NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
resultado(s): 521
    el título empieza por la letra: k
(resultado en formato RTF o en formato TXT)
 
1

título traducido: K. L. Reich : Katalanak Hitlerren esterminio-esparruetan

autor/a: Amat-Piniella, Joaquim

traductor/a: Jexuxmari Zalakain

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: K. L. Reich

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

2

título traducido: Kafe tristearen balada

autor/a: McCullers, Carson

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ipuinak: Kafe tristearen balada ; Wunderkind ; Jockeya ; Madame Zylensky eta Finlandiako erregea ; Dabilena ; Etxe barruko dilema ; Zuhaitz bat, hodei bat

Madame Zilesky eta Finlandiako erregea ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai.

título original: The Ballad of the Sad Cafe

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

colección: 43 | ipar paraleloa; 04

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1951

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Jende molde halakoa Amaia Alvarez Uria / Argia, 2021-06-27
Blues baten konpasean Aiora Sampedro / Berria, 2020-11-15
3

título traducido: Kafea hartzen Iruñean

autor/a: Laxalt, Robert

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1986

título original: A Cup of Tea in Pamplona

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Tipo eskematikoak Ainhoa Beola / El Diario Vasco, 1987-09-23
Kafea hartzea Iruñean: ongi moldaturiko kontakizuna Jon Kortazar / Eguna, 1987-01-22
4

título traducido: Kafka Bilbon = Kafka en Bilbao

autor/a: Alberdi, Pedro

traductor/a: Pedro Alberdi

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Kafka Bilbon

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Kafka eta panpina bidaiazalea

autor/a: Sabater Baudet, Clàudia

traductor/a: Nayhua Martínez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Jordi Sierra i Fabra-ren testuaren egokitzapena. Irakurketa Erraza.

Irudiak: Judit Canela

título original: Kafka i la nina viatgera

tipo de texto: Literatura

editorial: La Mar de Fácil

colección: Aktual

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Catalunya

6

título traducido: Kaio baten historia eta hegan egiten erakutsi zion katuarena

autor/a: Sepúlveda, Luis

traductor/a: Jesus Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Historia de una gaviota y del gato que le enseñó a volar

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Ostiral saila

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Kaio baten historia eta hegan egiten erakutsi zion katuarena Mikel Garmendia / EIZIE, 2007-11-05
7

título traducido: Kaio baten historia eta hegan egiten irakatsi zion katuarena

autor/a: Sepulveda, Luis

traductor/a: Jesus Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Historia de una gaviota y del gato que le enseño a volar

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Ostiral Saila

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

Críticas
Istorio baten historia Mikel Ayerbe / Berria, 2007-11-11
Kaio baten historia Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-11-05
8

título traducido: Kaioen ordua

autor/a: Martín, Ibon

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2024

título original: La hora de las gaviotas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Ateko Bandan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Kale estua

autor/a: Pla, Josep

traductor/a: Jexuxmari Zalakain

año de publicación de la traducción: 2017

título original: El carrer estret

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1951

pais en el que se publicó el original: Catalunya

10

título traducido: Kale gorriko umeak

autor/a: Pasolini, Pier Paolo

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Ragazzi di vita

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Erabili eta botatzeko bizitzak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2022-11-20
11

título traducido: Kalea

autor/a: Adams, Gerry

traductor/a: Mikel Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1995

título original: The Street

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Irlanda

Críticas
Kalean gora eta behera Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1995-10-08
12

título traducido: Kameleoientzako musika

autor/a: Capote, Truman

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Music for Chameleons

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Barruko piztiak baretzeko musika Estibalitz Ezkerra / Euskaldunon Egunkaria, 2000-12-16
13

título traducido: Kameliadun Dama

autor/a: Dumas, Alexandre

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1993

título original: La Dame aux camélias

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Auskalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1848

Críticas
Erromantizismoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-03-05
14

título traducido: Kanbodiako enbaxada

autor/a: Smith, Zadie

traductor/a: Garazi Ugalde

año de publicación de la traducción: 2024

título original: The Embassy of Cambodia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Plik, plok, plik, plok Nagore Fernandez / Berria, 2024-10-06
15

título traducido: Kandido

autor/a: Voltaire

traductor/a: Ibon Sarasola

año de publicación de la traducción: 1972

título original: Candide ou l'optimisme

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lur

colección: Kriselu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1759

16

título traducido: Kandiskyren tradizioa = La tradición de Kandinsky

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Ramon Saizarbitoria

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Kandiskyren tradizioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Kanpoaldean

autor/a: Serna, Ana

traductor/a: Itziar Orbegozo

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Marrazkiak, Amaia Ballesteros Lopez.

título original: A las afueras

tipo de texto: Cómic

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

18

título traducido: Kanpotarra

autor/a: Whitney, Norman

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The stranger

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

19

título traducido: Kapitain ausartak

autor/a: Aranda Pedrosa, José María

traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena. Irudigilea: Carles de Miguel. Irakurketa Erraza.

título original: Capitanes valientes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza

colección: Kalafate; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: España

20

título traducido: Kapitainaren alaba

autor/a: Puxkin, Aleksandr

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Капитанская дочка

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 55

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1836

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

Críticas
Garaiko heroia, desgaraiko nobela Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-09-13
21

título traducido: Kapitainaren alaba

autor/a: Puxkin, Aleksandr

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Капитанская дочка

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1836

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

22

título traducido: Kapitalaren lantegi ezkutuak : mapa bat ezkerrarentzat

autor/a: Fraser, Nancy

traductor/a: Irene Arrarats; Maialen Berasategi; Mirentxu Larrañaga; Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Aurretiaz ingelesez argitaratutako sei artikuluk osatzen dute liburua. Artikulu gehienak New Left Review ezkerreko aldizkari ezagunean eman ziren argitara.

título original: s.n.

tipo de texto: Ensayo

editorial: Susa

colección: Lisipe, 10

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

23

título traducido: Kapitalismoa eta emakumeen aurkako indarkeria : Iraganeko eta gaur egungo sorgin ehizak

autor/a: Federici, Silvia

traductor/a: Amaia Astobiza

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Witches, Witch-Hunting, and Women

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Susmagarri oraindik Irati Majuelo / Berria, 2020-03-29
24

título traducido: Kärpäset eivät näy valokuvissa

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Sirkka Aulanko; Tommi Ingalsuo

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lurra Editions

lugar de publicación: Helsinki

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: Karteroak beti deitzen du bi aldiz

autor/a: Cain, James M.

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1985

título original: The postman always rings twice

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Beltza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Karteroak beti bi aldiz Mikel Antza / Susa, 1986-04
26

título traducido: Kartografia

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo

traductor/a: Barbara Stawicka-Pirecka

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Kartografia

tipo de texto: Poesía

editorial: Wroclaw 2016

lugar de publicación: Wroclaw (Polonia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Kartzelako gutunak

autor/a: Gramsci, Antonio

traductor/a: Ekaitz Sirvent

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Edizio lana: Josu Zabaleta Kortaberria

título original: Lettere dal carcere

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

28

título traducido: Kartzelako gutunak Sophie Liebknechti

autor/a: Luxemburg, Rosa

traductor/a: Amaia Lasa

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Briefe aus dem Gefängnis

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1920

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Amaitugabeko iraultza Jose Luis Padron / Bilbao, 2019-03
Irakurle maitea Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-02-10
Maitasunaren iraultza baterako manifestua Aiora Sampedro / Berria, 2018-12-09
29

título traducido: Kastila zaharreko kontu zaharrak

autor/a: Delibes, Miguel

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Viejas historias de Castilla la Vieja

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Críticas
Kastila zaharreko kontu zaharrak Iñaki Camino / Argia, 1986-02-09
30

título traducido: Kastila Zaharreko kontu zaharrak

autor/a: Delibes, Miguel

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Viejas historias de Castilla la Vieja

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Críticas
Txokotik mundura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-09-29
Bueltan datorren liburu bat Igor Estankona / Deia, 2002-03-22
31

título traducido: Katakunba berria eta beste ipuin batzuk [Antologia]

autor/a: Doyle, Arthur Conan

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Literatura

editorial: Erroteta

colección: Liburutegi gotikoa; 4

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

32

título traducido: Katedrala

autor/a: Carver, Raymond

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Ipuinak: Lumak [Feathers] ; Chef-en etxea [Chef's House] ; Konpartimendua [The Compartment] ; Gauza xumea baina ona [A Small, Good Thing] ; Bitaminak [Vitamins] ; Arretaz [Careful] ; Deitzen dudan lekutik [Where I'm Calling From] ; Trena [The Train] ; Sukarra [Fever] ; Kabestrua  [The Bridle] ; Katedrala [Cathedral]

título original: Cathedral

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Katedralaren tamainako harribitxia Xabier Aldai / Euskaldunon Egunkaria, 1996-09-28
Xumea baina ona Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1993-11-14
Egunerokotasunaren amarauna Aitor Zuberogoitia / Argia, 1993-10-31
33

título traducido: Katharina Blumen ohore galdua

autor/a: Boll, Heinrich

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Die verlorene Ehre der Katharina Blum

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Críticas
Katharina Blumen ohore galdua Josu Landa / Argia, 1989-04-30
34

título traducido: Katilinarenak

autor/a: Nothomb, Amelie

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Les Catilinaires

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Infernuaz Xabier Etxaniz Rojo / 111 aldizkaria, 2018-07
Katilinarenak Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-02-05
Jendetasunaz beste Iratxe Retolaza / Berria, 2007-01-14
35

título traducido: Kattalin

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: La herbolera

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Poltsiko.e

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: Katu beltza

autor/a: Milne, John

traductor/a: Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The black cat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkarlanean

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

37

título traducido: Katu beltza

autor/a: Milne, John

traductor/a: Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

título original: The Black Cat

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Arian irakurgai mailakatuak, 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: EEUU

38

título traducido: Katu jendea = Gatos = Tant de chats = Katzenmenschen = Katmensen = Chats

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Henrike Olasolo; Joana Pochelu; Eider Rodriguez; Gabriele Schwab; Peter Smaardijk

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Katu jendea ipuina bost hizkuntzatan: CHATS - Joana Pocheluk frantsesez ; TANT DE CHATS André Gabastouk frantsesez, gaztelaniazko testutik (egilearen itzulpenetik) ; KATZENMENSCHEN - Gabriele Schwabek alemanez ; KATMENSEN - Peter Smaardijk eta Henrike Olasolo-k nederlanderaz

título original: Katu jendea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Sortzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana, frantsesa, gaztelania, nederlandera

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

39

título traducido: Katua eta sagua

autor/a: Grass, Günter

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Katz und Maus

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 39

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

40

título traducido: Katua usategian

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Cat among the pigeons

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Usoetako bat, katu? Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-05-06
41

título traducido: Katulo

autor/a: Catulo

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1989

tipo de texto: Poesía

editorial: Itzultzailea(k) editore

lugar de publicación: Gernika

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Roma

42

título traducido: Kaukasiar kreazko borobila

autor/a: Brecht, Bertolt

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Der kaukasische Kreidekreis

tipo de texto: Teatro

editorial: Artezblai

colección: Antzerkia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1944

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Jabetzaren inguruko gogoeta Iratxe Retolaza / Berria, 2006-07-09
43

título traducido: Kazetari amerikar baten egunaldia 2889an

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: Alberto Barandiaran

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Ilustratzailea: Iker Serrano

título original: La journée d'un journaliste américain en 2889

tipo de texto: Narrativa

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1889

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Iraganetik etorkizunaz Iraitz Urkulo / Berria, 2016-05-01
44

título traducido: Ke arteko egunak

autor/a: Ezeiza, Antxon ; Izagirre, Koldo

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Gaztelaniazko film-gidoiaren euskarazko itzulpena

tipo de texto: Literatura

editorial: Elkar

colección: Literatura. Kronika-gidoia; 110

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Keuner Jaunaren kondairak

autor/a: Brecht, Bertolt

traductor/a: Joxerra Garzia

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Geschichten vom Herrn Keuner

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1926

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Brecht-en mamuak Javier Rojo / El Correo, 1999-07-07
46

título traducido: Kez egindako erretratua

autor/a: Ballinger, Bill S.

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Portrait in Smoke

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: EEUU

47

título traducido: Kikero'ren eskutitzak

autor/a: Zizeron, Marko Tulio

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1969

título original: Epistulæ ...?

tipo de texto: Literatura

editorial: S. Anton Katekesia

colección: Euskal-argitalpenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: K. a.

48

título traducido: Kim

autor/a: Kipling, Rudyard

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Kim

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 5

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1901

pais en el que se publicó el original: India

        texto on-line

49

título traducido: King Kong teoria

autor/a: Despentes, Virginie

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2017

título original: King Kong Théorie

tipo de texto: Ensayo

editorial: Elkar ; Jakin

colección: Eskafandra, 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Zapalketaren aurkako amorrua Hasier Rekondo / Berria, 2017-07-02
Emakumea eta piztia, elkarren aliatu Hitzen Uberan / Hitzen Uberan, 2017-06-16
“King Kong teoria” liburua: Virginie Despentes punka euskaraz dator Onintza Irureta / Argia, 2017-06-09
50

título traducido: Kinseyren showa

autor/a: Díez, Jesús

traductor/a: Iñigo Errasti

año de publicación de la traducción: 2008

título original: El show de Kinsey

tipo de texto: Teatro

editorial: Artezblai

colección: Antzerkia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Catalunya

51

título traducido: Kintsugi

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles  

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Arrate Rodríguez

Zuzentzailea Amaia Apalauza

tipo de texto: Literatura

editorial: Azala Kreazio Espazioa

colección: Zirriborroak eta gero. Gipuzkoako bilduma = Borradores del futuro . Colección Gipuzkoa; #0

lugar de publicación: Lasierra (Araba)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Kismi-ren kantua = El Cantar de Kixmi

autor/a: Estornes Lasa, Bernardo

traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

año de publicación de la traducción: 1982

título original: El Cantar de Kixmi: poema mitológico vasco

tipo de texto: Poesía

editorial: Auñamendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Kitto dena!

autor/a: Achebe, Chinua

traductor/a: Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Things fall apart

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Nigeria

54

título traducido: Kleiner Bruder : Die Geschichte meiner Suche

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Raul Zelik

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Der gefrorene Mann

lugar de publicación: Frankfurt am Main

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Koaderno handia

autor/a: Kristof, Agota

traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Le Grand Cahier

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Koaderno handia Ana Unanue / Aizu!, 2001-06
Hitz bitan: lilura-garria Jose Luis Padron / Zabalik, 2001-05-26
Gerraren ondorengoak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-05-02
Etikaren mugak Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-10-25
56

título traducido: Koaderno handia

autor/a: Kristof, Agota

traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen itzulpena 1997an argitaratu zen.

título original: Le Grand Cahier

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: Francia

57

título traducido: Koadroko emakumearen bila

autor/a: Barrufet i Soldevila, Roser

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Best-seller erromantiko eta erakargarri bat Manu López / Deia, 2004-01-12
58

título traducido: Kobane Calling : Orain

autor/a: Zerocalcare

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Kobane Calling

tipo de texto: Cómic

editorial: Farmazia Beltza

lugar de publicación: [Donostia]

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Italia

59

título traducido: Kointzidentzia hutsa

autor/a: Itziar, Minguez

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Pura coincidencia

tipo de texto: Poesía

editorial: Point de Lunettes

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Neurtitz urratua Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-08-19
60

título traducido: Koloreen historia

autor/a: Brusatin, Manlio

traductor/a: Andoni Sarriegi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Storia dei colori

tipo de texto: Ensayo

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Italia

61

título traducido: Kometa ehiztaria

autor/a: Hosseini, Khaled

traductor/a: Josune Zuzuarregi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: The Kite Runner

tipo de texto: Narrativa

editorial: Nasa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Afganistan

Críticas
Haurtzaroa Kabulen Javier Rojo / El Correo, 2008-11-01
62

título traducido: Kometaren eraginpean

autor/a: Bilbao, Jon

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Bajo el influjo del cometa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
SOS kometa Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2015-06-14
Eremu ilunak Iraitz Urkulo / Berria, 2015-03-29
63

título traducido: Komik-hi

autor/a: Zarautz, Idoia; Nieto, Eva

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Komik-hi

lugar de publicación: Lasarte

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

64

título traducido: Komikia 1975-2017 : Euskal komikia : erakusketa = El cómic vasco : exposición

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Cómic

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: Kondenatu baten azken eguna

autor/a: Hugo, Victor

traductor/a: Juanmari Agirreurreta

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Le Dernier Jour d'un condamné

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Ateko bandan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1829

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Bizitza odolusten Iker Zaldua / Gara, 2010-12-10
Kondenatu baten azken eguna Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-11-29
Heriotza zigorraren burugabekeria Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-11-28
66

título traducido: Kondesa esku-guria

autor/a: Agus, Milena

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La contessa di ricotta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Denonartean

colección: Narratiba

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Tragikomedia italiarra Leire Zubeldia / Gara, 2011-05-21
Ilusio hauspo Ander Irizar / Diario de Noticias de Navarra, 2010-10-31
Ipurdi argidunen xarma Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-09-05
67

título traducido: Kondoi hiltzailea

autor/a: Köning, Ralf

traductor/a: Imanol Larrea

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Kondon des grauens

tipo de texto: Cómic

editorial: Arabera

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Alemania

68

título traducido: Konprometitu zaitezte

autor/a: Hessel, Stéphane

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Engagez-vous

tipo de texto: Ensayo

editorial: Alberdania ; Erein

colección: Batera Saila

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Francia

69

título traducido: Konpromisoa

autor/a: Dovlatov, Sergei

traductor/a: Iker Sancho

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Компромисс

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Konpromisoa Iban Zaldua / El País, 2010-05-03
70

título traducido: Konputagailu-sareak

autor/a: Tanenbaum, Andrew S.

traductor/a: Lide Azkue

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Begiraletza teknikoa: Jose M. Rivadeneyra

título original: Computer networks

editorial: EHU

colección: Euskara Institutua | Informatika

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

71

título traducido: Konputagailuen arkitektura : hurbilketa kuantitatibo bat

autor/a: Hennessy, John L. ; Patterson, David A.

traductor/a: Iñigo Etxabe; Ane Goenaga

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Itzulpena: Elhuyar

título original: Computer Architecture

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: EEUU

72

título traducido: Kontakizunak [Antologia]

autor/a: Poe, Edgar Allan

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar). | Antologia hau osatzen duten kontakizunak: Berenize [= Berenice] ; Usher Etxearen hondamena [= The Fall of the House of Usher] ; Maelström [= Maelström] ; Erretratu obala [= The Oval Portrait] ; Bihotz salataria [= The Tell-Tale Heart] ; Putzua eta pendulua [= The Pit and the Pendulum] ; Amontillado upela [= The Cask of Amontillado] ; Marie Rogêten misterioa [= The Mystery of Marie Rogêt]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 88

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Kontakizunak Kirmen Uribe / The Balde, 2002-02
Poe-ren istorioak Javier Rojo / El Correo, 2001-07-11
Mundu izugarrian barna Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-07-07
Beltzetik ilunera Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-05-05
73

título traducido: Kontakizunak [Antologia]

autor/a: Poe, Edgar Allan

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2000 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) Antologia hau osatzen duten kontakizunak: Berenize [= Berenice] ; Usher Etxearen hondamena [= The Fall of the House of Usher] ; Maelström [= Maelström] ; Erretratu obala [= The Oval Portrait] ; Bihotz salataria [= The Tell-Tale Heart] ; Putzua eta pendulua [= The Pit and the Pendulum] ; Amontillado upela [= The Cask of Amontillado] ; Marie Rogêten misterioa [= The Mystery of Marie Rogêt]

Amontillado upela eta Bihotz salataria Xerezaderen artxiboan entzungai.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Itzalean argi Ander Irizar / eizie.org, 2012-05-29
74

título traducido: Kontaktuberria

autor/a: Duhamel, Bruno

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Nouveaucontact

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

75

título traducido: Kontalaria ; Traste-gela

autor/a: Saki

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: The Story Teller ; The Lumber Room

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

76

título traducido: Kontrabajua

autor/a: Süskind, Patrick

traductor/a: Maskarada eta beste

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Antzerki taldea: Maskarada

título original: Der Kontrabass

tipo de texto: Teatro

editorial: Susa

colección: Antzerkia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Críticas
Kontrabajua Dabid Zuazalde / Argia, 1988-10-16
77

título traducido: Kontrabandista

autor/a: Plowright, Piers

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkilaria, Clifford Bayly

título original: The smuggler

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

78

título traducido: Kontraegoerak: oitura onaem eta charren isaudia

autor/a: Campión, Arturo

traductor/a: Klaudio Otaegi

año de publicación de la traducción: 1882

título original: Contrastes (Cuadro de costumbres)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Joaquín Lorda

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1882

79

título traducido: Kontrakronika: 1992-2007

autor/a: Kortabarria, German

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

80

título traducido: Kontratu sexuala

autor/a: Pateman, Carole

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: The Sexual Contract

tipo de texto: Ensayo

editorial: Elkar ; Jakin

colección: Eskafandra, 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

81

título traducido: Kontu pribatu bat

autor/a: Fenoglio, Beppe

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Una questione privata

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Gerlaren eta bizitzaren arteko talka Irati Majuelo / Berria, 2020-11-22
82

título traducido: Kontu-kontari : Opowiadania baskijskie [Antologia]

autor/a: Egaña, Arrate ; Martin Etxebeste, Jon ; Gabiria, Julen ; Erro, Lander ; Gaztelumendi, Jon ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele

traductor/a: Paulina Bank; Monika Czerny; Magdalena Gazda; Joanna Janiszewska; Sonia Kolaczek; Marta Kopińska; Katarzyna Mirgos; Bego Montorio; Natalia Stolarska; Alicja Wiącek

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Jatorrizko testuak: Liburuak besterik ez; Txalupa; Asteartero deitzen du; Hainbeste herri; Ilargiak begiratzen duenean; Maria eta Jose; Pañuelo gorria lepoan; Hau ez da Hollywood; Hegaldi izoztua; Baleen berbaroa; Krokodiloa ohe azpian; Katu-jendea

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Tipi

lugar de publicación: Wielichowo (Polonia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

83

título traducido: Korapiloak deskorapilatzen [Antologia]

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Monika Czerny

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Argitalpen digital eleaniztuna. Ez dago paperezko ediziorik. 'Idazlea itzultzaileen lantegian' ekimenean itzulitako testuak.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: EIZIE

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa, poloniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

84

título traducido: Koronelari ez dio inork idazten

autor/a: García Márquez, Gabriel

traductor/a: Tomas Sarasola

año de publicación de la traducción: 1992

título original: El coronel no tiene quien le escriba

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 28

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Colombia

        texto on-line

85

título traducido: Korrespondentziak = Briefwechsel = Correspondencias

autor/a: Mintegi, Laura ; Vanderbeke, Birgit

traductor/a: Koldo Biguri; Petra Elser; Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta alemanez

Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena EU<>DE: Petra Elser

Gutunen itzulpenak EU>ES: Koldo Biguri eta Koro Navarro

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana, euskara

idioma(s) destino: alemana, euskara

año de publicación del original: 2016

86

título traducido: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias

autor/a: Erro, Angel ; Ourednik, Patrik

traductor/a: Maddalen Arzallus; Koldo Biguri; Gerardo Markuleta; Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

Atarikoa / Prologue / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Patrik Ourednik) FR > EU: Maddalen Arzallus

Gutunen itzulpena (Angel Erro) EU>FR: Nahia Zubeldia ; EU>ES: Gerardo Markuleta eta Koldo Biguri

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara, frantsesa

idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania

año de publicación del original: 2016

87

título traducido: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias = Correspondence

autor/a: Arkotxa, Aurelia ; Désy, Jean

traductor/a: Kristin Addis; Yannick Bédard; Angel Erro; Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskarara: Aiora Jaka

Frantsesera: Yannick Bédard

Gaztelaniara: Anjel Erro

Ingelesera: Kristin Addis

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein ; Etxepare Euskal Institutua

colección: DSS2016

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara, frantsesa

idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2021

        texto on-line

88

título traducido: Korrespondentziak = Correspondences = Correspondencias = Correspondences

autor/a: Zaldua, Iban ; Robertson, James

traductor/a: Kristin Addis; Ashley Douglas; Angel Erro; Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz, eskozieraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskarara: Idoia Gillenea

Eskozierara: Ashley Douglas

Gaztelaniara: Anjel Erro

Ingelesera: Kristin Addis

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: eskoziako gaelikera, euskara

idioma(s) destino: eskoziako gaelikera, euskara, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2019

        texto on-line

89

título traducido: Korrespondentziak = Correspondencias

autor/a: Rodriguez, Eider ; Gopegui, Belen

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpena EN-EU: Koro Navarro)

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara, gaztelania

idioma(s) destino: euskara, gaztelania

año de publicación del original: 2016

90

título traducido: Korrespondentziak = Gohebiaethau = Correspondencias

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa ; Elfyn, Menna

traductor/a: Elin Haf Jones; Alan R. King; Eli Tolaretxipi

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz, galeseraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Rhagymadrodd / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Arantxa Urretabizkaia): Elin Haf Jones eta Alan R. King

Gutunen itzulpenak (Menna Elfyn): Eli Tolaretxipi

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara, galesera

idioma(s) destino: euskara, galesera

año de publicación del original: 2016

91

título traducido: Korrespondentziak = Korespondecije = Correspondencias

autor/a: Cano, Harkaitz ; Ugrešić, Dubravka

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz, kroazieraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Predgovor / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Dubravka Ugrešić): Gerardo Markuleta (gaztelaniatik)

Gutunen itzulpena (Harkaitz Cano): Gerardo Markuleta (gaztelania) eta Tihomir Pistelek & Luisa Fernanda Garrido (kroaziera)

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara, kroaziera

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara, kroaziera

año de publicación del original: 2016

92

título traducido: Korrespondentziak = Korrespondime = Correspondencias

autor/a: Atxaga, Bernardo ; Shehu, Bashkim

traductor/a: Edlira Hoxholli; Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz, albanieraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Përkthyese / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Bernardo Atxaga): Edlira Hoxholli

Gutunen itzulpena (Bashkim Shehu): Koro Navarro

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: albaniera, euskara

idioma(s) destino: albaniera, euskara

año de publicación del original: 2016

93

título traducido: Koxka bat estuago

autor/a: James, Henry

traductor/a: Joseba Urteaga Uria

año de publicación de la traducción: 1993

título original: The Turn of the Screw

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1898

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Maisulan bat gehiago Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-03-13
94

título traducido: Krasnaya tetrad

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Elena Zernova

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: St. Petersburg University Press

lugar de publicación: San Petersburgo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

95

título traducido: Kresala= (La brume salée) : moeurs et traditions des pêcheurs basques

autor/a: Agirre, Txomin

traductor/a: P. Arburu

año de publicación de la traducción: 1958

título original: Kresala

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: País Vasco

96

título traducido: Krimenak

autor/a: Schirach, Ferdinand von

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Verbrechen

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta Gorria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Ceci n’est pas un crime Saioa Ruiz / Argia, 2013-04-14
Krimen arruntak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-02-08
Benetakoak Iratxe Esnaola / Berria, 2012-12-02
97

título traducido: Kriseiluaren argipean

autor/a: Fole, Anxel

traductor/a: Josemari Navascues

año de publicación de la traducción: 2010

título original: A lus do candil

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 147

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Mintzo den luma Saioa Ruiz / Argia, 2012-02-12
Ipuin kontagarriak Iker Zaldua / Gara, 2011-04-30
Galegoak eta gu Aritz Galarraga / Deia, 2011-04-16
Kriseiluaren argipean Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-03-08
Boirak eta meigak, baina... Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-02-13
98

título traducido: Kristal Lizentziatua

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2005

título original: El Licenciado Vidriera

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1613

pais en el que se publicó el original: España

99

título traducido: Kristalezko begia ; Eskeleto baten oroimenak

autor/a: Rodriguez Castelao, Alfonso

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 1976

tipo de texto: Narrativa

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

100

título traducido: Kristalezko giltza

autor/a: Dashiell Hammett

traductor/a: Estibaliz Lizaso; Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2014

título original: The Glass Key

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Sail beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1931

pais en el que se publicó el original: EEUU

101

título traducido: Kristalezko hiria

autor/a: Karasik, Paul; Mazzucchelli, David

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Paul Austerren testuaren egokitzapena

título original: Neon Lit: Paul Auster's City of Glass

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Kristalezko hiria Iraitz Ugalde / Obabako Testiguak, 2014-05-02
Ispiluaren efektua Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2006-12-16
102

título traducido: Kristalezko ontziak = Glass Containers [Antologia]

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Hiru ipuin: Little Glacé Pears [= Azukrezko Madaritxuak] ; Grasshopper [= Kilkerra] ; Black Leather Jacket [= Txupa Beltza]. | Jatorrizkoak 'Zu bezain ahul' eta 'Ez naiz ni' liburuetan argitaratuak.

título original: Kristalezko ontziak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

103

título traducido: Kristautasunaren agonia

autor/a: Unamuno, Miguel de

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1996

título original: La agonía del cristianismo

tipo de texto: Ensayo

editorial: Elkar

colección: Orhi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
Unamuno euskaraz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-10-04
104

título traducido: Kristo Ebolin geratu zen

autor/a: Levi, Carlo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Cristo si è fermato a Eboli

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Gogoeta etikoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-09-20
Literaturan geratu den liburua Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-09-13
105

título traducido: Kristo fusilarekin

autor/a: Kapuściński, Ryszard

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Hitzaurrea: Ane Irazabal

Audioliburua (Euskalerria Irratiaren ekoizpena). Haritz Pascualek irakurria.

título original: Chrystus z karabinem na ramieniu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: poloniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Polonia

Críticas
Benetako distopiak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-06-13
Kristo fusilarekin Ruben Sanchez Bakaikoa / argia.eus, 2020-03-24
Literatura non Joannes Jauregi / Berria, 2020-01-26
106

título traducido: Kristo irakiarra

autor/a: Blasim, Hassan

traductor/a: Ana Isabel Morales

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Arabieraz, argitaratu gabea. Kristo irakiarra ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai

título original: The Iraqi Crhist

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: arabiera

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Exotismo neurtua Mikel Ayerbe / Berria, 2017-06-18
Mugako eldarnioak Iratxe Retolaza / Argia, 2017-04-16
Kafka irakiarra Ibon Egaña / Deia, 2017-04-14
107

título traducido: Krokodiloa

autor/a: Dostoievski, Fiodor

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ipuin bakarreko liburua. Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Крокодил (Krokodil)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1865

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

108

título traducido: Kronika txikia

autor/a: Antoñana, Pablo

traductor/a: Luis Mari Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Pequeña crónica

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Kondagintza

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
Kronika handia Jose Luis Padron / Bilbao, 2015-06
Gain beherakada Javier Rojo / El Correo, 2015-05-09
109

título traducido: Kronoform

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Aurelia Arkotxa; Juan Kruz Igerabide; Caroline-Jane Williams

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Alkizako Ur Mara Museoko erakusketa batean ernaturiko proiektua, argazkiak eta lau hizkuntzatan jositako poemekin.

Itzulpenak frantsesera: Aurelia Arkotxa ; itzulpenak ingelesera: Caroline-Jane Williams.

Argazkiak:  Ihintza-Chloe Hargous

título original: Kronoform

tipo de texto: Poesía

editorial: ZTK

lugar de publicación: Labetze-Bizkai

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

110

título traducido: Kronopioen eta famen istorioak

autor/a: Cortazar, Julio

traductor/a: Ibon Sarasola

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Historias de cronopios y famas

tipo de texto: Narrativa

editorial: armiarma.eus

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

111

título traducido: Ktoś chodzi po drabinie przeciwpożarowej

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Barbara Stawicka-Pirecka

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Norbait dabil sute eskaileran

tipo de texto: Poesía

editorial: Wroclaw 2016

lugar de publicación: Wroclaw (Polonia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

112

título traducido: Kuće i grobnice

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Biljana Isalović

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Etxeak eta hilobiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Buka&Bes

lugar de publicación: Belgrado

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: serbiera

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

113

título traducido: Kujtimet e një lope

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Mira Meksi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Dituria

lugar de publicación: Tiranë

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Kultura, aurkakotasuna eta boterea [Antologia]

autor/a: Hall, Stuart

traductor/a: Ibai Atutxa

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Testu hautaketa eta hitzaurrea: Ibai Atutxa.

Hitzatzea: McKenzie Wark

Pentsalariaren sei testu biltzen ditu, hiru ataletan.

título original: s.n.

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

115

título traducido: Kulturaren teoria zientifiko bat eta beste saiakera batzuk

autor/a: Malinowski, Bronislaw

traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa

año de publicación de la traducción: 2011

título original: A Scientific Theory of the Culture

tipo de texto: Ensayo

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1944

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

116

título traducido: Kutsaldian

autor/a: Giordano, Paolo

traductor/a: Xabier Olarra; Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Nel contagio

tipo de texto: Ensayo

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Pandemiaren azaletik Joannes Jauregi / Berria, 2020-05-03
1

título traducido: Kadira urdina

autor/a: Boujon, Claude

traductor/a: Maialen Videgain

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua zubereraz

título original: La chaise bleue

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

2

título traducido: Kafetegia

autor/a: Abbott, Simon

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Happy street: cafe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Nire auzoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

3

título traducido: Kafka eta panpina bidaiaria

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria, Elena Odriozola

título original: Kafka y la muñeca viajera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 159

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: España

4

título traducido: Kai Handia

autor/a: Juarez Gaztelu, Uxue

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2022

título original: El Gran Muelle

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 44

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Kaixo Ruby

autor/a: Liukas, Linda

traductor/a: Ainara Bilbao

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Hello Ruby : Adventures in coding

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

6

título traducido: Kaixo!

autor/a: Bonilla, Rocío

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Hola!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

colección: Babymoni; 1

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

7

título traducido: Kaixo! Txomin eta Katalin gara

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Hallo! Wij zijn Karen en Kaatje

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin eta Katalinen albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

8

título traducido: Kaixo, baserria

autor/a: Slater, Nicola

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

 Irudigilea : Nicola Slater

título original: Hello farm

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kaixo

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

9

título traducido: Kaixo, etxea

autor/a: Slater, Nicola

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: jolas egiteko liburua

título original: Hello house

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kaixo

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

10

título traducido: Kaixo, garajea

autor/a: Slater, Nicola

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Jolas egiteko liburua

título original: Hello garage

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kaixo

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

11

título traducido: Kaixo, Gea naiz : Unibertsoan bakarra den planeta baten egiazko historia

autor/a: Novelli, Luca

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Ciao, sono Gea : Vera storia di un pianeta unico nell'universo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Kaixo, ni naiz; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

12

título traducido: Kaixo, Ilargia naiz : Ahizpa handi estralurtar baten egiazko historia

autor/a: Novelli, Luca

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Ciao, sono Luna : Vera storia di una grande sorella extraterrestre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Kaixo, ni naiz; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

13

título traducido: Kaixo, Mikro naiz : dinosauroak ezagutu zituen mikrobio baten egiazko historia

autor/a: Novelli, Luca

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Ciao, sono micro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Kaixo, ni naiz; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Italia

14

título traducido: Kaixo, ni naiz… Pirata

autor/a: Lopetegi, Jose Angel

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Hola, yo soy…Pirata

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Pirata

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Kaixo, Robot naiz : lagun elektroniko baten egiazko historia

autor/a: Novelli, Luca

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Bizkarrean: 3

Irudigilea : Marta Giussani

 

 

título original: Ciao, sono Robot

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: [Kaixo, ni naiz]

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Italia

16

título traducido: Kaixo, Robot naiz : Lagun elektroniko baten egiazko historia

autor/a: Novelli, Luca

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkiak, Marta Giussani

título original: Ciao, sono Robot

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Kaixo, ni naiz; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Italia

17

título traducido: Kaixo, untxiak

autor/a: Collins, John

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, John Collins

título original: Hello, Bunnies

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Leihotik begira

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

18

título traducido: Kaixo, Zero naiz

autor/a: Novelli, Luca

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Ciao, sono Zero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Kaixo, ni naiz; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

19

título traducido: Kaixo, zooa

autor/a: Slater, Nicola

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Hello zoo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kaixo

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

20

título traducido: Kaixo, zooa : jolas egiteko liburua

autor/a: Slater, Nicola

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea : Nicola Slater 

 

título original: Hello zoo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

21

título traducido: Kaka Lehiaketa aparta

autor/a: Ordóñez Cuadrado, Rafael

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Laure du Faÿ

título original: El gran concurso de la caca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

22

título traducido: Kaka Putza

autor/a: Blake, Stéphanie

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Caca Boudin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Barrez lehertu Imanol Mercero / Berria, 2016-03-13
23

título traducido: Kaka putza pixa : komunera joateko gidaliburua

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Mar Ferrero

 

título original: Caca, pedo, pis. Manual para ir al baño

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: NubeOcho

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: España

24

título traducido: Kakalardoak iluntzean hegaldatzen dira

autor/a: Gripe, Maria

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Tordyveln flyger i skymningen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Gorria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: suediera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suecia

25

título traducido: Kakalardoen liburu biziduna

autor/a: Unstead, Sue

traductor/a: Di-Da Diseinua, Itzulpena eta Komunikazioa

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkiak Gill Tomblin

título original: The Beautiful Beetle Book

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: EEUU

26

título traducido: Kakalarria!

autor/a: Requena, Alessandra

traductor/a: Nahikari Gabilondo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Guilherme Karsten

título original: The boy who cried poo!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Nori ez? Imanol Mercero / Berria, 2024-04-14
27

título traducido: Kakamerke pirataren beldurrak

autor/a: Andrés, José Carlos

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

 Mrrazkiak: Sonja Wimmer

título original: Los miedos del capitán Cacurcias

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

28

título traducido: Kakari buruz dakidan guztia

autor/a: Copons, Jaume

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea : Mercé Galí

 

título original: Tot el que sé de la caca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Catalunya

29

título traducido: Kalabaza munstroa

autor/a: Benton, Jim

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Lunch walks among as

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Franny K | Stein, zientzialari eroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

30

título traducido: Kale gorrian

autor/a: Swindells, Robert

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Stone Cold

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Taupadak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Kalez kale, gorriak ikusten Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-04-11
Dickens osteko kale-gazteak Manu López / Deia, 2006-04-11
31

título traducido: Kale Nagusia

autor/a: Forner, Gessamí

traductor/a: Xabier Azkue

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Connor O'Keeffe

 

título original: La calle Mayor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Kalea guztiona da

autor/a: Kurusa

traductor/a: Joxemari Nuñez

año de publicación de la traducción: 1994

título original: The streets are free

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Axuri Beltza

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

33

título traducido: Kalean

autor/a: Fabre, Caroline

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Caroline Fabre

 

título original: Dans ma rue

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen argazkidun liburuak

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

34

título traducido: Kaleko legea

autor/a: Hinton, S. E.

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Rumble fish

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 13

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

35

título traducido: Kalekumeak

autor/a: Anguera, Mercè

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Pixapins i companya

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Catalunya

36

título traducido: Kali ta garagardo barrika

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

37

título traducido: Kalte gabeko jokoak

autor/a: Gómez, Ricardo

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Juegos, inocentes juegos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari; 24

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Jakin-mina Imanol Mercero / Berria, 2015-12-06
38

título traducido: Kameleoi bat eta haren bihotzaren kolorea

autor/a: Orden, Marta

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Vanessa Escalada

título original: Un camaleón y el color de su corazón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Kamila zebra

autor/a: Núñez, Marisa

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudigilea: Oscar Villan

título original: A cebra Camila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

40

título traducido: Kamile abenturaz abentura

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

41

título traducido: Kamile aitona-amonen etxean

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: Camille chez mamie et papi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

42

título traducido: Kamile ametsetan

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Camille a fait un cauchemar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

43

título traducido: Kamile eskolako jaialdian

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: Camille et la fe?te de l'e?cole

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

44

título traducido: Kamile eskolan da berriro

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Camille et la rentree des classes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

45

título traducido: Kamile eta adiskide berria

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Camille et son nouvel ami

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

46

título traducido: Kamile eta bota berriak

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Camille et ses nouvelles bottes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

47

título traducido: Kamile eta gaueko amesgaiztoa

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

48

título traducido: Kamile etxaldean

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Camille à la ferme

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

49

título traducido: Kamile ez dago jostailuak uzteko prest

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Camille ne veut pas prêter ses jouets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

50

título traducido: Kamile galtzak bustita

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Camille a fait pipi dans sa culotte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

51

título traducido: Kamile goazen bainatzera!

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Camille ne veut pas se laver

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

52

título traducido: Kamile goazen lotara!

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Camille ne veut pas dormir

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

53

título traducido: Kamile hartz txikia galdu da!

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Camille a oublié nounours

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

54

título traducido: Kamile hartz txikiaren gaiztoaldia

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Camille et son drole de nounours

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

55

título traducido: Kamile hondartzan

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

56

título traducido: Kamile igerilekura doa

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: Camille va a? la piscine

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

57

título traducido: Kamile itsasoan

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Camille à la mer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

58

título traducido: Kamile lagun artean

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Camille et ses amis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

59

título traducido: Kamile lorategian

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

60

título traducido: Kamile maiteminduta

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Camile est amoureuse

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

61

título traducido: Kamile oporretara

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: Camille part en vacances

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

62

título traducido: Kamile ospitalean

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Camille va a l'hopital

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

63

título traducido: Kamile parkean

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Camille va au parc

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

64

título traducido: Kamile pottoka gainean

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: Camille fait du poney

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

65

título traducido: Kamile sendagilearengana doa

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Camille va chez le docteur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

66

título traducido: Kamile sukaldean

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Camille cuisine

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

67

título traducido: Kamile telebistari begira

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: Camille veut regarder la televisión

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

68

título traducido: Kamile urtebetetze eguna ospatzen

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri Itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

69

título traducido: Kamile urtebetetzea ospatzen

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Camille fête son anniversaire

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

70

título traducido: Kamilerekin aurkakoak ikasten

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Kamilerekin ikasten

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

71

título traducido: Kamilerekin formak ikasten

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Découvre des formes avec Camille

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Kamilerekin ikasten

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

72

título traducido: Kamilerekin hitzak ikasten

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Découvre des mots avec Camille

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Kamilerekin ikasten

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

73

título traducido: Kamilerekin koloreak ikasten

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Découvre des couleurs avec Camille

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Kamilerekin ikasten

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

74

título traducido: Kamileren altxorrak

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

75

título traducido: Kamilo krokodiloa

autor/a: Zurita, Ana

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Camilo cocodrilo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

76

título traducido: Kamioiak

autor/a: Hawksley, Gerald

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nor dago leihoan?

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

77

título traducido: Kamioiak

autor/a: s.n.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2006

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Abiarazi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

78

título traducido: Kamishibaia antzezteko gida

autor/a: Matsui, Noriko

traductor/a: Josu Jimenez

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Kamishibai no enjikata Q&A

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: EIBZ

lugar de publicación: Uharte

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Japón

79

título traducido: Kamoren ihesaldia

autor/a: Pennac, Daniel

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 1998

título original: L'Évasion de Kamo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Branka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Adiskidetasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-11-07
80

título traducido: Kanda eta eguzkia ; Ahateen aintzira

autor/a: Fenosa, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

título original: El cangur Bamba ; L'arribada dels ànecs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Animalien abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

81

título traducido: Kandido eta besteak

autor/a: Pintadera, Fran

traductor/a: Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea:  Christian Inaraja

título original: Cándido y los demás

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Tamaina handia

lugar de publicación: Arre (Nafarroa); Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Gaur-gaurko obsesioa Imanol Mercero / Berria, 2019-02-10
82

título traducido: Kandinga lehoia

autor/a: Ofogo, Boniface

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones: Ilustrazioak: Elisa Arguile

título original: El león Kandinga

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Begiratze hutsak zirrara eragiten du Imanol Mercero / Berria, 2021-02-28
83

título traducido: Kangumea

autor/a: Kimpton, Diana

traductor/a: Aztiri Itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Rosalind Beardshaw

título original: The Lamb-a-roo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: EEUU

84

título traducido: Kanguroa

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a: Mikel Fernandez

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Irudigilea: Nella Bosnia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Lilurazko zooa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

85

título traducido: Kangurua

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak, Franca Trabacchi

 

título original: Il canguro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Italia

86

título traducido: Kanibalen uhartea

autor/a: Walker, Peter

traductor/a: Ane Garmendia

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Bié 

título original: L'illa decaníbals [i.e. dels caníbals]

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zonbi gunea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

87

título traducido: Kanpai hotsen misterioa

autor/a: Docampo Capilla, F. Javier

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

 Marrazkiak, Paco Hernández

título original: O misterio das badaladas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 57

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: Galicia

88

título traducido: Kanpaldira doa

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Isadora Moon goes Camping

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Isadora Moon; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

89

título traducido: Kanpoaldeko munduan

autor/a: Sendak, Maurice

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Outside over there

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

90

título traducido: Kantauriko Dukea

autor/a: Irizar, José

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak, Juan Ignacio Mendizabal

título original: El Duque de Cantabria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Euskal kultura | Historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: España

91

título traducido: Kaosaren zulo beltza

autor/a: Bican, Leo

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Pablo Broseta 

 

título original: El agujero negro del caos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Astrojokoak; 5

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

92

título traducido: Kapela gorria

autor/a: Weninger, Brigitte

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: John A. Rowe

título original: Der Gedankensammler

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Iran

93

título traducido: Kapibarak

autor/a: Soderguit, Alfredo

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

 

 

 

título original: Los carpinchos

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Txalaparta

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Catalunya

94

título traducido: Karakaseko Konpainia ; Azkoitiko Zalduntxoak ; Zumalakarregi

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1989

título original: La Compañía de Caracas ; Los caballeritos de Azkoitia ; Zumalakarregi 

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

95

título traducido: Karl Marxen kapitala

autor/a: Riera, Joan

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2019

título original: El capital de Karl Marx

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Abiapuntu eraginkorra Imanol Mercero / Berria, 2019-10-13
96

título traducido: Karlitos Super M

autor/a: Mazo, Margarita del

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Guridi 

título original: Carlitos Súper M

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La fragatina

colección: Lo Mullarero

lugar de publicación: Fraga (Huesca)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

97

título traducido: Karlos baza, kalabaza

autor/a: Sanjuán, Emilio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Maria Luisa Torcida

título original: Carlos Baza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: España

98

título traducido: Karlos txakurren egia

autor/a: Gómez, Sergio

traductor/a: Xabier Uriarte

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Guridi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Liburu zopa; 19

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

99

título traducido: Karmele Karmele da

autor/a: Álvarez de Eulate, Carlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Carmeta es Carmeta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

100

título traducido: Karmentxu and the little ghost

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Linda White

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Txan fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

101

título traducido: Karrazka-marrazka

autor/a: Kipling, Rudyard

traductor/a: Carmen Elvira

año de publicación de la traducción: 1992

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

102

título traducido: Kasai, vas arribar per l'aire

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Anna Canals

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

103

título traducido: Kasiopea edo Uda bat poloniar artean

autor/a: Marineau, Michèle

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Cassiopée

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 24

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

104

título traducido: Kastoreen familia

autor/a: Delmais, Anne Marie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

colección: Gabon

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

105

título traducido: Kasu eman idusei

autor/a: Gándara, Lola

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Guárdate de los idus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

106

título traducido: Katagorri bat nola kontsolatu

autor/a: Oro, Begoña

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Cómo consolar a una ardilla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

107

título traducido: Katagorri kaskagogorrak

autor/a: Bright, Rachel

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Jim Field, marrazkiak.

título original: The squirrels who squabbled

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: EEUU

108

título traducido: Katakonba berria

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Oskar Bilbao

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat ; 2006an berriro argitaratua

título original: The New Catacomb

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1898

109

título traducido: Katalin bizikletan

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Kaatje op de fiets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin eta Katalin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Bélgica

110

título traducido: Katalin erosketak egiten

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Kaatje gaat winkelen

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Katalin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

111

título traducido: Katalin eta amaren tripatxoa

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Kaatje en mama's buik

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Katalin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

112

título traducido: Katalin eta animalien liburu handia

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Lierni Ugartemendia Garikano

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Miauw! Het grote dierenboek van Kaatje

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin eta Katalinen albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Jakintza liburua Imanol Mercero / Berria, 2014-04-06
113

título traducido: Katalin eta nebatxoa

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Kaatje en haar broertje

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Katalin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

114

título traducido: Katalin etxe berrira doa

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Kaatje verhuist

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Katalin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

115

título traducido: Katalin etxean laguntzen

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Kaatje helpt mama

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Katalin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

116

título traducido: Katalin medikuarenean

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Iraia Yetano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Kaatje je bij de dokter

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Katalin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

117

título traducido: Katalin neguan

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Kaatje in de winter

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Katalin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

118

título traducido: Katalin udan

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Kaatje in de zomer

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Katalin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

119

título traducido: Katalin zaintzailearekin

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Kaatje en de oppas

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Katalin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

120

título traducido: Katalinen liburu handia. Zenbakiak, koloreak eta formak

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Ugartemendia

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Drie rode ronjes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin eta Katalinen albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

121

título traducido: Katalingorri marigorringoa

autor/a: Gerlich, Andrea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: Marienkäfer Mara

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: TTarttalo

colección: Hatz txotxongiloak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

122

título traducido: Katamotxen ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1994

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

123

título traducido: Katandere zapikatueren gaztelua

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: L'amore è come il formaggio ...

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 14

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

124

título traducido: Kataplasma mamua

autor/a: Sebastián Luengo, Javier

traductor/a: Amaia Pinuaga

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Bizkaieraz

título original: El fantasma cataplasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Hegaz

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

125

título traducido: Kataplasma mamua

autor/a: Sebastián Luengo, Javier

traductor/a: Aitor Gurrutxaga

año de publicación de la traducción: 1990

título original: El fantasma Cataplasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Gorria

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

126

título traducido: Katarroa

autor/a: Morgenstern, Christian

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Norman Junge

 

título original: Der Schnupfen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

127

título traducido: Katiuskas amarelas

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Katiuska horiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

128

título traducido: Katiuskas amarillas

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Katiuska horiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

129

título traducido: Katiusques grogues

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Pau Martí Sanjuan

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Katiuska horiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

130

título traducido: Katorengo errege

autor/a: Terlouw, Jan

traductor/a: Antton Burgoa

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Koning van Katoren

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Gorria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

131

título traducido: Kattalin maitagarria eta tiranosauro Rex

autor/a: Arànega, Mercè

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

 

 

título original: La fada Caterina i el tiranosaure Rex

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Catalunya

132

título traducido: Kattalin, sagu-ehiztaria

autor/a: Soria de Carlos, Natalia

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Mixi, la gata ratonera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

colección: Bazen behin

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

133

título traducido: Katu artistak = Les chats artistes

autor/a: Whelan, Joseph

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez

Audioliburua euskaraz eta frantsesez.

Irudigilea: Enrique Morente

título original: Les chats artistes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea: munduko ipuinen etxea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

134

título traducido: Katu beltza eta izumenezko beste ipuin batzuk [Antologia]

autor/a: Poe, Edgar Allan

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Hitzaurrea, oharrak eta jarduerak: Manuel Broncano ; Irudiak: Jesús Gabán. Antologia osatzen duten ipuinak: Katu beltza [= The Black Cat] ; Valdemar jaunaren kasuan gertatuak [= The Facts in the Case of M. Valdemar] ; Amontillado upela [= The Cask of Amontillado] ; Heriotza gorriaren mozorroa [= The Masque of the Red Death] ; Hop-Frog [= Hop-Frog] ; Putzua eta pendulua [= The Pit and the Pendulum] ; Bihotz salataria [= The Tell-Tale Heart] ; Usher etxearen hondamena [= The Fall of the House of Usher].

Putzua eta pendulua ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Literatura-eskola

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

135

título traducido: Katu botaduna

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Charles Perraulten testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Manuel Barco]

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

136

título traducido: Katu botaduna

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Ipuin aktiboak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

137

título traducido: Katu botaduna

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Txikiklasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

138

título traducido: Katu botaduna

autor/a: Boada i Moret, Francesc

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Charles Perraulten testuaren egokitzapena

Marrazkiak, José Luis Merino

título original: El gat amb botes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Betiko ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Catalunya

139

título traducido: Katu botaduna

autor/a: Ruiz, Margarita

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Charles Perraulten testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Con bel

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

140

título traducido: Katu botaduna

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Txikiklasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

141

título traducido: Katu botaduna

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Betiko klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

142

título traducido: Katu gosetia

autor/a: Cony, Frances

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Etxabereak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

143

título traducido: Katu izan nahi nuke

autor/a: Sennell, Joles

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: itzulpena: Anjel Lertxundi

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Atari

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

144

título traducido: Katu jaunaren negozioak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Xabier Uriarte

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Irudigilea: Montse Ginesta

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

145

título traducido: Katu nahaspilatua

autor/a: García Martín, Carlota

traductor/a: Reyes Zelaia

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Rubén Bravo.

Argitalpena: Lampi inprenta, Ciudad Rodrigo (Salamanca)

título original: El gato enredado

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

146

título traducido: Katu piraten galeoia

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Il galeone dei Gatti pirati

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 8 | Umorea eta bidaiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

147

título traducido: Katu-katua ez zen katua

autor/a: O'Callaghan i Duch, Elena

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Angels Comella 

 

título original: Un gat molt poc gat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tren urdina

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

148

título traducido: Katua

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Marie-José Sacré 

título original: Il gatto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 193

pais en el que se publicó el original: Italia

149

título traducido: Katua banintz

autor/a: Sánchez Ibarzábal, Paloma

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Anna Llenasen

título original: Si yo fuera un gato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Galicia

150

título traducido: Katua ote da?

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Is dit een poes?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Ikusi makusi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

151

título traducido: Katua zapatakaz

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [19??]

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Gran Enciclopedia Vasca

colección: Ipuiñik ederrenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

152

título traducido: Katuaren irribarrea

autor/a: Sagarzazu, Pako

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2007

título original: La sonrisa del gato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

153

título traducido: Katuen festa

autor/a: Armangué i Herrero, Joan

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Marrazkiak, Pere Prats Sobrepere

título original: Els gats de l'envelat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Catalunya

154

título traducido: Katuntxia

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Een kat die wortels eet?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Animaliakeriak; 1

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

155

título traducido: Katutxo eta baloia

autor/a: Rosell, Joel Franz

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Gatito y el balón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

156

título traducido: Katutxo eta elurra

autor/a: Rosell, Joel Franz

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Gatito y la nieve

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

157

título traducido: Katutxo eta oporrak

autor/a: Rosell, Joel Franz

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Constanze v. Kitzing

título original: Gatito y las vacaciones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

158

título traducido: Katutxo laztangarriak

autor/a: Bampton, Bob

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 199?

observaciones:

Irudigilea: Bob Bampton

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Animali familiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

159

título traducido: Katutxoak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Irudiak: Rigol, Francesc

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Paseoan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

160

título traducido: Kaxa misteriotsua

autor/a: Ruiz Forés, Laia

traductor/a: Xabier Azkue

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Irene Pérez

título original: La caja misteriosa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

161

título traducido: Kaxkamotx

autor/a: Korschunow, Irina

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea:  Reinhard Michl

 

título original: Kleiner pelz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

162

título traducido: Ke gorria botatzen zuen tximinia = Red smoke

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Ion Zabaleta. Edizio elebiduna.

título original: Ke gorria botatzen zuen tximinia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 8

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

163

título traducido: Kendini Aslan Sanan Şola

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ilknur Ayasli

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Xolak badu lehoien berri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Günisigi Kitapligi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: turkiera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

164

título traducido: Kensukeren mundua

autor/a: Morpurgo, Michael

traductor/a: Uxue Alberdi

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak, Michael Foreman 

título original: Kensuke's Kingdom

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 158

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Bizitza bizitzeko baita Ander Arana / Diario de Noticias de Navarra, 2008-06-10
165

título traducido: Kerity : ipuinen etxea

autor/a: Le Ray, Anik

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Kérity, la maison des contes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

166

título traducido: Kerman arraina

autor/a: Millard, Fanny

traductor/a: Marijane Minaberry

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gatuzain

colección: Gatu berdea

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

167

título traducido: Ketxusen zooa

autor/a: Sorribas Roig, Sebastia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1980

título original: El zoo d'en Pitus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Catalunya

168

título traducido: Ketzal txoria

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Popocatépetl

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Kondairak; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

169

título traducido: Kexaldia

autor/a: Boujon, Claude

traductor/a: Alice Casenave

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Zubereraz

título original: La brouille

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

170

título traducido: Kexü gorria

autor/a: Allancé, Mireille d'

traductor/a: Alice Casenave

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: itzulpena: Ikas. Zubereraz

título original: Grosse colère

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

171

título traducido: Kezkamuxelak

autor/a: Browne, Anthony

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Silly Billy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

172

título traducido: Kezkasauroa

autor/a: Bright, Rachel

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: The Worrysaurus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

173

título traducido: Khöndarren erasoa

autor/a: Garrote, Antonio

traductor/a: Josu Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2000

título original: El ataque de los Khöndar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur literatura; Sail urdina

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

174

título traducido: Kiel korekti instruistinon ; Mi loghas en du domoj

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Nola zuzendu andereño gaizto bat ; Etxe bitan bizi naiz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 2003 ; 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

175

título traducido: Kika etxeko lanak sorginduz

autor/a: Knister

traductor/a: Juan Luis Urmeneta

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger 

 

título original: Hexe Lilli zaubert Hausaufgaben

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani; 1

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Alemania

176

título traducido: Kika supersorgina altxorraren bila

autor/a: Knister

traductor/a: Iñaki Aristondo

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger 

título original: Hexe Lilli auf der Jagd nach dem verlorenen Schatz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika Supersorgina

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Alemania

177

título traducido: Kika Supersorgina Drakularen gazteluan

autor/a: Knister

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

 

título original: Hexe Lilli auf Schoss Dracula

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika Supersorgina

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Alemania

178

título traducido: Kika Supersorgina eta adarbakarra

autor/a: Knister

traductor/a: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli und das leuchtende Einhorn

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Alemania

179

título traducido: Kika supersorgina eta araoen liburua

autor/a: Knister

traductor/a: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli und das Buch des Drachen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Alemania

180

título traducido: Kika supersorgina eta dinosauroak

autor/a: Knister

traductor/a: Iñaki Aristondo

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli im Land der Dinosaurier

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Alemania

181

título traducido: Kika supersorgina eta don Kixote Mantxako

autor/a: Knister

traductor/a: Iñaki Aristondo

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

 

título original: Hexe Lilli und der Ritter auf Zeitreise

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika Supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Alemania

182

título traducido: Kika supersorgina eta eguberrien xarma

autor/a: Knister

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli und der Weihnachtszauber

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika Supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Alemania

183

título traducido: Kika Supersorgina eta erresuma magikoa

autor/a: Knister

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

 

título original: Hexe Lilli im Wunderland

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Alemania

184

título traducido: Kika supersorgina eta espazioko abentura

autor/a: Knister

traductor/a: Itziar Zabala

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli fliegt zum Mond

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Alemania

185

título traducido: Kika Supersorgina eta ezpata magikoa

autor/a: Knister

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

 

título original: Hexe Lilli und das magische Schwert

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika Supersorgina

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Alemania

186

título traducido: Kika supersorgina eta futbolerako grina

autor/a: Knister

traductor/a: Iñaki Aristondo

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

 

título original: Hexe Lilli im Fußballfieber

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Alemania

187

título traducido: Kika Supersorgina eta herensugearen azterketa

autor/a: Knister

traductor/a: Iñaki Aristondo

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli und Hektors verzwickte Drachenprüfung

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Alemania

188

título traducido: Kika supersorgina eta indiarrak

autor/a: Knister

traductor/a: Iñaki Aristondo

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli und das wilde Indianerabenteuer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Alemania

189

título traducido: Kika Supersorgina eta Mandolanerako bidaia

autor/a: Knister

traductor/a: Iñaki Aristondo

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli Die Reise nach Mandolan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Alemania

190

título traducido: Kika supersorgina eta momia

autor/a: Knister

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Hexe Lilli und das Geheimnis der Mumie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika Supersogina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

191

título traducido: Kika supersorgina eta piratak

autor/a: Knister

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli bei den Piraten

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Alemania

192

título traducido: Kika Supersorgina eta printzesa

autor/a: Knister

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

 

título original: Hexe Lilli wird Prinzessin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Alemania

193

título traducido: Kika supersorgina eta urperatutako hiria

autor/a: Knister

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli und das Geheimnis der versunkenen Welt

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika Supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Alemania

194

título traducido: Kika supersorgina eta zirkuaren magia

autor/a: Knister

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

 

título original: Hexe Lilli und der Zirkuszauber

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Alemania

195

título traducido: Kika supersorgina Liliputen

autor/a: Knister

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli in Lilliput

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Alemania

196

título traducido: Kika supersorgina mendebalde basatian

autor/a: Knister

traductor/a: Iñaki Aristondo

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli im wilden Wilden Westen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika Supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Alemania

197

título traducido: Kika supersorgina [sic] ikasgela asaldatzen du

autor/a: Knister

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli stellt die Schule den Kopf

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Alemania

198

título traducido: Kika supersorgina, detektibe

autor/a: Knister

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli wird Detektivin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Alemania

199

título traducido: Kika yoga egiten

autor/a: Dezé, Ulrika ; Terral, Anne

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Irudiak: Simon Kroug

título original: Le yoga de Kika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Francia

200

título traducido: Kili txikia

autor/a: Ramos, Mario

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Botereak usteldu egiten du Imanol Mercero / Berria, 2013-03-17
Diktaduraren kontra Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-03-17
201

título traducido: Kili-kili

autor/a: Jadoul, Émile

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Guili-guili

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Zirrarak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Kilimak egiteko gonbita Imanol Mercero / Berria, 2012-07-01
202

título traducido: Kili-kiliak

autor/a: Barbé i Serra, Alba ; Carro Ibarra, Sara

traductor/a: Jone Lauzurika

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Núria Fortuny Herrero

título original: Perssigolles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

203

título traducido: Kili-kilirik ez niri!

autor/a: Carbonell, Paula

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Carmen Queralt

título original: Cosquillas

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Mezulari

colección: Letra txikia; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

204

título traducido: Kilker isil-isila

autor/a: Carle, Eric

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Dokumentu osotik jasotako datuak

título original: The Very Quiet Cricket

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: The World of Eric Carle

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: EEUU

205

título traducido: Kilku eta hodei-zaindariak

autor/a: Remírez de Ganuza, Ángel María

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Koo y los pastores de nubes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

206

título traducido: Kim ibiltaria : Itsas Gorriko espetxeratua

autor/a: Ivà

traductor/a: Patxi Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1975

título original: Kim Rodamons : el presoner del mar Roig

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

colección: Panpina

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

207

título traducido: Kima eta pentsamendu magikoa = Kima et la pensée magique

autor/a: Harispuru, Stéphanie

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

título original: Kima et la pensée magique

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Matahami

colección: Aldo

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

208

título traducido: Kintxo xikintxo

autor/a: Silva, Kiko da

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Moncho e a mancha

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

209

título traducido: Kirats doktorearen mamua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Il fantasma del Dottor Muffa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

210

título traducido: Kiribil amaigabea

autor/a: Green, John

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Turtles all the way down

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alai

colección: Ganbara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: EEUU

211

título traducido: Kirikinoa

autor/a: Royston, Angela

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Irudigilea: Maurice Pledger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Animalien bizitza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

212

título traducido: Kirikiño jauna

autor/a: Delmais, Anne Marie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

colección: Gabon

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

213

título traducido: Kiriko oilarra

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkiak Roser Rius

título original: El gallo Kiriko

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak; 4

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: España

214

título traducido: Kirolak 1

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Deportes 1

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Teo ikerketan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

215

título traducido: Kitty eta erreskatea ilargiaren argitan

autor/a: Harrison, Paula

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Jenny Lovlie

 

título original: Kitty and the Moonlight rescue

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Kitty; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: EEUU

216

título traducido: Kitty eta Tigrearen altxorra

autor/a: Harrison, Paula

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Jenny Lovlie

 

título original: Kitty and the Tiger treasure

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Kitty; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: EEUU

217

título traducido: Kiwi : txori arraro samarra

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea:  Rebeca Luciani

 

título original: Kiwi un pájaro más bien raro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La fragatina

colección: Lo Mullarero

lugar de publicación: Fraga (Huesca)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

218

título traducido: Klara zirimola

autor/a: Llamero, Braulio

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Eider Eibar

 

título original: Clara no para

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Matriuska

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

219

título traducido: Klarion gorria

autor/a: Heide, Iris van der

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkiak, Marije Tolman

título original: Het krijtje

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Alemania

220

título traducido: Klarisa : El caso del niño desaparecido

autor/a: Egaña, Arrate

traductor/a: Arrate Egaña

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Irudiak: Marimar Agirre

título original: Klarisa. Ume desagertuaren kasua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Klarisa en castellano, 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

221

título traducido: Klarisa y el Equipo K : El misterio del Parque de las Ánimas

autor/a: Egaña, Arrate

traductor/a: Arrate Egaña

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Marimar Agirre

título original: Klarisa eta K Taldea : Arimen Parkearen misterioa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Klarisa en castellano, 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

222

título traducido: Klaseko gaizki-ulertua

autor/a: Jakubowski, Michele

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Luisa Montalto 

 

título original: Sidney and Sydney, 1. Third grade mix-up

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Sidney & Sydney

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

223

título traducido: Klauda kaj la rivera sekreto

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Klaudia eta baloien sekretua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

colección: Lunlumo

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

224

título traducido: Klima gogorretako animaliak

autor/a: Tordjman, Nathalie

traductor/a: Ramon Iriarte

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Les animaux de L'Extrême

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

225

título traducido: Klingsor jauna azti xamarra da

autor/a: Preussler, Otfried

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Irudigilea: Dietrich Lange

título original: Herr Klingsor konnte ein bisschen zaubern

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Laranja

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

226

título traducido: Knabo en Marso

autor/a: Zubeldia, Iñaki

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Euskaldun bat Marten

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

colección: Lunlumo

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

227

título traducido: Ko so macke tako same

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Ilustrazioak: Psenica Kovacic

título original: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

228

título traducido: Koala ahaltsua

autor/a: Bright, Rachel

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Jim Field

título original: The Koala who could

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

229

título traducido: Koko ezin ederragoak

autor/a: Reader, Dennis

traductor/a: Kanboko Errobi Ikastola

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: CD-Rom bat ere argitaratu dute

título original: A lovely bunch of coconuts

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

230

título traducido: Kokoriko

autor/a: Núñez, Marisa

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Helga Bansch

título original: Cocorico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Galicia

231

título traducido: Kolako altxorraren bila

autor/a: López, Edna

traductor/a: Julia Marin

año de publicación de la traducción: 2011

título original: En busca del Tesoro de Kola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan 10+

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

232

título traducido: Kolore Hiria

autor/a: Gili, Marialu

traductor/a: Danel Lauzirika

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Ciudad Color

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Mallabia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

233

título traducido: Kolorea

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

título original: Colour

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

234

título traducido: Kolorea

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Colour

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

235

título traducido: Kolorea aldatu nahi zuen otsoa

autor/a: Lallemand, Orianne

traductor/a: Antton Harignordoquy

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Irudiak: Eléonore Thuillier

título original: Le loup qui voulait changer de couleur

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Auzou

lugar de publicación: Paris (Frantzia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Francia

236

título traducido: Koloreak

autor/a: Beaumont, Émilie

traductor/a: Traduccions Link

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: berrikusketa, Sorkunde Olivares

título original: L'imagerie des bébes. Les couleurs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fleurus

colección: Umetxoen mini hiztegia

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

237

título traducido: Koloreak

autor/a: Dena, Anaël

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Bizkaieraz

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Sagutxoaren liburu handiak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

238

título traducido: Koloreak

autor/a: Kawamura, Yayo

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Pepe & Milli machen en Picknick!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

colección: Pepe & Mila

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

239

título traducido: Koloreak

autor/a: Larreula, Enric

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, Joan Antoni Poch

título original: Els colors

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: Catalunya

240

título traducido: Koloreak

autor/a: Martín Larrañaga, Ana

traductor/a: Itxaso Astigarraga; Junkal Elizalde

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Pull and play: colours

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Egin tira eta jolastu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

241

título traducido: Koloreak

autor/a: Moon, Jo

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Colours

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

242

título traducido: Koloreak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: irudiak: Rigol, Francesc

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Nire lehen liburuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

243

título traducido: Koloreak

autor/a: Sirett, Dawn

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Pop-up peekaboo! Colours

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Pop up, Non dago?

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

244

título traducido: Koloreak

autor/a: Tullet, Hervé

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Couleurs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

245

título traducido: Koloreak 1

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Los colores 1

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Teo ikerketan

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

246

título traducido: Koloreak 2

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Teo ikerketan

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: Los colores

pais en el que se publicó el original: Catalunya

247

título traducido: Koloreak : lotu animaliak eta koloreak

autor/a: Poitier, Anton

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Twisters, colours

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Jira eta bira

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: EEUU

248

título traducido: Koloreak : Nire lehen puzzlea

autor/a: Christopher Dorling ; Peter Kindersley

traductor/a: Junkal Elizalde

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Colours : Bright, Shiny, Rainbows

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Nire lehen puzzlea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

249

título traducido: Koloreak eta formak

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Baby touch and feel, colours and shapes

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ikusi, ukitu eta ikasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

250

título traducido: Koloreak eta formak

autor/a: Gulliver, Amanda

traductor/a: Junkal Elizalde

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Tiny Touch & Feel. Shapes and colours

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ukituz ikasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

251

título traducido: Koloreak sukaldean

autor/a: López de la Manzanara, Angélica

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Color en la cocina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Irudimenari ateak irekitzen Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2014-09-21
252

título traducido: Kolorekoa da guztia!

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1999

título original: ¡Todo es de color!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

253

título traducido: Koloretako elefanteak

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Jaume Vilanova

título original: Elefantes de cores

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra handia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

254

título traducido: Koloretako munstroa

autor/a: Llenas, Anna

traductor/a: Okodia itzulpen taldea

año de publicación de la traducción: 2015

título original: El monstre de colors

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Flamboyant

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

255

título traducido: Koloretsu

autor/a: Martinez i Vendrell, Maria

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Coloraines

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Inurri jakintsua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

256

título traducido: Kolorez kolore

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 

 

título original: Les jolies couleurs

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nire liburu irudiduna

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Bélgica

257

título traducido: Kolorez kolore!

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigileak: Lydia Monks eta Daniel Pangbourne 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire txanda

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

258

título traducido: Kolorezko ipuinak

autor/a: Sennell, Joles

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Irudigilea: María Teresa Cáceres

título original: Contes de colors

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

259

título traducido: Kometa eta amazona ausartak

autor/a: Gregg, Stacy

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Stardust and the Daredevil Ponies

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Pottoka Klubeko Sekretuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

260

título traducido: Komun barruan

autor/a: Smet, Marian De

traductor/a: Peru Euba

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Marja Meijer

título original: Op slot

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

261

título traducido: Komunaren hondamena

autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

título original: El daño del baño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclee de Brouwer ; Edex

colección: Solas egiteko ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

262

título traducido: Konjuru eskarlata

autor/a: Santos, Julio

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Patricia Pérez

título original: El conjuro escarlata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xarpa Books

colección: Txano eta Oscar anaien abenturak; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

263

título traducido: Konkistatzaileak

autor/a: McKee, David

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Jarduerak: Ramón Masnou

título original: The Conquerors

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Eltzetxoa

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

264

título traducido: Konkorduna eta "Mila eta bat gau" liburuko beste ipuin batzuk

autor/a: Alderson, Brian

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Irudiak: Michael Foreman ; jarduerak: Agustín Sánchez Aguilar. Gaztelaniazkoaren itzultzailea: Jose Luis López Muñoz.

título original: The Arabian nights, or, Tales told by Sheherezade during a thousand nights and one night

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

265

título traducido: Konrad edo Kontserba poto batetik atera zen haurra

autor/a: Nöstlinger, Christine

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Konrad oder das kind aus der Konservenbuchse

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila ; 39

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: Austria

266

título traducido: Konta dezagun sekretu bat

autor/a: Torrado, Antonio

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Marrazkiak, Susana Oliveira 

título original: Vamos contar um segredo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ahate bihurriarenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Portugal

267

título traducido: Kontaidazu eguzkiaren berri

autor/a: Esteban, Ángel

traductor/a: Iñaki Goitia

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Háblame del sol

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: España

268

título traducido: Kontaidazu ipuin bat

autor/a: Cardeñoso, Concha

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak, Montse Tobella 

título original: Cuéntame un cuento

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

269

título traducido: Kontaidazu ipuin bat II

autor/a: Cardeñoso, Concha

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Marrazkiak, Bernardette Cuxart 

título original: Cuentame un cuento

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: España

270

título traducido: Kontatu ipuin bat!

autor/a: Bermejo, Victoria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak Miguel Gallardo

título original: ¡Quiero que me cuentes un cuento!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Bai zera!

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

271

título traducido: Kontuz, kontuz

autor/a: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2001

título original: ¡Cuidado, cuidado!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

272

título traducido: Kontuz, kontuz!

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1999

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

273

título traducido: Kontuz, zonbiak aurrean!

autor/a: Kloepfer, John

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Steve Wolfhard

título original: Undead Abead

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Zonbi ehiztariak; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: EEUU

274

título traducido: Kontxako haur galduak

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Los niños perdidos de la Concha

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

275

título traducido: Kontxo lagunak! = Kontxo lagünak!

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri

año de publicación de la traducción:

observaciones: 2000 itzulpena: Katu izan nahi nuke

título original: ¿Caramba con los amigos!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldi hegalduna | Trostan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

276

título traducido: Koperniko : Unibertsoaren erdigunea

autor/a: Bayarri Dolz, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Copernico El centro del universo

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

lugar de publicación: Alboraia (Valentzia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Catalunya

277

título traducido: Kopetilun

autor/a: Jadoul, Émile

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Gros boudeur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

278

título traducido: Kornelio

autor/a: Lionni, Leo

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Cornelius

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

279

título traducido: Koroa bikingoa

autor/a: Jolibois, Christian

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak, Christian Heinrich

título original: Le jour des loups

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: SOS printzesak; 2

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Francia

280

título traducido: Korrika egin eta kontatzea

autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

título original: Correr y contar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclee de Brouwer ; Edex

colección: Solas egiteko ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

281

título traducido: Korsario beltza

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Jone Forkada

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Marrazkiak, G. G. B

título original: Il corsaro nero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1898

pais en el que se publicó el original: Italia

282

título traducido: Korsario beltza

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Ana Arakistain

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

título original: Il Corsaro Nero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

283

título traducido: Kortxoa

autor/a: Lohf, Sabine

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Ich mach was mit Kork

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Nire eskulanak; 6

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

284

título traducido: Kote Katua eta munstroak

autor/a: Martínez, Rocío

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Gato Guille y los monstruos

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: España

285

título traducido: Koxkor kale-txakurra

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Chusco, un perro callejero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: España

286

título traducido: Kriskitin erregea

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudigilea:  Luis Alonso

título original: El Rey Sonajero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Gero, euskal liburuak | Ekilore; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: España

287

título traducido: Kristalezko 7 bolak

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Les Sept Boules de cristal

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948

pais en el que se publicó el original: Bélgica

288

título traducido: Kristalezko bola berezi-berezi bat

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

 Marrazkiak, Estibalitz Jalón

título original: Una bola de cristal muy especial

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

289

título traducido: Kristalezko hirian

autor/a: Morueco, Isabel

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Carlos Echeverry

título original: La ciudad de cristal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Igela eta ahatea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

290

título traducido: Kristalezko hirian

autor/a: Morueco, Isabel

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1993

título original: La ciudad de cristal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Igela eta ahatea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

291

título traducido: Kristinaren sekretua

autor/a: Alapont, Pasqual

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Alberto Botella

título original: El secret de Cristina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

292

título traducido: Kristobal Kolonen abentura handia

autor/a: Knister ; Knister ; Jochmann, Ludger ; Ludger Jochmann

traductor/a: Juan Luis Urmeneta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Hexe Lilli entdeckt Amerika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

293

título traducido: Krixpin Txiki

autor/a: Szekeres, Cyndy

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Puppy Too Small

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin samurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: EEUU

294

título traducido: Kroketa pozoituak

autor/a: Perez, Sébastien

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Benjamin Lacombe

título original: Charlock. Le trafic de croquettes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Xeherlock detektibea; 2

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

295

título traducido: Kroketak erromatar erara!

autor/a: Benedetti, H. ; Coulon, M. ; Lecocq, S. ; Robin, N.

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigileak: J. Bastide, P. Fenech

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: Idéfix et les irreductibles. Les Romains se prennent une gamelle !

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Idefix eta menderakaitzak ; 2

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

296

título traducido: Kroko eta kirolak

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Leire Calle

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Ready, Steady, Go, Mr Croc

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

297

título traducido: Kroko eta lagunak

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Come and play, Mr. Croc

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

298

título traducido: Kroko txikia pozik dago

autor/a: Billet, Marion

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Petit croco est joyeux

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Emozio handiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

299

título traducido: Kroko, hor zaude?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Edurne Otaegi

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Hide and Seek Mr Croc

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

300

título traducido: Krokodil pod krovatiu

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Alexander Sevostianov

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: KompasGid

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

301

título traducido: Krokodil pod posteljo

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

302

título traducido: Krokodilo bat nire logelan

autor/a: García Vilariño, Andrés

traductor/a: Jaione Ibarra; Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Xan López Domínguez

2003an berrargitaratua, Manu Arrasatek itzulia.

título original: O cocodrilo na habitación

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Galicia

303

título traducido: Krokodilo bat nire logelan

autor/a: García Vilariño, Andrés

traductor/a: Manu Arrasate

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Xan López Domínguez

Lehen argitalpena, 1995an, Jaione Ibarra eta Miren Agur Meabek itzulita

título original: O cocodrilo na habitación

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

colección: Tukan

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Galicia

304

título traducido: Krokodilo txikia maitemindu da

autor/a: Kulot, Daniela

traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Ein kleines Krokodil mit ziemlich viel Gefühl

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Alemania

305

título traducido: Krokodilo txikia, Jirafa altua eta neurri kontuak

autor/a: Kulot, Daniela

traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Das kleine Krokodil und die grosse Liebe

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Alemania

306

título traducido: Krokodilo, jirafa eta egundoko sorpresa

autor/a: Kulot, Daniela

traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Krokodile, Giraffe und die Grosse Überraschung

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Alemania

307

título traducido: Krokodiloa

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Cocodrilo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Ilargian kulunkantari

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

308

título traducido: Krokodiloa

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak, Franca Trabacchi 

título original: Il coccodrilo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Italia

309

título traducido: Krokodrilo margolaria

autor/a: Velthuijs, Max

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Cocodrile's masterpiece

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Piratak

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

310

título traducido: Krokoren bidaia

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zoom And fly, Mr. Croc

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

311

título traducido: Ku-ku! Nor zara zu?

autor/a: Kawamura, Yayo

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Dokumentu osotik jasotako datuak

título original: Kuckuck, wer bist du?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Alemania

312

título traducido: Kuku egiten ez zekien erlojua

autor/a: Baquedano, Lucía

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

título original: El reloj que no decía cucú

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Matriuska

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

313

título traducido: Kuku erloju bat

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Cristina Fernández

título original: Un reloj de cu-cu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

314

título traducido: Kuku kangurutxoa

autor/a: Delmais, Anne Marie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

colección: Gabon

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

315

título traducido: Kuku, Leontzio

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Idoia Arruti

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Peekaboo little roar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Leontzio

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

316

título traducido: Kuku-gordeka!

autor/a: Jadoul, Émile ; Jadoul, Émile ; Émile Jadoul ; Nemo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Abracadabra!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Zirrarak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

317

título traducido: Kukua

autor/a: Lissón, Asunción

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1984

título original: El cuco

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

318

título traducido: Kukumikuka!

autor/a: Dexet, Hector

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Caché!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

319

título traducido: Kulero zulatuen mamua

autor/a: Andrés, José Carlos

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2022

título original: El fantasma de las bragas rotas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

320

título traducido: Kumeak

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Piep!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kukuka

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

321

título traducido: Kunka-ta

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Kunka-ta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

322

título traducido: Kurrin!

autor/a: Wojtowycz, David

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2010

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Animaliak xingoletan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

323

título traducido: Kurruku oilarra

autor/a: Alonso, Tareixa

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

 Alicia Suarez-ek marraztua

título original: O galo Quirico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Galicia

324

título traducido: Kurt Cobainen heriotza

autor/a: Santos, Care

traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora

año de publicación de la traducción: 1999

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak. Gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

325

título traducido: Kutxa

autor/a: Forner, Gessamí

traductor/a: Danel Lauzirika

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Vireta

título original: La caja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Mallabia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

326

título traducido: Kutxa, kutxatila eta eguneroko bat

autor/a: Gardella, Maria Àngels

traductor/a: Joseba Urzelai Uranga

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: Irudigilea: Joan Antoni Poch

título original: Un armariet, un cofre i un diari

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 59

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Catalunya

327

título traducido: Kutxaren esploratzailea

autor/a: Gilete, R.M.

traductor/a: Garikoitz Knörr

año de publicación de la traducción: 2010

título original: El explorador del baúl

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Portal

colección: Txorimaloaren ekaitzak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

1

título traducido: Kabiak = Nidos : Daniel Laskurain [Erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bergarako Udala

lugar de publicación: Bergara (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: Kakaoaren ibilia : Pasaia mundu-ekonomian Caracasko Errege Konpainia Gipuzkoarraren bitartez = La ruta del cacao : Pasaia en la economía mundo a través de la Real Compañía Guipuzcoana de Caracas

autor/a: Aizpurua, Ramón

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Pasaiako Udala

colección: Sorginarri bilduma; 9

lugar de publicación: Pasaia (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Kale bat Ancud-en = Una calle en Ancud : José Manuel Goikoetxea Askorbe : in memoriam

autor/a: Gómez Goikolea, Jon Gurutz ; Macías Pereda, Luis Miguel ; Tellería Orriols, Luis Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: Fundación Instituto Kaiku para la Salud

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Kalegráfica : Vitoria-Gasteiz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Kaliforniakoak (1533-1848) : basques in the era of exporation and colonization of California

autor/a: Garikano, Asun

traductor/a: Jennifer Ottman

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Kaliforniakoak (1533-1848) : euskaldunen lanak Kaliforniaren esplorazio eta kolonizazio garaian

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Diaspora and Migration Studies; 14

lugar de publicación: Reno

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Kamapu : la transformación de la memoria natural : [exposición] : Álvaro Aroca

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Kandinsky : [erakusketa = exposición]

autor/a: Bashkoff, Tracey ; Vail, Karole P. B.

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Guggenheim Bilbao Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

8

título traducido: Kanpezu . eta jarraia 1972-2022 : La Salle-Berrozpe Andoain = Kanpezu . y seguido 1972-2022: La Salle-Berrozpe Andoain

autor/a: Larrea Bilbao, Juan José

traductor/a: Joxe Ertzibengoa

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: La Salle Berrozpe Ikastetxea

lugar de publicación: Andoain (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Kanpinak : ebakuaziorako oinarrizko gida = Campings : guía básica de evacuación

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Kapital-sozietateei buruzko legeria = Legislación sobre sociedades de capital

autor/a: Altzelai Uliondo, Igone ; Otxoa-Errarte Goikoetxea, Rosa ; Sagasti Aurrekoetxea, Josu J.

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Hizkuntza begiralea: Juan Kruz Igerabide Sarasola

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 18

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

11

título traducido: Kapitalaren aurka eta haratago

autor/a: Holloway, John

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Contra y más allá del capital

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bagaudia

lugar de publicación: Azkoitia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

12

título traducido: Kapitalismoa, Sozialismoa, eta Demokrazia

autor/a: Schumpeter, Joseph A.

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Baleren Bakaikoa.

título original: Capitalism, Socialism and Democracy

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Austria

        texto on-line

13

título traducido: Karl Marx: idazlan hautatuak

autor/a: Marx, Karl

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Baleren Bakaikoa.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

14

título traducido: Karlismoa zinemaren ikuspuntutik = El carlismo desde el cine

autor/a: Tuduri Zubillaga, Eneko

traductor/a: Andrea Ganchegui

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Kartografia likidoak = Cartografías líquidas [erakusketa]

autor/a: Argüello, Gemma ; Roldán, Ana ; et al.

traductor/a: Rosetta T.Z.

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioak: Carlos Palacios, Paula Duarte, Blanca de la Torre

Argazkiak: Araceli Limón

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Museo de Arte Carrillo Gil ; Artium

lugar de publicación: Mexiko hiria ; Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara, zehaztu gabe, zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: México

16

título traducido: Kartografiako elementuak

autor/a: Arthur H. Robinson

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

hizkuntza-begiralea: Itziar Laka

Begirale teknikoa: Pilar Martínez Blanco

título original: Elements of cartography

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 195?

pais en el que se publicó el original: EEUU

17

título traducido: Kategoriak : organon

autor/a: Aristoteles

traductor/a: Gotzon Arrizabalaga

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Kategoriai

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

18

título traducido: Kawaii: erakusketa = exposición : María Muriedas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: Kazetaritza eta dokumentazioa, informazioaren sarbide irekiaren eta sare sozialen bidegurutzean = Periodismo y documentación en la encrucijada del acceso abierto a la información y las redes sociales

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Teresa Agirreazaldegi Berriozabal

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: Kearen eta lanbroaren artean : Sigfrido Koch Bengoechea : [erakusketa] = Entre el humo y la bruma : Sigfrido Koch Bengoechea : [exposición]

traductor/a: Lete itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, itzulpenak frantsesez eta ingelesez

Komisariotza: Lee Fontanella, Juantxo Egaña

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

colección: Bildumak = Colecciones

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: Keinu eta kinestema sorta = Manual de signos y kinestemas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Euskal Herriko Down Sindrome Fundazioa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Kepa Garraza

autor/a: Touceda, María von

traductor/a: Euskalgintza Bulegoa

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artista(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: Keramika Euskal Herrian : erakusketa = La cerámica en Euskal Herria : exposición

autor/a: Leizaola, Fermín ; Altuna, Jesús ; Kortadi,Edorta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: s.n.

lugar de publicación: [Errenteria?]

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: Kilkerraren gillotina = La guillotina del grillo [Erakusketa] : Augusto Aliseda, Mikel del Río

autor/a: Romero del Cerro, Beñat

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: Kimika bizirik : Batxilergoko ikasleentzako laborategiko praktikak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak :  Juan M. Gutiérrez-Zorrilla, Rosa Jiménez

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: Kimika fisikoa

autor/a: Silbey, Robert J. ; Alberty, Robert A.

traductor/a: Ane Goenaga; Aitziber Lasa

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Phisical chemistry

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: EEUU

27

título traducido: Kimika organikoa : egitura eta funtzioa

autor/a: Vollhardt, K. Peter C.

traductor/a: Saroi Jauregi; Olatz Orobengoa

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

 

 

título original: Organic chemistry : structure and function

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: EEUU

28

título traducido: Kimu Lanerako Zentroa : barne araudia = Centro Ocupacional Kimu : reglamento de régimen interior

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz ;

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: Kiputz : historiaurreko amildegia = un abismo en la prehistoria

autor/a: Agirre-Mauleon, Juantxo ; Aranburu, Arantza ; Arruabarrena, Juan Mari ; Barriuso, Leire ; Castaños De La Fuente, Jone ; Conde Egia, Eider ; Castaños Ugarte, Pedro ; Edeso Egia, Mikel ; Fatás, Pilar ; Murelaga, Xabier

traductor/a: Asier Olazabal

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Kiputz : un abismo en la prehistoria

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

colección: Aranzadi Bilduma, ISSN 2255-0437; 06

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: Kirmen Uribe: escritura y vida

autor/a: Olaziregi Alustiza, Mari Jose ; Elizalde Estenaga, Amaia ; Uribe, Kirmen ; Perret, Sally ; Arraiz, Hasier ; Arrieta, Leyre ; Ibarluzea Santisteban, Miren ; Kortazar, Jon ; Martínez Rubio, José ; Estudillo, Luis Martin ; Nafria Fernandez, Maria Jesus ; Ezkerra Vargas, Estibaliz ; Otaegi, Lourdes

traductor/a: Fernando Rey; Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Editoreak: Mari Jose Olaziregi Alustiza eta Amaia Elizalde Estenaga.

Euskarazkoaren bertsio zabaldua.

EU>ES itzulpenak, honako egile hauenak: Arraiz, Arrieta, Elizalde, Ezkerra, Ibarluzea, Olaziregi (9 atala), Otaegi, Uribe.

título original: Kirmen Uribe: Bizitza, Fikzioa

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Peter Lang

lugar de publicación: Berlin

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Kirmen Uribe: Life, Fiction

autor/a: Olaziregi Alustiza, Mari Jose ; Elizalde Estenaga, Amaia ; Uribe, Kirmen ; Perret, Sally ; Arraiz, Hasier ; Arrieta, Leyre ; Ibarluzea Santisteban, Miren ; Kortazar, Jon ; Martínez Rubio, José ; Estudillo, Luis Martin ; Nafria Fernandez, Maria Jesus ; Ezkerra Vargas, Estibaliz ; Otaegi, Lourdes

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Editoreak: Mari Jose Olaziregi Alustiza eta Amaia Elizalde Estenaga. Gaztelaniazko edizioaren itzulpena.

título original: Kirmen Uribe: Bizitza, Fikzioa

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 15

lugar de publicación: Reno (Nevada)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Kirol arrantza = Pesca recreativa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Kirol arrantza = Pesca recreativa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Dokumentu osotik jasotako datuak

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Kirol zerbitzuaren hausnarketa estrategikoa : 2022 urtea

traductor/a: Saretik hizkuntza zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gasteizko Udala

colección: Udal gaiak = Temas municipales

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Kirol-entrenamenduaren oinarriak eta kontzeptuak

autor/a: García Manso, Juan Manuel ; Navarro Valdivie[l]so, Manuel ; Ruiz Caballero, José Antonio

traductor/a: Nahikari Gabilondo; Idoia Ormaetxea

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Itzulpena, Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea : Genaro Gómez

título original: Principios y conceptos del entrenamiento deportivo

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

36

título traducido: Kirolaren zehar balioa : Euskadiko Kirolaren VI. Biltzarra = El valor transversal del deporte : VI Congreso del Deporte en Euskadi : azaroak 17-18 noviembre 2016, Orona Fundazioa (Galarreta Auzoa, Hernani) Donostia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Textos en castellano y euskera

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: KAIT, Kirol Arlorako Iritzi Taldea

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Kirolean euskara sustatzeko plana : 2021-2024 = Plan de fomento del euskera en el deporte : 2021-2024

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Klima aldaketa Hego Euskal Herrian egoeraren azterketa eta proposamenak = Cambio climático en Hego Euskal Herria: análisis de la situación y propuestas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: ELA

colección: Inguru gaiak; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Klima-aldaketa eta ekonomia zirkularra = Cambio climático y economía circular

autor/a: Asensio, José Ignacio ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Patxi Arratibelek koordinatua

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Klima-aldaketa eta hondakinen kudeaketa : hitzaldiak (2017ko iraila) = Cambio climático y gestión de residuos (septiembre 2017)

autor/a: Ignacio Asensio, José ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

2017ko irailean EHUko Uda Ikastaroetan aurkeztutako hitzaldiak

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Patxi Arratibel

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

41

título traducido: Klima-aldaketa globalaren zientzia eta politika: eztabaidarako gida

autor/a: Dessler, Andrew E.; Parson, Edward A.

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2009

título original: The Science and Politics of Global Climate Change: A Guide to the Debate

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 8

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

42

título traducido: Kodeen liburua : kodeen eta kodeak hausteko sistemen historia sekretua

autor/a: Singh, Simon

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Zuzentzailea: Alfontso Mujika Etxeberria

título original: The Code Book: The Science of Secrecy from Ancient Egypt to Quantum Cryptography

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

colección: Z izpiak; 4

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: EEUU

43

título traducido: Koldo Mitxelena BHI : 50 urte, etorkizuna ereiten 1972-2022

autor/a: Picazo, Oscar

traductor/a: Arantxa Iragorri; Ainhoa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: s.n.

lugar de publicación: Errenteria (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Kolonizatuaren ezaugarria

autor/a: Memmi, Albert

traductor/a: Txillardegi

año de publicación de la traducción: 1974

título original: Portrait du colonisé

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Jakin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1957

45

título traducido: Kolore nomadak = Colores nómadas : [erakusketa] : Menchu Lamas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa : Luis Francisco Pérez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Komikiak aztertzeko gida bat

autor/a: Rey Cabero, Enrique del

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Euskarazko edizioaren koordinazioa, LAIDA (Literatura eta Identitatea) Ikerketa-taldea 

título original: How to study comics & graphic novels: a graphic introduction to comics studies

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

47

título traducido: Komisariotza, ikerketa eta politika = comisariado, investigación y lo político = curating, research and the political

autor/a: Gregos, Katerina ; Cauter, Lieven De ; Fokianaki, ILiana ; Helweg Ovesen, Solvej ; Rutten, Kris ; Dienderen, An van. ; Soetaert, Ronald ; Ögüt, Ahmet

traductor/a: Maria Colera Intxausti; Lourdes Pérez Munilla

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Tabakalera

colección: Kaiera #2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Komunikabideen audientzia ikerkuntzarako metodologia berriak esploratzen : datuen fusioa oinarri duen azterketa aplikatua = Explorando nuevas metodologías de investigación de audiencias : un análisis aplicado basado en la fusión de datos

autor/a: Burreso Pardo, Naroa ; et. al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

49

título traducido: Komunikazio eraldatzailerako gida = Guía para una comunicación transformadora

autor/a: Arabako SEADen Lagunen Elkarteko sentsibilizazio arloko lan-taldea

traductor/a: Nagore Tolosa

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arabako SEADen Lagunen Elkartea

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Komunikazio EzBortitza : bizi-hizkuntza bat

autor/a: Rosenberg, Marshall B.

traductor/a: Diego Martiartu

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Nonviolent Communication: A Language of Life

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txatxilipurdi Elkartea

lugar de publicación: Arrasate

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

51

título traducido: Komunitatean bizi : erabilera-lagapeneko etxebizitza kooperatiba

autor/a: Lacol ; La Ciutat Invisible

traductor/a: Leire Martinez de Marigorta

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Habitar en comunidad : la vivienda cooperativa en cesión de uso

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Komunikazio Biziagoa

colección: Argia liburuak

lugar de publicación: Lasarte-Oria

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

52

título traducido: Konpetentziak, ekimenaren zentzua eta ekintzailetza Goi-Hezkuntzan = Competencias, sentido de la iniciativa y emprendizaje en la Educación Superior

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Estudios en Ciencia, Tecnología e Innovación (UPV-EHU); 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Konposatu organikoen egitura : zehaztapeneko 200 problema

autor/a: Blay, Gonzalo ; Pedro Llinares, José Ramón

traductor/a: Liher Prieto; Efraím Reyes

año de publicación de la traducción: 2023

título original: 200 problemas de determinación estructural de compuestos orgánicos

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa ;

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

54

título traducido: Konstituzio Auzitegiari Buruzko Lege Organikoa = Ley Orgánica del Tribunal Constitucional

traductor/a: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

55

título traducido: Kontenporanea : Irungo lehenengo arte eta kultura garaikidearen topaketa = Primer encuentro de arte y cultura contemporánea en Irun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: Kontenporanea : kultura garaikidearen topaketa Irunen = encuentro de cultura contemporánea en Irun = un lieu de rencontre consacré a l'art contemporain à Irun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: Kontenporanea : kultura garaikidearen topaketa Irunen = encuentro de cultura contemporánea en Irun = un lieu de rencontre consacré a l'art contemporain à Irun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Kontenporanea [erakusketa] : kultura garaikidearen topaketa Irunen = encuentro de cultura contemporánea en Irun = un lieu de rencontre consacré a l'art contemporain à Irun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen hau arte eta kultura garaikideen inguruko Kontenporanea 2019 topaketaren laburpena da. Jardunaldia maiatzaren 17, 18 eta 19an gauzatu zen Irunen, CBA Kulturgunean eta San Juan Plazaren inguruan

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

59

título traducido: Kontratazio publikoari eta lehiari buruzko gida : sektore publikoko kontratuei buruzko azaroaren 8ko 9/2017 Legea = Guía sobre contratación pública y competencia : Ley 9/2017, de 8 de noviembre, de contratos del sector público

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Lehiaren Euskal Agintaritza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Kontserba-fabriketako andrazkoak : beti eskamak kentzen [erakusketa] = Las mujeres de la conserva : de vocación conservera [exposición]

autor/a: Apraiz Sahagún, Amaia ; Romano Vallejo, María

traductor/a: Labayru Fundazioa

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Pareko testua euskeraz eta gaztelaniaz

Irudigileak : María Elisa Oviedo Ruiz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

61

título traducido: Kontsumitzaile eta erabiltzaileei buruzko legeria = Legislación sobre consumidores y usuarios

autor/a: Imaz Zubiaur, Leire

traductor/a: Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 11

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

62

título traducido: Kontsumoari buruzko Legeak = Leyes sobre Consumo

traductor/a: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

63

título traducido: Kooperatiben gobernu onaren kodea = Código de buen gobierno de las cooperativas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Erkide ; Konfekoop

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Koplariak

autor/a: Korrontzi ; Amuriza, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: Korapiloak askatze bidean : Euskal Herriko herri mugimenduetan dugun formazio-ezagutza askatzailearen mapeo bat = Desatando nudos : un mapeo sobre el conocimiento y la formación emancipadora en los movimientos populares de Euskal Herria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Joxemi Zumalabe Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Kostaldeko bizitza : [erakusketa] : Jon Sola

autor/a: Garrote González, Carme

traductor/a: Carme Garrote González

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bapore Atelier

lugar de publicación: Balmaseda (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

67

título traducido: Kotoizko emakumeak = Mujeres de algodón

autor/a: Cabaleiro, Begoña

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Maialen Porroy

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Fanny Alonso

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

68

título traducido: Kresala : Bermeo 1974-1976

autor/a: Merino, Fede

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: La Trama Digital Print

lugar de publicación: Zamudio

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Kreta

autor/a: Unsworth, Barry

traductor/a: Jaione Alberdi

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Crete

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: EEUU

70

título traducido: Krisi klimatikoa konpontzeko hiru kontratu = Tres contratos para resolver la crisis climática

autor/a: Viñuales, Víctor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Erronkak; 3

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: Krisi suizidetan esku hartzeko gida praktikoa = Guía práctica para la intervención en crisis suicidas

traductor/a: Bitez

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ikerketaren zuzendaritza: Elisa Alfaro Ferreres (Unidad docente de Medicina Legal, Universitat de València), Pedro Martín-Barrajon Morán (Princesa 81), José Antonio de la Rica Giménez (Arreta SozioSanitarioko Zuzendaria, Osasun Saila, Eusko Jaurlaritza)

 

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

72

título traducido: KSIak Euskadin : euskal kultura- eta sormen-sektorearen garapenean zehar ibilbidea = Las ICCs en Euskadi : un recorrido por el desarrollo del sector cultural y creativo vasco

autor/a: Ortega Nuere, Cristina ; Verdet Peris, Isabel ; Campo González, Sandra del

traductor/a: Bitez Logos Group

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

73

título traducido: Kudeaketa aurreratua eta hizkuntzen kudeaketa : integraziorako gida = Gestión avanzada y gestión lingüística : guía para la integración

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

74

título traducido: Kukutza Gaztetxea : ellos por dinero, nosotras por placer

autor/a: Lutxo Egia ; Kukutza Gaztetxeko kideak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Kukutza III Gaztetxea,

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

75

título traducido: Kultur ondarearen eta genero-ikuspegiaren liburu zuria = Patrimonio cultural y perspectiva de género : libro blanco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak, Amaia Apraiz Sahagún, Ainara Martínez Matía

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

76

título traducido: Kultura Comunicación Desarrollo KCD ONGD: 2018ko memoria = Memoria 2018=2018 report

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: KCD-ONGD

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: Kultura politiko berri baten eraikuntza Gipuzkoan : kontzeptuak, metodologia eta esperientziak = Construcción de una nueva cultura polí­tica en Gipuzkoa : conceptos, metodología y experiencias

autor/a: Etorkizuna Eraikiz Think Tank

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: Kulturaren enigmak: (behiak, zerriak, gerrak eta sorginak)

autor/a: Harris, Marvin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Cows, Pigs, Wars and Witches: The Riddles of Culture

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Historia eta Gizartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: EEUU

 
1

título traducido: K. L. Reich : Katalanak Hitlerren esterminio-esparruetan

autor/a: Amat-Piniella, Joaquim

traductor/a: Jexuxmari Zalakain

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: K. L. Reich

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

2

título traducido: Kabiak = Nidos : Daniel Laskurain [Erakusketa]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bergarako Udala

lugar de publicación: Bergara (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Kadira urdina

autor/a: Boujon, Claude

traductor/a: Maialen Videgain

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua zubereraz

título original: La chaise bleue

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

4

título traducido: Kafe tristearen balada

autor/a: McCullers, Carson

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ipuinak: Kafe tristearen balada ; Wunderkind ; Jockeya ; Madame Zylensky eta Finlandiako erregea ; Dabilena ; Etxe barruko dilema ; Zuhaitz bat, hodei bat

Madame Zilesky eta Finlandiako erregea ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai.

título original: The Ballad of the Sad Cafe

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

colección: 43 | ipar paraleloa; 04

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1951

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Jende molde halakoa Amaia Alvarez Uria / Argia, 2021-06-27
Blues baten konpasean Aiora Sampedro / Berria, 2020-11-15
5

título traducido: Kafea hartzen Iruñean

autor/a: Laxalt, Robert

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1986

título original: A Cup of Tea in Pamplona

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Tipo eskematikoak Ainhoa Beola / El Diario Vasco, 1987-09-23
Kafea hartzea Iruñean: ongi moldaturiko kontakizuna Jon Kortazar / Eguna, 1987-01-22
6

título traducido: Kafetegia

autor/a: Abbott, Simon

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Happy street: cafe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Nire auzoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

7

título traducido: Kafka Bilbon = Kafka en Bilbao

autor/a: Alberdi, Pedro

traductor/a: Pedro Alberdi

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Kafka Bilbon

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: Kafka eta panpina bidaiaria

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria, Elena Odriozola

título original: Kafka y la muñeca viajera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 159

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: España

9

título traducido: Kafka eta panpina bidaiazalea

autor/a: Sabater Baudet, Clàudia

traductor/a: Nayhua Martínez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Jordi Sierra i Fabra-ren testuaren egokitzapena. Irakurketa Erraza.

Irudiak: Judit Canela

título original: Kafka i la nina viatgera

tipo de texto: Literatura

editorial: La Mar de Fácil

colección: Aktual

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Catalunya

10

título traducido: Kai Handia

autor/a: Juarez Gaztelu, Uxue

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2022

título original: El Gran Muelle

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 44

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Kaio baten historia eta hegan egiten erakutsi zion katuarena

autor/a: Sepúlveda, Luis

traductor/a: Jesus Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Historia de una gaviota y del gato que le enseñó a volar

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Ostiral saila

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Kaio baten historia eta hegan egiten erakutsi zion katuarena Mikel Garmendia / EIZIE, 2007-11-05
12

título traducido: Kaio baten historia eta hegan egiten irakatsi zion katuarena

autor/a: Sepulveda, Luis

traductor/a: Jesus Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Historia de una gaviota y del gato que le enseño a volar

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Ostiral Saila

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

Críticas
Istorio baten historia Mikel Ayerbe / Berria, 2007-11-11
Kaio baten historia Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-11-05
13

título traducido: Kaioen ordua

autor/a: Martín, Ibon

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2024

título original: La hora de las gaviotas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Ateko Bandan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Kaixo Ruby

autor/a: Liukas, Linda

traductor/a: Ainara Bilbao

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Hello Ruby : Adventures in coding

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

15

título traducido: Kaixo!

autor/a: Bonilla, Rocío

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Hola!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

colección: Babymoni; 1

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

16

título traducido: Kaixo! Txomin eta Katalin gara

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Hallo! Wij zijn Karen en Kaatje

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin eta Katalinen albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

17

título traducido: Kaixo, baserria

autor/a: Slater, Nicola

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

 Irudigilea : Nicola Slater

título original: Hello farm

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kaixo

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

18

título traducido: Kaixo, etxea

autor/a: Slater, Nicola

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: jolas egiteko liburua

título original: Hello house

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kaixo

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

19

título traducido: Kaixo, garajea

autor/a: Slater, Nicola

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Jolas egiteko liburua

título original: Hello garage

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kaixo

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

20

título traducido: Kaixo, Gea naiz : Unibertsoan bakarra den planeta baten egiazko historia

autor/a: Novelli, Luca

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Ciao, sono Gea : Vera storia di un pianeta unico nell'universo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Kaixo, ni naiz; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

21

título traducido: Kaixo, Ilargia naiz : Ahizpa handi estralurtar baten egiazko historia

autor/a: Novelli, Luca

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Ciao, sono Luna : Vera storia di una grande sorella extraterrestre

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Kaixo, ni naiz; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

22

título traducido: Kaixo, Mikro naiz : dinosauroak ezagutu zituen mikrobio baten egiazko historia

autor/a: Novelli, Luca

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Ciao, sono micro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Kaixo, ni naiz; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Italia

23

título traducido: Kaixo, ni naiz… Pirata

autor/a: Lopetegi, Jose Angel

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Hola, yo soy…Pirata

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Pirata

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: Kaixo, Robot naiz : lagun elektroniko baten egiazko historia

autor/a: Novelli, Luca

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Bizkarrean: 3

Irudigilea : Marta Giussani

 

 

título original: Ciao, sono Robot

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: [Kaixo, ni naiz]

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Italia

25

título traducido: Kaixo, Robot naiz : Lagun elektroniko baten egiazko historia

autor/a: Novelli, Luca

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkiak, Marta Giussani

título original: Ciao, sono Robot

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Kaixo, ni naiz; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Italia

26

título traducido: Kaixo, untxiak

autor/a: Collins, John

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Marrazkiak, John Collins

título original: Hello, Bunnies

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Leihotik begira

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

27

título traducido: Kaixo, Zero naiz

autor/a: Novelli, Luca

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Ciao, sono Zero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Kaixo, ni naiz; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

28

título traducido: Kaixo, zooa

autor/a: Slater, Nicola

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Hello zoo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kaixo

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

29

título traducido: Kaixo, zooa : jolas egiteko liburua

autor/a: Slater, Nicola

traductor/a: Imanol Salegi

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea : Nicola Slater 

 

título original: Hello zoo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

30

título traducido: Kaka Lehiaketa aparta

autor/a: Ordóñez Cuadrado, Rafael

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Laure du Faÿ

título original: El gran concurso de la caca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

31

título traducido: Kaka Putza

autor/a: Blake, Stéphanie

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Caca Boudin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Barrez lehertu Imanol Mercero / Berria, 2016-03-13
32

título traducido: Kaka putza pixa : komunera joateko gidaliburua

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Mar Ferrero

 

título original: Caca, pedo, pis. Manual para ir al baño

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: NubeOcho

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: España

33

título traducido: Kakalardoak iluntzean hegaldatzen dira

autor/a: Gripe, Maria

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Tordyveln flyger i skymningen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Gorria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suecia

34

título traducido: Kakalardoen liburu biziduna

autor/a: Unstead, Sue

traductor/a: Di-Da Diseinua, Itzulpena eta Komunikazioa

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkiak Gill Tomblin

título original: The Beautiful Beetle Book

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: EEUU

35

título traducido: Kakalarria!

autor/a: Requena, Alessandra

traductor/a: Nahikari Gabilondo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Guilherme Karsten

título original: The boy who cried poo!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Nori ez? Imanol Mercero / Berria, 2024-04-14
36

título traducido: Kakamerke pirataren beldurrak

autor/a: Andrés, José Carlos

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

 Mrrazkiak: Sonja Wimmer

título original: Los miedos del capitán Cacurcias

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

37

título traducido: Kakaoaren ibilia : Pasaia mundu-ekonomian Caracasko Errege Konpainia Gipuzkoarraren bitartez = La ruta del cacao : Pasaia en la economía mundo a través de la Real Compañía Guipuzcoana de Caracas

autor/a: Aizpurua, Ramón

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Pasaiako Udala

colección: Sorginarri bilduma; 9

lugar de publicación: Pasaia (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Kakari buruz dakidan guztia

autor/a: Copons, Jaume

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea : Mercé Galí

 

título original: Tot el que sé de la caca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Catalunya

39

título traducido: Kalabaza munstroa

autor/a: Benton, Jim

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Lunch walks among as

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Franny K | Stein, zientzialari eroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

40

título traducido: Kale bat Ancud-en = Una calle en Ancud : José Manuel Goikoetxea Askorbe : in memoriam

autor/a: Gómez Goikolea, Jon Gurutz ; Macías Pereda, Luis Miguel ; Tellería Orriols, Luis Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: Fundación Instituto Kaiku para la Salud

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Kale estua

autor/a: Pla, Josep

traductor/a: Jexuxmari Zalakain

año de publicación de la traducción: 2017

título original: El carrer estret

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1951

pais en el que se publicó el original: Catalunya

42

título traducido: Kale gorrian

autor/a: Swindells, Robert

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Stone Cold

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Taupadak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Kalez kale, gorriak ikusten Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-04-11
Dickens osteko kale-gazteak Manu López / Deia, 2006-04-11
43

título traducido: Kale gorriko umeak

autor/a: Pasolini, Pier Paolo

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Ragazzi di vita

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Erabili eta botatzeko bizitzak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2022-11-20
44

título traducido: Kale Nagusia

autor/a: Forner, Gessamí

traductor/a: Xabier Azkue

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Connor O'Keeffe

 

título original: La calle Mayor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Kalea

autor/a: Adams, Gerry

traductor/a: Mikel Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1995

título original: The Street

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Irlanda

Críticas
Kalean gora eta behera Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1995-10-08
46

título traducido: Kalea guztiona da

autor/a: Kurusa

traductor/a: Joxemari Nuñez

año de publicación de la traducción: 1994

título original: The streets are free

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Axuri Beltza

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

47

título traducido: Kalean

autor/a: Fabre, Caroline

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Caroline Fabre

 

título original: Dans ma rue

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen argazkidun liburuak

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

48

título traducido: Kalegráfica : Vitoria-Gasteiz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Kaleko legea

autor/a: Hinton, S. E.

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Rumble fish

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila; 13

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

50

título traducido: Kalekumeak

autor/a: Anguera, Mercè

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Pixapins i companya

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Catalunya

51

título traducido: Kali ta garagardo barrika

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

52

título traducido: Kaliforniakoak (1533-1848) : basques in the era of exporation and colonization of California

autor/a: Garikano, Asun

traductor/a: Jennifer Ottman

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Kaliforniakoak (1533-1848) : euskaldunen lanak Kaliforniaren esplorazio eta kolonizazio garaian

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Diaspora and Migration Studies; 14

lugar de publicación: Reno

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Kalte gabeko jokoak

autor/a: Gómez, Ricardo

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Juegos, inocentes juegos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari; 24

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Jakin-mina Imanol Mercero / Berria, 2015-12-06
54

título traducido: Kamapu : la transformación de la memoria natural : [exposición] : Álvaro Aroca

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Kameleoi bat eta haren bihotzaren kolorea

autor/a: Orden, Marta

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Vanessa Escalada

título original: Un camaleón y el color de su corazón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: Kameleoientzako musika

autor/a: Capote, Truman

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Music for Chameleons

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Barruko piztiak baretzeko musika Estibalitz Ezkerra / Euskaldunon Egunkaria, 2000-12-16
57

título traducido: Kameliadun Dama

autor/a: Dumas, Alexandre

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1993

título original: La Dame aux camélias

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Auskalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1848

Críticas
Erromantizismoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-03-05
58

título traducido: Kamila zebra

autor/a: Núñez, Marisa

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudigilea: Oscar Villan

título original: A cebra Camila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

59

título traducido: Kamile abenturaz abentura

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

60

título traducido: Kamile aitona-amonen etxean

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: Camille chez mamie et papi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

61

título traducido: Kamile ametsetan

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Camille a fait un cauchemar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

62

título traducido: Kamile eskolako jaialdian

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: Camille et la fe?te de l'e?cole

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

63

título traducido: Kamile eskolan da berriro

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Camille et la rentree des classes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

64

título traducido: Kamile eta adiskide berria

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Camille et son nouvel ami

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

65

título traducido: Kamile eta bota berriak

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Camille et ses nouvelles bottes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

66

título traducido: Kamile eta gaueko amesgaiztoa

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

67

título traducido: Kamile etxaldean

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Camille à la ferme

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

68

título traducido: Kamile ez dago jostailuak uzteko prest

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Camille ne veut pas prêter ses jouets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

69

título traducido: Kamile galtzak bustita

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Camille a fait pipi dans sa culotte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

70

título traducido: Kamile goazen bainatzera!

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Camille ne veut pas se laver

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

71

título traducido: Kamile goazen lotara!

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Camille ne veut pas dormir

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

72

título traducido: Kamile hartz txikia galdu da!

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Camille a oublié nounours

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

73

título traducido: Kamile hartz txikiaren gaiztoaldia

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Camille et son drole de nounours

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

74

título traducido: Kamile hondartzan

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

75

título traducido: Kamile igerilekura doa

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: Camille va a? la piscine

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

76

título traducido: Kamile itsasoan

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Camille à la mer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

77

título traducido: Kamile lagun artean

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Camille et ses amis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

78

título traducido: Kamile lorategian

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

79

título traducido: Kamile maiteminduta

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Camile est amoureuse

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

80

título traducido: Kamile oporretara

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: Camille part en vacances

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

81

título traducido: Kamile ospitalean

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Camille va a l'hopital

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

82

título traducido: Kamile parkean

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Camille va au parc

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

83

título traducido: Kamile pottoka gainean

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: Camille fait du poney

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

84

título traducido: Kamile sendagilearengana doa

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Camille va chez le docteur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

85

título traducido: Kamile sukaldean

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Camille cuisine

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

86

título traducido: Kamile telebistari begira

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: Camille veut regarder la televisión

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

87

título traducido: Kamile urtebetetze eguna ospatzen

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri Itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

88

título traducido: Kamile urtebetetzea ospatzen

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Camille fête son anniversaire

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

89

título traducido: Kamilerekin aurkakoak ikasten

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Kamilerekin ikasten

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

90

título traducido: Kamilerekin formak ikasten

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Découvre des formes avec Camille

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Kamilerekin ikasten

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

91

título traducido: Kamilerekin hitzak ikasten

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Découvre des mots avec Camille

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Kamilerekin ikasten

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

92

título traducido: Kamilerekin koloreak ikasten

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Découvre des couleurs avec Camille

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Kamilerekin ikasten

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

93

título traducido: Kamileren altxorrak

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

94

título traducido: Kamilo krokodiloa

autor/a: Zurita, Ana

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Camilo cocodrilo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

95

título traducido: Kamioiak

autor/a: Hawksley, Gerald

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nor dago leihoan?

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

96

título traducido: Kamioiak

autor/a: s.n.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2006

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Abiarazi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

97

título traducido: Kamishibaia antzezteko gida

autor/a: Matsui, Noriko

traductor/a: Josu Jimenez

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Kamishibai no enjikata Q&A

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: EIBZ

lugar de publicación: Uharte

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Japón

98

título traducido: Kamoren ihesaldia

autor/a: Pennac, Daniel

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 1998

título original: L'Évasion de Kamo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Branka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Adiskidetasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-11-07
99

título traducido: Kanbodiako enbaxada

autor/a: Smith, Zadie

traductor/a: Garazi Ugalde

año de publicación de la traducción: 2024

título original: The Embassy of Cambodia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Plik, plok, plik, plok Nagore Fernandez / Berria, 2024-10-06
100

título traducido: Kanda eta eguzkia ; Ahateen aintzira

autor/a: Fenosa, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

título original: El cangur Bamba ; L'arribada dels ànecs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Animalien abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

101

título traducido: Kandido

autor/a: Voltaire

traductor/a: Ibon Sarasola

año de publicación de la traducción: 1972

título original: Candide ou l'optimisme

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lur

colección: Kriselu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1759

102

título traducido: Kandido eta besteak

autor/a: Pintadera, Fran

traductor/a: Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea:  Christian Inaraja

título original: Cándido y los demás

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Tamaina handia

lugar de publicación: Arre (Nafarroa); Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Gaur-gaurko obsesioa Imanol Mercero / Berria, 2019-02-10
103

título traducido: Kandinga lehoia

autor/a: Ofogo, Boniface

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones: Ilustrazioak: Elisa Arguile

título original: El león Kandinga

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Begiratze hutsak zirrara eragiten du Imanol Mercero / Berria, 2021-02-28
104

título traducido: Kandinsky : [erakusketa = exposición]

autor/a: Bashkoff, Tracey ; Vail, Karole P. B.

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Guggenheim Bilbao Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

105

título traducido: Kandiskyren tradizioa = La tradición de Kandinsky

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Ramon Saizarbitoria

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Kandiskyren tradizioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

106

título traducido: Kangumea

autor/a: Kimpton, Diana

traductor/a: Aztiri Itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Rosalind Beardshaw

título original: The Lamb-a-roo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: EEUU

107

título traducido: Kanguroa

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a: Mikel Fernandez

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Irudigilea: Nella Bosnia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Lilurazko zooa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

108

título traducido: Kangurua

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak, Franca Trabacchi

 

título original: Il canguro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Italia

109

título traducido: Kanibalen uhartea

autor/a: Walker, Peter

traductor/a: Ane Garmendia

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Bié 

título original: L'illa decaníbals [i.e. dels caníbals]

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zonbi gunea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

110

título traducido: Kanpai hotsen misterioa

autor/a: Docampo Capilla, F. Javier

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

 Marrazkiak, Paco Hernández

título original: O misterio das badaladas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 57

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: Galicia

111

título traducido: Kanpaldira doa

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Isadora Moon goes Camping

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Isadora Moon; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

112

título traducido: Kanpezu . eta jarraia 1972-2022 : La Salle-Berrozpe Andoain = Kanpezu . y seguido 1972-2022: La Salle-Berrozpe Andoain

autor/a: Larrea Bilbao, Juan José

traductor/a: Joxe Ertzibengoa

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: La Salle Berrozpe Ikastetxea

lugar de publicación: Andoain (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

113

título traducido: Kanpinak : ebakuaziorako oinarrizko gida = Campings : guía básica de evacuación

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Kanpoaldean

autor/a: Serna, Ana

traductor/a: Itziar Orbegozo

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Marrazkiak, Amaia Ballesteros Lopez.

título original: A las afueras

tipo de texto: Cómic

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

115

título traducido: Kanpoaldeko munduan

autor/a: Sendak, Maurice

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Outside over there

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

116

título traducido: Kanpotarra

autor/a: Whitney, Norman

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The stranger

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

117

título traducido: Kantauriko Dukea

autor/a: Irizar, José

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak, Juan Ignacio Mendizabal

título original: El Duque de Cantabria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Euskal kultura | Historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: España

118

título traducido: Kaosaren zulo beltza

autor/a: Bican, Leo

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Pablo Broseta 

 

título original: El agujero negro del caos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Astrojokoak; 5

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

119

título traducido: Kapela gorria

autor/a: Weninger, Brigitte

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: John A. Rowe

título original: Der Gedankensammler

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Iran

120

título traducido: Kapibarak

autor/a: Soderguit, Alfredo

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

 

 

 

título original: Los carpinchos

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Txalaparta

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Catalunya

121

título traducido: Kapitain ausartak

autor/a: Aranda Pedrosa, José María

traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena. Irudigilea: Carles de Miguel. Irakurketa Erraza.

título original: Capitanes valientes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza

colección: Kalafate; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: España

122

título traducido: Kapitainaren alaba

autor/a: Puxkin, Aleksandr

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Капитанская дочка

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 55

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1836

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

Críticas
Garaiko heroia, desgaraiko nobela Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-09-13
123

título traducido: Kapitainaren alaba

autor/a: Puxkin, Aleksandr

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Капитанская дочка

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1836

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

124

título traducido: Kapital-sozietateei buruzko legeria = Legislación sobre sociedades de capital

autor/a: Altzelai Uliondo, Igone ; Otxoa-Errarte Goikoetxea, Rosa ; Sagasti Aurrekoetxea, Josu J.

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Hizkuntza begiralea: Juan Kruz Igerabide Sarasola

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 18

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

125

título traducido: Kapitalaren aurka eta haratago

autor/a: Holloway, John

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Contra y más allá del capital

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bagaudia

lugar de publicación: Azkoitia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

126

título traducido: Kapitalaren lantegi ezkutuak : mapa bat ezkerrarentzat

autor/a: Fraser, Nancy

traductor/a: Irene Arrarats; Maialen Berasategi; Mirentxu Larrañaga; Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Aurretiaz ingelesez argitaratutako sei artikuluk osatzen dute liburua. Artikulu gehienak New Left Review ezkerreko aldizkari ezagunean eman ziren argitara.

título original: s.n.

tipo de texto: Ensayo

editorial: Susa

colección: Lisipe, 10

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

127

título traducido: Kapitalismoa eta emakumeen aurkako indarkeria : Iraganeko eta gaur egungo sorgin ehizak

autor/a: Federici, Silvia

traductor/a: Amaia Astobiza

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Witches, Witch-Hunting, and Women

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Susmagarri oraindik Irati Majuelo / Berria, 2020-03-29
128

título traducido: Kapitalismoa, Sozialismoa, eta Demokrazia

autor/a: Schumpeter, Joseph A.

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Baleren Bakaikoa.

título original: Capitalism, Socialism and Democracy

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Austria

        texto on-line

129

título traducido: Karakaseko Konpainia ; Azkoitiko Zalduntxoak ; Zumalakarregi

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1989

título original: La Compañía de Caracas ; Los caballeritos de Azkoitia ; Zumalakarregi 

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

130

título traducido: Karl Marx: idazlan hautatuak

autor/a: Marx, Karl

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Baleren Bakaikoa.

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

131

título traducido: Karl Marxen kapitala

autor/a: Riera, Joan

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2019

título original: El capital de Karl Marx

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: TXO!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Abiapuntu eraginkorra Imanol Mercero / Berria, 2019-10-13
132

título traducido: Karlismoa zinemaren ikuspuntutik = El carlismo desde el cine

autor/a: Tuduri Zubillaga, Eneko

traductor/a: Andrea Ganchegui

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

133

título traducido: Karlitos Super M

autor/a: Mazo, Margarita del

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Guridi 

título original: Carlitos Súper M

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La fragatina

colección: Lo Mullarero

lugar de publicación: Fraga (Huesca)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

134

título traducido: Karlos baza, kalabaza

autor/a: Sanjuán, Emilio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Maria Luisa Torcida

título original: Carlos Baza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: España

135

título traducido: Karlos txakurren egia

autor/a: Gómez, Sergio

traductor/a: Xabier Uriarte

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Guridi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Liburu zopa; 19

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

136

título traducido: Karmele Karmele da

autor/a: Álvarez de Eulate, Carlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Carmeta es Carmeta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

137

título traducido: Karmentxu and the little ghost

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Linda White

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Txan fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

138

título traducido: Kärpäset eivät näy valokuvissa

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Sirkka Aulanko; Tommi Ingalsuo

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lurra Editions

lugar de publicación: Helsinki

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

139

título traducido: Karrazka-marrazka

autor/a: Kipling, Rudyard

traductor/a: Carmen Elvira

año de publicación de la traducción: 1992

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

140

título traducido: Karteroak beti deitzen du bi aldiz

autor/a: Cain, James M.

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1985

título original: The postman always rings twice

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Beltza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Karteroak beti bi aldiz Mikel Antza / Susa, 1986-04
141

título traducido: Kartografia

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo

traductor/a: Barbara Stawicka-Pirecka

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Kartografia

tipo de texto: Poesía

editorial: Wroclaw 2016

lugar de publicación: Wroclaw (Polonia)

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

142

título traducido: Kartografia likidoak = Cartografías líquidas [erakusketa]

autor/a: Argüello, Gemma ; Roldán, Ana ; et al.

traductor/a: Rosetta T.Z.

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioak: Carlos Palacios, Paula Duarte, Blanca de la Torre

Argazkiak: Araceli Limón

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Museo de Arte Carrillo Gil ; Artium

lugar de publicación: Mexiko hiria ; Gasteiz

idioma(s) destino: euskara, zehaztu gabe, zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: México

143

título traducido: Kartografiako elementuak

autor/a: Arthur H. Robinson

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

hizkuntza-begiralea: Itziar Laka

Begirale teknikoa: Pilar Martínez Blanco

título original: Elements of cartography

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 195?

pais en el que se publicó el original: EEUU

144

título traducido: Kartzelako gutunak

autor/a: Gramsci, Antonio

traductor/a: Ekaitz Sirvent

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Edizio lana: Josu Zabaleta Kortaberria

título original: Lettere dal carcere

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

145

título traducido: Kartzelako gutunak Sophie Liebknechti

autor/a: Luxemburg, Rosa

traductor/a: Amaia Lasa

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Briefe aus dem Gefängnis

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1920

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Amaitugabeko iraultza Jose Luis Padron / Bilbao, 2019-03
Irakurle maitea Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-02-10
Maitasunaren iraultza baterako manifestua Aiora Sampedro / Berria, 2018-12-09
146

título traducido: Kasai, vas arribar per l'aire

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Anna Canals

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

147

título traducido: Kasiopea edo Uda bat poloniar artean

autor/a: Marineau, Michèle

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Cassiopée

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 24

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

148

título traducido: Kastila zaharreko kontu zaharrak

autor/a: Delibes, Miguel

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Viejas historias de Castilla la Vieja

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Críticas
Kastila zaharreko kontu zaharrak Iñaki Camino / Argia, 1986-02-09
149

título traducido: Kastila Zaharreko kontu zaharrak

autor/a: Delibes, Miguel

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Viejas historias de Castilla la Vieja

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Críticas
Txokotik mundura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-09-29
Bueltan datorren liburu bat Igor Estankona / Deia, 2002-03-22
150

título traducido: Kastoreen familia

autor/a: Delmais, Anne Marie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

colección: Gabon

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

151

título traducido: Kasu eman idusei

autor/a: Gándara, Lola

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Guárdate de los idus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

152

título traducido: Katagorri bat nola kontsolatu

autor/a: Oro, Begoña

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Cómo consolar a una ardilla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

153

título traducido: Katagorri kaskagogorrak

autor/a: Bright, Rachel

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Jim Field, marrazkiak.

título original: The squirrels who squabbled

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: EEUU

154

título traducido: Katakonba berria

autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir

traductor/a: Oskar Bilbao

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat ; 2006an berriro argitaratua

título original: The New Catacomb

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1898

155

título traducido: Katakunba berria eta beste ipuin batzuk [Antologia]

autor/a: Doyle, Arthur Conan

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2024

tipo de texto: Literatura

editorial: Erroteta

colección: Liburutegi gotikoa; 4

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

156

título traducido: Katalin bizikletan

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Kaatje op de fiets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin eta Katalin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Bélgica

157

título traducido: Katalin erosketak egiten

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Kaatje gaat winkelen

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Katalin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

158

título traducido: Katalin eta amaren tripatxoa

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Kaatje en mama's buik

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Katalin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

159

título traducido: Katalin eta animalien liburu handia

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Lierni Ugartemendia Garikano

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Miauw! Het grote dierenboek van Kaatje

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin eta Katalinen albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Jakintza liburua Imanol Mercero / Berria, 2014-04-06
160

título traducido: Katalin eta nebatxoa

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Kaatje en haar broertje

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Katalin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

161

título traducido: Katalin etxe berrira doa

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Kaatje verhuist

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Katalin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

162

título traducido: Katalin etxean laguntzen

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Kaatje helpt mama

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Katalin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

163

título traducido: Katalin medikuarenean

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Iraia Yetano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Kaatje je bij de dokter

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Katalin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

164

título traducido: Katalin neguan

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Kaatje in de winter

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Katalin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

165

título traducido: Katalin udan

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Kaatje in de zomer

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Katalin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

166

título traducido: Katalin zaintzailearekin

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Kaatje en de oppas

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Katalin

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

167

título traducido: Katalinen liburu handia. Zenbakiak, koloreak eta formak

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Ugartemendia

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Drie rode ronjes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txomin eta Katalinen albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

168

título traducido: Katalingorri marigorringoa

autor/a: Gerlich, Andrea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: Marienkäfer Mara

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: TTarttalo

colección: Hatz txotxongiloak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

169

título traducido: Katamotxen ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1994

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

170

título traducido: Katandere zapikatueren gaztelua

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: L'amore è come il formaggio ...

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 14

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

171

título traducido: Kataplasma mamua

autor/a: Sebastián Luengo, Javier

traductor/a: Amaia Pinuaga

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Bizkaieraz

título original: El fantasma cataplasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Hegaz

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

172

título traducido: Kataplasma mamua

autor/a: Sebastián Luengo, Javier

traductor/a: Aitor Gurrutxaga

año de publicación de la traducción: 1990

título original: El fantasma Cataplasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Gorria

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

173

título traducido: Katarroa

autor/a: Morgenstern, Christian

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Norman Junge

 

título original: Der Schnupfen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

174

título traducido: Katedrala

autor/a: Carver, Raymond

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Ipuinak: Lumak [Feathers] ; Chef-en etxea [Chef's House] ; Konpartimendua [The Compartment] ; Gauza xumea baina ona [A Small, Good Thing] ; Bitaminak [Vitamins] ; Arretaz [Careful] ; Deitzen dudan lekutik [Where I'm Calling From] ; Trena [The Train] ; Sukarra [Fever] ; Kabestrua  [The Bridle] ; Katedrala [Cathedral]

título original: Cathedral

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Katedralaren tamainako harribitxia Xabier Aldai / Euskaldunon Egunkaria, 1996-09-28
Xumea baina ona Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1993-11-14
Egunerokotasunaren amarauna Aitor Zuberogoitia / Argia, 1993-10-31
175

título traducido: Kategoriak : organon

autor/a: Aristoteles

traductor/a: Gotzon Arrizabalaga

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Kategoriai

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

176

título traducido: Katharina Blumen ohore galdua

autor/a: Boll, Heinrich

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Die verlorene Ehre der Katharina Blum

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Críticas
Katharina Blumen ohore galdua Josu Landa / Argia, 1989-04-30
177

título traducido: Katilinarenak

autor/a: Nothomb, Amelie

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Les Catilinaires

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Infernuaz Xabier Etxaniz Rojo / 111 aldizkaria, 2018-07
Katilinarenak Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-02-05
Jendetasunaz beste Iratxe Retolaza / Berria, 2007-01-14
178

título traducido: Katiuskas amarelas

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Katiuska horiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

179

título traducido: Katiuskas amarillas

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Katiuska horiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

180

título traducido: Katiusques grogues

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Pau Martí Sanjuan

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Katiuska horiak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

181

título traducido: Katorengo errege

autor/a: Terlouw, Jan

traductor/a: Antton Burgoa

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Koning van Katoren

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Gorria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

182

título traducido: Kattalin

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: La herbolera

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Poltsiko.e

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

183

título traducido: Kattalin maitagarria eta tiranosauro Rex

autor/a: Arànega, Mercè

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

 

 

título original: La fada Caterina i el tiranosaure Rex

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Catalunya

184

título traducido: Kattalin, sagu-ehiztaria

autor/a: Soria de Carlos, Natalia

traductor/a: Inma Errea

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Mixi, la gata ratonera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

colección: Bazen behin

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

185

título traducido: Katu artistak = Les chats artistes

autor/a: Whelan, Joseph

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez

Audioliburua euskaraz eta frantsesez.

Irudigilea: Enrique Morente

título original: Les chats artistes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea: munduko ipuinen etxea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

186

título traducido: Katu beltza

autor/a: Milne, John

traductor/a: Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The black cat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkarlanean

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

187

título traducido: Katu beltza

autor/a: Milne, John

traductor/a: Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

título original: The Black Cat

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Arian irakurgai mailakatuak, 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: EEUU

188

título traducido: Katu beltza eta izumenezko beste ipuin batzuk [Antologia]

autor/a: Poe, Edgar Allan

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Hitzaurrea, oharrak eta jarduerak: Manuel Broncano ; Irudiak: Jesús Gabán. Antologia osatzen duten ipuinak: Katu beltza [= The Black Cat] ; Valdemar jaunaren kasuan gertatuak [= The Facts in the Case of M. Valdemar] ; Amontillado upela [= The Cask of Amontillado] ; Heriotza gorriaren mozorroa [= The Masque of the Red Death] ; Hop-Frog [= Hop-Frog] ; Putzua eta pendulua [= The Pit and the Pendulum] ; Bihotz salataria [= The Tell-Tale Heart] ; Usher etxearen hondamena [= The Fall of the House of Usher].

Putzua eta pendulua ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Literatura-eskola

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

189

título traducido: Katu botaduna

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Charles Perraulten testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Manuel Barco]

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

190

título traducido: Katu botaduna

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Ipuin aktiboak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

191

título traducido: Katu botaduna

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Txikiklasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

192

título traducido: Katu botaduna

autor/a: Boada i Moret, Francesc

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Charles Perraulten testuaren egokitzapena

Marrazkiak, José Luis Merino

título original: El gat amb botes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Betiko ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Catalunya

193

título traducido: Katu botaduna

autor/a: Ruiz, Margarita

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Charles Perraulten testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Con bel

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

194

título traducido: Katu botaduna

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Txikiklasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

195

título traducido: Katu botaduna

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Betiko klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

196

título traducido: Katu gosetia

autor/a: Cony, Frances

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Etxabereak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

197

título traducido: Katu izan nahi nuke

autor/a: Sennell, Joles

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: itzulpena: Anjel Lertxundi

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Atari

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

198

título traducido: Katu jaunaren negozioak

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Xabier Uriarte

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Irudigilea: Montse Ginesta

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

199

título traducido: Katu jendea = Gatos = Tant de chats = Katzenmenschen = Katmensen = Chats

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Henrike Olasolo; Joana Pochelu; Eider Rodriguez; Gabriele Schwab; Peter Smaardijk

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Katu jendea ipuina bost hizkuntzatan: CHATS - Joana Pocheluk frantsesez ; TANT DE CHATS André Gabastouk frantsesez, gaztelaniazko testutik (egilearen itzulpenetik) ; KATZENMENSCHEN - Gabriele Schwabek alemanez ; KATMENSEN - Peter Smaardijk eta Henrike Olasolo-k nederlanderaz

título original: Katu jendea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Sortzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: alemana, frantsesa, gaztelania, nederlandera

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

200

título traducido: Katu nahaspilatua

autor/a: García Martín, Carlota

traductor/a: Reyes Zelaia

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Rubén Bravo.

Argitalpena: Lampi inprenta, Ciudad Rodrigo (Salamanca)

título original: El gato enredado

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

201

título traducido: Katu piraten galeoia

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Il galeone dei Gatti pirati

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 8 | Umorea eta bidaiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

202

título traducido: Katu-katua ez zen katua

autor/a: O'Callaghan i Duch, Elena

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Angels Comella 

 

título original: Un gat molt poc gat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tren urdina

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

203

título traducido: Katua

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Marie-José Sacré 

título original: Il gatto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 193

pais en el que se publicó el original: Italia

204

título traducido: Katua banintz

autor/a: Sánchez Ibarzábal, Paloma

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Anna Llenasen

título original: Si yo fuera un gato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Galicia

205

título traducido: Katua eta sagua

autor/a: Grass, Günter

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Katz und Maus

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 39

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

206

título traducido: Katua ote da?

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Is dit een poes?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Ikusi makusi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

207

título traducido: Katua usategian

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Cat among the pigeons

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Usoetako bat, katu? Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-05-06
208

título traducido: Katua zapatakaz

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [19??]

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Gran Enciclopedia Vasca

colección: Ipuiñik ederrenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

209

título traducido: Katuaren irribarrea

autor/a: Sagarzazu, Pako

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2007

título original: La sonrisa del gato

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

210

título traducido: Katuen festa

autor/a: Armangué i Herrero, Joan

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Marrazkiak, Pere Prats Sobrepere

título original: Els gats de l'envelat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: Catalunya

211

título traducido: Katulo

autor/a: Catulo

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1989

tipo de texto: Poesía

editorial: Itzultzailea(k) editore

lugar de publicación: Gernika

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Roma

212

título traducido: Katuntxia

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Een kat die wortels eet?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Animaliakeriak; 1

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

213

título traducido: Katutxo eta baloia

autor/a: Rosell, Joel Franz

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Gatito y el balón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

214

título traducido: Katutxo eta elurra

autor/a: Rosell, Joel Franz

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Gatito y la nieve

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

215

título traducido: Katutxo eta oporrak

autor/a: Rosell, Joel Franz

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Constanze v. Kitzing

título original: Gatito y las vacaciones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

216

título traducido: Katutxo laztangarriak

autor/a: Bampton, Bob

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 199?

observaciones:

Irudigilea: Bob Bampton

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Animali familiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

217

título traducido: Katutxoak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Irudiak: Rigol, Francesc

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Paseoan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

218

título traducido: Kaukasiar kreazko borobila

autor/a: Brecht, Bertolt

traductor/a: Itxaro Borda

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Der kaukasische Kreidekreis

tipo de texto: Teatro

editorial: Artezblai

colección: Antzerkia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1944

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Jabetzaren inguruko gogoeta Iratxe Retolaza / Berria, 2006-07-09
219

título traducido: Kawaii: erakusketa = exposición : María Muriedas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

220

título traducido: Kaxa misteriotsua

autor/a: Ruiz Forés, Laia

traductor/a: Xabier Azkue

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Irene Pérez

título original: La caja misteriosa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

221

título traducido: Kaxkamotx

autor/a: Korschunow, Irina

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea:  Reinhard Michl

 

título original: Kleiner pelz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

222

título traducido: Kazetari amerikar baten egunaldia 2889an

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: Alberto Barandiaran

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Ilustratzailea: Iker Serrano

título original: La journée d'un journaliste américain en 2889

tipo de texto: Narrativa

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1889

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Iraganetik etorkizunaz Iraitz Urkulo / Berria, 2016-05-01
223

título traducido: Kazetaritza eta dokumentazioa, informazioaren sarbide irekiaren eta sare sozialen bidegurutzean = Periodismo y documentación en la encrucijada del acceso abierto a la información y las redes sociales

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Teresa Agirreazaldegi Berriozabal

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

224

título traducido: Ke arteko egunak

autor/a: Ezeiza, Antxon ; Izagirre, Koldo

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Gaztelaniazko film-gidoiaren euskarazko itzulpena

tipo de texto: Literatura

editorial: Elkar

colección: Literatura. Kronika-gidoia; 110

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

225

título traducido: Ke gorria botatzen zuen tximinia = Red smoke

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Ion Zabaleta. Edizio elebiduna.

título original: Ke gorria botatzen zuen tximinia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 8

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

226

título traducido: Kearen eta lanbroaren artean : Sigfrido Koch Bengoechea : [erakusketa] = Entre el humo y la bruma : Sigfrido Koch Bengoechea : [exposición]

traductor/a: Lete itzulpenak

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, itzulpenak frantsesez eta ingelesez

Komisariotza: Lee Fontanella, Juantxo Egaña

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

colección: Bildumak = Colecciones

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

227

título traducido: Keinu eta kinestema sorta = Manual de signos y kinestemas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Euskal Herriko Down Sindrome Fundazioa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

228

título traducido: Kendini Aslan Sanan Şola

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ilknur Ayasli

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Xolak badu lehoien berri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Günisigi Kitapligi

idioma(s) destino: turkiera

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

229

título traducido: Kensukeren mundua

autor/a: Morpurgo, Michael

traductor/a: Uxue Alberdi

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak, Michael Foreman 

título original: Kensuke's Kingdom

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 158

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Bizitza bizitzeko baita Ander Arana / Diario de Noticias de Navarra, 2008-06-10
230

título traducido: Kepa Garraza

autor/a: Touceda, María von

traductor/a: Euskalgintza Bulegoa

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artista(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

231

título traducido: Keramika Euskal Herrian : erakusketa = La cerámica en Euskal Herria : exposición

autor/a: Leizaola, Fermín ; Altuna, Jesús ; Kortadi,Edorta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: s.n.

lugar de publicación: [Errenteria?]

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

232

título traducido: Kerity : ipuinen etxea

autor/a: Le Ray, Anik

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Kérity, la maison des contes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

233

título traducido: Kerman arraina

autor/a: Millard, Fanny

traductor/a: Marijane Minaberry

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gatuzain

colección: Gatu berdea

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

234

título traducido: Ketxusen zooa

autor/a: Sorribas Roig, Sebastia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1980

título original: El zoo d'en Pitus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Catalunya

235

título traducido: Ketzal txoria

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Popocatépetl

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Kondairak; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

236

título traducido: Keuner Jaunaren kondairak

autor/a: Brecht, Bertolt

traductor/a: Joxerra Garzia

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Geschichten vom Herrn Keuner

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1926

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Brecht-en mamuak Javier Rojo / El Correo, 1999-07-07
237

título traducido: Kexaldia

autor/a: Boujon, Claude

traductor/a: Alice Casenave

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Zubereraz

título original: La brouille

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

238

título traducido: Kexü gorria

autor/a: Allancé, Mireille d'

traductor/a: Alice Casenave

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: itzulpena: Ikas. Zubereraz

título original: Grosse colère

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

239

título traducido: Kez egindako erretratua

autor/a: Ballinger, Bill S.

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Portrait in Smoke

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: EEUU

240

título traducido: Kezkamuxelak

autor/a: Browne, Anthony

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Silly Billy

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

241

título traducido: Kezkasauroa

autor/a: Bright, Rachel

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: The Worrysaurus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

242

título traducido: Khöndarren erasoa

autor/a: Garrote, Antonio

traductor/a: Josu Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2000

título original: El ataque de los Khöndar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur literatura; Sail urdina

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

243

título traducido: Kiel korekti instruistinon ; Mi loghas en du domoj

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Nola zuzendu andereño gaizto bat ; Etxe bitan bizi naiz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 2003 ; 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

244

título traducido: Kika etxeko lanak sorginduz

autor/a: Knister

traductor/a: Juan Luis Urmeneta

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger 

 

título original: Hexe Lilli zaubert Hausaufgaben

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani; 1

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Alemania

245

título traducido: Kika supersorgina altxorraren bila

autor/a: Knister

traductor/a: Iñaki Aristondo

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger 

título original: Hexe Lilli auf der Jagd nach dem verlorenen Schatz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika Supersorgina

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Alemania

246

título traducido: Kika Supersorgina Drakularen gazteluan

autor/a: Knister

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

 

título original: Hexe Lilli auf Schoss Dracula

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika Supersorgina

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Alemania

247

título traducido: Kika Supersorgina eta adarbakarra

autor/a: Knister

traductor/a: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli und das leuchtende Einhorn

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Alemania

248

título traducido: Kika supersorgina eta araoen liburua

autor/a: Knister

traductor/a: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli und das Buch des Drachen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Alemania

249

título traducido: Kika supersorgina eta dinosauroak

autor/a: Knister

traductor/a: Iñaki Aristondo

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli im Land der Dinosaurier

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Alemania

250

título traducido: Kika supersorgina eta don Kixote Mantxako

autor/a: Knister

traductor/a: Iñaki Aristondo

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

 

título original: Hexe Lilli und der Ritter auf Zeitreise

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika Supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Alemania

251

título traducido: Kika supersorgina eta eguberrien xarma

autor/a: Knister

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli und der Weihnachtszauber

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika Supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Alemania

252

título traducido: Kika Supersorgina eta erresuma magikoa

autor/a: Knister

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

 

título original: Hexe Lilli im Wunderland

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Alemania

253

título traducido: Kika supersorgina eta espazioko abentura

autor/a: Knister

traductor/a: Itziar Zabala

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli fliegt zum Mond

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Alemania

254

título traducido: Kika Supersorgina eta ezpata magikoa

autor/a: Knister

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

 

título original: Hexe Lilli und das magische Schwert

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika Supersorgina

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Alemania

255

título traducido: Kika supersorgina eta futbolerako grina

autor/a: Knister

traductor/a: Iñaki Aristondo

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

 

título original: Hexe Lilli im Fußballfieber

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Alemania

256

título traducido: Kika Supersorgina eta herensugearen azterketa

autor/a: Knister

traductor/a: Iñaki Aristondo

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli und Hektors verzwickte Drachenprüfung

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Alemania

257

título traducido: Kika supersorgina eta indiarrak

autor/a: Knister

traductor/a: Iñaki Aristondo

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli und das wilde Indianerabenteuer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Alemania

258

título traducido: Kika Supersorgina eta Mandolanerako bidaia

autor/a: Knister

traductor/a: Iñaki Aristondo

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli Die Reise nach Mandolan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Alemania

259

título traducido: Kika supersorgina eta momia

autor/a: Knister

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Hexe Lilli und das Geheimnis der Mumie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika Supersogina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

260

título traducido: Kika supersorgina eta piratak

autor/a: Knister

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli bei den Piraten

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Alemania

261

título traducido: Kika Supersorgina eta printzesa

autor/a: Knister

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

 

título original: Hexe Lilli wird Prinzessin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Alemania

262

título traducido: Kika supersorgina eta urperatutako hiria

autor/a: Knister

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli und das Geheimnis der versunkenen Welt

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika Supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Alemania

263

título traducido: Kika supersorgina eta zirkuaren magia

autor/a: Knister

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

 

título original: Hexe Lilli und der Zirkuszauber

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Alemania

264

título traducido: Kika supersorgina Liliputen

autor/a: Knister

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli in Lilliput

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Alemania

265

título traducido: Kika supersorgina mendebalde basatian

autor/a: Knister

traductor/a: Iñaki Aristondo

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli im wilden Wilden Westen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika Supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Alemania

266

título traducido: Kika supersorgina [sic] ikasgela asaldatzen du

autor/a: Knister

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli stellt die Schule den Kopf

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Alemania

267

título traducido: Kika supersorgina, detektibe

autor/a: Knister

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Birgit Rieger

título original: Hexe Lilli wird Detektivin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kika supersorgina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Alemania

268

título traducido: Kika yoga egiten

autor/a: Dezé, Ulrika ; Terral, Anne

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Irudiak: Simon Kroug

título original: Le yoga de Kika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Francia

269

título traducido: Kikero'ren eskutitzak

autor/a: Zizeron, Marko Tulio

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1969

título original: Epistulæ ...?

tipo de texto: Literatura

editorial: S. Anton Katekesia

colección: Euskal-argitalpenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: K. a.

270

título traducido: Kili txikia

autor/a: Ramos, Mario

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Botereak usteldu egiten du Imanol Mercero / Berria, 2013-03-17
Diktaduraren kontra Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-03-17
271

título traducido: Kili-kili

autor/a: Jadoul, Émile

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Guili-guili

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Zirrarak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Kilimak egiteko gonbita Imanol Mercero / Berria, 2012-07-01
272

título traducido: Kili-kiliak

autor/a: Barbé i Serra, Alba ; Carro Ibarra, Sara

traductor/a: Jone Lauzurika

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Núria Fortuny Herrero

título original: Perssigolles

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

273

título traducido: Kili-kilirik ez niri!

autor/a: Carbonell, Paula

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Carmen Queralt

título original: Cosquillas

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Mezulari

colección: Letra txikia; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

274

título traducido: Kilker isil-isila

autor/a: Carle, Eric

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Dokumentu osotik jasotako datuak

título original: The Very Quiet Cricket

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: The World of Eric Carle

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: EEUU

275

título traducido: Kilkerraren gillotina = La guillotina del grillo [Erakusketa] : Augusto Aliseda, Mikel del Río

autor/a: Romero del Cerro, Beñat

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

276

título traducido: Kilku eta hodei-zaindariak

autor/a: Remírez de Ganuza, Ángel María

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Koo y los pastores de nubes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

277

título traducido: Kim

autor/a: Kipling, Rudyard

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Kim

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 5

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1901

pais en el que se publicó el original: India

        texto on-line

278

título traducido: Kim ibiltaria : Itsas Gorriko espetxeratua

autor/a: Ivà

traductor/a: Patxi Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1975

título original: Kim Rodamons : el presoner del mar Roig

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

colección: Panpina

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

279

título traducido: Kima eta pentsamendu magikoa = Kima et la pensée magique

autor/a: Harispuru, Stéphanie

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

título original: Kima et la pensée magique

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Matahami

colección: Aldo

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

280

título traducido: Kimika bizirik : Batxilergoko ikasleentzako laborategiko praktikak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak :  Juan M. Gutiérrez-Zorrilla, Rosa Jiménez

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

281

título traducido: Kimika fisikoa

autor/a: Silbey, Robert J. ; Alberty, Robert A.

traductor/a: Ane Goenaga; Aitziber Lasa

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Phisical chemistry

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: EEUU

282

título traducido: Kimika organikoa : egitura eta funtzioa

autor/a: Vollhardt, K. Peter C.

traductor/a: Saroi Jauregi; Olatz Orobengoa

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

 

 

título original: Organic chemistry : structure and function

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: EEUU

283

título traducido: Kimu Lanerako Zentroa : barne araudia = Centro Ocupacional Kimu : reglamento de régimen interior

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz ;

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

284

título traducido: King Kong teoria

autor/a: Despentes, Virginie

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2017

título original: King Kong Théorie

tipo de texto: Ensayo

editorial: Elkar ; Jakin

colección: Eskafandra, 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Zapalketaren aurkako amorrua Hasier Rekondo / Berria, 2017-07-02
Emakumea eta piztia, elkarren aliatu Hitzen Uberan / Hitzen Uberan, 2017-06-16
“King Kong teoria” liburua: Virginie Despentes punka euskaraz dator Onintza Irureta / Argia, 2017-06-09
285

título traducido: Kinseyren showa

autor/a: Díez, Jesús

traductor/a: Iñigo Errasti

año de publicación de la traducción: 2008

título original: El show de Kinsey

tipo de texto: Teatro

editorial: Artezblai

colección: Antzerkia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Catalunya

286

título traducido: Kintsugi

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles  

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Arrate Rodríguez

Zuzentzailea Amaia Apalauza

tipo de texto: Literatura

editorial: Azala Kreazio Espazioa

colección: Zirriborroak eta gero. Gipuzkoako bilduma = Borradores del futuro . Colección Gipuzkoa; #0

lugar de publicación: Lasierra (Araba)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

287

título traducido: Kintxo xikintxo

autor/a: Silva, Kiko da

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Moncho e a mancha

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

288

título traducido: Kiputz : historiaurreko amildegia = un abismo en la prehistoria

autor/a: Agirre-Mauleon, Juantxo ; Aranburu, Arantza ; Arruabarrena, Juan Mari ; Barriuso, Leire ; Castaños De La Fuente, Jone ; Conde Egia, Eider ; Castaños Ugarte, Pedro ; Edeso Egia, Mikel ; Fatás, Pilar ; Murelaga, Xabier

traductor/a: Asier Olazabal

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Kiputz : un abismo en la prehistoria

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

colección: Aranzadi Bilduma, ISSN 2255-0437; 06

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

289

título traducido: Kirats doktorearen mamua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Il fantasma del Dottor Muffa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

290

título traducido: Kiribil amaigabea

autor/a: Green, John

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Turtles all the way down

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alai

colección: Ganbara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: EEUU

291

título traducido: Kirikinoa

autor/a: Royston, Angela

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Irudigilea: Maurice Pledger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Animalien bizitza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

292

título traducido: Kirikiño jauna

autor/a: Delmais, Anne Marie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

colección: Gabon

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

293

título traducido: Kiriko oilarra

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Marrazkiak Roser Rius

título original: El gallo Kiriko

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak; 4

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: España

294

título traducido: Kirmen Uribe: escritura y vida

autor/a: Olaziregi Alustiza, Mari Jose ; Elizalde Estenaga, Amaia ; Uribe, Kirmen ; Perret, Sally ; Arraiz, Hasier ; Arrieta, Leyre ; Ibarluzea Santisteban, Miren ; Kortazar, Jon ; Martínez Rubio, José ; Estudillo, Luis Martin ; Nafria Fernandez, Maria Jesus ; Ezkerra Vargas, Estibaliz ; Otaegi, Lourdes

traductor/a: Fernando Rey; Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Editoreak: Mari Jose Olaziregi Alustiza eta Amaia Elizalde Estenaga.

Euskarazkoaren bertsio zabaldua.

EU>ES itzulpenak, honako egile hauenak: Arraiz, Arrieta, Elizalde, Ezkerra, Ibarluzea, Olaziregi (9 atala), Otaegi, Uribe.

título original: Kirmen Uribe: Bizitza, Fikzioa

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Peter Lang

lugar de publicación: Berlin

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

295

título traducido: Kirmen Uribe: Life, Fiction

autor/a: Olaziregi Alustiza, Mari Jose ; Elizalde Estenaga, Amaia ; Uribe, Kirmen ; Perret, Sally ; Arraiz, Hasier ; Arrieta, Leyre ; Ibarluzea Santisteban, Miren ; Kortazar, Jon ; Martínez Rubio, José ; Estudillo, Luis Martin ; Nafria Fernandez, Maria Jesus ; Ezkerra Vargas, Estibaliz ; Otaegi, Lourdes

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Editoreak: Mari Jose Olaziregi Alustiza eta Amaia Elizalde Estenaga. Gaztelaniazko edizioaren itzulpena.

título original: Kirmen Uribe: Bizitza, Fikzioa

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 15

lugar de publicación: Reno (Nevada)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

296

título traducido: Kirol arrantza = Pesca recreativa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

297

título traducido: Kirol arrantza = Pesca recreativa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Dokumentu osotik jasotako datuak

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

298

título traducido: Kirol zerbitzuaren hausnarketa estrategikoa : 2022 urtea

traductor/a: Saretik hizkuntza zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gasteizko Udala

colección: Udal gaiak = Temas municipales

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

299

título traducido: Kirol-entrenamenduaren oinarriak eta kontzeptuak

autor/a: García Manso, Juan Manuel ; Navarro Valdivie[l]so, Manuel ; Ruiz Caballero, José Antonio

traductor/a: Nahikari Gabilondo; Idoia Ormaetxea

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Itzulpena, Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea : Genaro Gómez

título original: Principios y conceptos del entrenamiento deportivo

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

300

título traducido: Kirolak 1

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Deportes 1

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Teo ikerketan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

301

título traducido: Kirolaren zehar balioa : Euskadiko Kirolaren VI. Biltzarra = El valor transversal del deporte : VI Congreso del Deporte en Euskadi : azaroak 17-18 noviembre 2016, Orona Fundazioa (Galarreta Auzoa, Hernani) Donostia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Textos en castellano y euskera

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: KAIT, Kirol Arlorako Iritzi Taldea

lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

302

título traducido: Kirolean euskara sustatzeko plana : 2021-2024 = Plan de fomento del euskera en el deporte : 2021-2024

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

303

título traducido: Kismi-ren kantua = El Cantar de Kixmi

autor/a: Estornes Lasa, Bernardo

traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

año de publicación de la traducción: 1982

título original: El Cantar de Kixmi: poema mitológico vasco

tipo de texto: Poesía

editorial: Auñamendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

304

título traducido: Kitto dena!

autor/a: Achebe, Chinua

traductor/a: Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Things fall apart

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Nigeria

305

título traducido: Kitty eta erreskatea ilargiaren argitan

autor/a: Harrison, Paula

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Jenny Lovlie

 

título original: Kitty and the Moonlight rescue

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Kitty; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: EEUU

306

título traducido: Kitty eta Tigrearen altxorra

autor/a: Harrison, Paula

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Jenny Lovlie

 

título original: Kitty and the Tiger treasure

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Kitty; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: EEUU

307

título traducido: Kiwi : txori arraro samarra

autor/a: Isern, Susanna

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea:  Rebeca Luciani

 

título original: Kiwi un pájaro más bien raro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La fragatina

colección: Lo Mullarero

lugar de publicación: Fraga (Huesca)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

308

título traducido: Klara zirimola

autor/a: Llamero, Braulio

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Eider Eibar

 

título original: Clara no para

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Matriuska

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

309

título traducido: Klarion gorria

autor/a: Heide, Iris van der

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkiak, Marije Tolman

título original: Het krijtje

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Alemania

310

título traducido: Klarisa : El caso del niño desaparecido

autor/a: Egaña, Arrate

traductor/a: Arrate Egaña

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Irudiak: Marimar Agirre

título original: Klarisa. Ume desagertuaren kasua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Klarisa en castellano, 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

311

título traducido: Klarisa y el Equipo K : El misterio del Parque de las Ánimas

autor/a: Egaña, Arrate

traductor/a: Arrate Egaña

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Marimar Agirre

título original: Klarisa eta K Taldea : Arimen Parkearen misterioa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Klarisa en castellano, 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

312

título traducido: Klaseko gaizki-ulertua

autor/a: Jakubowski, Michele

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Luisa Montalto 

 

título original: Sidney and Sydney, 1. Third grade mix-up

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Sidney & Sydney

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

313

título traducido: Klauda kaj la rivera sekreto

autor/a: Arana, Aitor

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Klaudia eta baloien sekretua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

colección: Lunlumo

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

314

título traducido: Kleiner Bruder : Die Geschichte meiner Suche

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Raul Zelik

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Der gefrorene Mann

lugar de publicación: Frankfurt am Main

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

315

título traducido: Klima aldaketa Hego Euskal Herrian egoeraren azterketa eta proposamenak = Cambio climático en Hego Euskal Herria: análisis de la situación y propuestas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: ELA

colección: Inguru gaiak; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

316

título traducido: Klima gogorretako animaliak

autor/a: Tordjman, Nathalie

traductor/a: Ramon Iriarte

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Les animaux de L'Extrême

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

317

título traducido: Klima-aldaketa eta ekonomia zirkularra = Cambio climático y economía circular

autor/a: Asensio, José Ignacio ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Patxi Arratibelek koordinatua

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

318

título traducido: Klima-aldaketa eta hondakinen kudeaketa : hitzaldiak (2017ko iraila) = Cambio climático y gestión de residuos (septiembre 2017)

autor/a: Ignacio Asensio, José ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

2017ko irailean EHUko Uda Ikastaroetan aurkeztutako hitzaldiak

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Patxi Arratibel

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

319

título traducido: Klima-aldaketa globalaren zientzia eta politika: eztabaidarako gida

autor/a: Dessler, Andrew E.; Parson, Edward A.

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2009

título original: The Science and Politics of Global Climate Change: A Guide to the Debate

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 8

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

320

título traducido: Klingsor jauna azti xamarra da

autor/a: Preussler, Otfried

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Irudigilea: Dietrich Lange

título original: Herr Klingsor konnte ein bisschen zaubern

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Laranja

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

321

título traducido: Knabo en Marso

autor/a: Zubeldia, Iñaki

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Euskaldun bat Marten

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erroteta ; Haranaga

colección: Lunlumo

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: esperantoa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

322

título traducido: Ko so macke tako same

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Ilustrazioak: Psenica Kovacic

título original: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

323

título traducido: Koaderno handia

autor/a: Kristof, Agota

traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Le Grand Cahier

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Koaderno handia Ana Unanue / Aizu!, 2001-06
Hitz bitan: lilura-garria Jose Luis Padron / Zabalik, 2001-05-26
Gerraren ondorengoak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-05-02
Etikaren mugak Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-10-25
324

título traducido: Koaderno handia

autor/a: Kristof, Agota

traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen itzulpena 1997an argitaratu zen.

título original: Le Grand Cahier

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: Francia

325

título traducido: Koadroko emakumearen bila

autor/a: Barrufet i Soldevila, Roser

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Best-seller erromantiko eta erakargarri bat Manu López / Deia, 2004-01-12
326

título traducido: Koala ahaltsua

autor/a: Bright, Rachel

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Jim Field

título original: The Koala who could

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

327

título traducido: Kobane Calling : Orain

autor/a: Zerocalcare

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Kobane Calling

tipo de texto: Cómic

editorial: Farmazia Beltza

lugar de publicación: [Donostia]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Italia

328

título traducido: Kodeen liburua : kodeen eta kodeak hausteko sistemen historia sekretua

autor/a: Singh, Simon

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Zuzentzailea: Alfontso Mujika Etxeberria

título original: The Code Book: The Science of Secrecy from Ancient Egypt to Quantum Cryptography

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

colección: Z izpiak; 4

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: EEUU

329

título traducido: Kointzidentzia hutsa

autor/a: Itziar, Minguez

traductor/a: Aritz Gorrotxategi

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Pura coincidencia

tipo de texto: Poesía

editorial: Point de Lunettes

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Neurtitz urratua Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-08-19
330

título traducido: Koko ezin ederragoak

autor/a: Reader, Dennis

traductor/a: Kanboko Errobi Ikastola

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: CD-Rom bat ere argitaratu dute

título original: A lovely bunch of coconuts

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

331

título traducido: Kokoriko

autor/a: Núñez, Marisa

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Helga Bansch

título original: Cocorico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Galicia

332

título traducido: Kolako altxorraren bila

autor/a: López, Edna

traductor/a: Julia Marin

año de publicación de la traducción: 2011

título original: En busca del Tesoro de Kola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan 10+

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

333

título traducido: Koldo Mitxelena BHI : 50 urte, etorkizuna ereiten 1972-2022

autor/a: Picazo, Oscar

traductor/a: Arantxa Iragorri; Ainhoa Zubillaga

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: s.n.

lugar de publicación: Errenteria (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

334

título traducido: Kolonizatuaren ezaugarria

autor/a: Memmi, Albert

traductor/a: Txillardegi

año de publicación de la traducción: 1974

título original: Portrait du colonisé

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Jakin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1957

335

título traducido: Kolore Hiria

autor/a: Gili, Marialu

traductor/a: Danel Lauzirika

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Ciudad Color

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Mallabia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

336

título traducido: Kolore nomadak = Colores nómadas : [erakusketa] : Menchu Lamas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa : Luis Francisco Pérez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

337

título traducido: Kolorea

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

título original: Colour

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

338

título traducido: Kolorea

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Colour

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

339

título traducido: Kolorea aldatu nahi zuen otsoa

autor/a: Lallemand, Orianne

traductor/a: Antton Harignordoquy

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Irudiak: Eléonore Thuillier

título original: Le loup qui voulait changer de couleur

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Auzou

lugar de publicación: Paris (Frantzia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Francia

340

título traducido: Koloreak

autor/a: Beaumont, Émilie

traductor/a: Traduccions Link

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: berrikusketa, Sorkunde Olivares

título original: L'imagerie des bébes. Les couleurs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fleurus

colección: Umetxoen mini hiztegia

lugar de publicación: Paris

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

341

título traducido: Koloreak

autor/a: Dena, Anaël

traductor/a: Sabin Barruetabeña

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Bizkaieraz

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Sagutxoaren liburu handiak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

342

título traducido: Koloreak

autor/a: Kawamura, Yayo

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Pepe & Milli machen en Picknick!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

colección: Pepe & Mila

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

343

título traducido: Koloreak

autor/a: Larreula, Enric

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, Joan Antoni Poch

título original: Els colors

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: Catalunya

344

título traducido: Koloreak

autor/a: Martín Larrañaga, Ana

traductor/a: Itxaso Astigarraga; Junkal Elizalde

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Pull and play: colours

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Egin tira eta jolastu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

345

título traducido: Koloreak

autor/a: Moon, Jo

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Colours

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

346

título traducido: Koloreak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: irudiak: Rigol, Francesc

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Nire lehen liburuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

347

título traducido: Koloreak

autor/a: Sirett, Dawn

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Pop-up peekaboo! Colours

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Pop up, Non dago?

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

348

título traducido: Koloreak

autor/a: Tullet, Hervé

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Couleurs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

349

título traducido: Koloreak 1

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Los colores 1

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Teo ikerketan

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

350

título traducido: Koloreak 2

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Teo ikerketan

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: Los colores

pais en el que se publicó el original: Catalunya

351

título traducido: Koloreak : lotu animaliak eta koloreak

autor/a: Poitier, Anton

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Twisters, colours

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Jira eta bira

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: EEUU

352

título traducido: Koloreak : Nire lehen puzzlea

autor/a: Christopher Dorling ; Peter Kindersley

traductor/a: Junkal Elizalde

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Colours : Bright, Shiny, Rainbows

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Nire lehen puzzlea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

353

título traducido: Koloreak eta formak

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Baby touch and feel, colours and shapes

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ikusi, ukitu eta ikasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

354

título traducido: Koloreak eta formak

autor/a: Gulliver, Amanda

traductor/a: Junkal Elizalde

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Tiny Touch & Feel. Shapes and colours

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ukituz ikasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

355

título traducido: Koloreak sukaldean

autor/a: López de la Manzanara, Angélica

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Color en la cocina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Irudimenari ateak irekitzen Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2014-09-21
356

título traducido: Koloreen historia

autor/a: Brusatin, Manlio

traductor/a: Andoni Sarriegi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Storia dei colori

tipo de texto: Ensayo

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Italia

357

título traducido: Kolorekoa da guztia!

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1999

título original: ¡Todo es de color!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

358

título traducido: Koloretako elefanteak

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Jaume Vilanova

título original: Elefantes de cores

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra handia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

359

título traducido: Koloretako munstroa

autor/a: Llenas, Anna

traductor/a: Okodia itzulpen taldea

año de publicación de la traducción: 2015

título original: El monstre de colors

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Flamboyant

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: España

360

título traducido: Koloretsu

autor/a: Martinez i Vendrell, Maria

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Coloraines

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Inurri jakintsua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

361

título traducido: Kolorez kolore

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 

 

título original: Les jolies couleurs

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nire liburu irudiduna

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Bélgica

362

título traducido: Kolorez kolore!

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigileak: Lydia Monks eta Daniel Pangbourne 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire txanda

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

363

título traducido: Kolorezko ipuinak

autor/a: Sennell, Joles

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Irudigilea: María Teresa Cáceres

título original: Contes de colors

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

364

título traducido: Kometa ehiztaria

autor/a: Hosseini, Khaled

traductor/a: Josune Zuzuarregi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: The Kite Runner

tipo de texto: Narrativa

editorial: Nasa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Afganistan

Críticas
Haurtzaroa Kabulen Javier Rojo / El Correo, 2008-11-01
365

título traducido: Kometa eta amazona ausartak

autor/a: Gregg, Stacy

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Stardust and the Daredevil Ponies

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Pottoka Klubeko Sekretuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

366

título traducido: Kometaren eraginpean

autor/a: Bilbao, Jon

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Bajo el influjo del cometa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
SOS kometa Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2015-06-14
Eremu ilunak Iraitz Urkulo / Berria, 2015-03-29
367

título traducido: Komik-hi

autor/a: Zarautz, Idoia; Nieto, Eva

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Komik-hi

lugar de publicación: Lasarte

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

368

título traducido: Komikia 1975-2017 : Euskal komikia : erakusketa = El cómic vasco : exposición

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Cómic

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

369

título traducido: Komikiak aztertzeko gida bat

autor/a: Rey Cabero, Enrique del

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Euskarazko edizioaren koordinazioa, LAIDA (Literatura eta Identitatea) Ikerketa-taldea 

título original: How to study comics & graphic novels: a graphic introduction to comics studies

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

370

título traducido: Komisariotza, ikerketa eta politika = comisariado, investigación y lo político = curating, research and the political

autor/a: Gregos, Katerina ; Cauter, Lieven De ; Fokianaki, ILiana ; Helweg Ovesen, Solvej ; Rutten, Kris ; Dienderen, An van. ; Soetaert, Ronald ; Ögüt, Ahmet

traductor/a: Maria Colera Intxausti; Lourdes Pérez Munilla

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Tabakalera

colección: Kaiera #2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

371

título traducido: Komun barruan

autor/a: Smet, Marian De

traductor/a: Peru Euba

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Marja Meijer

título original: Op slot

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

372

título traducido: Komunaren hondamena

autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

título original: El daño del baño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclee de Brouwer ; Edex

colección: Solas egiteko ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

373

título traducido: Komunikabideen audientzia ikerkuntzarako metodologia berriak esploratzen : datuen fusioa oinarri duen azterketa aplikatua = Explorando nuevas metodologías de investigación de audiencias : un análisis aplicado basado en la fusión de datos

autor/a: Burreso Pardo, Naroa ; et. al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

374

título traducido: Komunikazio eraldatzailerako gida = Guía para una comunicación transformadora

autor/a: Arabako SEADen Lagunen Elkarteko sentsibilizazio arloko lan-taldea

traductor/a: Nagore Tolosa

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arabako SEADen Lagunen Elkartea

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

375

título traducido: Komunikazio EzBortitza : bizi-hizkuntza bat

autor/a: Rosenberg, Marshall B.

traductor/a: Diego Martiartu

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Nonviolent Communication: A Language of Life

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txatxilipurdi Elkartea

lugar de publicación: Arrasate

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

376

título traducido: Komunitatean bizi : erabilera-lagapeneko etxebizitza kooperatiba

autor/a: Lacol ; La Ciutat Invisible

traductor/a: Leire Martinez de Marigorta

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Habitar en comunidad : la vivienda cooperativa en cesión de uso

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Komunikazio Biziagoa

colección: Argia liburuak

lugar de publicación: Lasarte-Oria

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

377

título traducido: Kondenatu baten azken eguna

autor/a: Hugo, Victor

traductor/a: Juanmari Agirreurreta

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Le Dernier Jour d'un condamné

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Ateko bandan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1829

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Bizitza odolusten Iker Zaldua / Gara, 2010-12-10
Kondenatu baten azken eguna Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-11-29
Heriotza zigorraren burugabekeria Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-11-28
378

título traducido: Kondesa esku-guria

autor/a: Agus, Milena

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2010

título original: La contessa di ricotta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Denonartean

colección: Narratiba

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Tragikomedia italiarra Leire Zubeldia / Gara, 2011-05-21
Ilusio hauspo Ander Irizar / Diario de Noticias de Navarra, 2010-10-31
Ipurdi argidunen xarma Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-09-05
379

título traducido: Kondoi hiltzailea

autor/a: Köning, Ralf

traductor/a: Imanol Larrea

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Kondon des grauens

tipo de texto: Cómic

editorial: Arabera

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Alemania

380

título traducido: Konjuru eskarlata

autor/a: Santos, Julio

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Patricia Pérez

título original: El conjuro escarlata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xarpa Books

colección: Txano eta Oscar anaien abenturak; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

381

título traducido: Konkistatzaileak

autor/a: McKee, David

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Jarduerak: Ramón Masnou

título original: The Conquerors

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Eltzetxoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

382

título traducido: Konkorduna eta "Mila eta bat gau" liburuko beste ipuin batzuk

autor/a: Alderson, Brian

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Irudiak: Michael Foreman ; jarduerak: Agustín Sánchez Aguilar. Gaztelaniazkoaren itzultzailea: Jose Luis López Muñoz.

título original: The Arabian nights, or, Tales told by Sheherezade during a thousand nights and one night

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

383

título traducido: Konpetentziak, ekimenaren zentzua eta ekintzailetza Goi-Hezkuntzan = Competencias, sentido de la iniciativa y emprendizaje en la Educación Superior

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Estudios en Ciencia, Tecnología e Innovación (UPV-EHU); 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

384

título traducido: Konposatu organikoen egitura : zehaztapeneko 200 problema

autor/a: Blay, Gonzalo ; Pedro Llinares, José Ramón

traductor/a: Liher Prieto; Efraím Reyes

año de publicación de la traducción: 2023

título original: 200 problemas de determinación estructural de compuestos orgánicos

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa ;

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: España

385

título traducido: Konprometitu zaitezte

autor/a: Hessel, Stéphane

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Engagez-vous

tipo de texto: Ensayo

editorial: Alberdania ; Erein

colección: Batera Saila

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Francia

386

título traducido: Konpromisoa

autor/a: Dovlatov, Sergei

traductor/a: Iker Sancho

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Компромисс

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Konpromisoa Iban Zaldua / El País, 2010-05-03
387

título traducido: Konputagailu-sareak

autor/a: Tanenbaum, Andrew S.

traductor/a: Lide Azkue

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Begiraletza teknikoa: Jose M. Rivadeneyra

título original: Computer networks

editorial: EHU

colección: Euskara Institutua | Informatika

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

388

título traducido: Konputagailuen arkitektura : hurbilketa kuantitatibo bat

autor/a: Hennessy, John L. ; Patterson, David A.

traductor/a: Iñigo Etxabe; Ane Goenaga

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Itzulpena: Elhuyar

título original: Computer Architecture

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: EEUU

389

título traducido: Konrad edo Kontserba poto batetik atera zen haurra

autor/a: Nöstlinger, Christine

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Konrad oder das kind aus der Konservenbuchse

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-gazte saila ; 39

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: Austria

390

título traducido: Konstituzio Auzitegiari Buruzko Lege Organikoa = Ley Orgánica del Tribunal Constitucional

traductor/a: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

391

título traducido: Konta dezagun sekretu bat

autor/a: Torrado, Antonio

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Marrazkiak, Susana Oliveira 

título original: Vamos contar um segredo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ahate bihurriarenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Portugal

392

título traducido: Kontaidazu eguzkiaren berri

autor/a: Esteban, Ángel

traductor/a: Iñaki Goitia

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Háblame del sol

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: España

393

título traducido: Kontaidazu ipuin bat

autor/a: Cardeñoso, Concha

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak, Montse Tobella 

título original: Cuéntame un cuento

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: España

394

título traducido: Kontaidazu ipuin bat II

autor/a: Cardeñoso, Concha

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Marrazkiak, Bernardette Cuxart 

título original: Cuentame un cuento

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: España

395

título traducido: Kontakizunak [Antologia]

autor/a: Poe, Edgar Allan

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar). | Antologia hau osatzen duten kontakizunak: Berenize [= Berenice] ; Usher Etxearen hondamena [= The Fall of the House of Usher] ; Maelström [= Maelström] ; Erretratu obala [= The Oval Portrait] ; Bihotz salataria [= The Tell-Tale Heart] ; Putzua eta pendulua [= The Pit and the Pendulum] ; Amontillado upela [= The Cask of Amontillado] ; Marie Rogêten misterioa [= The Mystery of Marie Rogêt]

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 88

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Kontakizunak Kirmen Uribe / The Balde, 2002-02
Poe-ren istorioak Javier Rojo / El Correo, 2001-07-11
Mundu izugarrian barna Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-07-07
Beltzetik ilunera Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-05-05
396

título traducido: Kontakizunak [Antologia]

autor/a: Poe, Edgar Allan

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2000 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) Antologia hau osatzen duten kontakizunak: Berenize [= Berenice] ; Usher Etxearen hondamena [= The Fall of the House of Usher] ; Maelström [= Maelström] ; Erretratu obala [= The Oval Portrait] ; Bihotz salataria [= The Tell-Tale Heart] ; Putzua eta pendulua [= The Pit and the Pendulum] ; Amontillado upela [= The Cask of Amontillado] ; Marie Rogêten misterioa [= The Mystery of Marie Rogêt]

Amontillado upela eta Bihotz salataria Xerezaderen artxiboan entzungai.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Itzalean argi Ander Irizar / eizie.org, 2012-05-29
397

título traducido: Kontaktuberria

autor/a: Duhamel, Bruno

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Nouveaucontact

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

398

título traducido: Kontalaria ; Traste-gela

autor/a: Saki

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: The Story Teller ; The Lumber Room

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

399

título traducido: Kontatu ipuin bat!

autor/a: Bermejo, Victoria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak Miguel Gallardo

título original: ¡Quiero que me cuentes un cuento!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Bai zera!

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

400

título traducido: Kontenporanea : Irungo lehenengo arte eta kultura garaikidearen topaketa = Primer encuentro de arte y cultura contemporánea en Irun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

401

título traducido: Kontenporanea : kultura garaikidearen topaketa Irunen = encuentro de cultura contemporánea en Irun = un lieu de rencontre consacré a l'art contemporain à Irun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

402

título traducido: Kontenporanea : kultura garaikidearen topaketa Irunen = encuentro de cultura contemporánea en Irun = un lieu de rencontre consacré a l'art contemporain à Irun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

403

título traducido: Kontenporanea [erakusketa] : kultura garaikidearen topaketa Irunen = encuentro de cultura contemporánea en Irun = un lieu de rencontre consacré a l'art contemporain à Irun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen hau arte eta kultura garaikideen inguruko Kontenporanea 2019 topaketaren laburpena da. Jardunaldia maiatzaren 17, 18 eta 19an gauzatu zen Irunen, CBA Kulturgunean eta San Juan Plazaren inguruan

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

404

título traducido: Kontrabajua

autor/a: Süskind, Patrick

traductor/a: Maskarada eta beste

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Antzerki taldea: Maskarada

título original: Der Kontrabass

tipo de texto: Teatro

editorial: Susa

colección: Antzerkia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Críticas
Kontrabajua Dabid Zuazalde / Argia, 1988-10-16
405

título traducido: Kontrabandista

autor/a: Plowright, Piers

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkilaria, Clifford Bayly

título original: The smuggler

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

406

título traducido: Kontraegoerak: oitura onaem eta charren isaudia

autor/a: Campión, Arturo

traductor/a: Klaudio Otaegi

año de publicación de la traducción: 1882

título original: Contrastes (Cuadro de costumbres)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Joaquín Lorda

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1882

407

título traducido: Kontrakronika: 1992-2007

autor/a: Kortabarria, German

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

408

título traducido: Kontratazio publikoari eta lehiari buruzko gida : sektore publikoko kontratuei buruzko azaroaren 8ko 9/2017 Legea = Guía sobre contratación pública y competencia : Ley 9/2017, de 8 de noviembre, de contratos del sector público

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Lehiaren Euskal Agintaritza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

409

título traducido: Kontratu sexuala

autor/a: Pateman, Carole

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: The Sexual Contract

tipo de texto: Ensayo

editorial: Elkar ; Jakin

colección: Eskafandra, 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

410

título traducido: Kontserba-fabriketako andrazkoak : beti eskamak kentzen [erakusketa] = Las mujeres de la conserva : de vocación conservera [exposición]

autor/a: Apraiz Sahagún, Amaia ; Romano Vallejo, María

traductor/a: Labayru Fundazioa

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Pareko testua euskeraz eta gaztelaniaz

Irudigileak : María Elisa Oviedo Ruiz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

411

título traducido: Kontsumitzaile eta erabiltzaileei buruzko legeria = Legislación sobre consumidores y usuarios

autor/a: Imaz Zubiaur, Leire

traductor/a: Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 11

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

412

título traducido: Kontsumoari buruzko Legeak = Leyes sobre Consumo

traductor/a: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

413

título traducido: Kontu pribatu bat

autor/a: Fenoglio, Beppe

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Una questione privata

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Gerlaren eta bizitzaren arteko talka Irati Majuelo / Berria, 2020-11-22
414

título traducido: Kontu-kontari : Opowiadania baskijskie [Antologia]

autor/a: Egaña, Arrate ; Martin Etxebeste, Jon ; Gabiria, Julen ; Erro, Lander ; Gaztelumendi, Jon ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele

traductor/a: Paulina Bank; Monika Czerny; Magdalena Gazda; Joanna Janiszewska; Sonia Kolaczek; Marta Kopińska; Katarzyna Mirgos; Bego Montorio; Natalia Stolarska; Alicja Wiącek

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Jatorrizko testuak: Liburuak besterik ez; Txalupa; Asteartero deitzen du; Hainbeste herri; Ilargiak begiratzen duenean; Maria eta Jose; Pañuelo gorria lepoan; Hau ez da Hollywood; Hegaldi izoztua; Baleen berbaroa; Krokodiloa ohe azpian; Katu-jendea

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Tipi

lugar de publicación: Wielichowo (Polonia)

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

415

título traducido: Kontuz, kontuz

autor/a: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2001

título original: ¡Cuidado, cuidado!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

416

título traducido: Kontuz, kontuz!

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1999

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

417

título traducido: Kontuz, zonbiak aurrean!

autor/a: Kloepfer, John

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Steve Wolfhard

título original: Undead Abead

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Zonbi ehiztariak; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: EEUU

418

título traducido: Kontxako haur galduak

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Los niños perdidos de la Concha

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

419

título traducido: Kontxo lagunak! = Kontxo lagünak!

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri

año de publicación de la traducción:

observaciones: 2000 itzulpena: Katu izan nahi nuke

título original: ¿Caramba con los amigos!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Zaldi hegalduna | Trostan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

420

título traducido: Kooperatiben gobernu onaren kodea = Código de buen gobierno de las cooperativas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Erkide ; Konfekoop

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

421

título traducido: Koperniko : Unibertsoaren erdigunea

autor/a: Bayarri Dolz, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Copernico El centro del universo

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

lugar de publicación: Alboraia (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Catalunya

422

título traducido: Kopetilun

autor/a: Jadoul, Émile

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Gros boudeur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

423

título traducido: Koplariak

autor/a: Korrontzi ; Amuriza, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

424

título traducido: Korapiloak askatze bidean : Euskal Herriko herri mugimenduetan dugun formazio-ezagutza askatzailearen mapeo bat = Desatando nudos : un mapeo sobre el conocimiento y la formación emancipadora en los movimientos populares de Euskal Herria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Joxemi Zumalabe Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

425

título traducido: Korapiloak deskorapilatzen [Antologia]

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Monika Czerny

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Argitalpen digital eleaniztuna. Ez dago paperezko ediziorik. 'Idazlea itzultzaileen lantegian' ekimenean itzulitako testuak.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: EIZIE

idioma(s) destino: ingelesa, poloniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

426

título traducido: Kornelio

autor/a: Lionni, Leo

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Cornelius

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

427

título traducido: Koroa bikingoa

autor/a: Jolibois, Christian

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak, Christian Heinrich

título original: Le jour des loups

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: SOS printzesak; 2

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Francia

428

título traducido: Koronelari ez dio inork idazten

autor/a: García Márquez, Gabriel

traductor/a: Tomas Sarasola

año de publicación de la traducción: 1992

título original: El coronel no tiene quien le escriba

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 28

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Colombia

        texto on-line

429

título traducido: Korrespondentziak = Briefwechsel = Correspondencias

autor/a: Mintegi, Laura ; Vanderbeke, Birgit

traductor/a: Koldo Biguri; Petra Elser; Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta alemanez

Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena EU<>DE: Petra Elser

Gutunen itzulpenak EU>ES: Koldo Biguri eta Koro Navarro

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: alemana, euskara

año de publicación del original: 2016

430

título traducido: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias

autor/a: Erro, Angel ; Ourednik, Patrik

traductor/a: Maddalen Arzallus; Koldo Biguri; Gerardo Markuleta; Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

Atarikoa / Prologue / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Patrik Ourednik) FR > EU: Maddalen Arzallus

Gutunen itzulpena (Angel Erro) EU>FR: Nahia Zubeldia ; EU>ES: Gerardo Markuleta eta Koldo Biguri

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania

año de publicación del original: 2016

431

título traducido: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias = Correspondence

autor/a: Arkotxa, Aurelia ; Désy, Jean

traductor/a: Kristin Addis; Yannick Bédard; Angel Erro; Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskarara: Aiora Jaka

Frantsesera: Yannick Bédard

Gaztelaniara: Anjel Erro

Ingelesera: Kristin Addis

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein ; Etxepare Euskal Institutua

colección: DSS2016

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2021

        texto on-line

432

título traducido: Korrespondentziak = Correspondences = Correspondencias = Correspondences

autor/a: Zaldua, Iban ; Robertson, James

traductor/a: Kristin Addis; Ashley Douglas; Angel Erro; Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz, eskozieraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskarara: Idoia Gillenea

Eskozierara: Ashley Douglas

Gaztelaniara: Anjel Erro

Ingelesera: Kristin Addis

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: eskoziako gaelikera, euskara, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2019

        texto on-line

433

título traducido: Korrespondentziak = Correspondencias

autor/a: Rodriguez, Eider ; Gopegui, Belen

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpena EN-EU: Koro Navarro)

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, gaztelania

año de publicación del original: 2016

434

título traducido: Korrespondentziak = Gohebiaethau = Correspondencias

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa ; Elfyn, Menna

traductor/a: Elin Haf Jones; Alan R. King; Eli Tolaretxipi

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz, galeseraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Rhagymadrodd / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Arantxa Urretabizkaia): Elin Haf Jones eta Alan R. King

Gutunen itzulpenak (Menna Elfyn): Eli Tolaretxipi

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, galesera

año de publicación del original: 2016

435

título traducido: Korrespondentziak = Korespondecije = Correspondencias

autor/a: Cano, Harkaitz ; Ugrešić, Dubravka

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz, kroazieraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Predgovor / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Dubravka Ugrešić): Gerardo Markuleta (gaztelaniatik)

Gutunen itzulpena (Harkaitz Cano): Gerardo Markuleta (gaztelania) eta Tihomir Pistelek & Luisa Fernanda Garrido (kroaziera)

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara, kroaziera

año de publicación del original: 2016

436

título traducido: Korrespondentziak = Korrespondime = Correspondencias

autor/a: Atxaga, Bernardo ; Shehu, Bashkim

traductor/a: Edlira Hoxholli; Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testuak euskaraz, albanieraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Përkthyese / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Bernardo Atxaga): Edlira Hoxholli

Gutunen itzulpena (Bashkim Shehu): Koro Navarro

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: albaniera, euskara

año de publicación del original: 2016

437

título traducido: Korrika egin eta kontatzea

autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

título original: Correr y contar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclee de Brouwer ; Edex

colección: Solas egiteko ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

438

título traducido: Korsario beltza

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Jone Forkada

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Marrazkiak, G. G. B

título original: Il corsaro nero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1898

pais en el que se publicó el original: Italia

439

título traducido: Korsario beltza

autor/a: Salgari, Emilio

traductor/a: Ana Arakistain

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

título original: Il Corsaro Nero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

440

título traducido: Kortxoa

autor/a: Lohf, Sabine

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Ich mach was mit Kork

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Nire eskulanak; 6

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

441

título traducido: Kostaldeko bizitza : [erakusketa] : Jon Sola

autor/a: Garrote González, Carme

traductor/a: Carme Garrote González

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bapore Atelier

lugar de publicación: Balmaseda (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

442

título traducido: Kote Katua eta munstroak

autor/a: Martínez, Rocío

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Gato Guille y los monstruos

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: España

443

título traducido: Kotoizko emakumeak = Mujeres de algodón

autor/a: Cabaleiro, Begoña

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Maialen Porroy

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Fanny Alonso

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

444

título traducido: Koxka bat estuago

autor/a: James, Henry

traductor/a: Joseba Urteaga Uria

año de publicación de la traducción: 1993

título original: The Turn of the Screw

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Enigma

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1898

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Maisulan bat gehiago Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-03-13
445

título traducido: Koxkor kale-txakurra

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Chusco, un perro callejero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: España

446

título traducido: Krasnaya tetrad

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Elena Zernova

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: St. Petersburg University Press

lugar de publicación: San Petersburgo

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

447

título traducido: Kresala : Bermeo 1974-1976

autor/a: Merino, Fede

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: La Trama Digital Print

lugar de publicación: Zamudio

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

448

título traducido: Kresala= (La brume salée) : moeurs et traditions des pêcheurs basques

autor/a: Agirre, Txomin

traductor/a: P. Arburu

año de publicación de la traducción: 1958

título original: Kresala

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: País Vasco

449

título traducido: Kreta

autor/a: Unsworth, Barry

traductor/a: Jaione Alberdi

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Crete

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: EEUU

450

título traducido: Krimenak

autor/a: Schirach, Ferdinand von

traductor/a: Antton Garikano

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Verbrechen

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta Gorria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Ceci n’est pas un crime Saioa Ruiz / Argia, 2013-04-14
Krimen arruntak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-02-08
Benetakoak Iratxe Esnaola / Berria, 2012-12-02
451

título traducido: Kriseiluaren argipean

autor/a: Fole, Anxel

traductor/a: Josemari Navascues

año de publicación de la traducción: 2010

título original: A lus do candil

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 147

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Mintzo den luma Saioa Ruiz / Argia, 2012-02-12
Ipuin kontagarriak Iker Zaldua / Gara, 2011-04-30
Galegoak eta gu Aritz Galarraga / Deia, 2011-04-16
Kriseiluaren argipean Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-03-08
Boirak eta meigak, baina... Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-02-13
452

título traducido: Krisi klimatikoa konpontzeko hiru kontratu = Tres contratos para resolver la crisis climática

autor/a: Viñuales, Víctor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Erronkak; 3

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

453

título traducido: Krisi suizidetan esku hartzeko gida praktikoa = Guía práctica para la intervención en crisis suicidas

traductor/a: Bitez

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ikerketaren zuzendaritza: Elisa Alfaro Ferreres (Unidad docente de Medicina Legal, Universitat de València), Pedro Martín-Barrajon Morán (Princesa 81), José Antonio de la Rica Giménez (Arreta SozioSanitarioko Zuzendaria, Osasun Saila, Eusko Jaurlaritza)

 

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

454

título traducido: Kriskitin erregea

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudigilea:  Luis Alonso

título original: El Rey Sonajero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Gero, euskal liburuak | Ekilore; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: España

455

título traducido: Kristal Lizentziatua

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2005

título original: El Licenciado Vidriera

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1613

pais en el que se publicó el original: España

456

título traducido: Kristalezko 7 bolak

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Les Sept Boules de cristal

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948

pais en el que se publicó el original: Bélgica

457

título traducido: Kristalezko begia ; Eskeleto baten oroimenak

autor/a: Rodriguez Castelao, Alfonso

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 1976

tipo de texto: Narrativa

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

458

título traducido: Kristalezko bola berezi-berezi bat

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

 Marrazkiak, Estibalitz Jalón

título original: Una bola de cristal muy especial

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

459

título traducido: Kristalezko giltza

autor/a: Dashiell Hammett

traductor/a: Estibaliz Lizaso; Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2014

título original: The Glass Key

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Sail beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1931

pais en el que se publicó el original: EEUU

460

título traducido: Kristalezko hiria

autor/a: Karasik, Paul; Mazzucchelli, David

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Paul Austerren testuaren egokitzapena

título original: Neon Lit: Paul Auster's City of Glass

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Kristalezko hiria Iraitz Ugalde / Obabako Testiguak, 2014-05-02
Ispiluaren efektua Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2006-12-16
461

título traducido: Kristalezko hirian

autor/a: Morueco, Isabel

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Carlos Echeverry

título original: La ciudad de cristal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Igela eta ahatea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

462

título traducido: Kristalezko hirian

autor/a: Morueco, Isabel

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1993

título original: La ciudad de cristal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Igela eta ahatea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

463

título traducido: Kristalezko ontziak = Glass Containers [Antologia]

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Hiru ipuin: Little Glacé Pears [= Azukrezko Madaritxuak] ; Grasshopper [= Kilkerra] ; Black Leather Jacket [= Txupa Beltza]. | Jatorrizkoak 'Zu bezain ahul' eta 'Ez naiz ni' liburuetan argitaratuak.

título original: Kristalezko ontziak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

464

título traducido: Kristautasunaren agonia

autor/a: Unamuno, Miguel de

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1996

título original: La agonía del cristianismo

tipo de texto: Ensayo

editorial: Elkar

colección: Orhi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
Unamuno euskaraz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-10-04
465

título traducido: Kristinaren sekretua

autor/a: Alapont, Pasqual

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Alberto Botella

título original: El secret de Cristina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

466

título traducido: Kristo Ebolin geratu zen

autor/a: Levi, Carlo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Cristo si è fermato a Eboli

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Gogoeta etikoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-09-20
Literaturan geratu den liburua Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-09-13
467

título traducido: Kristo fusilarekin

autor/a: Kapuściński, Ryszard

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Hitzaurrea: Ane Irazabal

Audioliburua (Euskalerria Irratiaren ekoizpena). Haritz Pascualek irakurria.

título original: Chrystus z karabinem na ramieniu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Polonia

Críticas
Benetako distopiak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-06-13
Kristo fusilarekin Ruben Sanchez Bakaikoa / argia.eus, 2020-03-24
Literatura non Joannes Jauregi / Berria, 2020-01-26
468

título traducido: Kristo irakiarra

autor/a: Blasim, Hassan

traductor/a: Ana Isabel Morales

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Arabieraz, argitaratu gabea. Kristo irakiarra ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai

título original: The Iraqi Crhist

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Exotismo neurtua Mikel Ayerbe / Berria, 2017-06-18
Mugako eldarnioak Iratxe Retolaza / Argia, 2017-04-16
Kafka irakiarra Ibon Egaña / Deia, 2017-04-14
469

título traducido: Kristobal Kolonen abentura handia

autor/a: Knister ; Knister ; Jochmann, Ludger ; Ludger Jochmann

traductor/a: Juan Luis Urmeneta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Hexe Lilli entdeckt Amerika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

470

título traducido: Krixpin Txiki

autor/a: Szekeres, Cyndy

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Puppy Too Small

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin samurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: EEUU

471

título traducido: Kroketa pozoituak

autor/a: Perez, Sébastien

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Benjamin Lacombe

título original: Charlock. Le trafic de croquettes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Xeherlock detektibea; 2

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

472

título traducido: Kroketak erromatar erara!

autor/a: Benedetti, H. ; Coulon, M. ; Lecocq, S. ; Robin, N.

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigileak: J. Bastide, P. Fenech

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: Idéfix et les irreductibles. Les Romains se prennent une gamelle !

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Idefix eta menderakaitzak ; 2

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

473

título traducido: Kroko eta kirolak

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Leire Calle

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Ready, Steady, Go, Mr Croc

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

474

título traducido: Kroko eta lagunak

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Come and play, Mr. Croc

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

475

título traducido: Kroko txikia pozik dago

autor/a: Billet, Marion

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Petit croco est joyeux

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Emozio handiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

476

título traducido: Kroko, hor zaude?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Edurne Otaegi

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Hide and Seek Mr Croc

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

477

título traducido: Krokodil pod krovatiu

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Alexander Sevostianov

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: KompasGid

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: errusiera

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

478

título traducido: Krokodil pod posteljo

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

479

título traducido: Krokodilo bat nire logelan

autor/a: García Vilariño, Andrés

traductor/a: Jaione Ibarra; Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Xan López Domínguez

2003an berrargitaratua, Manu Arrasatek itzulia.

título original: O cocodrilo na habitación

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Galicia

480

título traducido: Krokodilo bat nire logelan

autor/a: García Vilariño, Andrés

traductor/a: Manu Arrasate

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Xan López Domínguez

Lehen argitalpena, 1995an, Jaione Ibarra eta Miren Agur Meabek itzulita

título original: O cocodrilo na habitación

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

colección: Tukan

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Galicia

481

título traducido: Krokodilo txikia maitemindu da

autor/a: Kulot, Daniela

traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Ein kleines Krokodil mit ziemlich viel Gefühl

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Alemania

482

título traducido: Krokodilo txikia, Jirafa altua eta neurri kontuak

autor/a: Kulot, Daniela

traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Das kleine Krokodil und die grosse Liebe

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Alemania

483

título traducido: Krokodilo, jirafa eta egundoko sorpresa

autor/a: Kulot, Daniela

traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Krokodile, Giraffe und die Grosse Überraschung

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Alemania

484

título traducido: Krokodiloa

autor/a: Dostoievski, Fiodor

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Ipuin bakarreko liburua. Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Крокодил (Krokodil)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1865

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

485

título traducido: Krokodiloa

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Cocodrilo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Ilargian kulunkantari

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

486

título traducido: Krokodiloa

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak, Franca Trabacchi 

título original: Il coccodrilo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Italia

487

título traducido: Krokodrilo margolaria

autor/a: Velthuijs, Max

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Cocodrile's masterpiece

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Piratak

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

488

título traducido: Krokoren bidaia

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Zoom And fly, Mr. Croc

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

489

título traducido: Kronika txikia

autor/a: Antoñana, Pablo

traductor/a: Luis Mari Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Pequeña crónica

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Kondagintza

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
Kronika handia Jose Luis Padron / Bilbao, 2015-06
Gain beherakada Javier Rojo / El Correo, 2015-05-09
490

título traducido: Kronoform

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Aurelia Arkotxa; Juan Kruz Igerabide; Caroline-Jane Williams

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Alkizako Ur Mara Museoko erakusketa batean ernaturiko proiektua, argazkiak eta lau hizkuntzatan jositako poemekin.

Itzulpenak frantsesera: Aurelia Arkotxa ; itzulpenak ingelesera: Caroline-Jane Williams.

Argazkiak:  Ihintza-Chloe Hargous

título original: Kronoform

tipo de texto: Poesía

editorial: ZTK

lugar de publicación: Labetze-Bizkai

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

491

título traducido: Kronopioen eta famen istorioak

autor/a: Cortazar, Julio

traductor/a: Ibon Sarasola

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Historias de cronopios y famas

tipo de texto: Narrativa

editorial: armiarma.eus

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

492

título traducido: KSIak Euskadin : euskal kultura- eta sormen-sektorearen garapenean zehar ibilbidea = Las ICCs en Euskadi : un recorrido por el desarrollo del sector cultural y creativo vasco

autor/a: Ortega Nuere, Cristina ; Verdet Peris, Isabel ; Campo González, Sandra del

traductor/a: Bitez Logos Group

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

493

título traducido: Ktoś chodzi po drabinie przeciwpożarowej

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Barbara Stawicka-Pirecka

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Norbait dabil sute eskaileran

tipo de texto: Poesía

editorial: Wroclaw 2016

lugar de publicación: Wroclaw (Polonia)

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: poloniera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

494

título traducido: Kuće i grobnice

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Biljana Isalović

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Etxeak eta hilobiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Buka&Bes

lugar de publicación: Belgrado

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: serbiera

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

495

título traducido: Ku-ku! Nor zara zu?

autor/a: Kawamura, Yayo

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Dokumentu osotik jasotako datuak

título original: Kuckuck, wer bist du?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Alemania

496

título traducido: Kudeaketa aurreratua eta hizkuntzen kudeaketa : integraziorako gida = Gestión avanzada y gestión lingüística : guía para la integración

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

497

título traducido: Kujtimet e një lope

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Mira Meksi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Dituria

lugar de publicación: Tiranë

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

498

título traducido: Kuku egiten ez zekien erlojua

autor/a: Baquedano, Lucía

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

título original: El reloj que no decía cucú

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Matriuska

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

499

título traducido: Kuku erloju bat

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Cristina Fernández

título original: Un reloj de cu-cu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

500

título traducido: Kuku kangurutxoa

autor/a: Delmais, Anne Marie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

colección: Gabon

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

501

título traducido: Kuku, Leontzio

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Idoia Arruti

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Peekaboo little roar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Leontzio

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

502

título traducido: Kuku-gordeka!

autor/a: Jadoul, Émile ; Jadoul, Émile ; Émile Jadoul ; Nemo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Abracadabra!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Zirrarak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

503

título traducido: Kukua

autor/a: Lissón, Asunción

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1984

título original: El cuco

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

504

título traducido: Kukumikuka!

autor/a: Dexet, Hector

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Caché!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

505

título traducido: Kukutza Gaztetxea : ellos por dinero, nosotras por placer

autor/a: Lutxo Egia ; Kukutza Gaztetxeko kideak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Kukutza III Gaztetxea,

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

506

título traducido: Kulero zulatuen mamua

autor/a: Andrés, José Carlos

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2022

título original: El fantasma de las bragas rotas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

507

título traducido: Kultur ondarearen eta genero-ikuspegiaren liburu zuria = Patrimonio cultural y perspectiva de género : libro blanco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak, Amaia Apraiz Sahagún, Ainara Martínez Matía

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

508

título traducido: Kultura Comunicación Desarrollo KCD ONGD: 2018ko memoria = Memoria 2018=2018 report

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: KCD-ONGD

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

509

título traducido: Kultura politiko berri baten eraikuntza Gipuzkoan : kontzeptuak, metodologia eta esperientziak = Construcción de una nueva cultura polí­tica en Gipuzkoa : conceptos, metodología y experiencias

autor/a: Etorkizuna Eraikiz Think Tank

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

510

título traducido: Kultura, aurkakotasuna eta boterea [Antologia]

autor/a: Hall, Stuart

traductor/a: Ibai Atutxa

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Testu hautaketa eta hitzaurrea: Ibai Atutxa.

Hitzatzea: McKenzie Wark

Pentsalariaren sei testu biltzen ditu, hiru ataletan.

título original: s.n.

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

511

título traducido: Kulturaren enigmak: (behiak, zerriak, gerrak eta sorginak)

autor/a: Harris, Marvin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Cows, Pigs, Wars and Witches: The Riddles of Culture

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Historia eta Gizartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: EEUU

512

título traducido: Kulturaren teoria zientifiko bat eta beste saiakera batzuk

autor/a: Malinowski, Bronislaw

traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa

año de publicación de la traducción: 2011

título original: A Scientific Theory of the Culture

tipo de texto: Ensayo

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1944

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

513

título traducido: Kumeak

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Piep!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kukuka

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

514

título traducido: Kunka-ta

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Kunka-ta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

515

título traducido: Kurrin!

autor/a: Wojtowycz, David

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2010

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Animaliak xingoletan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

516

título traducido: Kurruku oilarra

autor/a: Alonso, Tareixa

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

 Alicia Suarez-ek marraztua

título original: O galo Quirico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Galicia

517

título traducido: Kurt Cobainen heriotza

autor/a: Santos, Care

traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora

año de publicación de la traducción: 1999

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak. Gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

518

título traducido: Kutsaldian

autor/a: Giordano, Paolo

traductor/a: Xabier Olarra; Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Nel contagio

tipo de texto: Ensayo

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Pandemiaren azaletik Joannes Jauregi / Berria, 2020-05-03
519

título traducido: Kutxa

autor/a: Forner, Gessamí

traductor/a: Danel Lauzirika

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Vireta

título original: La caja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Mallabia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

520

título traducido: Kutxa, kutxatila eta eguneroko bat

autor/a: Gardella, Maria Àngels

traductor/a: Joseba Urzelai Uranga

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: Irudigilea: Joan Antoni Poch

título original: Un armariet, un cofre i un diari

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 59

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Catalunya

521

título traducido: Kutxaren esploratzailea

autor/a: Gilete, R.M.

traductor/a: Garikoitz Knörr

año de publicación de la traducción: 2010

título original: El explorador del baúl

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Portal

colección: Txorimaloaren ekaitzak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

resultado(s): 88 (resultado en formato TXT)

Ka ni ger.  Otero, Blas de (1960)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: Guernica

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1960

publicado en: Egan, 1/2

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Kabalak eri izurritearekin.  La Fontaine, Jean de (1989)

traductor/a: Delphine Lubet

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 18

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Kabareta.  Sang, Nguyen (1989)

traductor/a: Jon Arzallus

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1965

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Vietnam

notas:

Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.

        texto on-line

Kafea biderako.  La Guma, Alex (1989)

traductor/a: Edorta Matauko

título original: Coffe for the road

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Sudáfrica

notas:

Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.

        texto on-line

Kafka eta Golem-en mistika.  Urzidil, Johannes (1980)

traductor/a: Joxemari Iturralde

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Pott tropikala

        texto on-line

Kafka-rekin solasean.  Janouch, Gustav (1981)

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Xaguxarra-2

        texto on-line

Kaioa.  Celaya, Gabriel (1992)

traductor/a: Pello Zabaleta

título original: Gaviota

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Senez, 13

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Kalatxoriak = Seagulls = Las gaviotas.  Atxaga, Bernardo (2016)

traductor/a: Margaret Jull Costa

título original: Kalatxoriak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Kalevala.  Lonnrot, Elias (2008)

traductor/a: Mia Rissanen

título original: Kalevala

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: finés (o finlandés)

publicado en: Hegats, 42

        texto on-line

Kalifornia Berria.  Lima Barreto, Afonso Henriques de (2014)

traductor/a: Iñigo Roque

título original: A Nova California

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

año de publicación del original: 1979

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Portugal

notas:

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

        texto on-line

Kalila eta Dimna.  Bedba (1978)

traductor/a: Toribio Etxebarria

título original: Kalila wa Dimna

tipo de texto: Literatura

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

publicado en: Egan, 1/6

pais en el que se publicó el original: India

notas: hiru fabula

        texto on-line

Kaliza hutsak.  Agostini, Delmira (2016)

traductor/a: Ainara Maia Urroz

título original: Los cálices vacíos

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1913

publicado en: Egan

pais en el que se publicó el original: Uruguay

notas: Poema-liburua osorik argitaratu zen Egan aldizkarian

Kanpoan jaten dute.  Atwood, Margaret (2023)

traductor/a: Josu Goikoetxea

título original: They eat out

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1976

publicado en: Deabruaren eskola

pais en el que se publicó el original: Canadá

        texto on-line

Kanpoko bizitza.  Leon, Fray Luis de (1913)

traductor/a: Klaudio Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: La Vasconia / La Baskonia - 706

Kanterbury-ko ipoñak : (itz-lauz).  Chaucer, Geoffrey (1978)

traductor/a: Toribio Etxebarria

título original: Tales of Canterbury

tipo de texto: Literatura

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1387-1400

publicado en: Egan, 1/6

notas: Lau ipuin

        texto on-line

Kantu espirituala (B).  Joan Gurutzekoa (2020)

traductor/a: Luis Baraiazarra

título original: Canto espiritual (B)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Karmel, 311

notas:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

        texto on-line

Kantu eta auhen hiri okupatuan.  Filipe, Daniel (1987)

traductor/a: Aurelia Arkotxa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicado en: Maiatz, 14

Kantua.  Yan, Li (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: chino

publicado en: Maiatz, 10

        texto on-line

Kapitaina!.  Tzara, Tristan (2000)

traductor/a: Harkaitz Cano

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

Karitatearen ahizpak.  Cohen, Leonard (2015)

traductor/a: Juan Luis Zabala

título original: The Sisters of Mercy

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1968

publicado en: 31eskutik.eus

        texto on-line

Karta ostua.  Poe, Edgar Allan (1968)

traductor/a: Rodolfo Bozas

título original: The purloined letter

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1844

publicado en: Egan, 1/6

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Kartero gaiztoa.  Tagore, Rabindranath (1954)

traductor/a: Lagun

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bengalí

publicado en: Egan, 1

pais en el que se publicó el original: India

        texto on-line

Kartzelatuak lo har dezan haur kanta.  Hierro, Jose (1988)

traductor/a: Jokin Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Ihintza - 14

Kassak.  Diop, Birago (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 14

Katastroa.  Metail, Michèle (2016)

traductor/a: Asier Sarasola

título original: Cadastre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulpena: maramara* taldea.

        texto on-line

Katea.  Klabund (1995)

traductor/a: Eduardo Gil Bera

título original: Die Kette

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        texto on-line

Katmandu.  Giri, Banira (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: nepalí

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Katolikoen krisis osasungarri bat.  Marshall, Bruce (1957)

traductor/a: Manuel Lekuona

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Egan, 3/4

        texto on-line

Katu beltza.  Prodimja, Ali (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: albanés

publicado en: Ahalegina

        texto on-line

Katua euripean.  Hemingway, Ernest (2016)

traductor/a: Paul Beitia

título original: Cat in the Rain

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1925

publicado en: Lekore, 2

pais en el que se publicó el original: EEUU

Katuek bai zorte ona.  Petruxevskaia, Ludmila (2016)

traductor/a: Josu Zabaleta

título original: Кот, который умел петь

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

año de publicación del original: 1988

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Katuen paradisua.  Zola, Emile (2017)

traductor/a: Juan Luis Zabala

título original: Le paradis des chats

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1874

publicado en: Egan

pais en el que se publicó el original: Francia

Kaukasian, Prometeo gogoan.  Can, Huy (1998)

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: vietnamita

publicado en: Maiatz, 30

        texto on-line

Kausa.  Pound, Ezra (1992)

traductor/a: Eduardo Gil Bera

título original: Causa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Mazantini-2, 2

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Kedada mutilekin = Kedada con los chicos.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicado en: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line

Kijote Jaunaren 2garren zatiko XLV, XLVII, XLIX, LI eta LIIIgarren atalak.  Cervantes Saavedra, Miguel de (1964)

traductor/a: Gabino Garriga

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Boletín del Instituto Americano de Estudios Vascos

pais en el que se publicó el original: España

Kijote Jaunaren IX. kapitulua.  Cervantes Saavedra, Miguel de (1929)

traductor/a: Juan Garbizu

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

pais en el que se publicó el original: España

Kijote Jaunaren IX. kapitulua.  Cervantes Saavedra, Miguel de (1929)

traductor/a: Augustin Anabitarte

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: RIEV

pais en el que se publicó el original: España

Kipling: arrazaren legea.  London, Jack (1988)

traductor/a: Felipe Juaristi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Literatur Gazeta-8

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Kiriskiletachoa.  Lentz, Michel (1904)

traductor/a: Edward Spencer Dodgson

título original: De Kanarésfilchen

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: luxemburgués

publicado en: Eskual-Herria, 294

Kistarrak il-zorian bere gogoari.  Pope, Alexander (1969)

traductor/a: Jon Beiztegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Olerti

        texto on-line

Kitarra.  Vallejo, Cesar (1980)

traductor/a: Josu Landa Ijurko

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Susa, 2

        texto on-line

Kitscharen laudorioa.  Jesenska, Milena (1987)

traductor/a: Felipe Juaristi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: checo

publicado en: Literatur Gazeta-6

        texto on-line

Klar eta hutsik....  Pavese, Cesare (2006)

traductor/a: Luigi Anselmi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

notas:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.

        texto on-line

Klima-aldaketa Pirinioetan: eraginak, urrakortasunak eta egokitzapenak : ezagutza-oinarriak Pirinioetan klima-aldaketara egokitzeko estrategiarentzat : KAPB2 txostenaren laburpen exekutiboa (2018)

título original: El cambio climático en los Pirineos: impactos, vulnerabilidades y adaptación : Bases de conocimiento para la futura estrategia de adaptación al cambio climático en los Pirineos

tipo de texto: Ciencias y tecnología

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

publicado en: Klima Aldaketaren Pirinioetako Behatokia (OPCC CTP)

notas:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Klima-aldaketaz = Sobre el cambio climático (2017)

tipo de texto: Ciencias sociales

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2017

publicado en: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 7

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Knölge doktore jaunaren azkena.  Hesse, Hermann (1985)

traductor/a: Pello Zabaleta

título original: Doktor Knölges Ende

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Egan, 1/2

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Koaderno gorria (pasarte bat) = Czerwony zeszyt = Червената тетрадка = Punane kaustik = Raudonasis sąsiuvinis.  Urretabizkaia, Arantxa (2016)

traductor/a: Merilin Kotta; Laura Liubinavičiūtė; Maria Pachkova; Katarzyna Sosnowska

título original: Koaderno gorria (pasarte bat)

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: búlgaro

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicado en: EIZIE

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Argitalpen digitala.

        texto on-line

Koadroa.  Haulot, Arthur (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1976

publicado en: Ahalegina

        texto on-line

Kobratzailea.  Fonseca, Rubem (2020)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

título original: O Cobrador

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

año de publicación del original: 1979

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Portugal

        texto on-line

Kode deontologikoa.  Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)

traductor/a: Amaia Iturbide

título original: Codi deontologic

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Egan, 1/2

Koktela.  Martan Gongora, Helcias (1975)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Esparavel - 86

Kolonizatuaren ezagugarria.  Memmi, Albert (2002)

traductor/a: Txillardegi

título original: Portrait du colonisé

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        texto on-line

Koloreak.  Shyamal (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: nepalí

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Koloreduna.  s.n. (2014)

traductor/a: Elixabet San Sebastian

título original: Colored

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Australia

Komando baten analisia.  Sastre, Alfonso (2002)

traductor/a: Lukas Dorronsoro

título original: Análisis de un comando

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1993

publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Komuna.  Michel, Louise (2016)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: La Commune

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1898

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Komunikazio-klasea.  Connie Fife (2016)

traductor/a: Aiora Jaka

título original: Communications class

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1992

publicado en: 31eskutik.eus

pais en el que se publicó el original: Canadá

        texto on-line

Komunione ondoko Santa Teresaren esker bozkariozkoak.  Teresa Jesusena (1930)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Gure Herria, 1

        texto on-line

Konexio irekia.  Infame, Kike (2021)

título original: Conexión abierta

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 2021

publicado en: Caritas Bizkaia

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Konkordia plazako hitzaldia.  Aub, Max (2003)

título original: Discurso de la plaza de la Concordia

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 2002

publicado en: Zubizabal, 7-8

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Konkorduna.  Arlt, Roberto (2017)

traductor/a: Gillermo Etxeberria

título original: El Jorobadito

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1933

publicado en: Egan, 1/2

pais en el que se publicó el original: Argentina

notas:

Armiarman ere argitaratua

        texto on-line

Konpontzailea.  Moebius ()

traductor/a: Ian Nose

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1983

publicado en: LainoMehe

pais en el que se publicó el original: Francia

notas:

Sur l'étoile albumeko abenturetako bat da.

        texto on-line

Konstantina eta armiarma-sareak.  Zei, Alki (2014)

traductor/a: Garazi Arrula

título original: Η Κωνσταντίνα και οι αράχνες της

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

año de publicación del original: 2003

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Kontakizun laburrak.  Prassinos, Gisèle (1986)

traductor/a: Jose Enrike Urrutia "Capeau"

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Pamiela-12

        texto on-line

Kontenplazio handiko estasi batez egindako koplak.  Joan Gurutzekoa (2020)

traductor/a: Luis Baraiazarra

título original: Coplas hechas sobre un éxtasis de harta contemplación

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Karmel, 310

notas:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

        texto on-line

Kontraesanen eremu neutrala dira ametsak.  Steiner, George (2001)

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Zubizabal

Kontzertuaren prezio egokia.  Suarez, Gonzalo (1997)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Zantzoa-3

        texto on-line

Kontzertuaren prezio egokia.  Suarez, Gonzalo (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: España

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Koplak.  Manrique, Jorge (1965)

traductor/a: Nemesio Etxaniz

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Koplak.  Mühsam, Erich (1995)

traductor/a: Eduardo Gil Bera

título original: Bänkellieder

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        texto on-line

Kornifizio, gaizki, zinez gaizki dabil.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Excerpta - 8

Korta.  Mistral, Gabriela (1956)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: El Establo

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan

        texto on-line

Koskortzeko minutuak .  Vallés, Tina (2019)

traductor/a: Irene Arrarats; Joannes Jauregi; Mirentxu Larrañaga

título original: Minuts de créixer

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

año de publicación del original: 2019

publicado en: Berria

pais en el que se publicó el original: Catalunya

notas: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Krabelina.  Mansfield, Katherine (2016)

traductor/a: Ainhoa Eguren

título original: Carnation

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1918

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda

notas:

Jatorrizkoa "Something Childish" bilduman argitaratu zen

Kredo.  Asturias, Miguel Angel (1968)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Krimen biribila.  Galeano, Eduardo (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: El crimen perfecto

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Uruguay

notas:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Krisantemoak.  Steinbeck, John (2018)

traductor/a: Mikel Elorza

título original: The Chrysanthemums

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1937

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Kristalezko saiakera.  Carson, Anne (2024)

traductor/a: Izaskun Etxebeste

título original: The Glass Essay

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1995

publicado en: Egan, 3/4

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Kristo.  Felipe, Leon (1982)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Kristo Gurutzatua.  Hugo, Victor (1951)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Karmel

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Kultura eta izaera nazionala.  Kundera, Milan (1987)

traductor/a: Juan Manuel Basurko

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: checo

publicado en: Literatur Gazeta-6

pais en el que se publicó el original: Bélgica

        texto on-line

Kultura ezberdinen politika baten alde.  Eyt, Pierre (1998)

traductor/a: Piarres Xarriton

título original: Pour une politique des différences culturelles

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Itzulpen Antologia II - EIZIE

        texto on-line

Kurdistango ereserkia.  Dildar (2010)

traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea

título original: Ey Raqib

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Hegats, 46

        texto on-line

Kutizia.  Selgas, Jose (1882)

traductor/a: Klaudio Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 7

        texto on-line

Kutizia.  Selgas, Jose (1882)

traductor/a: Klaudio Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Revista Euskara - 5

Kutxa beltza.  Amos Oz (2013)

traductor/a: Miel Angel Elustondo

título original: Black Box

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1986

publicado en: 31eskutik.eus

        texto on-line

Kutxa beltza.  Oz, Amos (2013)

traductor/a: Miel Angel Elustondo

título original: Black Box

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: hebreo

año de publicación del original: 1986

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

resultado(s): 4 (resultado en formato TXT)

Kalifornia Berria.  Lima Barreto, Afonso Henriques de (2014)

traductor/a: Iñigo Roque

título original: A Nova California

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

año de publicación del original: 1979

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Portugal

notas:

2014an armiarmaren 'euskarari ekarriak' atalean argitaratua.

        audio on-line

Korista.  Txekhov, Anton ()

traductor/a: Iker Sancho

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

notas:

31 ipuin antologian argitaraturiko ipuina.

        audio on-line

Kristo irakiarra.  Blasim, Hassan (2017)

traductor/a: Ana Isabel Morales

título original: The Iraqi Crhist

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

año de publicación del original: 2013

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

notas:

Kristo irakiarra ipuin bilduman argitaraturiko ipuina entzungai.

        audio on-line

Kultur jabekuntza.  Everett, Percival (2013)

traductor/a: Ana Isabel Morales

título original: The Appropriation of Cultures

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1996

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

        audio on-line