi duzun bezala.  Tangy, F.R. (1987)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 13

Nahi genuen bizi.  Bolado, Xosé Manuel (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: Queríamos vivir

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Nahi nuen.  Dalton, Roque (2010-05-16)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Berria

        testua on-line

Nahiago dudan hizkuntza.  Borrazas, Xurxo (2014)

itzultzailea: Txerra Rodriguez

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Nahikoa dut horrekin.  Gonzalez, Angel (2000)

itzultzailea: Harkaitz Cano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

Nahiz eta heriotza.  Artze, J. A. (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Nahiz eta heriotza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Nai det... ametsa.  Felipe, Leon (1969)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Naikunde.  Ibarbourou, Juana (1982)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Naizen emakumea.  Khaxas, Elisabeth (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: The Woman that I Am

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Nana.  Zola, Emile (1999)

itzultzailea: Lur erredakzioa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Narru-nabarra.  Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm (1987)

itzultzailea: Hipolito Larrakoetxea

testu mota: Haur eta gazte literatura

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Idatz & Mintz, 13/14

Nausitasun.  Tagore, Rabindranath (1954)

itzultzailea: Lagun

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

non argitaratua: Egan, 1

jatorrizkoaren herrialdea: India

        testua on-line

Nazim Hikmeti gutuna.  Dalton, Roque (1989)

itzultzailea: Gorka Arrese

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Susa, 23-24

        testua on-line

Nazkatutako bluesa.  Hughes, Langston (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Ahalegina

        testua on-line

Neba-arreba.  Fedin, Konstantin (1990)

itzultzailea: Karlos Santisteban

jatorrizkoaren titulua: Le cimetière marin

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Hegats, 3

        testua on-line

Nedar.  Agirre, Katixa (2019)

itzultzailea: Maria Colera Intxausti

jatorrizkoaren titulua: Igeri

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: VilaWeb

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Need a light, Mr. Churchill?.  Izagirre, Koldo ()

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Sua nahi, Mr. Churchill?

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Negar.  Diop, David (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Negar egizue, maitale ederrak.  Katulo, Gaio Valerio (1986)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 1

Negarra ari du ene bihotzean.  Verlaine, Paul (2001)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Il pleut dans mon coeur

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1874

non argitaratua: Poesia Kaierak - Susa

        testua on-line

Negro song.  Denez, Per (1987)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera

non argitaratua: Maiatz, 13

        testua on-line

Negrotasunaren hiztegia.  Beti, Mongo (2016)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Dictionnaire de la Negritude

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Negu eresia.  Jiménez, Juan Ramón (1962)

itzultzailea: Luis Mari Mujika

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti, 3-4

        testua on-line

Negu hurbilak = [El cercano invierno].  Lete, Xabier (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Negu hurbilak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Negua.  Coppée, François (s.d.)

itzultzailea: Bernardo Atxaga

jatorrizkoaren titulua: La mort des oiseaux

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

        testua on-line

Negua.  Darío, Rubén (1983)

itzultzailea: Anjel Bidaguren

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 70

Negua Korsikan.  Casanova, Santu (2016)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: L'invernu in Corsica

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): korsikera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Negua, oihanean.  Tarkovski, Arseni (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 12

Neguak.  Wazen, Abdo (2024)

itzultzailea: Jon Benito

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Libano

        testua on-line

Neguko dama.  Cohen, Leonard (2016)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: Winter Lady

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Neguko goiza.  Benjamin, Walter (2017)

itzultzailea: Lurdes Izagirre; Silvie Strauß

jatorrizkoaren titulua: Wintermorgen

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Jatorrizko testua "Berliner Kindheit um" liburuko pasarte bat da

Neguko Ipuina.  Shakespeare, William (1969)

itzultzailea: Eladio Larrañaga

jatorrizkoaren titulua: Winter's tale

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1610

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Neguko ipuina.  Shakespeare, William (1950)

itzultzailea: Eladio Larrañaga

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzko-Gogoa

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Neguko jauregia.  Larkin, Philip (2004)

itzultzailea: Juanjo Olasagarre

jatorrizkoaren titulua: The Winter Palace

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Senez, 27

        testua on-line

Nekatua nago.  Amichai, Yehuda (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebreera

non argitaratua: Ahalegina

        testua on-line

Nekrassov.  Sartre, Jean-Paul (1985)

itzultzailea: Xabier Olarra

jatorrizkoaren titulua: Nekrassov

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

non argitaratua: Antzerti, 75

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Nemesisen jaia.  Saki (2021)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

jatorrizkoaren titulua: The Feast of Nemesis

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1914

non argitaratua: Booktegi

jatorrizkoaren herrialdea: Myanmar

kanpo oharrak:

Xerezaderen Artxiboan entzungai.

Nerbio-krisia.  Fitzgerald, Francis Scott (2018)

itzultzailea: Javi Cillero

jatorrizkoaren titulua: The Crack-Up

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936

non argitaratua: Egan, 3/4

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Nere amaren margiduria eskuratzean.  Cowper, William (1964)

itzultzailea: Jon Beiztegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Nere atsekabe andi.  Heine, Heinrich (1951)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

jatorrizkoaren titulua: Aus Meinen Grossen Schmerzen

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko Gogoa, 1-2

        testua on-line

Nere espaiñiar odola.  Lopez, Luis Carlos (1967)

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Nere izateaz.  Bello Ferran (1982)

itzultzailea: Juan San Martin

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Egan, 1-6

        testua on-line

Nere juaneteak (Larraitz 2) = [Mis juanetes].  Artze, J. A. (s.d.)

jatorrizkoaren titulua: Nere juaneteak (Larraitz 2)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

Nere sorterrian bizitzeaz aspertua naiz.  Jesenin, Sergei (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 12

        testua on-line

Nervous conditions.  Dangarembga, Tsitsi (2015)

itzultzailea: Ainhoa Eguren

jatorrizkoaren titulua: Nervous conditions

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

Neska.  Kincaid, Jamaica (2014)

itzultzailea: Garazi Arrula

jatorrizkoaren titulua: Girl

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

non argitaratua: Elearazi

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Neska zapuztua.  Mörike, Eduard (1951)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Neska zapuztua.  Mörike, Eduard (1951)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko Deya - 339

Neskak garai geldiarazietan [zatiak].  Kamenszain, Tamara (2022)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

jatorrizkoaren titulua: Chicas en tiempos suspendidos

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Neskarik politena.  Stamm, Peter (2015)

itzultzailea: Ainhoa Eguren

jatorrizkoaren titulua: Das schönste Mädchen

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

Neskatilla ezkongai.  Ionesco, Eugène (1964)

itzultzailea: Antonio Maria Labaien

jatorrizkoaren titulua: La jeune fille à marier

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Errumania

        testua on-line

Neskatx baten belarri ondora.  Garcia Lorca, Federico (1966)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Neskatx baten uneak.  Rojas, Jorge (1967)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Neskazarra.  Stern, James (1955)

itzultzailea: Jesus Insausti

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Euzko-Gogoa

        testua on-line

Neue Vahr Süd.  Regener, Sven (2016)

itzultzailea: Maddalen Subijana

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Jatorrizko testua "Neue Vahr Süd" eleberriko pasarte bat da

NEUJAHR.  Andolin Eguzkitza (2004)

itzultzailea: Gabriele Schwab

jatorrizkoaren titulua: URTATSA

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: basquepoetry.eus

        testua on-line

Neure 70 urte betetzerakoan.  Unamuno, Miguel de (1988)

itzultzailea: Anjel Bidaguren

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zer - 120

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Neure ama.  Evtuxenko, Evgeni (1983)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Neure buruari etxe bat.  Browne, Jackson (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Hotsizki - 1

Neure izeneko Goi-aingeruari otoitza.  Asturias, Miguel Angel (1968)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Neurea.  March, Susana (1985)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Karmel

        testua on-line

Neurriari neurriaz.  Shakespeare, William (1985)

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

jatorrizkoaren titulua: Measure for measure

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1623

non argitaratua: Antzerti, 79

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

New Yorkeko hamar poema.  Gwernig, Youenn (2016)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Un dornad plu

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

New Yorkeko kronikak (Stonewall taberna).  Lemebel, Pedro (2014)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Ni naiz ikatza.  Craveirinha, Jose (1992)

itzultzailea: Pello Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: Eu sou carvao!

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Senez, 13

        testua on-line

Ni naz....  Neira Vilas, Xosé (1986)

itzultzailea: Andrés Urrutia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Idatz & Mintz, 12

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Ni zapatok naute.  Leclerc, Felix (2004)

itzultzailea: Itxaro Borda; Koldo Izagirre

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Ahalegina

        testua on-line

Nik eginak dira versuchuak.  Virgilio Marón, Publio (1899)

itzultzailea: Edward Spencer Dodgson

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Eskual-Herria, 302

        testua on-line

Nik zu nola maite?.  Barrett, Elizabeth (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: How do I love thee?

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1856

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Nik... gogoratzen dut.  Perec, Georges (1985)

itzultzailea: Edurne Garitano

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Pamiela-8

        testua on-line

Niobideren oroitzapena.  Perez Montaner, Jaume (2002)

itzultzailea: Andolin Eguzkitza

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Hegats, 31

        testua on-line

Nire aitaren etxea.  García, Antón (2012)

itzultzailea: Karlos del Olmo

jatorrizkoaren titulua: La casa del mío padre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Senez, 43

        testua on-line

Nire amarentzat, jainkoa ez da hil.  Begikhani, Nazand (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Nire ametsak.  Altolaguirre, Manuel (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Goiz-argi

Nire anaia Walter.  Schweblin, Samanta (2015)

itzultzailea: Xabi Aizpurua

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Nire arraza mendekatzeko idatziko dut.  Ernaux, Annie (2022)

itzultzailea: Joannes Jauregi

jatorrizkoaren titulua: Conférence Nobel par Annie Ernaux

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Nire azken adioa.  Rizal, Jose (2017)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: Mi último adiós

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Nire bakartadea.  Altolaguirre, Manuel (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Goiz-argi

Nire berezitasunetik mintzo naiz.  Lemebel, Pedro (2024)

itzultzailea: Iñigo Satrustegi

jatorrizkoaren titulua: Manifiesto : Hablo por mi diferencia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

        testua on-line

Nire bizitzako itsasargia.  Vicens, Antonia (2003)

itzultzailea: Jesus Lasa

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Hegats, 32

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

Nire gurasoen etxea.  Castaño, Yolanda (2025)

itzultzailea: Castillo Suarez

jatorrizkoaren titulua: A casa dos meus pais

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

non argitaratua: 31eskutik

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Nire ile luzearen mozketa.  Zitkala-Sa (2014)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

jatorrizkoaren titulua: The School Days of An Indian Girl

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Nire izate berberean bezela.  Castellanos, Dora (1973)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Agur - 75

Nire izenaren gaineko galderak.  Marin Estrada, Pablo Anton (1994)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Variaciones sobre el mio nome

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable

non argitaratua: Hegats, 11

        testua on-line

Nire lurraldearen deia.  Hello, Magali (1959)

itzultzailea: Juan San Martin

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko Deya, 228

Nire mintzoa galdu nuen.  Rita Joe (2016)

itzultzailea: Aiora Jaka

jatorrizkoaren titulua: I lost my talk

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        testua on-line

Nire mugikorra, nire espazioa = Mi móvil, mi espacio.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

Nire sinestea.  Mirande, Jon (1976)

itzultzailea: Txomin Peillen; Txomin Peillen

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

non argitaratua: Deabruaren eskola

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak:

Bretoieratik frantseserako itzulpena: Goulven Pennaod

Nire taldeko atezaina fusilatu zuten eguna.  Couto, Mia (1994)

itzultzailea: Gari Berasaluze

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Susa, 33

Niretzat, negu.  Neruda, Pablo (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hotsizki - 1

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

No la suavitat de la frujta.  Marti i Pol, Miquel (1984)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Maiatz, 5

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

No se puede decir.  Uribe, Kirmen (2016)

jatorrizkoaren titulua: Ezin esan

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulita zegoen.

        testua on-line

No waltz at the end of this story either.  Cano, Harkaitz (2007)

itzultzailea: Kristin Addis

jatorrizkoaren titulua: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Senez, 31

        testua on-line

Nocturne.  Leino, Eino (2008)

itzultzailea: Teodoro Sorrondegi

jatorrizkoaren titulua: Nocturne

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

non argitaratua: Hegats, 42

        testua on-line

Noizean behin.  Klabund (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Zuweilen

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Nola ebiltan da odei artean.  Doron, Aviva (1983)

itzultzailea: JEL

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Príncipe de Viana - 153

Nola idatzi Afrikari buruz.  Wainaina, Binyavanga (2013)

itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales

jatorrizkoaren titulua: How to Write about Africa

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Nola uste duen iraun nazio batek?.  Min Bahadur Bista (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Non eskutu zara, Janko?.  Unamuno, Miguel de (1982)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Aranzazu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Non etsia ematen zaion euskaldun lerdenak eta mantxatar kementsuak elkarrekin izan zuten arrigarrizko garaikeriari.  Cervantes Saavedra, Miguel de (1929)

itzultzailea: Aingeru Irigarai

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: RIEV

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Non lurra esferikoa dela frogatzen den.  Suarez, Gonzalo (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Non zaude lehen silaba? ; Utz nezazu, zoaz menturaz.  Galkina, Natalia (1986)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 12

Nonbait.  Goll, Yvan (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: Irgendwo

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Nondik dator ahots hori?.  Welty, Eudora (2021)

itzultzailea: Mikel Elorza

jatorrizkoaren titulua: Where Is the Voice Coming From?

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Nor da "benetako"? = ¿Quién es "de verdad"?.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

Nor dabil hizketan? (soinu olerkia).  Van Der Drische, Janie (2016)

jatorrizkoaren titulua: Qui parle?

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): haitiko kreolera

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Izenburua bakarrik itzuli da.

        testua on-line

Nor naiz ni?.  Cigerxwin, Seyde (2010)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hegats, 46

        testua on-line

Nor zaldiz, ain belu, aize ta gau-zear?.  Goethe, Johann Wolfgang von (1916)

itzultzailea: Koldobika Eleizalde

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Euzko Deya - 15

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Nor zara zu?.  Rita Joe (2016)

itzultzailea: Aiora Jaka

jatorrizkoaren titulua: Who are you?

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        testua on-line

Norbaitek esan zuen.  Sabato, Ernesto (1985)

itzultzailea: Aitor Arana

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Hotsizki - 2

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

Norentzat hil zeinua?.  Nassar, Majed (2005)

itzultzailea: Sylvie Borthaire

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Maiatz, 41

Nornahik bezala: maitatu dut.  Pasternak, Boris (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Maiatz, 12

        testua on-line

Nortasuna.  Tardieu, Jean (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Noruntz amiltzen, noruntz deungeok?.  Horacio Flaco, Quinto (1933)

itzultzailea: Iokin Zaitegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Euzkadi - 6528

Nostalgia.  Bai, Li (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 9

        testua on-line

Noticias da terra Meoga: un achegamento a Tolkien.  Mendez Ferrin, Xose Luis (1984)

itzultzailea: Antton Azkargorta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Ttu-ttuá

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

        testua on-line

Nuestro barrio 1975.  Mendiguren Elizegi, Xabier (1998)

jatorrizkoaren titulua: Gure barrioa 1975

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

non argitaratua: basqueliterature.com

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Nun ote dago Gillermina?.  Neruda, Pablo (1982)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel

jatorrizkoaren herrialdea: Txile

        testua on-line

Nemesisen jaia.  Saki (2016)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

jatorrizkoaren titulua: The Feast of Nemesis

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1914

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Myanmar

kanpo oharrak:

2021ean Booktegin argitaratua

        audioa on-line

Neure buruaren aurkezpena ; Zergatik dira estatubatuarrak herensugeen beldur?.  Le Guin, Ursula K. (2018)

itzultzailea: Jasone Larrinaga

jatorrizkoaren titulua: Introducing Myself ; Why Are Americans Afraid of Dragons?

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 ; 1979

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        audioa on-line

Nimroden pitzadura.  Keret, Etgar (2013)

itzultzailea: Itziar Otegi

jatorrizkoaren titulua: The Nimrod Flipout

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Israel

kanpo oharrak:

Jainkoa izan nahi zuen autobus gidariaren istorioa eta beste batzuk liburuko ipuina. Miriam Shleslinger eta Sondra Silverstonek 2006an hebraieratik itzulitako ipuina

        audioa on-line

Nork jakin?.  Maupassant, Guy de (2011)

itzultzailea: Josu Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: Qui sait?

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1890

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak:

Fantasiazko ipuinak liburuko ipuina.

        audioa on-line