A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
|
1
|
itzulpenaren titulua: Nabarra egilea: Day-Lewis, Cecil itzultzailea: Jose Luis Padron itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: The Nabarra argitaletxea: Bassarai argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938 |
||
2
|
itzulpenaren titulua: Nabarra egilea: Day-Lewis, Cecil itzultzailea: Luigi Anselmi itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: The Nabarra testu mota: Literatura argitaletxea: Labayru bilduma: Idatz & Mintz, 37-separata argitaratze lekua: Derio xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1938 |
||
Kritikak
Harribitxia urpean Igor Estankona / Deia, 2006-05-09
Hileta kantu ahaztua Alvaro Rabelli / El País, 2004-02-29
| |||
3
|
itzulpenaren titulua: Nabarreria zeukan karramarroa egilea: Souza Sáez, José M. itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Irudigilea: Sofía Balzola jatorrizkoaren titulua: El cangrejo que tenía la viruela testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta. Urdina argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
4
|
itzulpenaren titulua: Nací cautivo egilea: Urain, Jokin itzultzailea: Iñaki Gonzalo itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Gatibu jaio nintzen testu mota: Literatura argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
5
|
itzulpenaren titulua: Nada más necesito egilea: Linazasoro, Karlos itzultzailea: Karlos Linazasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Ezer gehiago behar gabe testu mota: Poesia argitaletxea: Adeshoras argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
6
|
itzulpenaren titulua: Nada que declarar egilea: Sarasola, Beñat itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Deklaratzekorik ez testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Astiro argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
7
|
itzulpenaren titulua: Nada que perdonar egilea: Ladron, Alberto itzultzailea: Alberto Ladron itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Zer barkaturik ez testu mota: Narratiba argitaletxea: Txertoa bilduma: Larrea Narrativa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
8
|
itzulpenaren titulua: Nadia eta isilpeko kluba = Nadia y su club secreto itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alcer Bizkaia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
9
|
itzulpenaren titulua: Nafarreria eukan karramarroa egilea: Souza Sáez, José M. itzultzailea: Alfredo Sarriugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: El cangrejo que tenía viruela testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives bilduma: Hegaz argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
10
|
itzulpenaren titulua: Nafarroa erdi aroan egilea: Leroy, Béatrice itzultzailea: Iñaki Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: La Navarre au Moyen Age testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Gaiak bilduma: Historia eta Gizartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
11
|
itzulpenaren titulua: Nafarroako Erresumako kronika ezZinezkoak egilea: Zuza Viniegra, Mikel itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Crónicas irreales del Reyno de Navarra testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Kondagintza argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
12
|
itzulpenaren titulua: Nafarroako eskolaren historia ilustratua (1828-1970) egilea: Iriarte Aranaz, Guillermo itzultzailea: Ainhoa Lasheras; Lis Ruiz de Erentxun Tapiz itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Historia ilustrada de la escuela en Navarra (1828-1970) testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
13
|
itzulpenaren titulua: Nafarroako Foru Komunitateko parte-hartze kulturalari buruzko inkesta : emaitzen laburpena = Encuesta de participación cultural en la Comunidad Foral de Navarra : síntesis de Resultados itzultzailea: Lete itzulpenak itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Atarian: Eusko Jaurlaritza, Kultura eta Hizkuntza Politika Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Cultura y Política Lingüística Azalean: Kulturaren Euskal Behatokia = Observatorio Vasco de la Cultura ; 2019 Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
14
|
itzulpenaren titulua: Nafarroako historia egilea: Ramos, Rafael itzultzailea: Ipar Alkain itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 testu mota: Komikia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
15
|
itzulpenaren titulua: Nafarroako kondaira egilea: Ramos, Rafael itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Historia de Navarra testu mota: Komikia argitaletxea: Iruñeko Aurrezki Kutxa Munizipala argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
16
|
itzulpenaren titulua: Nafarroako toki-entitateen artxiboak kudeatzeko araudia = Normativa de gestión de archivos de entidades locales de Navarra itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Pamplona-Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
17
|
itzulpenaren titulua: Nagadu egilea: Zubeldia, Iñaki itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Marrazkiak: Maite Gaztelumendi jatorrizkoaren titulua: Nagadu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Alboka argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
18
|
itzulpenaren titulua: Nagusia kanpoan bizi da ; 1928ko martxoaren 15a egilea: Kobayashi, Takiji itzultzailea: Hiromi Yoshida itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Bi obra liburu berean. '1928ko martxoaren 15a' armiarma.eus webgunean argitaratu zen lehenago (2013an). testu mota: Narratiba argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1929 ; 1928 jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
Kritikak
Literatura edo borroka Joannes Jauregi / Berria, 2017-11-05
| |||
19
|
itzulpenaren titulua: Nahaspila kosmikoa : Bare erregearen itzulera : 1. zatia egilea: Laperla, Artur itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Enredo cósmico : El retorno del Rey Babosa testu mota: Komikia argitaletxea: Bang bilduma: Mamut Super patata. Nahaspila kosmikoa; 1 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
20
|
itzulpenaren titulua: Nahaspila kosmikoa : Bare erregearen mendekua : 2. zatia egilea: Laperla, Artur itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Izenburua azaletik hartuta jatorrizkoaren titulua: La venganza del Rey babosa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bang bilduma: Mamut Super patata. Nahaspila kosmikoa ; 2 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
21
|
itzulpenaren titulua: Nahaspila kosmikoa : Estolderian : 3. zatia egilea: Laperla, Artur itzultzailea: Esther Lopez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Enredo cósmico : En las cloacas testu mota: Komikia argitaletxea: Bang bilduma: Mamut Super patata. Nahaspila kosmikoa; 3 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
22
|
itzulpenaren titulua: Nahaspilatuta egilea: Marsoli, Lisa Ann itzultzailea: Maialen Oliveri itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Jean-Paul Orpiñas, Studio IBOIX eta Disneyko Irudigile Taldea jatorrizkoaren titulua: Tangled classic storybook testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Disney klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
23
|
itzulpenaren titulua: Nahaspiztitegia : historiaurreko animaliei buruzko liburu bat egilea: Ball, Sara itzultzailea: Ane Sedano itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Das verrückte Urzeit-Klappbuch testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: SM-Ikasmina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
24
|
itzulpenaren titulua: Nahaste borrastea! egilea: Corderoy, Tracey itzultzailea: Usoa Wyssenbach itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Pick 'n' Mix testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Marmar eta Karkar argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
25
|
itzulpenaren titulua: Nahaste-borrastea ikastetxean egilea: Menéndez, Elvira itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Caos en el cole testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
26
|
itzulpenaren titulua: Nahastea ikasgelan egilea: Willson, Sarah itzultzailea: Izaskun Ormazabal Goia itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Robert Dress jatorrizkoaren titulua: Clas confusion testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Bob Esponja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
27
|
itzulpenaren titulua: Nahi duzu izan nire ahizparen mutila? egilea: Carranza, Maite itzultzailea: Mikel Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigiela: Jordi Semper
jatorrizkoaren titulua: Vols ser el nòvio de la meva germana? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Kataluniako "errealismo zikina" Manu López / Deia, 2002-09-01
| |||
28
|
itzulpenaren titulua: Nahiago nuke mutila banintz! egilea: Durán, David itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Perzebal bilduman berrargitaratua 2016an (Erein) Marrazkiak, Asun Balzola jatorrizkoaren titulua: Cicle bis testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Auskalo bumeran; 16 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
29
|
itzulpenaren titulua: Nahiago nuke mutila banintz! egilea: Durán, David itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Cicle Bis testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Perzebal argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
30
|
itzulpenaren titulua: Nahiaren katilu tristeziaz betea egilea: Kochka itzultzailea: Uxue Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Marie Leghima jatorrizkoaren titulua: Un bol de tristesse pour Nour testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona bilduma: Zenbat emozio! argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
31
|
itzulpenaren titulua: Nahid, nire ahizpa afganiarra egilea: Crespo Bordes, Ana itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Anna Tortajadaren testuaren egokitzapena.. Irudiak: Jonatan Arias. Irakurketa Erraza. jatorrizkoaren titulua: Nahid, la meva germana afganesa testu mota: Literatura argitaletxea: La Mar de Fácil bilduma: Aktual argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
32
|
itzulpenaren titulua: Nahikoa dun, Marta! egilea: Anguera, Mercè itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: No fotis, Marta! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
33
|
itzulpenaren titulua: Naia : eskultore itsua = el escultor ciego egilea: Rabelli, Alvaro itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Naia : eskultore itsua testu mota: Literatura argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca vasca bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
34
|
itzulpenaren titulua: Naian egilea: Loiola, Nerea itzultzailea: Irati Iturritza itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea: Jon Aranguren jatorrizkoaren titulua: Naian testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
35
|
itzulpenaren titulua: Najmaren motxila: gida pedagogikoa = La mochila de Najma: guía pedagógica itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: UNRWA-Euskadi argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
36
|
itzulpenaren titulua: NanoGUNE : el encanto de lo pequeño egilea: Garmendia Lasa, Elixabete itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: NanoGUNE, txikiaren xarma testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: CIC nanoGUNE argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
37
|
itzulpenaren titulua: NanoGUNE : the charm of the small egilea: Garmendia Lasa, Elixabete itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: NanoGUNE, txikiaren xarma testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: CIC nanoGUNE argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
38
|
itzulpenaren titulua: Nanokomik # 2 egilea: Arregi, Amaia ; Iparragirre, Hodei ; Otegi, Itziar ; Aśka ; Molina, Rubén ; Sénder, Jose itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Argitalpen elebiduna. Gaztelaniazkoa, sarean. testu mota: Komikia argitaletxea: CIC nanoGUNE argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 |
||
39
|
itzulpenaren titulua: Naparra : caso abierto egilea: Alonso Fourcade, Jon itzultzailea: Jon Alonso itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Naparra kasu irekia testu mota: Biografiak argitaletxea: Txalaparta bilduma: Orreaga argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
40
|
itzulpenaren titulua: Napoleonen bidearen erdian : Pedro Manuel Ugartemendiaren bizitza (1770-1836) = En mitad del camino de Napoleón : vida de Pedro Manuel de Ugartemendia (1770-1836) egilea: Rilova Jericó, Carlos itzultzailea: Zuriñe Barrere itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: En mitad del camino de Napoleón : vida de Pedro Manuel de Ugartemendia (1770-1836) testu mota: Biografiak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia bilduma: Gipuzkoarren bizitzak; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
41
|
itzulpenaren titulua: Napumoceno da Silva Araujo jaunaren testamentua egilea: Almeida, Germano itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: O Testamento do Sr. Napumoceno da Silva Araújo testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Cabo Verde |
||
Kritikak
Testamentua bizipoza Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2003-02-15
| |||
42
|
itzulpenaren titulua: Naroaren beldur-erauntsia egilea: Kochka itzultzailea: Uxue Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Géraldine Cosneau jatorrizkoaren titulua: Un vent de panique pour Charline testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona bilduma: Zenbat emozio! argitaratze lekua: Rubí (Bartzelona) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
43
|
itzulpenaren titulua: Narracions egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Josep Daurella itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Narrazioak testu mota: Narratiba argitaletxea: Portic argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
44
|
itzulpenaren titulua: Narrastien erregearen erasoa egilea: Stone, Rex itzultzailea: Usoa Wyssenbach itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Attack of the Lizzard King testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Dinosauroen koba; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
45
|
itzulpenaren titulua: Nasha egilea: Roumiguière, Cécile itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Marrazkiak, Justine Brax jatorrizkoaren titulua: Nasha testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
46
|
itzulpenaren titulua: Nasrudin egilea: Weulersse, Odile itzultzailea: Naroa Ogando itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Herrikoia jatorrizkoaren titulua: Nasreddine testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
47
|
itzulpenaren titulua: Nasrudin & astoa egilea: Weulersse, Odile itzultzailea: Naroa Ogando itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Herrikoia jatorrizkoaren titulua: Nasreddine & son âne testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
48
|
itzulpenaren titulua: Nataliaren lilura egilea: Varela Gomez, Joseba Gotzon itzultzailea: Mikel Atxa itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 testu mota: Narratiba argitaletxea: Hilargi argitaratze lekua: Algorta xede hizkuntza(k): euskara |
||
49
|
itzulpenaren titulua: Natasha egilea: Almandoz, Koldo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Natasha testu mota: Komikia argitaletxea: Nuevo Nueve argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
50
|
itzulpenaren titulua: Natura egilea: Aston, Claire itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Nature testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Gazteentzako entziklopedia ilustratua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
51
|
itzulpenaren titulua: Naturako nahimena egilea: Schopenhauer, Arthur itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. jatorrizkoaren titulua: Über die Wille in der Natur testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1836 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
52
|
itzulpenaren titulua: Naturalismoaren argazkilaria : Félix Idígoras [Erakusketa] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bergarako Udala argitaratze lekua: Bergara (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
53
|
itzulpenaren titulua: Naturan oinarritutako konponbideak Euskadin : 20 arrakasta-kasu klima aldaketara egokitzeko NOK erabilita = Soluciones basadas en la naturaleza en Euskadi : 20 casos de éxito para adaptarse al cambio climático aplicando NBS itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Ihobe argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
54
|
itzulpenaren titulua: Naturaren deia! egilea: Young, Jessica itzultzailea: Usoa Wyssenbach itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Jessica Secheret jatorrizkoaren titulua: Nature calls testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Finley Flowers argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
55
|
itzulpenaren titulua: Naturaren inudeak = Intérpretes de la naturaleza = Interpreters of nature itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Irudiak: Maider Alday Parra... et al testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Basque Know How Fundazioa argitaratze lekua: Larrabetzu (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
56
|
itzulpenaren titulua: Naturaren irudia gaur egungo fisikan egilea: Heisenberg, Werner itzultzailea: Joan Ignazio Abrisketa; Jose Ramon Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Das naturbild der heutigen physik testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
57
|
itzulpenaren titulua: Naturaz gozatzeko eskuliburua egilea: James, Alice itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Outdoor book testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Mendizaleak aurrera! Imanol Mercero / Berria, 2017-03-19
| |||
58
|
itzulpenaren titulua: Nature change : [erakusketa] : Kimia Kamvari egilea: Van den Driessche, Koenraad ; Marder, Michael ; Montesinos Llinares, Lidia itzultzailea: Aiora Jaka; Elena Martinez itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Editorea Nader Koochaki
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Cristina Enea Fundazioa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
59
|
itzulpenaren titulua: Naufrago baten kontakizuna: hamar egunean egon zen baltsa baten trabes jan eta edan barik... egilea: García Márquez, Gabriel itzultzailea: Eneko Barrutia itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Relato de un náufrago testu mota: Narratiba argitaletxea: Ekain argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955 jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia |
||
60
|
itzulpenaren titulua: Navajo-divertido : erakusketa = exposición : Matxalen Oñate egilea: Oñate Esparza, Matxalen itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
61
|
itzulpenaren titulua: Navarra : Las tramas de la historia egilea: Serrano Izko, Bixente itzultzailea: Santi Leoné itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Nafarroa : Historiaren hariak testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Euskara Kultur Elkargoa argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
62
|
itzulpenaren titulua: Nazio Batuen agiria eta Zuzenbidearen Nazio Arteko Gortearen araudia ; Giza Eskubideen Aldarrikapen Unibertsala egilea: Nazio Batuen Erakundea itzultzailea: Jose Mª Otamendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Charter of the united nations and Statute of the International Court of Justice ; Universal Declaration of Human Rights testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Unesco Etxea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945 ; 1948 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
63
|
itzulpenaren titulua: Nazioak eta Nazionalismoa egilea: Gellner, Ernest itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. jatorrizkoaren titulua: Nations and Nationalism testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 |
||
64
|
itzulpenaren titulua: Nazioarteko dokumentuak itzultzailea: Jose Mª Otamendi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz Honakoak biltzen ditu: Unescoren jaurbidea (Constitución de la Unesco). Batzorde nazionalen gutuna (Carta de las comisiones nacionales). Ulermen, landiketa eta nazioarteko heziketari buruzko eta giza eskubide eta funtsezko askatasunei buruzko gomendoia (Recomendaciones de 1974). Nola elkarrekin lan egin nazioarteko ulermen-hezikuntzaren alde: Unescoren Eskola elkartuen egitasmoan eskuhartuz, eskuliburu praktikoa (Plan de Escuelas Asociadas de la Unesco) testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Centro UNESCO de San Sebastián argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
65
|
itzulpenaren titulua: Nazioarteko Eskultura Lehen Topaketak = 1er Symposium Internacional de Escultura : Arrasate-Mondragón itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arrasateko Udala argitaratze lekua: Arrasate (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
66
|
itzulpenaren titulua: Nazioarteko harremanak zer diren egilea: Brown, Chris itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Understanding international relations testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 |
||
67
|
itzulpenaren titulua: Nazioarteko zuzenbide pribatua : oinarrizko zenbait arau = Derecho internacional privado : algunas normas básicas egilea: Otaegui Aizpurua, Idoia itzultzailea: Irene Aldasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Bildumaren koordinatzailea : Ana Leturia Navaroa EHUko Euskara Zerbitzua : Joseba Ezeiza Ramos, testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Legeak = Leyes; 27 argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
68
|
itzulpenaren titulua: Nazioarteko zuzenbide publikoa : oinarrizko testu aukeratuak = Derecho internacional público : selección de textos fundamentales itzultzailea: Irene Aldasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Hautaketa, Oscar Abalde Cantero, Iñigo Iruretagoiena Agirrezabalaga jatorrizkoaren titulua: Derecho internacional público : selección de textos fundamentales testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Legeak = Leyes; 23 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
69
|
itzulpenaren titulua: Nazioarteko Zuzenbideari buruzko oinarrizko testuak (II) : nazioarteko erantzukizuna, nazioarteko arauen aplikazioa segurtatzeko prozedurak eta estatuen jurisdikzio-immunitateak = Textos fundamentales de Derecho Internacional (II) : responsabilidad internacional, procedimientos para asegurar la aplicación de las normas internacionales e inmunidades jurisdiccionales de los Estados egilea: Abalde Cantero, Oscar ; et. al. itzultzailea: Irene Aldasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Pareko testua gaztelaniaz eta euskaraz jatorrizkoaren titulua: Textos fundamentales de Derecho Internacional (II) : responsabilidad internacional, procedimientos para asegurar la aplicación de las normas internacionales e inmunidades jurisdiccionales de los Estados testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Legeak = Leyes; 25 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
70
|
itzulpenaren titulua: Nazionalismoari buruz egilea: Orwell, George itzultzailea: Ana Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Notes on Nationalism testu mota: Saiakera argitaletxea: Emak Bakia Baita ; Pamiela bilduma: Luxia ; 3 argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Politika ez da kirola Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-03-27
| |||
71
|
itzulpenaren titulua: NBEren Enpresei eta Giza Eskubideei buruzko Printzipio Gidarien aplikazio Gipuzkoako Oñatiko udalerriko jarduera industrialean = Puesta en práctica de los Principios Rectores sobre las Empresas y los Derechos Humanos de la ONU en la actividad insutrial del municipio de Oñati, (Gipuzkoa) egilea: Salazar, Rodolfo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Oñatiko Lege Soziologiako Nazioarteko Erakundea argitaratze lekua: Oñati xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
72
|
itzulpenaren titulua: Neanderthal kantariak egilea: Mithen, Stephen itzultzailea: Iraia Yetano itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar. jatorrizkoaren titulua: The Singing Neanderthals: the Origins of Music, Language, Mind and Body testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 |
||
73
|
itzulpenaren titulua: Neba-arrebak! egilea: Bonilla, Rocío itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Hermanos! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Ez dut maite baina bai Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2018-10-21
| |||
74
|
itzulpenaren titulua: Negar egiten zuen ogro gorria egilea: Saito, Yurie itzultzailea: Yolanda Larreategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta japonieraz Audioliburua euskaraz eta japonieraz Irudigilea: Enrique Morente testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Labayru Fundazioa bilduma: Munduenea : munduko ipuinen etxea II argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
75
|
itzulpenaren titulua: Negar ez egiteko botika egilea: Paloma, David itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Irudigilea: Mercé Arànega jatorrizkoaren titulua: Una medecina per no plorar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tren urdina argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
76
|
itzulpenaren titulua: Negarrez igaro zan atsua : udabarriko aselia, W.B. Yeats olerkari erindarraren egilea: Sota, Manuel de la itzultzailea: Joseba Altuna itzulpenaren argitaratze urtea: 1933 jatorrizkoaren titulua: La vieja que pasó llorando: Leyenda de primavera inspirada en el testu mota: Antzerkia argitaletxea: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1932 [?] |
||
77
|
itzulpenaren titulua: Negarrik ez, haurra egilea: Thiong'o, Ngugi wa itzultzailea: Pernando Barrena itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Weep Not, Child testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Kenia |
||
Kritikak
Aiztoak eskasak dira horrelakoetan Itziar Belaunde / Euskaldunon Egunkaria, 1994-04-10
| |||
78
|
itzulpenaren titulua: Negozio aukera berriak, Lea Artibai eskualdearen garapena = Las nuevas oportunidades de negocio, el desarrollo de la comarca de Lea Artibai itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Testua euskaraz; erresumena espainieraz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Azaro Fundazioa argitaratze lekua: Markina-Xemein (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
79
|
itzulpenaren titulua: Negu batez Mallorcan egilea: Sand, George itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Un hiver a Majorque testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 81 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1839 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Kontakizun nahaspilatu, eta agian, bidegabe hau Aritz Galarraga / Berria, 2025-02-09
Turista erromantikoa Javier Rojo / El Correo, 2000-11-01
Mallorcaren lilura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-09-09
Lilura artistikotik harat Ana Urkiza / Euskaldunon Egunkaria, 2000-02-26
Lilura artistikotik harat Ana Urkiza / Idatz & Mintz, 0000-00
| |||
80
|
itzulpenaren titulua: Negu batez Mallorcan egilea: Sand, George itzultzailea: Miren Arratibel; Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1999 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Un hiver a Majorque testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1839 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
81
|
itzulpenaren titulua: Negu luzeegia egilea: Mina, Javier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Marrazkiak Oses, Pablo Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: HABE bilduma: Habeko mik ale berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
82
|
itzulpenaren titulua: Negu sasoia : lihoa eta artilea iruten egilea: Ariznabarreta Zubero, Abel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Antzasti Euskaldunon Etxea bilduma: Etnokaierak; 2 argitaratze lekua: Dima xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
83
|
itzulpenaren titulua: Negua egilea: Cubinsà, Núria itzultzailea: Virginia Belategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudigilea, Txell Ribes jatorrizkoaren titulua: El invierno testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Salvatella bilduma: Irakurtzea erraza da; 14 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
84
|
itzulpenaren titulua: Negua egilea: Jiménez, Maribel itzultzailea: Xabier Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Marga Gayá jatorrizkoaren titulua: El invierno testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Minis bilduma: Minis argitaratze lekua: Mallabia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
85
|
itzulpenaren titulua: Negua egilea: Solé Vendrell, Carme itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: El invierno testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
86
|
itzulpenaren titulua: Negua basoan egilea: Rigol, Francesc itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Animalia zoriontsuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
87
|
itzulpenaren titulua: Neguko egunerokoa egilea: Auster, Paul itzultzailea: Oskar Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Winter Journal testu mota: Literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Bizitza literario bat Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2015-12-20
Bizitzeko negua Javier Rojo / El Correo, 2015-10-31
| |||
88
|
itzulpenaren titulua: Neguko gutunak egilea: Fernández Paz, Agustín itzultzailea: Jerardo Elortza itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Cartas de inverno testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
89
|
itzulpenaren titulua: Neguko oparia egilea: Pasamar, Concha itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Un regalo de invierno testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bookolia bilduma: Crizal argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
90
|
itzulpenaren titulua: Negutegia egilea: Rozas, Ixiar itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Negutegia testu mota: Narratiba argitaletxea: Le Nubi argitaratze lekua: Roma xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
91
|
itzulpenaren titulua: Negutegia = Invernario egilea: Rozas, Ixiar itzultzailea: Ixiar Rozas itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: 2014an berrargitaratua (Pamiela; Biblioteca Letras Vascas) jatorrizkoaren titulua: Negutegia testu mota: Narratiba argitaletxea: Itaca argitaratze lekua: México DF xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
92
|
itzulpenaren titulua: Negutegia = Invernario egilea: Rozas, Ixiar itzultzailea: Ixiar Rozas itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Lehen argitalpena: 2010, Itaca (Mexiko) jatorrizkoaren titulua: Negutegia testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Biblioteca Letras Vascas argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko |
||
93
|
itzulpenaren titulua: Neiarô, lurraren semea = Neriaô, un hijo de la tierra egilea: Isusi, Javier de itzultzailea: Elhuyar itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Neiarô, un hijo de la tierra testu mota: Komikia argitaletxea: Alboan bilduma: Hezkuntza baliabideak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
94
|
itzulpenaren titulua: Nekaneren gora-berak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1975 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ramon Sopena bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
95
|
itzulpenaren titulua: Nekazariak eta jaunak Erdi Aroan : VIII. mendetik XV.era bitartean egilea: Feller, Laurent itzultzailea: Maramara taldea itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Paysans et seigneurs au Moyen-Age : VIIIe-XVe siècles testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: EHU bilduma: Unibertsitateko eskuliburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
96
|
itzulpenaren titulua: Neke ta poz: recuerdos de un exiliado egilea: Oñatibia, Yon itzultzailea: Jesus Iturrioz itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Neke ta poz testu mota: Biografiak argitaletxea: Y. Oñatibia argitaratze lekua: Donosita xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
97
|
itzulpenaren titulua: Nekropolia egilea: Pahor, Boris itzultzailea: Santi Leoné itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Nekropola testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun zubi hizkuntza(k): alemana, gaztelania, katalana xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1967 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Herioaren hirian Asier Urkiza / Berria, 2024-06-16
| |||
98
|
itzulpenaren titulua: Nelek nahi duena margotzen du egilea: Kuipers, Ben itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Marrazkilaria, Yvonne Jagtenberg jatorrizkoaren titulua: Nel verft wat ze wil testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
99
|
itzulpenaren titulua: Nemesis egilea: Roth, Philip itzultzailea: Beñat Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Nemesis testu mota: Narratiba argitaletxea: Meettok argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Zoritxarreko biografia Saioa Ruiz / Argia, 2011-10-23
Giza izaera Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-10-07
Ez da magia, ezta guztiz erraza ere Karlos del Olmo / eizie.org, 2011-09-01
Gure baitako Nemesis Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-07-17
| |||
100
|
itzulpenaren titulua: Nemo txikia : [iraila 1906 - iraila 1907] egilea: McCay, Winsor itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1906-1907 jatorrizkoaren titulua: Little Nemo testu mota: Komikia argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
101
|
itzulpenaren titulua: Nemo txikia : [iraila 1907 - iraila 1908] egilea: McCay, Winsor itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1907-1908 jatorrizkoaren titulua: Little Nemo testu mota: Komikia argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
102
|
itzulpenaren titulua: Nemo txikia : [urria 1905 - iraila 1906] egilea: McCay, Winsor itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1905-1906 jatorrizkoaren titulua: Little Nemo testu mota: Komikia argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
103
|
itzulpenaren titulua: Nemo Txikia: [urria 1908-iraila 1909] egilea: McCay, Winsor itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1908-1909 jatorrizkoaren titulua: Little Nemo testu mota: Komikia argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
104
|
itzulpenaren titulua: Nemo Txikia: [urria 1909-abuztua 1910] egilea: McCay, Winsor itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1909-1910 jatorrizkoaren titulua: Little Nemo testu mota: Komikia argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Berezia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
105
|
itzulpenaren titulua: Nemoren bila itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Disney klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
106
|
itzulpenaren titulua: Nenet txikia egilea: Geis, Patricia itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Pequeña Nenet testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Munduko neskak eta mutilak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
107
|
itzulpenaren titulua: Nerbio-sistema egilea: Hot-Blooded Souls itzultzailea: Hector Angulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Itzulpena : Daruma jatorrizkoaren titulua: ど っ ち が 強 い !? ら だ レ ス キ ュ ー testu mota: Komikia argitaletxea: Ooso bilduma: Sciene manga X-Venture Gorputza krisian; 3 argitaratze lekua: Tarragona zubi hizkuntza(k): ingelesa, japoniera xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Malaysia |
||
108
|
itzulpenaren titulua: Nerea and I egilea: Mintegi, Laura itzultzailea: Linda White itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Nerea eta biok testu mota: Narratiba argitaletxea: Peter Lang bilduma: Currents in comparative Romance languages and lite argitaratze lekua: New York xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
109
|
itzulpenaren titulua: Nerudaren postaria egilea: Skármeta, Antonio itzultzailea: Patxo Telleria itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. 'Ardiente paciencia' izan zen antzerki lanaren izenburua, gero 'Nerudaren postaria' nobela laburra bihurtua. jatorrizkoaren titulua: El cartero de Neruda testu mota: Antzerkia argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Txile |
||
110
|
itzulpenaren titulua: Neska bat untzian egilea: Bourgeon, François itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: itzultzailea: [Arrosagarai, Ladix?] Les Passagers du vent saileko 1. jatorrizkoaren titulua: La Fille sous la dunette testu mota: Komikia argitaletxea: Antxeta bilduma: Haizearen bidaiariak argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
111
|
itzulpenaren titulua: Neska baten hitza egilea: Gómez Cerdá, Alfredo itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Nerabe ausartak Imanol Mercero / Berria, 2015-03-22
| |||
112
|
itzulpenaren titulua: Neska baten memoria egilea: Ernaux, Annie itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Mémoire de fille testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Mintaka argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Bizitza lerroarteetan Asier Urkiza / Berria, 2024-11-03
1958ko neska bat Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2024-11-02
| |||
113
|
itzulpenaren titulua: Neska haur-jalearen bazkaria egilea: Vaugelade, Anaïs itzultzailea: Maialen Videgain itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Le déjeneur de la petite ogresse testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
114
|
itzulpenaren titulua: Neska hura hegan hasi zen eguna egilea: BeKa itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: BEKA = Gidoia, Bertrand Escaich et Caroline Roque. Marrazkiak: Marco Armaspach. Kolorea. Maëlla Cosson. jatorrizkoaren titulua: Le jour où elle a pris son envol testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet bilduma: Bizkarrean argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
115
|
itzulpenaren titulua: Neska jaiotzea egilea: Dussutour, Alice itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Naître fille testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Ahalduntzen Imanol Mercero / Berria, 2024-02-18
| |||
116
|
itzulpenaren titulua: Neskak eta mutilak : norbera den bezalakoa egilea: Mayor, Aingeru ; Monteagudo, Susana itzultzailea: Bertol Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Niñas y niños : cada una cada uno diferente testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Litera argitaratze lekua: Albuixech (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
117
|
itzulpenaren titulua: Neskame berria egilea: Cloirán, Rosa itzultzailea: Gregorio Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 1920 jatorrizkoaren titulua: La criada nueva testu mota: Antzerkia argitaletxea: [Martin eta Mena] bilduma: Izarra. antzerki salla = colección de comedias argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
118
|
itzulpenaren titulua: Neskamearen ipuina egilea: Atwood, Margaret itzultzailea: Zigor Garro itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: The Handmaid's Tale testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
Kritikak
Emakumeen odola Amaia Alvarez Uria / Argia, 2021-05-23
Neskamearen ipuina Iban Lantxo / Aizu!, 2021-02
| |||
119
|
itzulpenaren titulua: Neskato berria parkean! egilea: Leyva, Cristina itzultzailea: Xabier Armendaritz itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Rocía Martínez jatorrizkoaren titulua: ¡Niña nueva en el parque! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Autismo Avila argitaratze lekua: Ávila xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
120
|
itzulpenaren titulua: Neskato jurasikoa egilea: Vinci, Vanna itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: La bambina giurassica testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Neskato jurasikoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
121
|
itzulpenaren titulua: Neskatx begi urdiña egilea: Martín Descalzo, José Luis itzultzailea: Ildefonso Olaberria itzulpenaren argitaratze urtea: 1963 testu mota: Narratiba argitaletxea: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu bilduma: PPC liburuxkak xede hizkuntza(k): euskara |
||
122
|
itzulpenaren titulua: Neskatxak egilea: Arráez, Sol itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Mujercitas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
123
|
itzulpenaren titulua: Neskatxak egilea: Fernández Paz, Agustín itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, Antton Olariaga jatorrizkoaren titulua: Rapazas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Auskalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
124
|
itzulpenaren titulua: Neskazale gazte baten balentriak egilea: Apollinaire, Guillaume itzultzailea: Karlos Gorrindo itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Les exploits d'un jeune Don Juan testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Erdal literatura. Erotikoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Neskazale gazte baten balentriak Dabid Zuazalde / Argia, 1988-11-27
Neskazale gazte baten balentriak Edorta Jimenez / Susa, 0000-00
| |||
125
|
itzulpenaren titulua: Nesken taldea egilea: Alapont, Pasqual itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: L'equip de les xiques testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak; 29 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
126
|
itzulpenaren titulua: Neskentzako sukaldaritza erraza egilea: Bibian, María Ángel itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Concha Matamoros testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
127
|
itzulpenaren titulua: Néstor Basterretxea : diseinua eta arkitektura = diseño y arquitectura egilea: Alberdi Egües, Katrin itzultzailea: Idoia Barceló itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisariotza eta koordinazioa : Garazi Arrizabalaga Cabrerizo testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Durangoko Arte eta Historia Museoa argitaratze lekua: Durango (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
128
|
itzulpenaren titulua: Néstor Basterretxea : Diseinua eta arkitektura = Diseño y arquitectura egilea: Aguirre, Peio ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Komisarioak: Peio Aguirre, Pedro Feduchi, Pedro Reula testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arte Ederren Bilboko Museoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
129
|
itzulpenaren titulua: Neu naiz azkarrena egilea: Ramos, Mario itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Le plus malin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
130
|
itzulpenaren titulua: Neu naiz ederrena egilea: Ramos, Mario itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
131
|
itzulpenaren titulua: Neu naiz handiena egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Arcadio Lobato jatorrizkoaren titulua: Yo soy el mayor testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sentipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
132
|
itzulpenaren titulua: Neu naiz indartsuena egilea: Ramos, Mario itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: C'est moi le plus fort testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
133
|
itzulpenaren titulua: Neu naiz zirkuko artista egilea: Borrego, Estrella itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nire agertokia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
134
|
itzulpenaren titulua: Neuk ikusia ibai ertzean egilea: Couronne, Pierre itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Irudigilea: Pierre Couronne testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hemma bilduma: Animalien erronda; 3 argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
135
|
itzulpenaren titulua: Neuk ikusia larreetan egilea: Couronne, Pierre itzultzailea: Juan Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 oharrak: Irudigilea: Pierre Couronne testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hemma bilduma: Animalien erronda; 2 argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
136
|
itzulpenaren titulua: Neuk sendatuko zaitut, Tigre egilea: Janosch itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Ich mach dich gesund, sagte der Bär testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
137
|
itzulpenaren titulua: Neure ama oso maite dut egilea: López Sáinz, Celia itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Izar bilduma: Nire mundu miragarria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
138
|
itzulpenaren titulua: Neure neure esklaboa egilea: Verroen, Dolf itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Marrazkiak, Veronica Nahmias jatorrizkoaren titulua: Slaaf kindje slaaf testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 164 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
Kritikak
Esklabo bat opari Inma Errea / Noticias de Navarra, 2009-06-09
| |||
139
|
itzulpenaren titulua: Nevada Days egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Gaztelaniaz: Días de Nevada jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak testu mota: Narratiba argitaletxea: MacLehose Press argitaratze lekua: Ingalaterra zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
140
|
itzulpenaren titulua: Nevada days : a novel egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Margaret Jull Costa itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Gaztelaniaz: Días de Nevada jatorrizkoaren titulua: Nevadako egunak testu mota: Narratiba argitaletxea: Graywolf Press argitaratze lekua: Minneapolis (AEB) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
141
|
itzulpenaren titulua: New York misioa egilea: Tobaruela, Pere itzultzailea: Juan Luis Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Andrés Meixide jatorrizkoaren titulua: Formigas. Misión Nova York testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Inurri4k argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
142
|
itzulpenaren titulua: New Yorkeko misterioa egilea: Sortland, Bjorn itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkigilea, Trond Bredesen jatorrizkoaren titulua: New York mysteriet testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Arte ikertzaileak; 4 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Norvegia |
||
143
|
itzulpenaren titulua: Newton : grabitatea ekinean egilea: Bayarri, Jordi itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Kolorea: Daniel Seijas jatorrizkoaren titulua: Newton, la gravedad en acción testu mota: Komikia argitaletxea: Ikaselkar bilduma: Zientzialariak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
144
|
itzulpenaren titulua: Newton eta etorkizunerako bidaia : Klonak vs robotak egilea: Corpas, Edorta itzultzailea: Xabier Armendaritz itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Gidoia: Edorta Carpas. Irudigilea: Víctor Araque, Rocío Estepa jatorrizkoaren titulua: Newton y el viaje al futuro : clones vs robots testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Saure bilduma: Luzatutako eskua Newtondarrak argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
145
|
itzulpenaren titulua: Newton eta Torrijo superordenagailua egilea: Corpas, Edorta itzultzailea: Xabier Armendaritz itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Araque, Victor jatorrizkoaren titulua: Newton y el superordenador Torrijo testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Newton familia argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
146
|
itzulpenaren titulua: Nexo material : [exposición] : Máster en Cerámica, arte y función 15/16 = Lotura materiala : [erakusketa] : Zeramika, artea eta funtzioa Masterra 15/16 itzultzailea: Mamen Uharte itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
147
|
itzulpenaren titulua: Ngungaren abenturak egilea: Pepetela itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: As aventuras de Ngunga testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: Axuri beltza argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Angola |
||
148
|
itzulpenaren titulua: Ni bai ni! : Manolito berriz egilea: Lindo, Elvira itzultzailea: Mikel Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Emilio Urberuaga jatorrizkoaren titulua: ¡Cómo molo! : Otra de Manolito Gafotas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Manolito laubegi handitzen ari da Manu López / Deia, 2001-11-01
| |||
149
|
itzulpenaren titulua: Ni eta animalia basatiak egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Leire Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Ik en de wilde dieren testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Kometa argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
150
|
itzulpenaren titulua: Ni eta animaliak egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Leire Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Ik en de dieren testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Kometa argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
151
|
itzulpenaren titulua: Ni eta nire kontuak egilea: Gómez Ugarte, Amado itzultzailea: Juan Mari Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Marrazkiak, Jokin Mitxelena jatorrizkoaren titulua: Yo y mis cosas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Miru; 11 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
152
|
itzulpenaren titulua: Ni eta nire metroa egilea: Gómez Ugarte, Amado itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Marrazkiak, Jokin Mitxelena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Miru; 34 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
153
|
itzulpenaren titulua: Ni jaio nintzen eguna egilea: Blanes Kirchner, Irene itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Dortokaren liburuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
154
|
itzulpenaren titulua: Ni lehena! egilea: Tirado i Torras, Míriam itzultzailea: Itziar Santín itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea: Joan Turu Gaztelaniazko izenburua: Yo primero! jatorrizkoaren titulua: Jo primer testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Carambuco bilduma: Calita argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
155
|
itzulpenaren titulua: Ni naiz = I am egilea: Pascual Santos, Arantzazu itzultzailea: Aitziber Zinkunegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta ingelesez. Irudigilea: Fredrika Ulfstöm. Itzulpenak: gaztelaniatik ingelesera, Casey O'Donohoe ; euskarara, Aitziber Zinkunegi Arrillaga jatorrizkoaren titulua: Yo soy testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Casey O'Donohoe argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara |
||
156
|
itzulpenaren titulua: Ni nerea naiz egilea: Garcia, Nerea itzultzailea: Mario Unamuno itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Yo soy Mia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bellaterra argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
157
|
itzulpenaren titulua: Ni neu naiz! egilea: Carbonell, Paula itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Carmen Queralt jatorrizkoaren titulua: ¡Soy yo! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Mezulari bilduma: Letra txikia; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
158
|
itzulpenaren titulua: Ni ni naiz egilea: Casalderrey, Fina itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Josep Vicó jatorrizkoaren titulua: Eu son eu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Letra magikoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
159
|
itzulpenaren titulua: Ni zu banintz egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Jesus Mari Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Irudigilea: Belen Lucas jatorrizkoaren titulua: Si yo fuera tú testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
160
|
itzulpenaren titulua: Ni __ naiz : bibliako profetak, esangura duten bizitzak egilea: Elorza, José Luis itzultzailea: Tomas Elorza; Joxe Ertzibengoa; Aitor Sorreluz itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Me llamo __ Profetas de la Biblia : vidas que hablan testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Efarantzazu argitaratze lekua: Oñati xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
161
|
itzulpenaren titulua: Ni, lehoia! egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Marrazkiak Montse Ginesta jatorrizkoaren titulua: ¡Yo, león! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algaida bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak; 6 argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
162
|
itzulpenaren titulua: Ni, pertsona egilea: Duthie, Ellen itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Daniela Martagón Liburu-jokoak jatorrizkoaren titulua: Yo, persona testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Wonder Ponder argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
163
|
itzulpenaren titulua: Niaren eta inkontzientearen arteko harremanak egilea: Jung, C. G. itzultzailea: Lontxo Oihartzabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mikel Plazaola. jatorrizkoaren titulua: Die?Beziehungen zwishen dem Ich und dem UnbewBten testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1928 jatorrizkoaren herrialdea: Suitza |
||
164
|
itzulpenaren titulua: Nico y Zaldiko egilea: Kazabon, Antton itzultzailea: Joxerra Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Niko eta Zaldiko testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
165
|
itzulpenaren titulua: Nicolas Tarkhoff (1871-1930) [erakusketa] : Arabako Arte Ederren Museoan = en el Museo de Bellas artes de Álava itzultzailea: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
166
|
itzulpenaren titulua: Nidos egilea: Gurrutxaga, Maite itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Dejabu Panpin Laborategia-ren 'Covek nija ptica' = 'Gizona ez da txoria' antzezlanean oinarrituta jatorrizkoaren titulua: Habiak testu mota: Komikia argitaletxea: Txalaparta bilduma: Orreaga argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
167
|
itzulpenaren titulua: Night Shift egilea: Ibarzabal, Nerea itzultzailea: Olatz Arroitajauregi; Maren Dunabeitia itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Gaueko txanda testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
168
|
itzulpenaren titulua: Nik ez dakit beste gauza batzuen berri egilea: Levi, Elisa itzultzailea: Irene Aldasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Yo no sé de otras cosas testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Sua sabelean Irati Majuelo / Berria, 2023-02-12
| |||
169
|
itzulpenaren titulua: Nik ikusi nuen aurrena egilea: Ballesteros, Myriam; Ocio, Txema itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Yo la ví primero testu mota: Komikia argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Lola & Virginia argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
170
|
itzulpenaren titulua: Nik kantatu eta dantza egiten du mendiak egilea: Solà, Irene itzultzailea: Joxan Elosegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Canto jo i la muntanya balla testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Mendiarekin jolas-solasean Amaia Alvarez Uria / Argia, 2020-12-20
Mundu bati kanta Ibon Egaña / Deia, 2020-09-12
| |||
171
|
itzulpenaren titulua: Nik munstroak akabatuko ditut zugatik egilea: Balmes, Santi itzultzailea: Estibaliz Ayo; Aitziber Yeregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Yo mataré monstruos por ti testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Principal de los Libros bilduma: La vecina del Ártico argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
172
|
itzulpenaren titulua: Nik zuoi oinak garbitu… = Yo os he lavado los pies… egilea: Kortazar, Jose Mari itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Arratiako Eliza argitaratze lekua: Igorre xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
173
|
itzulpenaren titulua: Niko and Txoriko egilea: Kazabon, Antton itzultzailea: Punto.mas, SL. itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
174
|
itzulpenaren titulua: Niko eta perretxiko handia egilea: Menéndez, Pilar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Kolore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
175
|
itzulpenaren titulua: Niko eta Potiko = Niko and Potiko egilea: Kazabon, Antton itzultzailea: Punto.mas, SL. itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Marrazkiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Niko eta Potiko testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
176
|
itzulpenaren titulua: Niko trumoia egilea: Briones, José Manuel itzultzailea: Maite Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Marrazkiak, Rafael Carralón jatorrizkoaren titulua: Nico, el huracán testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Hegaz; 8 | Urdina argitaratze lekua: Zaragoza xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
177
|
itzulpenaren titulua: Niko zirimola egilea: Briones, José Manuel itzultzailea: Karlos Santisteban itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Irudigilea: Rafael Carralón jatorrizkoaren titulua: Nico, el huracán testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta. Urdina argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
178
|
itzulpenaren titulua: Nikobobino egilea: Jones, Terry itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Marrazkilaria, Michael Foreman jatorrizkoaren titulua: Nicobobinus testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 7 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
179
|
itzulpenaren titulua: Nikolas txiki egilea: Goscinny, René itzultzailea: Imanol Tapia itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren titulua: Le petit Nicolas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
180
|
itzulpenaren titulua: Nikolas txiki egilea: Goscinny, René itzultzailea: Imanol Tapia itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Irudiak: Sempé jatorrizkoaren titulua: Le petit Nicolas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 35 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
181
|
itzulpenaren titulua: Nikolas Txiki : historia ezezagun gehiago egilea: Goscinny, René itzultzailea: Koro Navarro; Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Histoires inédites du Petit Nicolas. Volume 2 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
182
|
itzulpenaren titulua: Nikolas Txiki eta bere lagunak egilea: Goscinny, René itzultzailea: David Urbistondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: Le petit Nicolas et les copains testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Xaguxar; 28 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
183
|
itzulpenaren titulua: Nikolas txiki eta bere lagunak egilea: Goscinny, René itzultzailea: David Urbistondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: Le petit Nicolas et les copains testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
184
|
itzulpenaren titulua: Nikolas txiki-ren errekreoak egilea: Goscinny, René itzultzailea: Ramon Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren titulua: Les récrés du petit Nicolas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
185
|
itzulpenaren titulua: Nikolas txiki-ren errekreoak egilea: Goscinny, René itzultzailea: Ramon Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Les récrés du petit Nicolas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 31 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
186
|
itzulpenaren titulua: Nikolas txiki-ren oporrak egilea: Goscinny, René itzultzailea: Ramon Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Marrazkiak, Sempé 2000an Xaguxar sailan berrargitaratua. jatorrizkoaren titulua: Les vacances du petit Nicolas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
187
|
itzulpenaren titulua: Nikolas txikiren errekreoak egilea: Goscinny, René itzultzailea: Ramon Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Irudiak: Sempé jatorrizkoaren titulua: Les récrés du petit Nicolas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Xaguxar; 31 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
188
|
itzulpenaren titulua: Nikolas txikiren historia ezezagunak egilea: Goscinny, René itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 137-139 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Nikolas Txikiren nostalgiaz Manu López / Deia, 0000-00
| |||
189
|
itzulpenaren titulua: Nikolas txikiren komeriak egilea: Goscinny, René itzultzailea: David Urbistondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 82 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
190
|
itzulpenaren titulua: Nikolas txikiren oporrak egilea: Goscinny, René itzultzailea: Ramon Agirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Marrazkiak, Sempé 1983an Itzul sailan argitaratua jatorrizkoaren titulua: Les vacances du petit Nicolas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Xaguxar; 20 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
191
|
itzulpenaren titulua: Nikolasa : avventure e sventure : racconto = aventuras y locuras : historia egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Sonia Piloto di Castri itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Nikolasaren abenturak eta kalenturak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Angolo Manzoni argitaratze lekua: Torino zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
192
|
itzulpenaren titulua: Nikolasa, històries i cabòries egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Josep Daurella itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Nikolasaren abenturak eta kalenturak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones B bilduma: Marobert argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
193
|
itzulpenaren titulua: Nikomakorentzako etika egilea: Aristoteles itzultzailea: Javier Aguirre ; Javier Alonso; T. Calvo; Cristina Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Cristina Lasa. jatorrizkoaren titulua: Ἠθικὰ Νικομάχεια testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Grezia |
||
194
|
itzulpenaren titulua: Nils Holgerssonen bidaia miresgarria egilea: Lagerlöf, Selma itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Egokitzailea: Kochka jatorrizkoaren titulua: Le merveilleux voyage de Nils Holgersson testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Suediako irakaspena Imanol Mercero / Berria, 2017-01-08
| |||
195
|
itzulpenaren titulua: Nim itsasoan egilea: Orr, Wendy itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkilaria Kerry Millard jatorrizkoaren titulua: Nim at Sea testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
196
|
itzulpenaren titulua: Nima, Namtxeko sherpa egilea: Delgado, Josep Francesc itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Nima, el serpa de Namtxe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Perzebal; 13 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Lurraren eta zeruaren artean Karlos del Olmo / EIZIE, 2006-11-02
| |||
197
|
itzulpenaren titulua: Nimbo jauna eta hodei-makina egilea: Rodríguez, Nuria itzultzailea: Bitez Logos Group itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Señor Nimbo y la máquina de nubes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Sieteleguas argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
198
|
itzulpenaren titulua: Nimen uhartea egilea: Orr, Wendy itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Marrazkilaria Kerry Millard jatorrizkoaren titulua: Nim's Island testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
199
|
itzulpenaren titulua: Nina ingalaterrako jolas-parkean egilea: Garí, Pilar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Marrazkiak, Esther Gómez Madrid jatorrizkoaren titulua: Nina en la feria inglesa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Nina argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara, euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
200
|
itzulpenaren titulua: Nina Ingalaterrako kiroldegian egilea: Garí, Pilar itzultzailea: Leire Arano itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Marrazkiak, Esther Gómez Madrid jatorrizkoaren titulua: Nina en el polideportivo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
201
|
itzulpenaren titulua: Nina Ingalaterrako supermerkatuan egilea: Garí, Pilar itzultzailea: Imanol Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Marrazkiak, Esther Gómez Madrid jatorrizkoaren titulua: Nina en el supermercado inglés testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Nina argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
202
|
itzulpenaren titulua: Ninak ospa egilea: Arold, Marliese itzultzailea: Joxe Mari Berasategi; Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Abgerutscht-Nina reifst aus testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Bizi taupadak; 30 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
203
|
itzulpenaren titulua: Ninja traketsa egilea: Andrés, José Carlos itzultzailea: Maialen Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea: Myriam Cameros Sierra jatorrizkoaren titulua: El ninja patoso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: NubeOcho bilduma: Somos8 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
204
|
itzulpenaren titulua: Nino egilea: Harispuru, Stéphanie itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Clara Lefebvre jatorrizkoaren titulua: Nino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Matahami argitaratze lekua: Bidart xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
205
|
itzulpenaren titulua: Nino pailazoa egilea: Battut, Éric itzultzailea: Peru Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Clown Nino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
206
|
itzulpenaren titulua: Nino suerte bila egilea: Feustel, Günther itzultzailea: David Urbistondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: Gaztelaniako bertsioaren itzulpena Marrazkiak, Arturo Heras jatorrizkoaren titulua: Nino y la suerte testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 |
||
207
|
itzulpenaren titulua: Ninoren istorioa egilea: Balzola, Asun itzultzailea: Iñaki Amundarain itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Historia de Nino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta. Gorria argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
208
|
itzulpenaren titulua: Ninoren istorioa egilea: Balzola, Asun itzultzailea: Amaia Pinuaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Historia de Nino testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives bilduma: Hegaz argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
209
|
itzulpenaren titulua: Nire ahotsa egilea: Fragoso, José itzultzailea: Iker Allende itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Mi voz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Narval argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
210
|
itzulpenaren titulua: Nire aita egilea: Browne, Anthony itzultzailea: Ane Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: My dad testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
211
|
itzulpenaren titulua: Nire aita errege egilea: Robberecht, Thierry itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Toen papa koning was testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Haurrentzako albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
212
|
itzulpenaren titulua: Nire aita kapitaina da egilea: Xirinacs, Olga itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Irudigilea: Gemma Sales jatorrizkoaren titulua: El meu pare és capitá testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
213
|
itzulpenaren titulua: Nire aitaren fusila egilea: Saleem, Hiner itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Le fusil de mon pére testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Kurdistan |
||
Kritikak
Mutiko kurdu baten testigantza bizia Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-10-29
Kurduen tragedia Javier Rojo / El Correo, 2004-10-20
Defendatuko dut Asier Sarasola / Gara, 2004-09-04
Nire aitaren fusila Ana Unanue / Aizu!, 2004-09
Kurduak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-06-11
| |||
214
|
itzulpenaren titulua: Nire aitona kateme bat da egilea: Casalderrey, Fina itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: O meu avó é unha gata testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Maleta magikoa argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
215
|
itzulpenaren titulua: Nire ama egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Manuel Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Caray, ¡qué lista es mi madre! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Zaldiko-Maldiko. Trostan argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
216
|
itzulpenaren titulua: Nire ama egilea: Browne, Anthony itzultzailea: Ane Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: My mum testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
217
|
itzulpenaren titulua: Nire amaren autobiografia egilea: Jamaica Kincaid itzultzailea: Alberto Martínez de la Cuadra itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: The Autobiography of My Mother testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Erein ; Igela bilduma: Literatura Unibertsala; 153 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Ni jaio nintzen urtean hil zen nire ama Amaia Alvarez / Argia, 2013-04-21
Kolonizazioaren biktimak Iker Zaldua / Gara, 2013-03-24
Konkistak Iratxe Esnaola / Berria, 2013-01-13
Gogo eta gorputzaren zilbor-hesteak Ander Arana / eizie.org, 2012-12-28
| |||
218
|
itzulpenaren titulua: Nire amatxo sorgina da egilea: García, Helena itzultzailea: Iñigo Satrustegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Irudiak : Jess Rose jatorrizkoaren titulua: My mummy is a witch testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Picarona argitaratze lekua: Rubí (Katalunia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
219
|
itzulpenaren titulua: Nire amonaren etxea egilea: Bruno, Pep itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Matteo Gubellini jatorrizkoaren titulua: La casa de mi abuela testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Amonaren etxea Asun Agiriano / Gara, 2012-06-16
| |||
220
|
itzulpenaren titulua: Nire anaia gazteenaren gutunak egilea: Donner, Chris itzultzailea: Genaro Gómez itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Belen Lucasen marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Les lettres de mon petit frere testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
221
|
itzulpenaren titulua: Nire animalien entziklopedia egilea: Ledu, Stéphanie itzultzailea: Ixabel Millet itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Mon encyclo des animaux testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
222
|
itzulpenaren titulua: Nire arreba Aixa egilea: Torras, Meri itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkilaria, Mikel Valverde jatorrizkoaren titulua: La meva germana Aixa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Kuku argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
223
|
itzulpenaren titulua: Nire arreba txikia egilea: López Sáinz, Celia itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Izar bilduma: Nire mundu miragarria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
224
|
itzulpenaren titulua: Nire arrebatxoa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Irudigilea: Esther Mª Arjona testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Begira! argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
225
|
itzulpenaren titulua: Nire artatxoria egilea: Ollé, M. Àngels itzultzailea: Bibiñe Pujana itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Pilarín Bayés jatorrizkoaren titulua: El meu pardal testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Sirena argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
226
|
itzulpenaren titulua: Nire aurretik egilea: Houssais, Emmanuelle itzultzailea: Aztiti itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Avant moi testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
227
|
itzulpenaren titulua: Nire auzoko bat sorgina da egilea: Bordons, Paloma itzultzailea: Joseba Larrakoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Mi vecina es una bruja testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
228
|
itzulpenaren titulua: Nire biderketa taulak egilea: Jesus, Joana itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: A minha tabuada com abas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
229
|
itzulpenaren titulua: Nire bihotzak dardara egiten duenean : gurasoen edota persona maiteen banaketa esplikatzeko ipuina egilea: Gonzalo Marrodán, José Luis itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: irudigilea : Mª Jesús Santos Heredero jatorrizkoaren titulua: Cuando mi corazón tiembla : cuento para explicar la separación de los padres y de seres queridos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Sentir bilduma: Emozipuinak; 5 argitaratze lekua: Pozuelo de Alarcón xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
230
|
itzulpenaren titulua: Nire bizikleta eta ni egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Mi bici y yo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; La Galera bilduma: Txalupa argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
231
|
itzulpenaren titulua: Nire bizilaguna sorgina ote da egilea: Gil, Carmen itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: ¿Mi vecina es una bruja? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Matriuska argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
232
|
itzulpenaren titulua: Nire egunerokoa egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Leire Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Ik en mijn dagje testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Kometa argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
233
|
itzulpenaren titulua: Nire entziklopedia egilea: Warnau, Geneviève itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Á la rencontre des animaux testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
234
|
itzulpenaren titulua: Nire erle maiteak egilea: Company, Mercè itzultzailea: Juan Mari Iraolagoitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: Estimades abelles testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal ; Timun Mas bilduma: Xanti eta Ane argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
235
|
itzulpenaren titulua: Nire erle maiteak egilea: Company, Mercè itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Mis queridas abejas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Xanti eta Ane argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
236
|
itzulpenaren titulua: Nire eskola egilea: Sierra i Fabra, Jordi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkilaria, Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: L'escola testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Nire mundutxoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
237
|
itzulpenaren titulua: Nire eskulanak oihala egilea: Lohf, Sabine itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Ich mach was mit stoff testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Nire eskulanak; 5 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
238
|
itzulpenaren titulua: Nire etxea egilea: Jadoul, Émile itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Ma maison testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ipurtargia argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
239
|
itzulpenaren titulua: Nire etxea egilea: Jadoul, Émile ; Jadoul, Émile ; Émile Jadoul ; Nemo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: C'est chez moi testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zirrarak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
240
|
itzulpenaren titulua: Nire etxeko formak egilea: Aber, Linda itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Marrazkilaria Peggy Tagel jatorrizkoaren titulua: The shape of my house testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Jardunez ikasi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
241
|
itzulpenaren titulua: Nire etxola eta biok : lasai lo egin eta bizitzeko irudikatzeak egilea: Azcona Gómez, Arantxa itzultzailea: Jaione Dorai Oskotz itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Mi cabaña y yo : visualizaciones para dormir tranquilos y vivir en calma testu mota: Literatura argitaletxea: Babidi-Bú libros bilduma: La mirada de Daniel . Inteligencia emocional argitaratze lekua: Sevilla (Espainia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
242
|
itzulpenaren titulua: Nire familia eta aingerua egilea: Lienas, Gemma itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkilaria, Mabel Piérola jatorrizkoaren titulua: La meva família i l'àngel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 74 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
243
|
itzulpenaren titulua: Nire familiaren kolorea egilea: Erlich, Bernardo itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: El color de mi familia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: A Fortiori bilduma: Familiaren alde argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
244
|
itzulpenaren titulua: Nire familiaren kolorea egilea: Erlich, Bernardo itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: El color de mi familia testu mota: Komikia argitaletxea: A fortiori bilduma: En favor de la familia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
245
|
itzulpenaren titulua: Nire gabonetako zuhaitza egilea: s.n. itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudigilea: Carmen Guerra jatorrizkoaren titulua: Mi árbol de Navidad testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
246
|
itzulpenaren titulua: Nire hartz handia, nire hartz txikia eta ni neu egilea: Mazo, Margarita del itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Marrazkiak, Rocio Bonilla jatorrizkoaren titulua: Mi oso grande, mi oso pequeño y yo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
247
|
itzulpenaren titulua: Nire haurdunaldiaren egunerokoa egilea: Terrer Bayo, Noelia Rubio ; Canet, Carlos itzultzailea: Peru Calabaza itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: El diario de mi embarazo testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Litera argitaratze lekua: Albuixech (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
248
|
itzulpenaren titulua: Nire hortza nahi dut! egilea: Ross, Tony itzultzailea: Peru Euba itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: I want my tooth testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
249
|
itzulpenaren titulua: Nire ipuin kutunak egilea: Sanschagrin, Joceline itzultzailea: Nekane Gonzalez itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: itzulpena: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Aizkorri bilduma: Caillouren liburu bereziak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
250
|
itzulpenaren titulua: Nire izenaren gorabeherak egilea: Vieira, Alice itzultzailea: Antton Burgoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Irudigilea: Mónica Echevarría jatorrizkoaren titulua: Viagem à roda do meu nome testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Gorria argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
251
|
itzulpenaren titulua: Nire jantziak egilea: Lissón, Asunción itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: Mi ropa testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar bilduma: Apurrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
252
|
itzulpenaren titulua: Nire kaleko jendea egilea: Carrasco, Raimon itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkiak, Cristina Losantos jatorrizkoaren titulua: Gent del carrer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Sirenatxoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
253
|
itzulpenaren titulua: Nire katu txikia egilea: Teckentrup, Britta itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Meine kleine Katze testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ekoliburuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
254
|
itzulpenaren titulua: Nire katua egilea: Sánchez, Isidro itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Mi gato testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
255
|
itzulpenaren titulua: Nire lagun bereziak egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Ainhoa Aristondo itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Mis amigos especiales testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
256
|
itzulpenaren titulua: Nire lagun txakurrak egilea: Company, Mercè itzultzailea: Dorleta Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Marrazkiak, Horacio Elena jatorrizkoaren titulua: Els meus amics, els gossos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar ; Timun Mas bilduma: Xanti eta Ane argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
257
|
itzulpenaren titulua: Nire laguna egilea: Ollé, M. Àngels itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar bilduma: Apurrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
258
|
itzulpenaren titulua: Nire lagunak egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Manuel Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: ¿Caramba con los amigos! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Zaldiko-Maldiko | Trostan argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
259
|
itzulpenaren titulua: Nire lagunak, txakurrak egilea: Company, Mercè itzultzailea: Dorleta Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Marrazkiak, Horacio Elena jatorrizkoaren titulua: Els meus amics, els gossos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: IKA-Ibaizabal bilduma: Xanti eta Ane argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
260
|
itzulpenaren titulua: Nire lagunen orkestra egilea: García, Eliseo itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudiak : Kasandra jatorrizkoaren titulua: La orquesta de mis amigos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
261
|
itzulpenaren titulua: Nire lagunik handiena egilea: Leonard, Marcia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Fox's best friend testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
262
|
itzulpenaren titulua: Nire lehen 1, 2, 3 egilea: Underwood, Edward itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: My first 1 2 3 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
263
|
itzulpenaren titulua: Nire lehen 100 itsasoko animaliak itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Mis primeros 100 animales del mar testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Nire lehen 100 animaliak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
264
|
itzulpenaren titulua: Nire lehen emozio neurgailua egilea: Isern, Susanna itzultzailea: Maialen Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Mónica Carretero jatorrizkoaren titulua: Mi primer emocionómetro testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: NubeOcho argitaratze lekua: Madril zubi hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
265
|
itzulpenaren titulua: Nire lehen espazioko liburua egilea: Bone, Emily itzultzailea: Nagore Irazustabarrena itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: My very first space book testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Unibertsoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Esperientzia geziak Imanol Mercero / Berria, 2016-05-08
| |||
266
|
itzulpenaren titulua: Nire lehen football partida egilea: López Sáinz, Celia itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Izar bilduma: Nire mundu miragarria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
267
|
itzulpenaren titulua: Nire lehenbiziko Meza-Liburua egilea: Marchon, Benoit itzultzailea: Tomas Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Marrazkiak Frédérik Mansot jatorrizkoaren titulua: Mon premier livre de messe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
268
|
itzulpenaren titulua: Nire lehenengo Biblia egilea: Gordo, Luís Erlín Gomes itzultzailea: Koldo Rodríguez itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Minha Primeira Bíblia com a Turma da Mônica testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Claret argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Brasil |
||
269
|
itzulpenaren titulua: Nire lehenengo hitzak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Mes premiers mots testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
270
|
itzulpenaren titulua: Nire lehenengo hitzen liburua egilea: Noriega, Fernando itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
271
|
itzulpenaren titulua: Nire loroa egilea: Julián, Laura itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Dortokaren liburuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
272
|
itzulpenaren titulua: Nire maitea egilea: Desbordes, Astrid itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Mon amour testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
273
|
itzulpenaren titulua: Nire meza liburua egilea: Cura, Marie-Jeanne itzultzailea: Eustasio Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Mon missel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Idatz argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
274
|
itzulpenaren titulua: Nire mundu txikia egilea: Houssais, Emmanuelle itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Mon petit monde testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Mikrobioak Imanol Mercero / Berria, 2021-05-16
| |||
275
|
itzulpenaren titulua: Nire natura- entziklopedia egilea: Brossoni, Marie itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Mon encyclo de la nature testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
276
|
itzulpenaren titulua: Nire neba jenioa egilea: Rodrigo Muños Avia itzultzailea: Julia Marin itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Mi hermano el genio testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan 10+ argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
277
|
itzulpenaren titulua: Nire ohe azpiko maitagarria egilea: Bonnet, Rosalinde itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: La fée sous mon lit testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Utikan ipuin hezitzaileak Imanol Mercero / Berria, 2021-11-07
| |||
278
|
itzulpenaren titulua: Nire oinen azpian : lurzoruko bizitza egilea: Houssais, Emmanuelle itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Sous mes pieds testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
279
|
itzulpenaren titulua: Nire osaba Teo egilea: Mateos, Pilar itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Marrazkiak, Javier Serrano jatorrizkoaren titulua: Mi tio Teo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya bilduma: Iratxo berdea argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
280
|
itzulpenaren titulua: Nire pixontzia nahi dut! egilea: Ross, Tony itzultzailea: Peru Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: I want my Potty testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
281
|
itzulpenaren titulua: Nire sekretuen zuhaitza egilea: Ka, Olivier itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Martine Perrin jatorrizkoaren titulua: Mon arbre á secrets testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Isilpean gordetzeko eskubidearen alde Imanol Mercero / Berria, 2014-11-16
| |||
282
|
itzulpenaren titulua: Nire turbantearen sekretua egilea: Ghulam, Nadia ; Rotger, Agnès itzultzailea: Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: El secret del meu turbant testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Oroimenean barrena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Turbante eta burken azpian Inma Errea / Diario de Noticias, 2011-12-15
| |||
283
|
itzulpenaren titulua: Nire txanoa egilea: Jadoul, Émile ; Jadoul, Émile ; Émile Jadoul ; Nemo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Mon bonnet testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zirrarak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
284
|
itzulpenaren titulua: Nire txolarrea egilea: Ollé, M. Àngels itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar Marrazkiak, Pilarín Bayés jatorrizkoaren titulua: El meu pardal testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
285
|
itzulpenaren titulua: Nire txupetea nahi dut! egilea: Ross, Tony itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: I want my dummy testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Piratak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
286
|
itzulpenaren titulua: Nire urtebetetzea egilea: López Sáinz, Celia itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Izar bilduma: Nire mundu miragarria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
287
|
itzulpenaren titulua: Nire urtebetetzea egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Jarig testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Urko argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
288
|
itzulpenaren titulua: Nire urtebetetzea zuretzat opari egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Alisedaren marrazkiak jatorrizkoaren titulua: Te regalo mi cumpleaños testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
289
|
itzulpenaren titulua: Nire zapataren bila gabiltza egilea: Novillo, Carla itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Se busca mi zapato testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bookolia argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
290
|
itzulpenaren titulua: Nire zapatila jostariak = Mis zapatillas de cordones remolones egilea: Rueda, Elisa itzultzailea: Garazi Ugalde itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Azala eta testuak kontrajarriak, euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak: Marta Extramiana jatorrizkoaren titulua: Mis zapatillas de cordones remolones testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
291
|
itzulpenaren titulua: Nire zopa egilea: Lissón, Asunción itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Mi sopa testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar bilduma: Apurrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
292
|
itzulpenaren titulua: Nirea da! egilea: Yarlett, Emma itzultzailea: Imanol Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: It's mine! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Durango xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
293
|
itzulpenaren titulua: Nirekin jolastu nahi duzu? egilea: Carle, Eric itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Do You Want to Be My Friend? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka, bilduma: World of Eric Carle Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1971 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
294
|
itzulpenaren titulua: Niretzat bedi zu hildakoan egilea: Zerocalcare itzultzailea: David Zapirain itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Quando muori resta a me testu mota: Komikia argitaletxea: Farmazia Beltza argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
295
|
itzulpenaren titulua: Niri bakarrik gertatzen zait! egilea: Keselman, Gabriela itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Marrazkiak, Marcelo Elizalde jatorrizkoaren titulua: ¡Sólo a mí me pasa! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak. Sail gorria; 27 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
296
|
itzulpenaren titulua: Niri ez zaizkit liburuak gustatzen! egilea: Portell, Joan itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Oriol Hernández, marrazkiak jatorrizkoaren titulua: A mi no m´agraden el llibres! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Matriuska argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
297
|
itzulpenaren titulua: Nirliit egilea: Léveillé-Trudel, Juliana itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Nirliit testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Kanada |
||
Kritikak
Dekolonizazio ariketa Amaia Alvarez Uria / Argia, 2021-09-05
Izotz ispilutan Jon Martin-Etxebeste / El Correo, 2021-05-29
Glaziar bat bihotzean Irati Majuelo / Berria, 2021-05-16
| |||
298
|
itzulpenaren titulua: No bosque egilea: Azpiazu Aduriz, Ainara itzultzailea: Ana Escourido itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Basoan barna testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Topera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
299
|
itzulpenaren titulua: No digas nada egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Ez erran deus testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Cosecha roja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
300
|
itzulpenaren titulua: No eran trabajadoras, solo mujeres egilea: Irureta, Onintza itzultzailea: Maria Colera Intxausti itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Hitzaurrea: Irantzu Varela. | Hitzostea: Carme Herranz jatorrizkoaren titulua: Berdea da more berria testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
301
|
itzulpenaren titulua: No hay doncellas para tanto bufón : [erakusketa] : Olatz Basabe Mendizabal egilea: Basabe Mendizabal, Olatz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa, Almudena Fernández Arrola testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea argitaratze lekua: Basauri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
302
|
itzulpenaren titulua: No m'agrada el futbol egilea: Egaña, Andoni itzultzailea: Anna Canals itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
303
|
itzulpenaren titulua: No m'agrada el futbol egilea: Egaña, Andoni itzultzailea: Rosa Serrano itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Tàndem argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
304
|
itzulpenaren titulua: No me cuaca o fútbol egilea: Egaña, Andoni itzultzailea: Chusé Inazio Nabarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xordica argitaratze lekua: Villanueva de Galligo (Zaragoza) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): aragoiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
305
|
itzulpenaren titulua: No me gusta el fútbol egilea: Egaña, Andoni itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
306
|
itzulpenaren titulua: No parque egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Ignacio Chao itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Zabuetan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
307
|
itzulpenaren titulua: No se puede meter el mar en un cuadrado = Ezin da itsasoa karratu batean sartu [erakusketa] : Koldo Mendaza itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
308
|
itzulpenaren titulua: No sleep till Shengal egilea: Zerocalcare itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Euskal edizioaren ardura Koldo Almandoz, David Zapirain jatorrizkoaren titulua: No sleep till Shengal testu mota: Komikia argitaletxea: Farmazia Beltza argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
309
|
itzulpenaren titulua: No sóc rossa egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ilehoria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
310
|
itzulpenaren titulua: No soy de aquí egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Ni ez naiz hemengoa testu mota: Saiakera argitaletxea: Hiru argitaratze lekua: Hondarribia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
311
|
itzulpenaren titulua: No soy de aquí egilea: Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Ni ez naiz hemengoa testu mota: Narratiba argitaletxea: Orain argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
312
|
itzulpenaren titulua: No soy rubia egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Kirmen Uribe itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ilehoria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
313
|
itzulpenaren titulua: No soy yo egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Karmele Jaio itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Hamalau narraziok osatzen dute liburua. Ez naiz ni liburutik, bederatzi. Edukia: El grito ; Peritas en dulce = Azukrezko madaritxuak ; Olores que vienen del patio = Patiotik datozen usainak ; Instrucciones para un encuentro ; No soy yo = Ez naiz ni ; Fresas de invernadero ; Reiki = Reiki ; Margaritas entre los dedos = Bitxiloreak esku artean ; La chupa negra = Txupa beltza ; El espejo ; Como si fuéramos adultos = Helduak bagina bezala ; Vitoria-Ibiza-Benidorm = Gasteiz-Ibiza-Benidorm ; Sol de abril ; Ecografías = Ekografiak jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ni testu mota: Narratiba argitaletxea: Destino bilduma: Áncora & Delfin argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
314
|
itzulpenaren titulua: Noain 1521 : azken bataila = la última batalla itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testuak gaztelanaiz eta euskaraz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Nabarralde argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
315
|
itzulpenaren titulua: Noe-ren kutxa, ehiztari baten historia egilea: Martínez-Mena, Alfonso itzultzailea: Ramon Etxebarria Aiesta itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Marrazkiak, Famara jatorrizkoaren titulua: El Arca de Noe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Hegaz. Orlegia argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
316
|
itzulpenaren titulua: Noel Hegoamerikara doa egilea: Cos, Rosa María itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 oharrak: itzulpena: Euskaltzaindia jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edigol bilduma: Noel argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
317
|
itzulpenaren titulua: Noel Mediterranioan zehar doa egilea: Cos, Rosa María itzultzailea: Euskaltzaindia itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edigol bilduma: Noel argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
318
|
itzulpenaren titulua: Noeren arka egilea: Bus, Sabrina itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Marrazkiena, Xabier Deneux jatorrizkoaren titulua: L'arche de Noé testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Haurrentzako albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
319
|
itzulpenaren titulua: Noeren ontzi bat parkean egilea: Orr, Wendy itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkilaria Kerry Millard jatorrizkoaren titulua: Ark in the park testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Australia |
||
Kritikak
Bakardade osagarriak Manu López / Ortzadar, 2007-04-27
| |||
320
|
itzulpenaren titulua: Nogueira doktorearen laborategia egilea: Fernández Paz, Agustín itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: O laboratorio do doutor Nogueira testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Branka argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
321
|
itzulpenaren titulua: Nojud naiz ; 10 urte, eta dibortziatua egilea: Ali, Nojud itzultzailea: Karmen Gisasola itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Moi Nojud, 10 ans, divorcée testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Nojud naiz, 10 urte eta dibortziatua Maite Bernaola / Begitu, 2019-03-14
| |||
322
|
itzulpenaren titulua: Nojud naiz, 10 urte eta dibortziatua egilea: Alí, Noyud itzultzailea: Karmen Gisasola itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Moi Nojoud, 10 ans, divorcée testu mota: Biografiak argitaletxea: Erein bilduma: Oroimenean barrena; 11 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Yemen |
||
323
|
itzulpenaren titulua: Nola bainatu martetar bat egilea: Vaccarini, Franco itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Carlos Higuera jatorrizkoaren titulua: Cómo bañar a un marciano testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
||
Kritikak
Nor ez da martetar izan? Imanol Mercero / Berria, 2019-09-29
| |||
324
|
itzulpenaren titulua: Nola banandu nintzen neure alaba eta neure ia-semearengandik egilea: Flem, Lydia itzultzailea: Joxan Elosegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Comment je me suis séparée de ma fille et de mon quasi-fils testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Zerberri argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Txikia handi Ander Irizar / Diario de Noticias, 2010-03-09
| |||
325
|
itzulpenaren titulua: Nola bidaiatzen dute nire lagunek egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: irudiak: Rigol, Francesc jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nire lagunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
326
|
itzulpenaren titulua: Nola dastatu ilargia? egilea: Grejniec, Michael itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Wie schmeckt der mond? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
327
|
itzulpenaren titulua: Nola deitzen zaio lan hau egiten duenari? egilea: Hill, Eric itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Fher bilduma: Jolastu eta ikas argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
328
|
itzulpenaren titulua: Nola deritza...? egilea: Hill, Eric itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Fher bilduma: Jolastu eta ikas argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
329
|
itzulpenaren titulua: Nola ebaluatu politika publikoak generoaren ikuspegitik? = ¿Cómo evaluar las politicas públicas desde la perspectiva de género? itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea: Pilar Dosal testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia bilduma: Jardunaldiak = Jornadas; 6 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
330
|
itzulpenaren titulua: Nola egiten dute kaka zuhaitzek? egilea: Perez, Sébastien itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Le jardin de Basilic. Comment les arbres font-ils caca? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Perrexiltxoren lorategia argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
331
|
itzulpenaren titulua: Nola erori zen Obelix txikitan druidaren pertz barrura egilea: Goscinny, René itzultzailea: Arritxu Eizagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Irudigilea: Albert Uderzo jatorrizkoaren titulua: Comment Obélix est tombé dans la marmite du druide quand il était petit testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat ; Bruño bilduma: Asterixen abentura bat argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
332
|
itzulpenaren titulua: Nola ezabatu ziren patuesak Frantzian egilea: Nodier, Charles itzultzailea: Andrés Urrutia itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Comment les patois furent détruits en France testu mota: Narratiba argitaletxea: Labayru bilduma: Idatz & Mintz, 52 argitaratze lekua: Derio xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1835 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
333
|
itzulpenaren titulua: Nola garbitu soldata arrakala? = ¿Cómo eliminar la brecha salarial? egilea: Elorrieta Agirre, Aiala itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa bilduma: Dokumentuak = Documentos; 54 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
334
|
itzulpenaren titulua: Nola harrapatu elefante bat egilea: Vanessa Westgate itzultzailea: Nagore Irazustabarrena itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: To Catch an Elephant testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ipuin dibertigarriak xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Eskutik helduta bezala Imanol Mercero / Berria, 2020-01-19
| |||
335
|
itzulpenaren titulua: Nola hazten dira loreak? egilea: Daynes, Katie itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: How do flowers grow? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen galderak eta erantzunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
336
|
itzulpenaren titulua: Nola hitz egin arteaz umeei : Umeentzako lehenengo arte-liburura… helduei zuzendua egilea: Barbe-Gall, Françoise itzultzailea: Xabier Andonegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Comment parler d'art aux enfants testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Nerea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
337
|
itzulpenaren titulua: Nola hitz egin musika klasikoaz umeei : umeentzako musika-liburu bat… helduei zuzendua egilea: Charvet, Pierre itzultzailea: Xabier Andonegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Comment parler de musique aux enfants testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Nerea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
338
|
itzulpenaren titulua: Nola hitz egiten dute animaliek? egilea: Daynes, Katie itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak Irudigilea: Christine Pym jatorrizkoaren titulua: How do animals talk? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen galderak eta erantzunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
339
|
itzulpenaren titulua: Nola hustu nuen gurasoen etxea egilea: Flem, Lydia itzultzailea: Joxan Elosegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Comment j'ai vidé la maison de mes parents testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Zerberri argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Ondarea Javier Rojo / El Correo, 2005-10-19
Nola hustu nuen gurasoen etxea Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-07-28
Osasuna, husteko Inma Errea / Diario de Noticias, 2005-07-04
| |||
340
|
itzulpenaren titulua: Nola jolas egiten dute nire lagunek? egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: irudiak: Rigol, Francesc jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nire lagunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
341
|
itzulpenaren titulua: Nola mozorrotzen dira nire lagunak? egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: irudiak: Rigol, Francesc jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nire lagunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
342
|
itzulpenaren titulua: Nola sentitzen zara? egilea: Browne, Anthony itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: How do you feel testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Emozio estetikoa Asun Agiriano / Gara, 2013-09-08
| |||
343
|
itzulpenaren titulua: Nola sortzen da euria egilea: Daynes, Katie itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Christine Pym jatorrizkoaren titulua: What makes it rain? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ezagutu natura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
344
|
itzulpenaren titulua: Nola sortzen da euria? egilea: Daynes, Katie itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: What makes it rain? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen galderak eta erantzunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
345
|
itzulpenaren titulua: Nola zaude? egilea: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: ¿Cómo estás? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
346
|
itzulpenaren titulua: Nola zeharkatu errepidea pizza bihurtu gabe egilea: Fine, Anne itzultzailea: Patxi Ezkiaga; Eunate Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Marrazkilaria, Tony Ross jatorrizkoaren titulua: How to cross the road and not turn into a pizza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
347
|
itzulpenaren titulua: Nolako izaerak halako egoerak egilea: Perez Osa, Alizia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: EHGAM argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
348
|
itzulpenaren titulua: Nolakoa da zure garuna? : Eta nola funtzionatzen du? egilea: Ip, Betina itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Usborne Book of the Brain : And Who it Works? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Bagina eta bagenu… Imanol Mercero / Berria, 2021-05-16
| |||
349
|
itzulpenaren titulua: Nolakoa zara? egilea: Bedouet, Thierry itzultzailea: Imanol Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Itzulpena: Bakun Marrazkiak, Thierry Bedouet jatorrizkoaren titulua: Si tu étais… : Un livre miroir testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Haurrentzako albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
350
|
itzulpenaren titulua: Nolakoa, Kroko? egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Naroa Ogando itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Square window testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: [Kroko?] argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
351
|
itzulpenaren titulua: Nolakoak diren aitak egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Haurrentzako albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
352
|
itzulpenaren titulua: Nolan uharteko agerpen sinestezinak egilea: Fernández Sifres, David itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Marrazkiak, Albertoyos jatorrizkoaren titulua: Las inauditas apariciones de la isla de Nolan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Avante detektibe eskola; 1 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
353
|
itzulpenaren titulua: Nomada : [erakusketa] : Raquel Asensi, Alfonso Álvarez egilea: Sam, Laura Osorio, Artza Asensi, Raquel itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testuak behekoz gain euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU; Bizkaiko Batzar Nagusiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
354
|
itzulpenaren titulua: Nomadic forms : [erakusketa] : Patrick Michael Fitzgerald itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua gaztelaniaz, ingelesez eta euskaraz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Balmasedako Udala argitaratze lekua: Balmaseda (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
355
|
itzulpenaren titulua: Non arraio dago Loreren txita? egilea: Hutchins, Pat itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Where , Oh Where is Rosie's Chilck? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
356
|
itzulpenaren titulua: Non begia, han egia egilea: Bellmont, Víctor itzultzailea: Julio Soto Ezkurdia itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: I tu, com ho veus? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
357
|
itzulpenaren titulua: Non bis in idem : [erakusketa] : Ander Gómez Miranda, Nekane Manrique Mezquita egilea: Gómez Miranda, Ander ; Bilbao, Iñaki ; Manrique Mezquita, Nekane itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Iñaki Bilbao testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
358
|
itzulpenaren titulua: Non bizi da untxia? egilea: Lotje itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Itzulpena, Bakun jatorrizkoaren titulua: Waar woont konjin? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
359
|
itzulpenaren titulua: Non da gure Ñañohartz? egilea: Danblon, Tamara itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Philippe Thomas-ek marraztua jatorrizkoaren titulua: Où est Nounoupetit ? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
360
|
itzulpenaren titulua: Non da Mimiki? egilea: Weninger, Brigitte itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Stephanie Roehe jatorrizkoaren titulua: Who ist Mimiki? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Miko argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Iran |
||
361
|
itzulpenaren titulua: Non dago elefante ama? egilea: Delaporte, Bérengère itzultzailea: Eider Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Oú est maman éléphant? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Aurkitu argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
362
|
itzulpenaren titulua: Non dago hartz txikia? egilea: Bonilla, Rocío itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: On està l'osset? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar bilduma: Babymoni; 2 argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
363
|
itzulpenaren titulua: Non dago kaxatxo horia? egilea: Carter, David A. itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: The happy little yellow box. First words testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Proiektua 0 eta 3 urte argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
364
|
itzulpenaren titulua: Non dago lagun? egilea: Hill, Eric itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: Where's spot? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Fher bilduma: [Lagun?] argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
365
|
itzulpenaren titulua: Non dago Pinotxoren sudurra? egilea: Cano, Carles itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkiak Incha jatorrizkoaren titulua: On és el nas de Pinocho? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Zazpi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
366
|
itzulpenaren titulua: Non dago sagua? miatu etxe barrua egilea: Wandrey, Guido itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Guido Wandrey jatorrizkoaren titulua: Wo ist Maus im grossen Haus? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
367
|
itzulpenaren titulua: Non dago Wally orain? egilea: Handford, Martin itzultzailea: Antonio Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren titulua: Where's Wally now? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xibot bilduma: Non dago Wally?; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
368
|
itzulpenaren titulua: Non dago Wally? egilea: Handford, Martin itzultzailea: Mario Esnal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Where's Wally? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones B argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
369
|
itzulpenaren titulua: Non dago, Kroko? egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Edurne Otaegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: [Kroko?] argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
370
|
itzulpenaren titulua: Non dago? egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
371
|
itzulpenaren titulua: Non daude pandak? egilea: Delmais, Anne Marie itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 testu mota: Haur eta gazte literatura bilduma: Gabon xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
372
|
itzulpenaren titulua: Non egiten duzu lo? egilea: Baruzzi, Agnese itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: ...und wo schläfst du? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Suitza |
||
373
|
itzulpenaren titulua: Non galdu ote zuen irria Ilargik? egilea: Sanchez, Miriam itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Irudigilea: Federico Fernandez testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
374
|
itzulpenaren titulua: Non gogoa… egilea: Mina, Javier itzultzailea: Josu Jimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Pedro Oses testu mota: Komikia argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
375
|
itzulpenaren titulua: Non legimus : hitzen gerra egilea: Alejandro, Gabriel itzultzailea: Ekhi Galdos itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Marrazkiak, Ian Nose jatorrizkoaren titulua: Non legimus : the war of the words testu mota: Komikia argitaletxea: Ahabi Comics xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 |
||
376
|
itzulpenaren titulua: Non nago? itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 200? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara |
||
377
|
itzulpenaren titulua: Non nago? egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Waar ben ik? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Kepa argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
378
|
itzulpenaren titulua: Non omnis moriar egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Amaia Gabantxo; Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Non omnis moriar testu mota: Narratiba argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Sortzaileak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
379
|
itzulpenaren titulua: Non ote nire gorbata? egilea: Román, José Carlos itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudigilea: Canizales jatorrizkoaren titulua: ¿Dónde estará mi corbata? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bookolia bilduma: Ilustrados argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
380
|
itzulpenaren titulua: Non Sense liburua egilea: Lear, Edward itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: The Book of Non Sense testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1846 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
381
|
itzulpenaren titulua: Non zaude, Barraskilo? egilea: Isern, Susanna itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: ¿Dónde estás, Caracol? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Ipuinetan dena da posible Imanol Mercero / Berria, 2014-06-15
| |||
382
|
itzulpenaren titulua: Non zaude, Ilargi? egilea: Jadoul, Émile itzultzailea: Inma Errea itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Où es-tu Lune? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
383
|
itzulpenaren titulua: Non? egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: Ane Sedano itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Waar? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: SM-Ikasmina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
384
|
itzulpenaren titulua: Nondik datoz pixontziak? egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Waar komen de potjes vandaan? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
385
|
itzulpenaren titulua: Nondik datoz umeak? egilea: Daynes, Katie itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak Irudigilea: Christine Pym
jatorrizkoaren titulua: Where do babies come from? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen galderak eta erantzunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
386
|
itzulpenaren titulua: Noni eta Mani. Islandiar mutiko biren gertaldiak egilea: Sveinsson, Jon Stefan itzultzailea: Plazido Muxika itzulpenaren argitaratze urtea: 1952 jatorrizkoaren titulua: Nonni und Manni testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Itxaropena bilduma: Kuliska Sorta argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913 jatorrizkoaren herrialdea: Danimarka |
||
Kritikak
Noni eta Mani Ibinagabeitia'tar Andima'k / Euzko Gogoa, 0000-00
| |||
387
|
itzulpenaren titulua: Nor bizi da baserrian? egilea: Rinaldo, Luana itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Liburu gurpildunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
388
|
itzulpenaren titulua: Nor bizi da basoan? egilea: Korman Fontes, Justine itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Marrazkiak: Peggy Tagel jatorrizkoaren titulua: Who lives in the forest? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
389
|
itzulpenaren titulua: Nor bizi da basoan? egilea: Rinaldo, Luana itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Liburu gurpildunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
390
|
itzulpenaren titulua: Nor bizi da itsasoan? egilea: Korman Fortes, Justine itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Marrazkiak: Peggy Tagel jatorrizkoaren titulua: Who lives in the ocean? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
391
|
itzulpenaren titulua: Nor bizi da itsasoan? egilea: Rinaldo, Luana itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Irudigilea: Luana Rinaldo jatorrizkoaren titulua: Who lives in the sea testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
392
|
itzulpenaren titulua: Nor bizi da lorategian? egilea: Rinaldo, Luana itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Irudigilea: Luana Rinaldo jatorrizkoaren titulua: Who lives in the garden testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
393
|
itzulpenaren titulua: Nor bizi da oihanean? egilea: Korman Fortes, Justine itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Marrazkiak: Peggy Tagel jatorrizkoaren titulua: Who Lives in the Jungle? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
394
|
itzulpenaren titulua: Nor bizi da putzuan? egilea: Korman Fortes, Justine itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Marrazkiak: Peggy Tagel jatorrizkoaren titulua: Who lives at the pond? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
395
|
itzulpenaren titulua: Nor da psikologoa? egilea: Bermejo Boixareu, Mercedes itzultzailea: Aldara Gil itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Ilustrazioak: Mª Jesús Santos Heredero. Euskarazko bertsioan kolaboratzaile: Gipuzkoako Psikologia Elkargo Ofiziala jatorrizkoaren titulua: ¿Quién es el psicólogo? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Colegio Oficial de Psicólogos de Madrid xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
396
|
itzulpenaren titulua: Nor da txikiena? egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: Bakun Itzulpen Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Wie is de kleinste? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Liburu jostagarriak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
397
|
itzulpenaren titulua: Nor da zomorro hau? egilea: Queralt, Carmen itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: ¿Quién es ese bicho? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
398
|
itzulpenaren titulua: Nor da...? egilea: Jadoul, Émile itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Qui c´est qui? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zirrarak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
399
|
itzulpenaren titulua: Nor dabil hor? egilea: Jadoul, Émile itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Qui est lá? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zirrarak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
400
|
itzulpenaren titulua: Nor ezkutatu da autoaren atzean? egilea: Mathy, Vincent itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Qui se cache derrière ma voiture? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ezkutaketan argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
401
|
itzulpenaren titulua: Nor ezkutatu da elefantearen azpian? egilea: Mathy, Vincent itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Qui se cache sous mon éléphant? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ezkutaketan argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
402
|
itzulpenaren titulua: Nor ezkutatu da kamioiaren atzean? egilea: Mathy, Vincent itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Qui se cache derrière mon camión? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ezkutaketan argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
403
|
itzulpenaren titulua: Nor ezkutatu da oiloaren azpian? egilea: Mathy, Vincent itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Qui se cache sous ma poule? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ezkutaketan argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
404
|
itzulpenaren titulua: Nor izan da? edo haizekirri perfumatu bat egilea: Le Thanh, Taï-Marc itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkilaria, Rébecca Dautremer jatorrizkoaren titulua: Qui? Ou un petit vent de folie testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Serafin arkume argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
405
|
itzulpenaren titulua: Nor naiz ni? egilea: Browne, Yolanda itzultzailea: Bakun itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Marrazkilaria, Kathy Couri jatorrizkoaren titulua: Sleepytime prayers : thoughts and readings for bedtime testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nor eta zer argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
406
|
itzulpenaren titulua: Nor naiz ni? egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkilaria, Miguel Tanco jatorrizkoaren titulua: Chi sono io? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Haurra bere identitatearen bila Manu López / Deia, 2007-02-23
| |||
407
|
itzulpenaren titulua: Nor naiz ni? : Animalien kumeak. Afrika egilea: Tándem Seceda itzultzailea: Jone Irazu itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Ester García jatorrizkoaren titulua: Quen son? : Crías de animais. África testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Nor naiz ni? Animalien kumeak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
408
|
itzulpenaren titulua: Nor naiz ni? : Animalien kumeak. Europa egilea: Tándem Seceda itzultzailea: Jone Irazu itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Ester García jatorrizkoaren titulua: Quen son? : Crías de animais. Europa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Nor naiz ni? Animalien kumeak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
409
|
itzulpenaren titulua: Nor ote da? egilea: Bielinsky, Claudia itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: C'est qui qui? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zu eta biok argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
410
|
itzulpenaren titulua: Nor zara zu: bilatu zeure IDa egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Tratu txarrak. Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den jatorrizkoaren titulua: ¿Quién eres tú? : busca tu ID testu mota: Komikia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
411
|
itzulpenaren titulua: Nor zeren beldur da? egilea: Saudo, Coralie itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Qui a peur de quoi? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
412
|
itzulpenaren titulua: Nor zeren beldür da? egilea: Saudo, Coralie itzultzailea: Jean Louis Davant itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Zubereraz jatorrizkoaren titulua: Qui a peur de quoi? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
413
|
itzulpenaren titulua: Nora egilea: Jimenez, Irati itzultzailea: Irati Jimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: 2022an Lom argitaletxeak argitaratua Txilen jatorrizkoaren titulua: Nora ez dakizun hori testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra ; 76 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
414
|
itzulpenaren titulua: Nora egilea: Jimenez, Irati itzultzailea: Irati Jimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Ttarttalo argitaletxeak argitaratua 2015ean jatorrizkoaren titulua: Nora ez dakizun hori testu mota: Narratiba argitaletxea: LOM argitaratze lekua: Santiago (Txile) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
415
|
itzulpenaren titulua: Nora and the wolves egilea: Osoro, Jasone itzultzailea: Punto.mas, SL. itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
416
|
itzulpenaren titulua: Nora doa zientzia?: autobiografia zientifikoa eta beste idatzi egilea: Planck, Max itzultzailea: Alaitz Imaz itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar. jatorrizkoaren titulua: Where is science going? Scientific autobiography and other papers testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Klasikoak bilduma: XX. mendeko ondarea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
417
|
itzulpenaren titulua: Nora doaz animaliak neguan? egilea: Daynes, Katie itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Irudiak: Christine Pym jatorrizkoaren titulua: Where Do Animals Go in Winter? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Ezinbesteko galderak (eta II) Imanol Mercero / Berria, 2023-06-04
| |||
418
|
itzulpenaren titulua: Nora eta laugarren errege magoa egilea: Gómez Cerdá, Alfredo itzultzailea: Edurne Otaegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Marrazkilaria, Xan López Domínguez jatorrizkoaren titulua: Andrea y el cuarto rey mago testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
419
|
itzulpenaren titulua: Nora zoaz, Wombat Txiki? egilea: Fuge, Charles itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Where to, little wombat? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: [Wombat?] argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
420
|
itzulpenaren titulua: Nora, tu che non sai dove vai egilea: Jimenez, Irati itzultzailea: Roberta Gozzi itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Nora ez dakizun hori testu mota: Narratiba argitaletxea: Libe argitaratze lekua: Erroma (Italia) xede hizkuntza(k): italiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
421
|
itzulpenaren titulua: Norabide aldaketa : gure erabakien inguruko istorio bat egilea: Forte, Jose Luis itzultzailea: Belaxe itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Cambio de rumbo : una historia sobre nuestras decisiones testu mota: Komikia argitaletxea: Paz con dignidad jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 |
||
422
|
itzulpenaren titulua: Norbait deika ari zait egilea: Taniuchi, Kota itzultzailea: Peru Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Ano Oto Nanda testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
423
|
itzulpenaren titulua: Norberaren atean sartutako zazpi golen misterioa egilea: Santiago, Roberto itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudigilea: Enrique Lorenzo jatorrizkoaren titulua: El misterio de los siete goles en propia puerta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Futboleroak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
424
|
itzulpenaren titulua: Norena da basoa? egilea: Canela Garayoa, Mercè itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Marrazkilaria, Montserrat Brucart jatorrizkoaren titulua: De qui és el bosc? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 125 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
425
|
itzulpenaren titulua: Norena da basoa? egilea: Canela, Mercè itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren titulua: De qui és el bosc? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
426
|
itzulpenaren titulua: Norena da? egilea: Jadoul, Émile itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: A qui c'est? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zirrarak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
427
|
itzulpenaren titulua: Nork behar du kapela magiko bat? egilea: Bolta, María Jesús itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Irudigilea: Anna Clariana jatorrizkoaren titulua: Qui Necesita Un Barret Màgic? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Balioen txanda argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
428
|
itzulpenaren titulua: Nork beldurtuko nau? egilea: Montañá, M. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Qui m'espantarà? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Ni neu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
429
|
itzulpenaren titulua: Nork bilduko du? egilea: Montañá, M. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Qui ho recollirà? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Ni neu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
430
|
itzulpenaren titulua: Nork irakurriko du? egilea: Montañá, M. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Qui se'l llegirà? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Ni neu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
431
|
itzulpenaren titulua: Nork itzali ditu nire kandelak? egilea: Brenman, Ilan itzultzailea: Patxi Zubizarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Marrazkiak, Magali Le Huche jatorrizkoaren titulua: Qui a soufflé mes bougies? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Haurrentzako albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
432
|
itzulpenaren titulua: Nork jasoko ditu txakurraren kakak? egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Irudigilea: Gusti jatorrizkoaren titulua: ¿Quién recoge las cacas del perro? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta. Gorria argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara |
||
433
|
itzulpenaren titulua: Nork laguntzen dau etxean? egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Alfredo Sarriugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Bizkaieraz. Batuaz ere argitaratu da Ala delta bilduman. Marrazkiak, Gusti-k jatorrizkoaren titulua: ¿Quién ayuda en casa? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives bilduma: Hegaz. Gorria argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 |
||
434
|
itzulpenaren titulua: Nork laguntzen du etxean? egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Ana Mallen itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Batuaz Bizkaieraz ere argitartu da Hegaz bilduman. Marrazkiak, Gusti-k jatorrizkoaren titulua: ¿Quién ayuda en casa? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta | Gorria argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
435
|
itzulpenaren titulua: Nork lapurtu du dinosauroa? egilea: Timms, Barry itzultzailea: Imanol Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Irudigilea : Josh Cleland jatorrizkoaren titulua: The case of the missing dinosaur testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Detektibe trebeak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
436
|
itzulpenaren titulua: Nork zainduko du Aitortxo = Who's going to look after Aitortxo? egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Itzulpena: Punto.mas, SL. Irudiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna jatorrizkoaren titulua: Nork zainduko du Aitortxo? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Mamutxak argitaratze lekua: Deba xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
437
|
itzulpenaren titulua: Nork zainduko du? egilea: Montañá, M. itzultzailea: Joseba Andoni Berriotxoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Qui el cuidarà? testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Ni neu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
438
|
itzulpenaren titulua: Nork? egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: Ane Sedano itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Wie? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: SM-Ikasmina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
439
|
itzulpenaren titulua: Nos queda la ceniza egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Hauts bihurtu zineten testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
440
|
itzulpenaren titulua: Nos(yo)otros [erakusketa] : Juan Carlos Meana egilea: Artetxe, José Ángel ; Illana, Fernando ; Meana, Juan Carlos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez. Erakusketaren komisarioa: José Ángel Artetxe testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artium Museoa argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
441
|
itzulpenaren titulua: Nosotras o atravesar cuerpos = Gu edo gorputzak zeharkatzea : Maite Vélaz itzultzailea: Unai Begiristain itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Jorge Oteiza Fundazio Museoa argitaratze lekua: Altzuza (Nafarroa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
442
|
itzulpenaren titulua: Nosotros no ahorcamos a nadie egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Unai Elorriaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Iturria testu mota: Narratiba argitaletxea: Galaxia Gutenberg argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
443
|
itzulpenaren titulua: Nosotros, los navarros egilea: Zabaltza Pérez-Nievas, Xabier itzultzailea: Xabier Zabaltza itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Gu, nafarrok testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
444
|
itzulpenaren titulua: Nostrasagusen eskuizkribu misteriotsua egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: Il misterioso manoscritto di Nostratopus testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton; 3 | Umorea eta misterioa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
445
|
itzulpenaren titulua: Noticias de California : Los vascos en la época de la exploración y colonización de California (1533-1848) egilea: Garikano, Asun itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Hitzaurrea: Joseba Sarrionandia jatorrizkoaren titulua: Kaliforniakoak (1533-1848) testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Pamiela bilduma: Ensayo y Testimonio argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
446
|
itzulpenaren titulua: Notre Dame-ko konkorduna egilea: Lluch, Enric itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Victor Hugoren testuaren egokitzapena Marrazkiak, Noemí Villamuza jatorrizkoaren titulua: El geperut de Notre-Dame testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Mini klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
447
|
itzulpenaren titulua: Notre Dameko konkorduna egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Victor Hugoren testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gaviota bilduma: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
448
|
itzulpenaren titulua: Notre-Dameko kondorduna egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Victor Hugoren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Disney jarri zutik argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
449
|
itzulpenaren titulua: Novatore ezezaguna : Antonio Gaztañeta almirantearen bizitza (1656-1728) = El novator desconocido : vida del almirante Antonio de Gaztañeta (1656-1728) egilea: Rilova Jericó, Carlos itzultzailea: Luis Mari Larrañaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Biografiak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia bilduma: Gipuzkoarren bizitzak; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
450
|
itzulpenaren titulua: Novena de la Santisima Virgen de Iciar egilea: Aldazaval, Don Pedro Joseph de itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1866 jatorrizkoaren titulua: Ama Virgina Santisima Iciarcuaren bederatciurrena Don Pedro Joseph de Aldazaval y Murguia Debaco Beneficiadu, 1en Vicarioac ateratzen debana. Biardan bezala. testu mota: Literatura argitaletxea: Huarte argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1768 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
451
|
itzulpenaren titulua: Novena de San Martin de Loinaz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1897 testu mota: Literatura argitaletxea: Francisco Muguerza argitaratze lekua: Tolosa xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
452
|
itzulpenaren titulua: Nuestra Jerusalén perdida egilea: Epaltza, Aingeru itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Erresuma eta fedea III (trilogia) jatorrizkoaren titulua: Gure Jerusalem galdua testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Narrativa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
453
|
itzulpenaren titulua: Nuestras guerras : relatos sobre los conflictos vascos [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba itzultzailea: Bernardo Atxaga; Angel Erro; Asun Garikano; Jorge Gimenez; Karmele Jaio; Eider Rodriguez; Iban Zaldua itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Testimonio y memoria / Mikel Ayerbe ; El primer americano de Obaba [= Obabako lehen amerikanoa, in El hijo del acordeonista] / Bernardo Atxaga (Itz.:: Bernardo Atxaga, Asun Garikano) ; Dos piedras [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; El huerto de nuestros mayores [= Asaba zaharren baratza, in Guárdame bajo tierra] / Ramon Saizarbitoria (Itz.: Fundación Eguia Careaga) ; Guerras civiles [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua (Itz.: Iban Zaldua) ; Silencios [= Isiluneak, in Letargo] / Jokin Muñoz (Itz.:Jorge Gimenez Bech) ; Actualidad política [= Politika albisteak, in Y poco despés ahora] / Eider Rodriguez (Itz.: Eider Rodriguez) ; Heredera [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Cinco meses, como máximo [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Recuerdos [= Gogoratzen, in Heridas crónicas] / Karmele Jaio (Itz.: Karmele Jaio) ; Ficción, solo ficción y nada más que ficción [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; Dos cartas a la posteridad [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in La otra vida / Ur Apalategi (Itz.: Angel Erro) ; El tipo [= Morroia, in Fuego de paja] / Aingeru Epaltza (Itz.: Jorge Gimenez Bech) ; La condena del tiempo [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo (Itz.: Jorge Gimenez Bech). jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Lengua de Trapo argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000/2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
454
|
itzulpenaren titulua: Nueva Etiopia: conversaciones, poemas y locuras egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Etiopia testu mota: Poesia argitaletxea: Galeria Detursa argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
455
|
itzulpenaren titulua: Nueva Sangüesa : catálogo de la exposición = erakusketaren katalogoa egilea: Caballero Lobera, Andrés ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gasteleraz. testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
456
|
itzulpenaren titulua: Nuevas naturalezas egilea: Gerediaga, Jon itzultzailea: Jon Gerediaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Natura berriak testu mota: Literatura argitaletxea: Pre-Textos bilduma: Poesía; 1735 argitaratze lekua: Valentzia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
457
|
itzulpenaren titulua: Nuevas prisiones del viejo Aguirre egilea: Izagirre, Koldo itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Egilearen bertsioa, euskarazko laugarren edizioan oinarritua; lehen irakurketa: Antxon Ezeiza jatorrizkoaren titulua: Agirre zaharraren kartzeladi berriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Abra ; 11 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
458
|
itzulpenaren titulua: Nuevos escenarios en torno al agua = Ur-ertz berriak = New visions on waterfronts = De nouveaux scénarios autour de l'eau itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
459
|
itzulpenaren titulua: Numantzia, ilunabarreko izarra egilea: Benito Gastañaga, José Ángel itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Numancia, estrella del crepúsculo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Saure bilduma: Art neuf argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
460
|
itzulpenaren titulua: Númenes, El padre egilea: Busturia, Unai; Ribas, Julen itzultzailea: Virginia Pérez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Numenak aita testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
461
|
itzulpenaren titulua: Númenes, La hija egilea: Busturia, Unai; Ribas, Julen itzultzailea: Ritxi Lizartza itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Numenak alaba testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Saure argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
462
|
itzulpenaren titulua: Números rojos egilea: Arretxe, Jon itzultzailea: Cristina Fernández itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren titulua: Zenbaki gorriak testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: Saga Touré; 11 Cosecha roja; 53 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
463
|
itzulpenaren titulua: Nun me gusta'l futbol egilea: Egaña, Andoni itzultzailea: Susana Marin itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudiak: Mikel Valverde jatorrizkoaren titulua: Niri ez zait futbola gustatzen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Llibros del Pexe argitaratze lekua: Gijón zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): asturiera, bable jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
464
|
itzulpenaren titulua: Nun soi rubia egilea: Uribe, Kirmen itzultzailea: Carlos González itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Ez naiz ilehoria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Llibros del Pexe argitaratze lekua: Gijón xede hizkuntza(k): asturiera, bable jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
465
|
itzulpenaren titulua: Nur eta alfonbra hegalaria egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Marrazkiak, Juan Luis Landa jatorrizkoaren titulua: Nur y la alfombra voladora testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Nur euskaraz; 6 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
466
|
itzulpenaren titulua: Nur eta altxorraren kutxa egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Marrazkiak, Iván Landa jatorrizkoaren titulua: Nur y el cofre del tesoro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Nur euskaraz; 11 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
467
|
itzulpenaren titulua: Nur eta banpiroen dantza egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Marrazkiak, Iván Landa jatorrizkoaren titulua: Nur y el baile de los vampiros testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Nur euskaraz; 12 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
468
|
itzulpenaren titulua: Nur eta denboraren liburua egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Juan Luis Landa jatorrizkoaren titulua: Nur y el libro del tiempo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Nur euskaraz; 9 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
469
|
itzulpenaren titulua: Nur eta dortoken uhartea egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Marrazkiak, Juan Luis Landa jatorrizkoaren titulua: Nur y la isla de las tortugas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Nur euskaraz; 8 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
470
|
itzulpenaren titulua: Nur eta etxe sorgindua egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Marrazkiak, Juan Luis Landa jatorrizkoaren titulua: Nur y la casa embrujada testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Nur euskaraz; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
471
|
itzulpenaren titulua: Nur eta haize-arrosa egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Marrazkiak, Juan Luis Landa jatorrizkoaren titulua: Nur y la rosa de los vientos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Nur euskaraz; 7 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
472
|
itzulpenaren titulua: Nur eta herensugearen tenplua egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Marrazkiak, Juan Luis Landa jatorrizkoaren titulua: Nur y el templo del dragón testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Nur euskaraz; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
473
|
itzulpenaren titulua: Nur eta irlandar gnomoa egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkiak, Juan Luis Landa jatorrizkoaren titulua: Nur y el gnomo irlandés testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Nur euskaraz; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
474
|
itzulpenaren titulua: Nur eta Irlandarako bidaia egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Nur y el viaje a Irlanda testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Nur euskaraz; 13 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
475
|
itzulpenaren titulua: Nur eta kobazulo liluragarria egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Marrazkiak, Juan Luis Landa jatorrizkoaren titulua: Nur y la cueva encantada testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Nur euskaraz; 10 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
476
|
itzulpenaren titulua: Nur eta magia-kanpamentua egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Marrazkiak, Juan Luis Landa jatorrizkoaren titulua: Nur y el campamento de magia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Nur euskaraz; 5 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
477
|
itzulpenaren titulua: Nur eta oihan misteriotsua egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Juan Luis Landa jatorrizkoaren titulua: Nur y la selva misteriosa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Nur euskaraz; 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
478
|
itzulpenaren titulua: Nur eta Olentzero egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Ivan Landa jatorrizkoaren titulua: Nur y Olentzero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Nur euskaraz; 15 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
479
|
itzulpenaren titulua: Nur eta ortzadar-txoria egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Nur y el pájaro arco iris testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Nur euskaraz; 14 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
480
|
itzulpenaren titulua: Nur eta zirku miragarria egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Ivan Landa jatorrizkoaren titulua: Nur y el circo prodigioso testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Nur euskaraz; 16 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
481
|
itzulpenaren titulua: Nuria eta katiuskak egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: [s.d.] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Kolore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
482
|
itzulpenaren titulua: Nº 1 egilea: Oms Jané, Maria itzultzailea: Aloña Intxaurrandieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Narratiba argitaletxea: Barakaldoko Udala argitaratze lekua: Barakaldo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
N.N.tzako testigantza. Miloscz, Czeslaw (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974
non argitaratua: Maiatz, 9
NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- I. Arantxa Urretabizkaia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- I
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972
non argitaratua: basquepoetry.eus
NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- III. Arantxa Urretabizkaia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- III
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972
non argitaratua: basquepoetry.eus
NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- VI. Arantxa Urretabizkaia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972
non argitaratua: basquepoetry.eus
NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 1 -- XI. Arantxa Urretabizkaia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: SAN PEDRO BEZPERAREN ONDOKOAK 1 -- XI
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972
non argitaratua: basquepoetry.eus
NACHSPIEL EINES VORABENDS VON PETER UND PAUL 2 -- DENK ZURÜCK. Arantxa Urretabizkaia (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972
non argitaratua: basquepoetry.eus
NACIO EN MI OJO. Bitoriano Gandiaga (2004)
itzultzailea: Pedro de Anasagasti
jatorrizkoaren titulua: BEGIAN JAIO ZAN
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961
non argitaratua: basquepoetry.eus
Nadar. Agirre, Katixa (2019)
itzultzailea: Isaac Xubín
jatorrizkoaren titulua: Igeri
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: Sermos Galiza
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.
Nahi duzun bezala. Tangy, F.R. (1987)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 13
Nahi genuen bizi. Bolado, Xosé Manuel (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: Queríamos vivir
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Nahi nuen. Dalton, Roque (2010-05-16)
itzultzailea: Jon Benito
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Berria
Nahiago dudan hizkuntza. Borrazas, Xurxo (2014)
itzultzailea: Txerra Rodriguez
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Elearazi
Nahikoa dut horrekin. Gonzalez, Angel (2000)
itzultzailea: Harkaitz Cano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
Nahiz eta heriotza. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Nahiz eta heriotza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Nai det... ametsa. Felipe, Leon (1969)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Naikunde. Ibarbourou, Juana (1982)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Naizen emakumea. Khaxas, Elisabeth (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: The Woman that I Am
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Nana. Zola, Emile (1999)
itzultzailea: Lur erredakzioa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Lur Entziklopedia Tematikoa
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Narru-nabarra. Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm (1987)
itzultzailea: Hipolito Larrakoetxea
testu mota: Haur eta gazte literatura
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Idatz & Mintz, 13/14
Nausitasun. Tagore, Rabindranath (1954)
itzultzailea: Lagun
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera
non argitaratua: Egan, 1
jatorrizkoaren herrialdea: India
Nazim Hikmeti gutuna. Dalton, Roque (1989)
itzultzailea: Gorka Arrese
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Susa, 23-24
Nazkatutako bluesa. Hughes, Langston (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Ahalegina
Neba-arreba. Fedin, Konstantin (1990)
itzultzailea: Karlos Santisteban
jatorrizkoaren titulua: Le cimetière marin
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Hegats, 3
Nedar. Agirre, Katixa (2019)
itzultzailea: Maria Colera Intxausti
jatorrizkoaren titulua: Igeri
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: VilaWeb
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Need a light, Mr. Churchill?. Izagirre, Koldo ()
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Sua nahi, Mr. Churchill?
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Negar. Diop, David (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 14
Negar egizue, maitale ederrak. Katulo, Gaio Valerio (1986)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 1
Negarra ari du ene bihotzean. Verlaine, Paul (2001)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Il pleut dans mon coeur
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1874
non argitaratua: Poesia Kaierak - Susa
Negro song. Denez, Per (1987)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera
non argitaratua: Maiatz, 13
Negrotasunaren hiztegia. Beti, Mongo (2016)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Dictionnaire de la Negritude
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989
non argitaratua: armiarma.eus
Negu eresia. Jiménez, Juan Ramón (1962)
itzultzailea: Luis Mari Mujika
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti, 3-4
Negu hurbilak = [El cercano invierno]. Lete, Xabier (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Negu hurbilak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Negua. Coppée, François (s.d.)
itzultzailea: Bernardo Atxaga
jatorrizkoaren titulua: La mort des oiseaux
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
Negua. Darío, Rubén (1983)
itzultzailea: Anjel Bidaguren
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 70
Negua Korsikan. Casanova, Santu (2016)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: L'invernu in Corsica
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): korsikera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1930
non argitaratua: armiarma.eus
Negua, oihanean. Tarkovski, Arseni (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 12
Neguak. Wazen, Abdo (2024)
itzultzailea: Jon Benito
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Libano
Neguko dama. Cohen, Leonard (2016)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: Winter Lady
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: 31eskutik.eus
Neguko goiza. Benjamin, Walter (2017)
itzultzailea: Lurdes Izagirre; Silvie Strauß
jatorrizkoaren titulua: Wintermorgen
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Jatorrizko testua "Berliner Kindheit um" liburuko pasarte bat da
Neguko Ipuina. Shakespeare, William (1969)
itzultzailea: Eladio Larrañaga
jatorrizkoaren titulua: Winter's tale
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1610
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Neguko ipuina. Shakespeare, William (1950)
itzultzailea: Eladio Larrañaga
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzko-Gogoa
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Neguko jauregia. Larkin, Philip (2004)
itzultzailea: Juanjo Olasagarre
jatorrizkoaren titulua: The Winter Palace
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Senez, 27
Nekatua nago. Amichai, Yehuda (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebreera
non argitaratua: Ahalegina
Nekrassov. Sartre, Jean-Paul (1985)
itzultzailea: Xabier Olarra
jatorrizkoaren titulua: Nekrassov
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955
non argitaratua: Antzerti, 75
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Nemesisen jaia. Saki (2021)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
jatorrizkoaren titulua: The Feast of Nemesis
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1914
non argitaratua: Booktegi
jatorrizkoaren herrialdea: Myanmar
kanpo oharrak:
Xerezaderen Artxiboan entzungai.
Nerbio-krisia. Fitzgerald, Francis Scott (2018)
itzultzailea: Javi Cillero
jatorrizkoaren titulua: The Crack-Up
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1936
non argitaratua: Egan, 3/4
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Nere amaren margiduria eskuratzean. Cowper, William (1964)
itzultzailea: Jon Beiztegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti
Nere atsekabe andi. Heine, Heinrich (1951)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
jatorrizkoaren titulua: Aus Meinen Grossen Schmerzen
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko Gogoa, 1-2
Nere espaiñiar odola. Lopez, Luis Carlos (1967)
itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Nere izateaz. Bello Ferran (1982)
itzultzailea: Juan San Martin
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Egan, 1-6
Nere juaneteak (Larraitz 2) = [Mis juanetes]. Artze, J. A. (s.d.)
jatorrizkoaren titulua: Nere juaneteak (Larraitz 2)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
Nere sorterrian bizitzeaz aspertua naiz. Jesenin, Sergei (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 12
Nervous conditions. Dangarembga, Tsitsi (2015)
itzultzailea: Ainhoa Eguren
jatorrizkoaren titulua: Nervous conditions
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
Neska. Kincaid, Jamaica (2014)
itzultzailea: Garazi Arrula
jatorrizkoaren titulua: Girl
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983
non argitaratua: Elearazi
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Neska zapuztua. Mörike, Eduard (1951)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Neska zapuztua. Mörike, Eduard (1951)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko Deya - 339
Neskak garai geldiarazietan [zatiak]. Kamenszain, Tamara (2022)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
jatorrizkoaren titulua: Chicas en tiempos suspendidos
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Neskarik politena. Stamm, Peter (2015)
itzultzailea: Ainhoa Eguren
jatorrizkoaren titulua: Das schönste Mädchen
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
Neskatilla ezkongai. Ionesco, Eugène (1964)
itzultzailea: Antonio Maria Labaien
jatorrizkoaren titulua: La jeune fille à marier
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Errumania
Neskatx baten belarri ondora. Garcia Lorca, Federico (1966)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Neskatx baten uneak. Rojas, Jorge (1967)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Neskazarra. Stern, James (1955)
itzultzailea: Jesus Insausti
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Euzko-Gogoa
Neue Vahr Süd. Regener, Sven (2016)
itzultzailea: Maddalen Subijana
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Jatorrizko testua "Neue Vahr Süd" eleberriko pasarte bat da
NEUJAHR. Andolin Eguzkitza (2004)
itzultzailea: Gabriele Schwab
jatorrizkoaren titulua: URTATSA
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: basquepoetry.eus
Neure 70 urte betetzerakoan. Unamuno, Miguel de (1988)
itzultzailea: Anjel Bidaguren
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zer - 120
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Neure ama. Evtuxenko, Evgeni (1983)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Olerti
Neure buruari etxe bat. Browne, Jackson (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Hotsizki - 1
Neure izeneko Goi-aingeruari otoitza. Asturias, Miguel Angel (1968)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Neurea. March, Susana (1985)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Karmel
Neurriari neurriaz. Shakespeare, William (1985)
itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu
jatorrizkoaren titulua: Measure for measure
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1623
non argitaratua: Antzerti, 79
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
New Yorkeko hamar poema. Gwernig, Youenn (2016)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Un dornad plu
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997
non argitaratua: armiarma.eus
New Yorkeko kronikak (Stonewall taberna). Lemebel, Pedro (2014)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: Elearazi
Ni naiz ikatza. Craveirinha, Jose (1992)
itzultzailea: Pello Zabaleta
jatorrizkoaren titulua: Eu sou carvao!
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Senez, 13
Ni naz.... Neira Vilas, Xosé (1986)
itzultzailea: Andrés Urrutia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Idatz & Mintz, 12
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
Ni zapatok naute. Leclerc, Felix (2004)
itzultzailea: Itxaro Borda; Koldo Izagirre
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Ahalegina
Nik eginak dira versuchuak. Virgilio Marón, Publio (1899)
itzultzailea: Edward Spencer Dodgson
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Eskual-Herria, 302
Nik zu nola maite?. Barrett, Elizabeth (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: How do I love thee?
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1856
non argitaratua: armiarma.eus
Nik... gogoratzen dut. Perec, Georges (1985)
itzultzailea: Edurne Garitano
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Pamiela-8
Niobideren oroitzapena. Perez Montaner, Jaume (2002)
itzultzailea: Andolin Eguzkitza
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Hegats, 31
Nire aitaren etxea. García, Antón (2012)
itzultzailea: Karlos del Olmo
jatorrizkoaren titulua: La casa del mío padre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Senez, 43
Nire amarentzat, jainkoa ez da hil. Begikhani, Nazand (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: s.n.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): kurduera
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Nire ametsak. Altolaguirre, Manuel (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Goiz-argi
Nire anaia Walter. Schweblin, Samanta (2015)
itzultzailea: Xabi Aizpurua
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Elearazi
Nire arraza mendekatzeko idatziko dut. Ernaux, Annie (2022)
itzultzailea: Joannes Jauregi
jatorrizkoaren titulua: Conférence Nobel par Annie Ernaux
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: armiarma.eus
Nire azken adioa. Rizal, Jose (2017)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: Mi último adiós
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1896
non argitaratua: armiarma.eus
Nire bakartadea. Altolaguirre, Manuel (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Goiz-argi
Nire berezitasunetik mintzo naiz. Lemebel, Pedro (2024)
itzultzailea: Iñigo Satrustegi
jatorrizkoaren titulua: Manifiesto : Hablo por mi diferencia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Nire bizitzako itsasargia. Vicens, Antonia (2003)
itzultzailea: Jesus Lasa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Hegats, 32
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
Nire gurasoen etxea. Castaño, Yolanda (2025)
itzultzailea: Castillo Suarez
jatorrizkoaren titulua: A casa dos meus pais
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023
non argitaratua: 31eskutik
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Nire ile luzearen mozketa. Zitkala-Sa (2014)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
jatorrizkoaren titulua: The School Days of An Indian Girl
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Elearazi
Nire izate berberean bezela. Castellanos, Dora (1973)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Agur - 75
Nire izenaren gaineko galderak. Marin Estrada, Pablo Anton (1994)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Variaciones sobre el mio nome
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): asturiera, bable
non argitaratua: Hegats, 11
Nire lurraldearen deia. Hello, Magali (1959)
itzultzailea: Juan San Martin
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko Deya, 228
Nire mintzoa galdu nuen. Rita Joe (2016)
itzultzailea: Aiora Jaka
jatorrizkoaren titulua: I lost my talk
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
Nire mugikorra, nire espazioa = Mi móvil, mi espacio. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Nire sinestea. Mirande, Jon (1976)
itzultzailea: Txomin Peillen; Txomin Peillen
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bretoiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962
non argitaratua: Deabruaren eskola
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak:
Bretoieratik frantseserako itzulpena: Goulven Pennaod
Nire taldeko atezaina fusilatu zuten eguna. Couto, Mia (1994)
itzultzailea: Gari Berasaluze
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Susa, 33
Niretzat, negu. Neruda, Pablo (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hotsizki - 1
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
No la suavitat de la frujta. Marti i Pol, Miquel (1984)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Maiatz, 5
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
No se puede decir. Uribe, Kirmen (2016)
jatorrizkoaren titulua: Ezin esan
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulita zegoen.
No waltz at the end of this story either. Cano, Harkaitz (2007)
itzultzailea: Kristin Addis
jatorrizkoaren titulua: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Senez, 31
Nocturne. Leino, Eino (2008)
itzultzailea: Teodoro Sorrondegi
jatorrizkoaren titulua: Nocturne
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera
non argitaratua: Hegats, 42
Noizean behin. Klabund (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Zuweilen
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Nola ebiltan da odei artean. Doron, Aviva (1983)
itzultzailea: JEL
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Príncipe de Viana - 153
Nola idatzi Afrikari buruz. Wainaina, Binyavanga (2013)
itzultzailea: Danele Sarriugarte Mochales
jatorrizkoaren titulua: How to Write about Africa
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005
non argitaratua: Elearazi
Nola uste duen iraun nazio batek?. Min Bahadur Bista (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Non eskutu zara, Janko?. Unamuno, Miguel de (1982)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Aranzazu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Non etsia ematen zaion euskaldun lerdenak eta mantxatar kementsuak elkarrekin izan zuten arrigarrizko garaikeriari. Cervantes Saavedra, Miguel de (1929)
itzultzailea: Aingeru Irigarai
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: RIEV
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Non lurra esferikoa dela frogatzen den. Suarez, Gonzalo (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Non zaude lehen silaba? ; Utz nezazu, zoaz menturaz. Galkina, Natalia (1986)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 12
Nonbait. Goll, Yvan (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: Irgendwo
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Nondik dator ahots hori?. Welty, Eudora (2021)
itzultzailea: Mikel Elorza
jatorrizkoaren titulua: Where Is the Voice Coming From?
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Nor da "benetako"? = ¿Quién es "de verdad"?. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Nor dabil hizketan? (soinu olerkia). Van Der Drische, Janie (2016)
jatorrizkoaren titulua: Qui parle?
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): haitiko kreolera
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Izenburua bakarrik itzuli da.
Nor naiz ni?. Cigerxwin, Seyde (2010)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hegats, 46
Nor zaldiz, ain belu, aize ta gau-zear?. Goethe, Johann Wolfgang von (1916)
itzultzailea: Koldobika Eleizalde
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Euzko Deya - 15
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Nor zara zu?. Rita Joe (2016)
itzultzailea: Aiora Jaka
jatorrizkoaren titulua: Who are you?
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
Norbaitek esan zuen. Sabato, Ernesto (1985)
itzultzailea: Aitor Arana
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Hotsizki - 2
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Norentzat hil zeinua?. Nassar, Majed (2005)
itzultzailea: Sylvie Borthaire
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Maiatz, 41
Nornahik bezala: maitatu dut. Pasternak, Boris (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Maiatz, 12
Nortasuna. Tardieu, Jean (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Senez, 25
Noruntz amiltzen, noruntz deungeok?. Horacio Flaco, Quinto (1933)
itzultzailea: Iokin Zaitegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Euzkadi - 6528
Nostalgia. Bai, Li (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 9
Noticias da terra Meoga: un achegamento a Tolkien. Mendez Ferrin, Xose Luis (1984)
itzultzailea: Antton Azkargorta
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa
non argitaratua: Ttu-ttuá
jatorrizkoaren herrialdea: Galizia
Nuestro barrio 1975. Mendiguren Elizegi, Xabier (1998)
jatorrizkoaren titulua: Gure barrioa 1975
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Nun ote dago Gillermina?. Neruda, Pablo (1982)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel
jatorrizkoaren herrialdea: Txile
Nemesisen jaia. Saki (2016)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
jatorrizkoaren titulua: The Feast of Nemesis
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1914
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Myanmar
kanpo oharrak:
2021ean Booktegin argitaratua
Neure buruaren aurkezpena ; Zergatik dira estatubatuarrak herensugeen beldur?. Le Guin, Ursula K. (2018)
itzultzailea: Jasone Larrinaga
jatorrizkoaren titulua: Introducing Myself ; Why Are Americans Afraid of Dragons?
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 ; 1979
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Nimroden pitzadura. Keret, Etgar (2013)
itzultzailea: Itziar Otegi
jatorrizkoaren titulua: The Nimrod Flipout
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Israel
kanpo oharrak:
Jainkoa izan nahi zuen autobus gidariaren istorioa eta beste batzuk liburuko ipuina. Miriam Shleslinger eta Sondra Silverstonek 2006an hebraieratik itzulitako ipuina
Nork jakin?. Maupassant, Guy de (2011)
itzultzailea: Josu Zabaleta
jatorrizkoaren titulua: Qui sait?
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1890
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak:
Fantasiazko ipuinak liburuko ipuina.