A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos. |
|
1
|
título traducido: K. L. Reich : Katalanak Hitlerren esterminio-esparruetan autor/a: Amat-Piniella, Joaquim traductor/a: Jexuxmari Zalakain año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: K. L. Reich tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
2
|
título traducido: Kabiak = Nidos : Daniel Laskurain [Erakusketa] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bergarako Udala lugar de publicación: Bergara (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
3
|
título traducido: Kadira urdina autor/a: Boujon, Claude traductor/a: Maialen Videgain año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testua zubereraz título original: La chaise bleue tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
4
|
título traducido: Kafe tristearen balada autor/a: McCullers, Carson traductor/a: Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Ipuinak: Kafe tristearen balada ; Wunderkind ; Jockeya ; Madame Zylensky eta Finlandiako erregea ; Dabilena ; Etxe barruko dilema ; Zuhaitz bat, hodei bat Madame Zilesky eta Finlandiako erregea ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai. título original: The Ballad of the Sad Cafe tipo de texto: Narrativa editorial: Pasazaite colección: 43 | ipar paraleloa; 04 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1951 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Jende molde halakoa Amaia Alvarez Uria / Argia, 2021-06-27
Blues baten konpasean Aiora Sampedro / Berria, 2020-11-15
| |||
5
|
título traducido: Kafea hartzen Iruñean autor/a: Laxalt, Robert traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1986 título original: A Cup of Tea in Pamplona tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Tipo eskematikoak Ainhoa Beola / El Diario Vasco, 1987-09-23
Kafea hartzea Iruñean: ongi moldaturiko kontakizuna Jon Kortazar / Eguna, 1987-01-22
| |||
6
|
título traducido: Kafetegia autor/a: Abbott, Simon traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2014 título original: Happy street: cafe tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Nire auzoa lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
7
|
título traducido: Kafka Bilbon = Kafka en Bilbao autor/a: Alberdi, Pedro traductor/a: Pedro Alberdi año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Kafka Bilbon tipo de texto: Narrativa editorial: Atenea lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
8
|
título traducido: Kafka eta panpina bidaiaria autor/a: Sierra i Fabra, Jordi traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkilaria, Elena Odriozola título original: Kafka y la muñeca viajera tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 159 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: España |
||
9
|
título traducido: Kafka eta panpina bidaiazalea autor/a: Sabater Baudet, Clàudia traductor/a: Nayhua Martínez año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Jordi Sierra i Fabra-ren testuaren egokitzapena. Irakurketa Erraza. Irudiak: Judit Canela título original: Kafka i la nina viatgera tipo de texto: Literatura editorial: La Mar de Fácil colección: Aktual lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
10
|
título traducido: Kai Handia autor/a: Juarez Gaztelu, Uxue traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2022 título original: El Gran Muelle tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Perzebal; 44 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
11
|
título traducido: Kaio baten historia eta hegan egiten erakutsi zion katuarena autor/a: Sepúlveda, Luis traductor/a: Jesus Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 2007 título original: Historia de una gaviota y del gato que le enseñó a volar tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Ostiral saila lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Kaio baten historia eta hegan egiten erakutsi zion katuarena Mikel Garmendia / EIZIE, 2007-11-05
| |||
12
|
título traducido: Kaio baten historia eta hegan egiten irakatsi zion katuarena autor/a: Sepulveda, Luis traductor/a: Jesus Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 2007 título original: Historia de una gaviota y del gato que le enseño a volar tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Ostiral Saila lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1949 |
||
Críticas
Istorio baten historia Mikel Ayerbe / Berria, 2007-11-11
Kaio baten historia Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-11-05
| |||
13
|
título traducido: Kaioen ordua autor/a: Martín, Ibon traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2024 título original: La hora de las gaviotas tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Ateko Bandan lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
14
|
título traducido: Kaixo Ruby autor/a: Liukas, Linda traductor/a: Ainara Bilbao año de publicación de la traducción: 2021 título original: Hello Ruby : Adventures in coding tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elhuyar lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
15
|
título traducido: Kaixo! autor/a: Bonilla, Rocío traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2021 título original: Hola! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar colección: Babymoni; 1 lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: España |
||
16
|
título traducido: Kaixo! Txomin eta Katalin gara autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Leire Mendizabal año de publicación de la traducción: 2015 título original: Hallo! Wij zijn Karen en Kaatje tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Txomin eta Katalinen albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
17
|
título traducido: Kaixo, baserria autor/a: Slater, Nicola traductor/a: Imanol Salegi año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudigilea : Nicola Slater título original: Hello farm tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Kaixo lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
18
|
título traducido: Kaixo, etxea autor/a: Slater, Nicola traductor/a: Imanol Salegi año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: jolas egiteko liburua título original: Hello house tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Kaixo lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
19
|
título traducido: Kaixo, garajea autor/a: Slater, Nicola traductor/a: Imanol Salegi año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Jolas egiteko liburua título original: Hello garage tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Kaixo lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
20
|
título traducido: Kaixo, Gea naiz : Unibertsoan bakarra den planeta baten egiazko historia autor/a: Novelli, Luca traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 título original: Ciao, sono Gea : Vera storia di un pianeta unico nell'universo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Kaixo, ni naiz; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
21
|
título traducido: Kaixo, Ilargia naiz : Ahizpa handi estralurtar baten egiazko historia autor/a: Novelli, Luca traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2019 título original: Ciao, sono Luna : Vera storia di una grande sorella extraterrestre tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Kaixo, ni naiz; 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 |
||
22
|
título traducido: Kaixo, Mikro naiz : dinosauroak ezagutu zituen mikrobio baten egiazko historia autor/a: Novelli, Luca traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 título original: Ciao, sono micro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Kaixo, ni naiz; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
23
|
título traducido: Kaixo, ni naiz… Pirata autor/a: Lopetegi, Jose Angel traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2005 título original: Hola, yo soy…Pirata tipo de texto: Cómic editorial: Saure colección: Pirata lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
24
|
título traducido: Kaixo, Robot naiz : lagun elektroniko baten egiazko historia autor/a: Novelli, Luca traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Bizkarrean: 3 Irudigilea : Marta Giussani
título original: Ciao, sono Robot tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: [Kaixo, ni naiz] lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
25
|
título traducido: Kaixo, Robot naiz : Lagun elektroniko baten egiazko historia autor/a: Novelli, Luca traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Marrazkiak, Marta Giussani título original: Ciao, sono Robot tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Kaixo, ni naiz; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
26
|
título traducido: Kaixo, untxiak autor/a: Collins, John traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Marrazkiak, John Collins título original: Hello, Bunnies tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Leihotik begira lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
27
|
título traducido: Kaixo, Zero naiz autor/a: Novelli, Luca traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 título original: Ciao, sono Zero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Kaixo, ni naiz; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
28
|
título traducido: Kaixo, zooa autor/a: Slater, Nicola traductor/a: Imanol Salegi año de publicación de la traducción: 2019 título original: Hello zoo tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Kaixo lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
29
|
título traducido: Kaixo, zooa : jolas egiteko liburua autor/a: Slater, Nicola traductor/a: Imanol Salegi año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudigilea : Nicola Slater título original: Hello zoo tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
30
|
título traducido: Kaka Lehiaketa aparta autor/a: Ordóñez Cuadrado, Rafael traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Laure du Faÿ título original: El gran concurso de la caca tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: NubeOcho colección: Somos8 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
31
|
título traducido: Kaka Putza autor/a: Blake, Stéphanie traductor/a: Inma Errea año de publicación de la traducción: 2015 título original: Caca Boudin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Barrez lehertu Imanol Mercero / Berria, 2016-03-13
| |||
32
|
título traducido: Kaka putza pixa : komunera joateko gidaliburua autor/a: Isern, Susanna traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea : Mar Ferrero título original: Caca, pedo, pis. Manual para ir al baño tipo de texto: Primeras lecturas editorial: NubeOcho lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: España |
||
33
|
título traducido: Kakalardoak iluntzean hegaldatzen dira autor/a: Gripe, Maria traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 1996 título original: Tordyveln flyger i skymningen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Gorria lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Suecia |
||
34
|
título traducido: Kakalardoen liburu biziduna autor/a: Unstead, Sue traductor/a: Di-Da Diseinua, Itzulpena eta Komunikazioa año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Marrazkiak Gill Tomblin título original: The Beautiful Beetle Book tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
35
|
título traducido: Kakalarria! autor/a: Requena, Alessandra traductor/a: Nahikari Gabilondo año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Guilherme Karsten título original: The boy who cried poo! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Nori ez? Imanol Mercero / Berria, 2024-04-14
| |||
36
|
título traducido: Kakamerke pirataren beldurrak autor/a: Andrés, José Carlos traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Mrrazkiak: Sonja Wimmer título original: Los miedos del capitán Cacurcias tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: España |
||
37
|
título traducido: Kakaoaren ibilia : Pasaia mundu-ekonomian Caracasko Errege Konpainia Gipuzkoarraren bitartez = La ruta del cacao : Pasaia en la economía mundo a través de la Real Compañía Guipuzcoana de Caracas autor/a: Aizpurua, Ramón traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Pasaiako Udala colección: Sorginarri bilduma; 9 lugar de publicación: Pasaia (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
38
|
título traducido: Kakari buruz dakidan guztia autor/a: Copons, Jaume traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea : Mercé Galí título original: Tot el que sé de la caca tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: TXO! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
39
|
título traducido: Kalabaza munstroa autor/a: Benton, Jim traductor/a: Usoa Wyssenbach año de publicación de la traducción: 2013 título original: Lunch walks among as tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Franny K | Stein, zientzialari eroa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
40
|
título traducido: Kale bat Ancud-en = Una calle en Ancud : José Manuel Goikoetxea Askorbe : in memoriam autor/a: Gómez Goikolea, Jon Gurutz ; Macías Pereda, Luis Miguel ; Tellería Orriols, Luis Javier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Biografías editorial: Fundación Instituto Kaiku para la Salud lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
41
|
título traducido: Kale estua autor/a: Pla, Josep traductor/a: Jexuxmari Zalakain año de publicación de la traducción: 2017 título original: El carrer estret tipo de texto: Narrativa editorial: Igela lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1951 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
42
|
título traducido: Kale gorrian autor/a: Swindells, Robert traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2005 título original: Stone Cold tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Taupadak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Kalez kale, gorriak ikusten Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-04-11
Dickens osteko kale-gazteak Manu López / Deia, 2006-04-11
| |||
43
|
título traducido: Kale gorriko umeak autor/a: Pasolini, Pier Paolo traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2022 título original: Ragazzi di vita tipo de texto: Narrativa editorial: Igela lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1955 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Erabili eta botatzeko bizitzak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2022-11-20
| |||
44
|
título traducido: Kale Nagusia autor/a: Forner, Gessamí traductor/a: Xabier Azkue año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudigilea: Connor O'Keeffe título original: La calle Mayor tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Minis colección: Minis lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
45
|
título traducido: Kalea autor/a: Adams, Gerry traductor/a: Mikel Mendizabal año de publicación de la traducción: 1995 título original: The Street tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
Críticas
Kalean gora eta behera Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1995-10-08
| |||
46
|
título traducido: Kalea guztiona da autor/a: Kurusa traductor/a: Joxemari Nuñez año de publicación de la traducción: 1994 título original: The streets are free tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta colección: Axuri Beltza lugar de publicación: Tafalla idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 |
||
47
|
título traducido: Kalean autor/a: Fabre, Caroline traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Caroline Fabre título original: Dans ma rue tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Lehen argazkidun liburuak lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
48
|
título traducido: Kalegráfica : Vitoria-Gasteiz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gasteizko Udala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
49
|
título traducido: Kaleko legea autor/a: Hinton, S. E. traductor/a: Joxemari Iturralde año de publicación de la traducción: 1989 título original: Rumble fish tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-gazte saila; 13 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
50
|
título traducido: Kalekumeak autor/a: Anguera, Mercè traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2011 título original: Pixapins i companya tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
51
|
título traducido: Kali ta garagardo barrika autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ramon Sopena colección: Margo-Ederdun Ipuiak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
52
|
título traducido: Kaliforniakoak (1533-1848) : basques in the era of exporation and colonization of California autor/a: Garikano, Asun traductor/a: Jennifer Ottman año de publicación de la traducción: 2021 título original: Kaliforniakoak (1533-1848) : euskaldunen lanak Kaliforniaren esplorazio eta kolonizazio garaian tipo de texto: Geografía e historia editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Diaspora and Migration Studies; 14 lugar de publicación: Reno idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
53
|
título traducido: Kalte gabeko jokoak autor/a: Gómez, Ricardo traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2015 título original: Juegos, inocentes juegos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari; 24 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Jakin-mina Imanol Mercero / Berria, 2015-12-06
| |||
54
|
título traducido: Kamapu : la transformación de la memoria natural : [exposición] : Álvaro Aroca traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Kultur Etxea lugar de publicación: Basauri idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
55
|
título traducido: Kameleoi bat eta haren bihotzaren kolorea autor/a: Orden, Marta traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudigilea: Vanessa Escalada título original: Un camaleón y el color de su corazón tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
56
|
título traducido: Kameleoientzako musika autor/a: Capote, Truman traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2000 título original: Music for Chameleons tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1980 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Barruko piztiak baretzeko musika Estibalitz Ezkerra / Euskaldunon Egunkaria, 2000-12-16
| |||
57
|
título traducido: Kameliadun Dama autor/a: Dumas, Alexandre traductor/a: Iñaki Azkune año de publicación de la traducción: 1993 título original: La Dame aux camélias tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Auskalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1848 |
||
Críticas
Erromantizismoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-03-05
| |||
58
|
título traducido: Kamila zebra autor/a: Núñez, Marisa traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudigilea: Oscar Villan título original: A cebra Camila tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
59
|
título traducido: Kamile abenturaz abentura autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2013 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Kamile lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
60
|
título traducido: Kamile aitona-amonen etxean autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak título original: Camille chez mamie et papi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Kamile lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
61
|
título traducido: Kamile ametsetan autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2005 título original: Camille a fait un cauchemar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Kamile lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
62
|
título traducido: Kamile eskolako jaialdian autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak título original: Camille et la fe?te de l'e?cole tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Kamile lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
63
|
título traducido: Kamile eskolan da berriro autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2007 título original: Camille et la rentree des classes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Kamile lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
64
|
título traducido: Kamile eta adiskide berria autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 título original: Camille et son nouvel ami tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Kamile lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
65
|
título traducido: Kamile eta bota berriak autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2007 título original: Camille et ses nouvelles bottes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Kamile lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
66
|
título traducido: Kamile eta gaueko amesgaiztoa autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Kamile lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
67
|
título traducido: Kamile etxaldean autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 título original: Camille à la ferme tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Kamile eranskailudunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
68
|
título traducido: Kamile ez dago jostailuak uzteko prest autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2004 título original: Camille ne veut pas prêter ses jouets tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Kamile lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
69
|
título traducido: Kamile galtzak bustita autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2006 título original: Camille a fait pipi dans sa culotte tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Kamile lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
70
|
título traducido: Kamile goazen bainatzera! autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 título original: Camille ne veut pas se laver tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Kamile lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
71
|
título traducido: Kamile goazen lotara! autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 título original: Camille ne veut pas dormir tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Kamile lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
72
|
título traducido: Kamile hartz txikia galdu da! autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2007 título original: Camille a oublié nounours tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Kamile lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
73
|
título traducido: Kamile hartz txikiaren gaiztoaldia autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2007 título original: Camille et son drole de nounours tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Kamile lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
74
|
título traducido: Kamile hondartzan autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Kamile eranskailudunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
75
|
título traducido: Kamile igerilekura doa autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak título original: Camille va a? la piscine tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Kamile lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
76
|
título traducido: Kamile itsasoan autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2007 título original: Camille à la mer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Kamile lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
77
|
título traducido: Kamile lagun artean autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2006 título original: Camille et ses amis tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Kamile lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
78
|
título traducido: Kamile lorategian autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Kamile eranskailudunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
79
|
título traducido: Kamile maiteminduta autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2005 título original: Camile est amoureuse tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Kamile lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
80
|
título traducido: Kamile oporretara autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak título original: Camille part en vacances tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Kamile lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
81
|
título traducido: Kamile ospitalean autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2009 título original: Camille va a l'hopital tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Kamile lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
82
|
título traducido: Kamile parkean autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2004 título original: Camille va au parc tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Kamile lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
83
|
título traducido: Kamile pottoka gainean autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak título original: Camille fait du poney tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Kamile lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
84
|
título traducido: Kamile sendagilearengana doa autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2005 título original: Camille va chez le docteur tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Kamile lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
85
|
título traducido: Kamile sukaldean autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 título original: Camille cuisine tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Kamile eranskailudunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
86
|
título traducido: Kamile telebistari begira autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak título original: Camille veut regarder la televisión tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Kamile lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
87
|
título traducido: Kamile urtebetetze eguna ospatzen autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri Itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2006 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
88
|
título traducido: Kamile urtebetetzea ospatzen autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2013 título original: Camille fête son anniversaire tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
89
|
título traducido: Kamilerekin aurkakoak ikasten autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Kamilerekin ikasten lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
90
|
título traducido: Kamilerekin formak ikasten autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 título original: Découvre des formes avec Camille tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Kamilerekin ikasten lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
91
|
título traducido: Kamilerekin hitzak ikasten autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 título original: Découvre des mots avec Camille tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Kamilerekin ikasten lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
92
|
título traducido: Kamilerekin koloreak ikasten autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 título original: Découvre des couleurs avec Camille tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Kamilerekin ikasten lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
93
|
título traducido: Kamileren altxorrak autor/a: Pétigny, Aline de traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2007 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
94
|
título traducido: Kamilo krokodiloa autor/a: Zurita, Ana traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2020 título original: Camilo cocodrilo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
95
|
título traducido: Kamioiak autor/a: Hawksley, Gerald traductor/a: año de publicación de la traducción: 1993 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Nor dago leihoan? lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
96
|
título traducido: Kamioiak autor/a: s.n. traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2006 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Abiarazi lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
97
|
título traducido: Kamishibaia antzezteko gida autor/a: Matsui, Noriko traductor/a: Josu Jimenez año de publicación de la traducción: 2010 título original: Kamishibai no enjikata Q&A tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: EIBZ lugar de publicación: Uharte idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Japón |
||
98
|
título traducido: Kamoren ihesaldia autor/a: Pennac, Daniel traductor/a: Mikel Garmendia año de publicación de la traducción: 1998 título original: L'Évasion de Kamo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Branka lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Adiskidetasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-11-07
| |||
99
|
título traducido: Kanbodiako enbaxada autor/a: Smith, Zadie traductor/a: Garazi Ugalde año de publicación de la traducción: 2024 título original: The Embassy of Cambodia tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Mintaka lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Plik, plok, plik, plok Nagore Fernandez / Berria, 2024-10-06
| |||
100
|
título traducido: Kanda eta eguzkia ; Ahateen aintzira autor/a: Fenosa, Jordi traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 título original: El cangur Bamba ; L'arribada dels ànecs tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Animalien abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
101
|
título traducido: Kandido autor/a: Voltaire traductor/a: Ibon Sarasola año de publicación de la traducción: 1972 título original: Candide ou l'optimisme tipo de texto: Narrativa editorial: Lur colección: Kriselu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1759 |
||
102
|
título traducido: Kandido eta besteak autor/a: Pintadera, Fran traductor/a: Uxue Rey año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Christian Inaraja título original: Cándido y los demás tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Tamaina handia lugar de publicación: Arre (Nafarroa); Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Gaur-gaurko obsesioa Imanol Mercero / Berria, 2019-02-10
| |||
103
|
título traducido: Kandinga lehoia autor/a: Ofogo, Boniface traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Ilustrazioak: Elisa Arguile título original: El león Kandinga tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Begiratze hutsak zirrara eragiten du Imanol Mercero / Berria, 2021-02-28
| |||
104
|
título traducido: Kandinsky : [erakusketa = exposición] autor/a: Bashkoff, Tracey ; Vail, Karole P. B. traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Guggenheim Bilbao Museoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 |
||
105
|
título traducido: Kandiskyren tradizioa = La tradición de Kandinsky autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Ramon Saizarbitoria año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Kandiskyren tradizioa tipo de texto: Narrativa editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
106
|
título traducido: Kangumea autor/a: Kimpton, Diana traductor/a: Aztiri Itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak, Rosalind Beardshaw título original: The Lamb-a-roo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
107
|
título traducido: Kanguroa autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel traductor/a: Mikel Fernandez año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Irudigilea: Nella Bosnia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas colección: Lilurazko zooa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
108
|
título traducido: Kangurua autor/a: Volpicelli, Gaia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkiak, Franca Trabacchi título original: Il canguro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
109
|
título traducido: Kanibalen uhartea autor/a: Walker, Peter traductor/a: Ane Garmendia año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Bié título original: L'illa decaníbals [i.e. dels caníbals] tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zonbi gunea lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
110
|
título traducido: Kanpai hotsen misterioa autor/a: Docampo Capilla, F. Javier traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Marrazkiak, Paco Hernández título original: O misterio das badaladas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 57 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
111
|
título traducido: Kanpaldira doa autor/a: Muncaster, Harriet traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2020 título original: Isadora Moon goes Camping tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Isadora Moon; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
112
|
título traducido: Kanpezu . eta jarraia 1972-2022 : La Salle-Berrozpe Andoain = Kanpezu . y seguido 1972-2022: La Salle-Berrozpe Andoain autor/a: Larrea Bilbao, Juan José traductor/a: Joxe Ertzibengoa año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: La Salle Berrozpe Ikastetxea lugar de publicación: Andoain (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
113
|
título traducido: Kanpinak : ebakuaziorako oinarrizko gida = Campings : guía básica de evacuación traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
114
|
título traducido: Kanpoaldean autor/a: Serna, Ana traductor/a: Itziar Orbegozo año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Marrazkiak, Amaia Ballesteros Lopez. título original: A las afueras tipo de texto: Cómic lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
115
|
título traducido: Kanpoaldeko munduan autor/a: Sendak, Maurice traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2015 título original: Outside over there tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
116
|
título traducido: Kanpotarra autor/a: Whitney, Norman traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: The stranger tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
117
|
título traducido: Kantauriko Dukea autor/a: Irizar, José traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkiak, Juan Ignacio Mendizabal título original: El Duque de Cantabria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Euskal kultura | Historia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: España |
||
118
|
título traducido: Kaosaren zulo beltza autor/a: Bican, Leo traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Pablo Broseta título original: El agujero negro del caos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Astrojokoak; 5 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
119
|
título traducido: Kapela gorria autor/a: Weninger, Brigitte traductor/a: Peru Erroteta año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: John A. Rowe título original: Der Gedankensammler tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Iran |
||
120
|
título traducido: Kapibarak autor/a: Soderguit, Alfredo traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2022 observaciones:
título original: Los carpinchos tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Txalaparta colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
121
|
título traducido: Kapitain ausartak autor/a: Aranda Pedrosa, José María traductor/a: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena. Irudigilea: Carles de Miguel. Irakurketa Erraza. título original: Capitanes valientes tipo de texto: Narrativa editorial: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza colección: Kalafate; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: España |
||
122
|
título traducido: Kapitainaren alaba autor/a: Puxkin, Aleksandr traductor/a: Jose Morales año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Капитанская дочка tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 55 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1836 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
Críticas
Garaiko heroia, desgaraiko nobela Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-09-13
| |||
123
|
título traducido: Kapitainaren alaba autor/a: Puxkin, Aleksandr traductor/a: Jose Morales año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Капитанская дочка tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1836 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
124
|
título traducido: Kapital-sozietateei buruzko legeria = Legislación sobre sociedades de capital autor/a: Altzelai Uliondo, Igone ; Otxoa-Errarte Goikoetxea, Rosa ; Sagasti Aurrekoetxea, Josu J. traductor/a: Irene Aldasoro año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Hizkuntza begiralea: Juan Kruz Igerabide Sarasola tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Legeak = Leyes; 18 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
125
|
título traducido: Kapitalaren aurka eta haratago autor/a: Holloway, John traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 título original: Contra y más allá del capital tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bagaudia lugar de publicación: Azkoitia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Argentina |
||
126
|
título traducido: Kapitalaren lantegi ezkutuak : mapa bat ezkerrarentzat autor/a: Fraser, Nancy traductor/a: Irene Arrarats; Maialen Berasategi; Mirentxu Larrañaga; Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Aurretiaz ingelesez argitaratutako sei artikuluk osatzen dute liburua. Artikulu gehienak New Left Review ezkerreko aldizkari ezagunean eman ziren argitara. título original: s.n. tipo de texto: Ensayo editorial: Susa colección: Lisipe, 10 idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
127
|
título traducido: Kapitalismoa eta emakumeen aurkako indarkeria : Iraganeko eta gaur egungo sorgin ehizak autor/a: Federici, Silvia traductor/a: Amaia Astobiza año de publicación de la traducción: 2020 título original: Witches, Witch-Hunting, and Women tipo de texto: Ensayo editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Susmagarri oraindik Irati Majuelo / Berria, 2020-03-29
| |||
128
|
título traducido: Kapitalismoa, Sozialismoa, eta Demokrazia autor/a: Schumpeter, Joseph A. traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Baleren Bakaikoa. título original: Capitalism, Socialism and Democracy tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1942 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
129
|
título traducido: Karakaseko Konpainia ; Azkoitiko Zalduntxoak ; Zumalakarregi autor/a: Castellano de la Puente, Rafael traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 1989 título original: La Compañía de Caracas ; Los caballeritos de Azkoitia ; Zumalakarregi tipo de texto: Cómic editorial: Lur colección: Gabai: gure herriaren historia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
130
|
título traducido: Karl Marx: idazlan hautatuak autor/a: Marx, Karl traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Baleren Bakaikoa. tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
131
|
título traducido: Karl Marxen kapitala autor/a: Riera, Joan traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2019 título original: El capital de Karl Marx tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: TXO! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Abiapuntu eraginkorra Imanol Mercero / Berria, 2019-10-13
| |||
132
|
título traducido: Karlismoa zinemaren ikuspuntutik = El carlismo desde el cine autor/a: Tuduri Zubillaga, Eneko traductor/a: Andrea Ganchegui año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
133
|
título traducido: Karlitos Super M autor/a: Mazo, Margarita del traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Guridi título original: Carlitos Súper M tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La fragatina colección: Lo Mullarero lugar de publicación: Fraga (Huesca) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
134
|
título traducido: Karlos baza, kalabaza autor/a: Sanjuán, Emilio traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Maria Luisa Torcida título original: Carlos Baza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: España |
||
135
|
título traducido: Karlos txakurren egia autor/a: Gómez, Sergio traductor/a: Xabier Uriarte año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Irudigilea: Guridi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya-Haritza colección: Liburu zopa; 19 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
136
|
título traducido: Karmele Karmele da autor/a: Álvarez de Eulate, Carlos traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 título original: Carmeta es Carmeta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
137
|
título traducido: Karmentxu and the little ghost autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Linda White año de publicación de la traducción: 1996 título original: Txan fantasma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
138
|
título traducido: Kärpäset eivät näy valokuvissa autor/a: Iturralde, Joxemari traductor/a: Sirkka Aulanko; Tommi Ingalsuo año de publicación de la traducción: 2005 título original: Euliak ez dira argazkietan azaltzen tipo de texto: Narrativa editorial: Lurra Editions lugar de publicación: Helsinki idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: suomiera/finlandiera año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
139
|
título traducido: Karrazka-marrazka autor/a: Kipling, Rudyard traductor/a: Carmen Elvira año de publicación de la traducción: 1992 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimutxo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
140
|
título traducido: Karteroak beti deitzen du bi aldiz autor/a: Cain, James M. traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 1985 título original: The postman always rings twice tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Erdal literatura. Beltza lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1934 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Karteroak beti bi aldiz Mikel Antza / Susa, 1986-04
| |||
141
|
título traducido: Kartografia autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo traductor/a: Barbara Stawicka-Pirecka año de publicación de la traducción: 2016 título original: Kartografia tipo de texto: Poesía editorial: Wroclaw 2016 lugar de publicación: Wroclaw (Polonia) idioma(s) destino: poloniera año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
142
|
título traducido: Kartografia likidoak = Cartografías líquidas [erakusketa] autor/a: Argüello, Gemma ; Roldán, Ana ; et al. traductor/a: Rosetta T.Z. año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Komisarioak: Carlos Palacios, Paula Duarte, Blanca de la Torre Argazkiak: Araceli Limón tipo de texto: Artes y deportes editorial: Museo de Arte Carrillo Gil ; Artium lugar de publicación: Mexiko hiria ; Gasteiz idioma(s) destino: euskara, zehaztu gabe, zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: México |
||
143
|
título traducido: Kartografiako elementuak autor/a: Arthur H. Robinson traductor/a: Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: hizkuntza-begiralea: Itziar Laka Begirale teknikoa: Pilar Martínez Blanco título original: Elements of cartography tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 195? pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
144
|
título traducido: Kartzelako gutunak autor/a: Gramsci, Antonio traductor/a: Ekaitz Sirvent año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Edizio lana: Josu Zabaleta Kortaberria título original: Lettere dal carcere tipo de texto: Narrativa editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1947 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
145
|
título traducido: Kartzelako gutunak Sophie Liebknechti autor/a: Luxemburg, Rosa traductor/a: Amaia Lasa año de publicación de la traducción: 2018 título original: Briefe aus dem Gefängnis tipo de texto: Ensayo editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1920 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Amaitugabeko iraultza Jose Luis Padron / Bilbao, 2019-03
Irakurle maitea Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-02-10
Maitasunaren iraultza baterako manifestua Aiora Sampedro / Berria, 2018-12-09
| |||
146
|
título traducido: Kasai, vas arribar per l'aire autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Anna Canals año de publicación de la traducción: 1998 título original: Usoa, hegan etorritako neskatoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
147
|
título traducido: Kasiopea edo Uda bat poloniar artean autor/a: Marineau, Michèle traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1992 título original: Cassiopée tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 24 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
148
|
título traducido: Kastila zaharreko kontu zaharrak autor/a: Delibes, Miguel traductor/a: Patxi Apalategi año de publicación de la traducción: 1985 título original: Viejas historias de Castilla la Vieja tipo de texto: Narrativa editorial: La Primitiva Casa Baroja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1964 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Kastila zaharreko kontu zaharrak Iñaki Camino / Argia, 1986-02-09
| |||
149
|
título traducido: Kastila Zaharreko kontu zaharrak autor/a: Delibes, Miguel traductor/a: Patxi Apalategi año de publicación de la traducción: 2002 título original: Viejas historias de Castilla la Vieja tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1964 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Txokotik mundura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-09-29
Bueltan datorren liburu bat Igor Estankona / Deia, 2002-03-22
| |||
150
|
título traducido: Kastoreen familia autor/a: Delmais, Anne Marie traductor/a: año de publicación de la traducción: 1981 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil colección: Gabon idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
151
|
título traducido: Kasu eman idusei autor/a: Gándara, Lola traductor/a: Angel Erro año de publicación de la traducción: 2012 título original: Guárdate de los idus tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
152
|
título traducido: Katagorri bat nola kontsolatu autor/a: Oro, Begoña traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 título original: Cómo consolar a una ardilla tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Baporea. Zuria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
153
|
título traducido: Katagorri kaskagogorrak autor/a: Bright, Rachel traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Jim Field, marrazkiak. título original: The squirrels who squabbled tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Haurrentzako albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
154
|
título traducido: Katakonba berria autor/a: Doyle, Arthur Conan, Sir traductor/a: Oskar Bilbao año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat ; 2006an berriro argitaratua título original: The New Catacomb tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Mikoleta lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1898 |
||
155
|
título traducido: Katakunba berria eta beste ipuin batzuk [Antologia] autor/a: Doyle, Arthur Conan traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2024 tipo de texto: Literatura editorial: Erroteta colección: Liburutegi gotikoa; 4 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
156
|
título traducido: Katalin bizikletan autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Leire Mendizabal año de publicación de la traducción: 2015 título original: Kaatje op de fiets tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txomin eta Katalin lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
157
|
título traducido: Katalin erosketak egiten autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2007 título original: Kaatje gaat winkelen tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Katalin lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
158
|
título traducido: Katalin eta amaren tripatxoa autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2007 título original: Kaatje en mama's buik tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Katalin lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
159
|
título traducido: Katalin eta animalien liburu handia autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Lierni Ugartemendia Garikano año de publicación de la traducción: 2013 título original: Miauw! Het grote dierenboek van Kaatje tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Txomin eta Katalinen albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
Críticas
Jakintza liburua Imanol Mercero / Berria, 2014-04-06
| |||
160
|
título traducido: Katalin eta nebatxoa autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2004 título original: Kaatje en haar broertje tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Katalin lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
161
|
título traducido: Katalin etxe berrira doa autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2005 título original: Kaatje verhuist tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Katalin lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
162
|
título traducido: Katalin etxean laguntzen autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2007 título original: Kaatje helpt mama tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Katalin lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
163
|
título traducido: Katalin medikuarenean autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Iraia Yetano año de publicación de la traducción: 2015 título original: Kaatje je bij de dokter tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Katalin lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
164
|
título traducido: Katalin neguan autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2007 título original: Kaatje in de winter tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Katalin lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
165
|
título traducido: Katalin udan autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2005 título original: Kaatje in de zomer tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Katalin lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
166
|
título traducido: Katalin zaintzailearekin autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Nekane Umerez año de publicación de la traducción: 2007 título original: Kaatje en de oppas tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Katalin lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
167
|
título traducido: Katalinen liburu handia. Zenbakiak, koloreak eta formak autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Leire Ugartemendia año de publicación de la traducción: 2018 título original: Drie rode ronjes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Txomin eta Katalinen albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
168
|
título traducido: Katalingorri marigorringoa autor/a: Gerlich, Andrea traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak título original: Marienkäfer Mara tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: TTarttalo colección: Hatz txotxongiloak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
169
|
título traducido: Katamotxen ipuina autor/a: Potter, Beatrix traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu año de publicación de la traducción: 1994 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Peio untxiaren liburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
170
|
título traducido: Katandere zapikatueren gaztelua autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: L'amore è come il formaggio ... tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 14 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
171
|
título traducido: Kataplasma mamua autor/a: Sebastián Luengo, Javier traductor/a: Amaia Pinuaga año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Bizkaieraz título original: El fantasma cataplasma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal ; Edelvives colección: Hegaz lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
172
|
título traducido: Kataplasma mamua autor/a: Sebastián Luengo, Javier traductor/a: Aitor Gurrutxaga año de publicación de la traducción: 1990 título original: El fantasma Cataplasma tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala delta | Gorria lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
173
|
título traducido: Katarroa autor/a: Morgenstern, Christian traductor/a: Peru Erroteta año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Irudigilea: Norman Junge título original: Der Schnupfen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
174
|
título traducido: Katedrala autor/a: Carver, Raymond traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Ipuinak: Lumak [Feathers] ; Chef-en etxea [Chef's House] ; Konpartimendua [The Compartment] ; Gauza xumea baina ona [A Small, Good Thing] ; Bitaminak [Vitamins] ; Arretaz [Careful] ; Deitzen dudan lekutik [Where I'm Calling From] ; Trena [The Train] ; Sukarra [Fever] ; Kabestrua [The Bridle] ; Katedrala [Cathedral] título original: Cathedral tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Katedralaren tamainako harribitxia Xabier Aldai / Euskaldunon Egunkaria, 1996-09-28
Xumea baina ona Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1993-11-14
Egunerokotasunaren amarauna Aitor Zuberogoitia / Argia, 1993-10-31
| |||
175
|
título traducido: Kategoriak : organon autor/a: Aristoteles traductor/a: Gotzon Arrizabalaga año de publicación de la traducción: 1999 título original: Kategoriai tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
176
|
título traducido: Katharina Blumen ohore galdua autor/a: Boll, Heinrich traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1989 título original: Die verlorene Ehre der Katharina Blum tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1974 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Katharina Blumen ohore galdua Josu Landa / Argia, 1989-04-30
| |||
177
|
título traducido: Katilinarenak autor/a: Nothomb, Amelie traductor/a: Joxan Elosegi año de publicación de la traducción: 2006 título original: Les Catilinaires tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
Críticas
Infernuaz Xabier Etxaniz Rojo / 111 aldizkaria, 2018-07
Katilinarenak Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-02-05
Jendetasunaz beste Iratxe Retolaza / Berria, 2007-01-14
| |||
178
|
título traducido: Katiuskas amarelas autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 título original: Katiuska horiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xerais lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
179
|
título traducido: Katiuskas amarillas autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi año de publicación de la traducción: 2008 título original: Katiuska horiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
180
|
título traducido: Katiusques grogues autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier traductor/a: Pau Martí Sanjuan año de publicación de la traducción: 2009 título original: Katiuska horiak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
181
|
título traducido: Katorengo errege autor/a: Terlouw, Jan traductor/a: Antton Burgoa año de publicación de la traducción: 1993 título original: Koning van Katoren tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Gorria lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
182
|
título traducido: Kattalin autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2006 título original: La herbolera tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Poltsiko.e lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
183
|
título traducido: Kattalin maitagarria eta tiranosauro Rex autor/a: Arànega, Mercè traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2008 observaciones:
título original: La fada Caterina i el tiranosaure Rex tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
184
|
título traducido: Kattalin, sagu-ehiztaria autor/a: Soria de Carlos, Natalia traductor/a: Inma Errea año de publicación de la traducción: 2015 título original: Mixi, la gata ratonera tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean colección: Bazen behin lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
185
|
título traducido: Katu artistak = Les chats artistes autor/a: Whelan, Joseph traductor/a: Yolanda Arrieta año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta frantsesez Audioliburua euskaraz eta frantsesez. Irudigilea: Enrique Morente título original: Les chats artistes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Labayru Fundazioa colección: Munduenea: munduko ipuinen etxea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
186
|
título traducido: Katu beltza autor/a: Milne, John traductor/a: Jose Antonio Mujika año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: The black cat tipo de texto: Narrativa editorial: Elkarlanean colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
187
|
título traducido: Katu beltza autor/a: Milne, John traductor/a: Jose Antonio Mujika año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean título original: The Black Cat tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Arian irakurgai mailakatuak, 7 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1975 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
188
|
título traducido: Katu beltza eta izumenezko beste ipuin batzuk [Antologia] autor/a: Poe, Edgar Allan traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Hitzaurrea, oharrak eta jarduerak: Manuel Broncano ; Irudiak: Jesús Gabán. Antologia osatzen duten ipuinak: Katu beltza [= The Black Cat] ; Valdemar jaunaren kasuan gertatuak [= The Facts in the Case of M. Valdemar] ; Amontillado upela [= The Cask of Amontillado] ; Heriotza gorriaren mozorroa [= The Masque of the Red Death] ; Hop-Frog [= Hop-Frog] ; Putzua eta pendulua [= The Pit and the Pendulum] ; Bihotz salataria [= The Tell-Tale Heart] ; Usher etxearen hondamena [= The Fall of the House of Usher]. Putzua eta pendulua ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai. título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Literatura-eskola lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
189
|
título traducido: Katu botaduna traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena Marrazkilaria, Manuel Barco] tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nere klasikorik maiteenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
190
|
título traducido: Katu botaduna traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Izar colección: Ipuin aktiboak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
191
|
título traducido: Katu botaduna traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Txikiklasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
192
|
título traducido: Katu botaduna autor/a: Boada i Moret, Francesc traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena Marrazkiak, José Luis Merino título original: El gat amb botes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Betiko ipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
193
|
título traducido: Katu botaduna autor/a: Ruiz, Margarita traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Con bel lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
194
|
título traducido: Katu botaduna autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Txikiklasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
195
|
título traducido: Katu botaduna autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Betiko klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
196
|
título traducido: Katu gosetia autor/a: Cony, Frances traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1996 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Etxabereak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
197
|
título traducido: Katu izan nahi nuke autor/a: Sennell, Joles traductor/a: año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: itzulpena: Anjel Lertxundi título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Atari lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
198
|
título traducido: Katu jaunaren negozioak autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Xabier Uriarte año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Irudigilea: Montse Ginesta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
199
|
título traducido: Katu jendea = Gatos = Tant de chats = Katzenmenschen = Katmensen = Chats autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Henrike Olasolo; Joana Pochelu; Eider Rodriguez; Gabriele Schwab; Peter Smaardijk año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Katu jendea ipuina bost hizkuntzatan: CHATS - Joana Pocheluk frantsesez ; TANT DE CHATS André Gabastouk frantsesez, gaztelaniazko testutik (egilearen itzulpenetik) ; KATZENMENSCHEN - Gabriele Schwabek alemanez ; KATMENSEN - Peter Smaardijk eta Henrike Olasolo-k nederlanderaz título original: Katu jendea tipo de texto: Narrativa editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal Sortzaileak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: alemana, frantsesa, gaztelania, nederlandera año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
200
|
título traducido: Katu nahaspilatua autor/a: García Martín, Carlota traductor/a: Reyes Zelaia año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Rubén Bravo. Argitalpena: Lampi inprenta, Ciudad Rodrigo (Salamanca) título original: El gato enredado tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
201
|
título traducido: Katu piraten galeoia autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: Il galeone dei Gatti pirati tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton; 8 | Umorea eta bidaiak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
202
|
título traducido: Katu-katua ez zen katua autor/a: O'Callaghan i Duch, Elena traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Irudigilea: Angels Comella título original: Un gat molt poc gat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tren urdina lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
203
|
título traducido: Katua autor/a: Volpicelli, Gaia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Irudigilea: Marie-José Sacré título original: Il gatto tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 193 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
204
|
título traducido: Katua banintz autor/a: Sánchez Ibarzábal, Paloma traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Anna Llenasen título original: Si yo fuera un gato tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
205
|
título traducido: Katua eta sagua autor/a: Grass, Günter traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1994 título original: Katz und Maus tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 39 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
206
|
título traducido: Katua ote da? autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 título original: Is dit een poes? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal ; Edelvives colección: Ikusi makusi lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
207
|
título traducido: Katua usategian autor/a: Christie, Agatha traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2006 título original: Cat among the pigeons tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Enigma lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1959 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Usoetako bat, katu? Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-05-06
| |||
208
|
título traducido: Katua zapatakaz autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: [19??] título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Gran Enciclopedia Vasca colección: Ipuiñik ederrenak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
209
|
título traducido: Katuaren irribarrea autor/a: Sagarzazu, Pako traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2007 título original: La sonrisa del gato tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
210
|
título traducido: Katuen festa autor/a: Armangué i Herrero, Joan traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Marrazkiak, Pere Prats Sobrepere título original: Els gats de l'envelat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
211
|
título traducido: Katulo autor/a: Catulo traductor/a: Juan Angel Etxebarria año de publicación de la traducción: 1989 tipo de texto: Poesía editorial: Itzultzailea(k) editore lugar de publicación: Gernika idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Roma |
||
212
|
título traducido: Katuntxia autor/a: Genechten, Guido van traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2013 título original: Een kat die wortels eet? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Animaliakeriak; 1 lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
213
|
título traducido: Katutxo eta baloia autor/a: Rosell, Joel Franz traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2012 título original: Gatito y el balón tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
214
|
título traducido: Katutxo eta elurra autor/a: Rosell, Joel Franz traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2012 título original: Gatito y la nieve tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
215
|
título traducido: Katutxo eta oporrak autor/a: Rosell, Joel Franz traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Constanze v. Kitzing título original: Gatito y las vacaciones tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
216
|
título traducido: Katutxo laztangarriak autor/a: Bampton, Bob traductor/a: año de publicación de la traducción: 199? observaciones: Irudigilea: Bob Bampton tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Animali familiak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
217
|
título traducido: Katutxoak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudiak: Rigol, Francesc tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Paseoan lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
218
|
título traducido: Kaukasiar kreazko borobila autor/a: Brecht, Bertolt traductor/a: Itxaro Borda año de publicación de la traducción: 2006 título original: Der kaukasische Kreidekreis tipo de texto: Teatro editorial: Artezblai colección: Antzerkia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1944 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Jabetzaren inguruko gogoeta Iratxe Retolaza / Berria, 2006-07-09
| |||
219
|
título traducido: Kawaii: erakusketa = exposición : María Muriedas traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Getxoko Kultur Etxea lugar de publicación: Getxo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
220
|
título traducido: Kaxa misteriotsua autor/a: Ruiz Forés, Laia traductor/a: Xabier Azkue año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudigilea: Irene Pérez título original: La caja misteriosa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Minis colección: Minis lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
221
|
título traducido: Kaxkamotx autor/a: Korschunow, Irina traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Irudigilea: Reinhard Michl título original: Kleiner pelz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Urdina lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
222
|
título traducido: Kazetari amerikar baten egunaldia 2889an autor/a: Verne, Jules traductor/a: Alberto Barandiaran año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Ilustratzailea: Iker Serrano título original: La journée d'un journaliste américain en 2889 tipo de texto: Narrativa editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1889 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Iraganetik etorkizunaz Iraitz Urkulo / Berria, 2016-05-01
| |||
223
|
título traducido: Kazetaritza eta dokumentazioa, informazioaren sarbide irekiaren eta sare sozialen bidegurutzean = Periodismo y documentación en la encrucijada del acceso abierto a la información y las redes sociales traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea : Teresa Agirreazaldegi Berriozabal tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
224
|
título traducido: Ke arteko egunak autor/a: Ezeiza, Antxon ; Izagirre, Koldo traductor/a: Juan Luis Zabala año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Gaztelaniazko film-gidoiaren euskarazko itzulpena tipo de texto: Literatura editorial: Elkar colección: Literatura. Kronika-gidoia; 110 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
225
|
título traducido: Ke gorria botatzen zuen tximinia = Red smoke autor/a: Iturralde, Joxemari traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudiak: Ion Zabaleta. Edizio elebiduna. título original: Ke gorria botatzen zuen tximinia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 8 lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
226
|
título traducido: Kearen eta lanbroaren artean : Sigfrido Koch Bengoechea : [erakusketa] = Entre el humo y la bruma : Sigfrido Koch Bengoechea : [exposición] traductor/a: Lete itzulpenak año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz, itzulpenak frantsesez eta ingelesez Komisariotza: Lee Fontanella, Juantxo Egaña tipo de texto: Artes y deportes editorial: San Telmo Museoa colección: Bildumak = Colecciones lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
227
|
título traducido: Keinu eta kinestema sorta = Manual de signos y kinestemas traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Euskal Herriko Down Sindrome Fundazioa lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
228
|
título traducido: Kendini Aslan Sanan Şola autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Ilknur Ayasli año de publicación de la traducción: 1999 título original: Xolak badu lehoien berri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Günisigi Kitapligi idioma(s) destino: turkiera año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
229
|
título traducido: Kensukeren mundua autor/a: Morpurgo, Michael traductor/a: Uxue Alberdi año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkiak, Michael Foreman título original: Kensuke's Kingdom tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar; 158 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Bizitza bizitzeko baita Ander Arana / Diario de Noticias de Navarra, 2008-06-10
| |||
230
|
título traducido: Kepa Garraza autor/a: Touceda, María von traductor/a: Euskalgintza Bulegoa año de publicación de la traducción: 2024 observaciones:
tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artista(k) editore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara, ingelesa año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
231
|
título traducido: Keramika Euskal Herrian : erakusketa = La cerámica en Euskal Herria : exposición autor/a: Leizaola, Fermín ; Altuna, Jesús ; Kortadi,Edorta traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: s.n. lugar de publicación: [Errenteria?] idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
232
|
título traducido: Kerity : ipuinen etxea autor/a: Le Ray, Anik traductor/a: Ihintza Elsenaar año de publicación de la traducción: 2010 título original: Kérity, la maison des contes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
233
|
título traducido: Kerman arraina autor/a: Millard, Fanny traductor/a: Marijane Minaberry año de publicación de la traducción: 2003 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gatuzain colección: Gatu berdea lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
234
|
título traducido: Ketxusen zooa autor/a: Sorribas Roig, Sebastia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1980 título original: El zoo d'en Pitus tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1965 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
235
|
título traducido: Ketzal txoria traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2004 título original: Popocatépetl tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Kondairak; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
236
|
título traducido: Keuner Jaunaren kondairak autor/a: Brecht, Bertolt traductor/a: Joxerra Garzia año de publicación de la traducción: 1999 título original: Geschichten vom Herrn Keuner tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1926 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Brecht-en mamuak Javier Rojo / El Correo, 1999-07-07
| |||
237
|
título traducido: Kexaldia autor/a: Boujon, Claude traductor/a: Alice Casenave año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Zubereraz título original: La brouille tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
238
|
título traducido: Kexü gorria autor/a: Allancé, Mireille d' traductor/a: Alice Casenave año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: itzulpena: Ikas. Zubereraz título original: Grosse colère tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
239
|
título traducido: Kez egindako erretratua autor/a: Ballinger, Bill S. traductor/a: Joxemari Iturralde año de publicación de la traducción: 1992 título original: Portrait in Smoke tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Beltza lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1950 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
240
|
título traducido: Kezkamuxelak autor/a: Browne, Anthony traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2006 título original: Silly Billy tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
241
|
título traducido: Kezkasauroa autor/a: Bright, Rachel traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2021 título original: The Worrysaurus tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Haurrentzako albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
242
|
título traducido: Khöndarren erasoa autor/a: Garrote, Antonio traductor/a: Josu Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2000 título original: El ataque de los Khöndar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia colección: Haur literatura; Sail urdina lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara |
||
243
|
título traducido: Kiel korekti instruistinon ; Mi loghas en du domoj autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2014 título original: Nola zuzendu andereño gaizto bat ; Etxe bitan bizi naiz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erroteta ; Haranaga lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: esperantoa año de publicación del original: 2003 ; 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
244
|
título traducido: Kika etxeko lanak sorginduz autor/a: Knister traductor/a: Juan Luis Urmeneta año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudigilea: Birgit Rieger título original: Hexe Lilli zaubert Hausaufgaben tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Kika supersorgina eta Dani; 1 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
245
|
título traducido: Kika supersorgina altxorraren bila autor/a: Knister traductor/a: Iñaki Aristondo año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Irudigilea: Birgit Rieger título original: Hexe Lilli auf der Jagd nach dem verlorenen Schatz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Kika Supersorgina lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
246
|
título traducido: Kika Supersorgina Drakularen gazteluan autor/a: Knister traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Irudigilea: Birgit Rieger título original: Hexe Lilli auf Schoss Dracula tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Kika Supersorgina lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
247
|
título traducido: Kika Supersorgina eta adarbakarra autor/a: Knister traductor/a: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudigilea: Birgit Rieger título original: Hexe Lilli und das leuchtende Einhorn tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Kika supersorgina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
248
|
título traducido: Kika supersorgina eta araoen liburua autor/a: Knister traductor/a: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Irudigilea: Birgit Rieger título original: Hexe Lilli und das Buch des Drachen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Kika supersorgina lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
249
|
título traducido: Kika supersorgina eta dinosauroak autor/a: Knister traductor/a: Iñaki Aristondo año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Irudigilea: Birgit Rieger título original: Hexe Lilli im Land der Dinosaurier tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Kika supersorgina lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
250
|
título traducido: Kika supersorgina eta don Kixote Mantxako autor/a: Knister traductor/a: Iñaki Aristondo año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Irudigilea: Birgit Rieger título original: Hexe Lilli und der Ritter auf Zeitreise tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kika Supersorgina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
251
|
título traducido: Kika supersorgina eta eguberrien xarma autor/a: Knister traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Irudigilea: Birgit Rieger título original: Hexe Lilli und der Weihnachtszauber tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kika Supersorgina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
252
|
título traducido: Kika Supersorgina eta erresuma magikoa autor/a: Knister traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Birgit Rieger título original: Hexe Lilli im Wunderland tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kika supersorgina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
253
|
título traducido: Kika supersorgina eta espazioko abentura autor/a: Knister traductor/a: Itziar Zabala año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Birgit Rieger título original: Hexe Lilli fliegt zum Mond tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Kika supersorgina lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
254
|
título traducido: Kika Supersorgina eta ezpata magikoa autor/a: Knister traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Irudigilea: Birgit Rieger título original: Hexe Lilli und das magische Schwert tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Kika Supersorgina lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
255
|
título traducido: Kika supersorgina eta futbolerako grina autor/a: Knister traductor/a: Iñaki Aristondo año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Birgit Rieger título original: Hexe Lilli im Fußballfieber tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kika supersorgina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
256
|
título traducido: Kika Supersorgina eta herensugearen azterketa autor/a: Knister traductor/a: Iñaki Aristondo año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Birgit Rieger título original: Hexe Lilli und Hektors verzwickte Drachenprüfung tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kika supersorgina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
257
|
título traducido: Kika supersorgina eta indiarrak autor/a: Knister traductor/a: Iñaki Aristondo año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Birgit Rieger título original: Hexe Lilli und das wilde Indianerabenteuer tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kika supersorgina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
258
|
título traducido: Kika Supersorgina eta Mandolanerako bidaia autor/a: Knister traductor/a: Iñaki Aristondo año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Birgit Rieger título original: Hexe Lilli Die Reise nach Mandolan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kika supersorgina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
259
|
título traducido: Kika supersorgina eta momia autor/a: Knister traductor/a: año de publicación de la traducción: 2004 título original: Hexe Lilli und das Geheimnis der Mumie tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kika Supersogina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
260
|
título traducido: Kika supersorgina eta piratak autor/a: Knister traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Birgit Rieger título original: Hexe Lilli bei den Piraten tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kika supersorgina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
261
|
título traducido: Kika Supersorgina eta printzesa autor/a: Knister traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Birgit Rieger título original: Hexe Lilli wird Prinzessin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kika supersorgina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
262
|
título traducido: Kika supersorgina eta urperatutako hiria autor/a: Knister traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Birgit Rieger título original: Hexe Lilli und das Geheimnis der versunkenen Welt tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kika Supersorgina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
263
|
título traducido: Kika supersorgina eta zirkuaren magia autor/a: Knister traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Birgit Rieger título original: Hexe Lilli und der Zirkuszauber tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kika supersorgina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
264
|
título traducido: Kika supersorgina Liliputen autor/a: Knister traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Birgit Rieger título original: Hexe Lilli in Lilliput tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Kika supersorgina lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
265
|
título traducido: Kika supersorgina mendebalde basatian autor/a: Knister traductor/a: Iñaki Aristondo año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Irudigilea: Birgit Rieger título original: Hexe Lilli im wilden Wilden Westen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kika Supersorgina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
266
|
título traducido: Kika supersorgina [sic] ikasgela asaldatzen du autor/a: Knister traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Birgit Rieger título original: Hexe Lilli stellt die Schule den Kopf tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kika supersorgina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
267
|
título traducido: Kika supersorgina, detektibe autor/a: Knister traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Birgit Rieger título original: Hexe Lilli wird Detektivin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kika supersorgina lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
268
|
título traducido: Kika yoga egiten autor/a: Dezé, Ulrika ; Terral, Anne traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudiak: Simon Kroug título original: Le yoga de Kika tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
269
|
título traducido: Kikero'ren eskutitzak autor/a: Zizeron, Marko Tulio traductor/a: Juan Angel Etxebarria año de publicación de la traducción: 1969 título original: Epistulæ ...? tipo de texto: Literatura editorial: S. Anton Katekesia colección: Euskal-argitalpenak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: K. a. |
||
270
|
título traducido: Kili txikia autor/a: Ramos, Mario traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2012 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
Críticas
Botereak usteldu egiten du Imanol Mercero / Berria, 2013-03-17
Diktaduraren kontra Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-03-17
| |||
271
|
título traducido: Kili-kili autor/a: Jadoul, Émile traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 título original: Guili-guili tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Zirrarak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Kilimak egiteko gonbita Imanol Mercero / Berria, 2012-07-01
| |||
272
|
título traducido: Kili-kiliak autor/a: Barbé i Serra, Alba ; Carro Ibarra, Sara traductor/a: Jone Lauzurika año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Núria Fortuny Herrero título original: Perssigolles tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bellaterra lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
273
|
título traducido: Kili-kilirik ez niri! autor/a: Carbonell, Paula traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Carmen Queralt título original: Cosquillas tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Mezulari colección: Letra txikia; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: España |
||
274
|
título traducido: Kilker isil-isila autor/a: Carle, Eric traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Dokumentu osotik jasotako datuak título original: The Very Quiet Cricket tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: The World of Eric Carle lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
275
|
título traducido: Kilkerraren gillotina = La guillotina del grillo [Erakusketa] : Augusto Aliseda, Mikel del Río autor/a: Romero del Cerro, Beñat traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
276
|
título traducido: Kilku eta hodei-zaindariak autor/a: Remírez de Ganuza, Ángel María traductor/a: Mario Unamuno año de publicación de la traducción: 2018 título original: Koo y los pastores de nubes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
277
|
título traducido: Kim autor/a: Kipling, Rudyard traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 1990 título original: Kim tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 5 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1901 pais en el que se publicó el original: India |
||
278
|
título traducido: Kim ibiltaria : Itsas Gorriko espetxeratua autor/a: Ivà traductor/a: Patxi Zabaleta año de publicación de la traducción: 1975 título original: Kim Rodamons : el presoner del mar Roig tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat colección: Panpina lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
279
|
título traducido: Kima eta pentsamendu magikoa = Kima et la pensée magique autor/a: Harispuru, Stéphanie traductor/a: Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Clémence Itssaga título original: Kima et la pensée magique tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Matahami colección: Aldo lugar de publicación: Bidart idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
280
|
título traducido: Kimika bizirik : Batxilergoko ikasleentzako laborategiko praktikak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzaileak : Juan M. Gutiérrez-Zorrilla, Rosa Jiménez tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
281
|
título traducido: Kimika fisikoa autor/a: Silbey, Robert J. ; Alberty, Robert A. traductor/a: Ane Goenaga; Aitziber Lasa año de publicación de la traducción: 2006 título original: Phisical chemistry tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
282
|
título traducido: Kimika organikoa : egitura eta funtzioa autor/a: Vollhardt, K. Peter C. traductor/a: Saroi Jauregi; Olatz Orobengoa año de publicación de la traducción: 2008 observaciones:
título original: Organic chemistry : structure and function tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
283
|
título traducido: Kimu Lanerako Zentroa : barne araudia = Centro Ocupacional Kimu : reglamento de régimen interior traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz ; idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
284
|
título traducido: King Kong teoria autor/a: Despentes, Virginie traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2017 título original: King Kong Théorie tipo de texto: Ensayo editorial: Elkar ; Jakin colección: Eskafandra, 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Zapalketaren aurkako amorrua Hasier Rekondo / Berria, 2017-07-02
Emakumea eta piztia, elkarren aliatu Hitzen Uberan / Hitzen Uberan, 2017-06-16
“King Kong teoria” liburua: Virginie Despentes punka euskaraz dator Onintza Irureta / Argia, 2017-06-09
| |||
285
|
título traducido: Kinseyren showa autor/a: Díez, Jesús traductor/a: Iñigo Errasti año de publicación de la traducción: 2008 título original: El show de Kinsey tipo de texto: Teatro editorial: Artezblai colección: Antzerkia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
286
|
título traducido: Kintsugi autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: "Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua. Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Arrate Rodríguez Zuzentzailea Amaia Apalauza tipo de texto: Literatura editorial: Azala Kreazio Espazioa colección: Zirriborroak eta gero. Gipuzkoako bilduma = Borradores del futuro . Colección Gipuzkoa; #0 lugar de publicación: Lasierra (Araba) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
287
|
título traducido: Kintxo xikintxo autor/a: Silva, Kiko da traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2002 título original: Moncho e a mancha tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
288
|
título traducido: Kiputz : historiaurreko amildegia = un abismo en la prehistoria autor/a: Agirre-Mauleon, Juantxo ; Aranburu, Arantza ; Arruabarrena, Juan Mari ; Barriuso, Leire ; Castaños De La Fuente, Jone ; Conde Egia, Eider ; Castaños Ugarte, Pedro ; Edeso Egia, Mikel ; Fatás, Pilar ; Murelaga, Xabier traductor/a: Asier Olazabal año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Kiputz : un abismo en la prehistoria tipo de texto: Geografía e historia editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea colección: Aranzadi Bilduma, ISSN 2255-0437; 06 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
289
|
título traducido: Kirats doktorearen mamua autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2012 título original: Il fantasma del Dottor Muffa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
290
|
título traducido: Kiribil amaigabea autor/a: Green, John traductor/a: Usoa Wyssenbach año de publicación de la traducción: 2019 título original: Turtles all the way down tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alai colección: Ganbara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
291
|
título traducido: Kirikinoa autor/a: Royston, Angela traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Irudigilea: Maurice Pledger tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fher colección: Animalien bizitza lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
292
|
título traducido: Kirikiño jauna autor/a: Delmais, Anne Marie traductor/a: año de publicación de la traducción: 1981 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil colección: Gabon idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
293
|
título traducido: Kiriko oilarra autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Marrazkiak Roser Rius título original: El gallo Kiriko tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algaida colección: Ilargi erditxoaren ipuinak; 4 lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: España |
||
294
|
título traducido: Kirmen Uribe: escritura y vida autor/a: Olaziregi Alustiza, Mari Jose ; Elizalde Estenaga, Amaia ; Uribe, Kirmen ; Perret, Sally ; Arraiz, Hasier ; Arrieta, Leyre ; Ibarluzea Santisteban, Miren ; Kortazar, Jon ; Martínez Rubio, José ; Estudillo, Luis Martin ; Nafria Fernandez, Maria Jesus ; Ezkerra Vargas, Estibaliz ; Otaegi, Lourdes traductor/a: Fernando Rey; Uxue Rey año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Editoreak: Mari Jose Olaziregi Alustiza eta Amaia Elizalde Estenaga. Euskarazkoaren bertsio zabaldua. EU>ES itzulpenak, honako egile hauenak: Arraiz, Arrieta, Elizalde, Ezkerra, Ibarluzea, Olaziregi (9 atala), Otaegi, Uribe. título original: Kirmen Uribe: Bizitza, Fikzioa tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Peter Lang lugar de publicación: Berlin idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
295
|
título traducido: Kirmen Uribe: Life, Fiction autor/a: Olaziregi Alustiza, Mari Jose ; Elizalde Estenaga, Amaia ; Uribe, Kirmen ; Perret, Sally ; Arraiz, Hasier ; Arrieta, Leyre ; Ibarluzea Santisteban, Miren ; Kortazar, Jon ; Martínez Rubio, José ; Estudillo, Luis Martin ; Nafria Fernandez, Maria Jesus ; Ezkerra Vargas, Estibaliz ; Otaegi, Lourdes traductor/a: Cameron J. Watson año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Editoreak: Mari Jose Olaziregi Alustiza eta Amaia Elizalde Estenaga. Gaztelaniazko edizioaren itzulpena. título original: Kirmen Uribe: Bizitza, Fikzioa tipo de texto: Lengua y literatura editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Literature Series; 15 lugar de publicación: Reno (Nevada) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
296
|
título traducido: Kirol arrantza = Pesca recreativa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
297
|
título traducido: Kirol arrantza = Pesca recreativa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Dokumentu osotik jasotako datuak Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
298
|
título traducido: Kirol zerbitzuaren hausnarketa estrategikoa : 2022 urtea traductor/a: Saretik hizkuntza zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gasteizko Udala colección: Udal gaiak = Temas municipales lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
299
|
título traducido: Kirol-entrenamenduaren oinarriak eta kontzeptuak autor/a: García Manso, Juan Manuel ; Navarro Valdivie[l]so, Manuel ; Ruiz Caballero, José Antonio traductor/a: Nahikari Gabilondo; Idoia Ormaetxea año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Itzulpena, Elhuyar Fundazioa Hizkuntza-begiralea : Genaro Gómez título original: Principios y conceptos del entrenamiento deportivo tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
300
|
título traducido: Kirolak 1 autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 título original: Deportes 1 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Teo ikerketan lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
301
|
título traducido: Kirolaren zehar balioa : Euskadiko Kirolaren VI. Biltzarra = El valor transversal del deporte : VI Congreso del Deporte en Euskadi : azaroak 17-18 noviembre 2016, Orona Fundazioa (Galarreta Auzoa, Hernani) Donostia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Textos en castellano y euskera tipo de texto: Ciencias sociales editorial: KAIT, Kirol Arlorako Iritzi Taldea lugar de publicación: Hernani (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
302
|
título traducido: Kirolean euskara sustatzeko plana : 2021-2024 = Plan de fomento del euskera en el deporte : 2021-2024 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
303
|
título traducido: Kismi-ren kantua = El Cantar de Kixmi autor/a: Estornes Lasa, Bernardo traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu" año de publicación de la traducción: 1982 título original: El Cantar de Kixmi: poema mitológico vasco tipo de texto: Poesía editorial: Auñamendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
304
|
título traducido: Kitto dena! autor/a: Achebe, Chinua traductor/a: Jose Antonio Mujika año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: Things fall apart tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Nigeria |
||
305
|
título traducido: Kitty eta erreskatea ilargiaren argitan autor/a: Harrison, Paula traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Jenny Lovlie título original: Kitty and the Moonlight rescue tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Kitty; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
306
|
título traducido: Kitty eta Tigrearen altxorra autor/a: Harrison, Paula traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudigilea: Jenny Lovlie título original: Kitty and the Tiger treasure tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Kitty; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
307
|
título traducido: Kiwi : txori arraro samarra autor/a: Isern, Susanna traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Rebeca Luciani título original: Kiwi un pájaro más bien raro tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La fragatina colección: Lo Mullarero lugar de publicación: Fraga (Huesca) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
308
|
título traducido: Klara zirimola autor/a: Llamero, Braulio traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Irudigilea: Eider Eibar título original: Clara no para tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Matriuska lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
309
|
título traducido: Klarion gorria autor/a: Heide, Iris van der traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Marrazkiak, Marije Tolman título original: Het krijtje tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
310
|
título traducido: Klarisa : El caso del niño desaparecido autor/a: Egaña, Arrate traductor/a: Arrate Egaña año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudiak: Marimar Agirre título original: Klarisa. Ume desagertuaren kasua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Klarisa en castellano, 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
311
|
título traducido: Klarisa y el Equipo K : El misterio del Parque de las Ánimas autor/a: Egaña, Arrate traductor/a: Arrate Egaña año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Marimar Agirre título original: Klarisa eta K Taldea : Arimen Parkearen misterioa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Klarisa en castellano, 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
312
|
título traducido: Klaseko gaizki-ulertua autor/a: Jakubowski, Michele traductor/a: Regina Larrucea año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Luisa Montalto título original: Sidney and Sydney, 1. Third grade mix-up tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Sidney & Sydney lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
313
|
título traducido: Klauda kaj la rivera sekreto autor/a: Arana, Aitor traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2013 título original: Klaudia eta baloien sekretua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erroteta ; Haranaga colección: Lunlumo lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: esperantoa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
314
|
título traducido: Kleiner Bruder : Die Geschichte meiner Suche autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets traductor/a: Raul Zelik año de publicación de la traducción: 2021 título original: Miñan tipo de texto: Narrativa editorial: Der gefrorene Mann lugar de publicación: Frankfurt am Main idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
315
|
título traducido: Klima aldaketa Hego Euskal Herrian egoeraren azterketa eta proposamenak = Cambio climático en Hego Euskal Herria: análisis de la situación y propuestas traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: ELA colección: Inguru gaiak; 7 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
316
|
título traducido: Klima gogorretako animaliak autor/a: Tordjman, Nathalie traductor/a: Ramon Iriarte año de publicación de la traducción: 2011 título original: Les animaux de L'Extrême tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
317
|
título traducido: Klima-aldaketa eta ekonomia zirkularra = Cambio climático y economía circular autor/a: Asensio, José Ignacio ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Patxi Arratibelek koordinatua tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
318
|
título traducido: Klima-aldaketa eta hondakinen kudeaketa : hitzaldiak (2017ko iraila) = Cambio climático y gestión de residuos (septiembre 2017) autor/a: Ignacio Asensio, José ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: 2017ko irailean EHUko Uda Ikastaroetan aurkeztutako hitzaldiak Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea : Patxi Arratibel tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
319
|
título traducido: Klima-aldaketa globalaren zientzia eta politika: eztabaidarako gida autor/a: Dessler, Andrew E.; Parson, Edward A. traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2009 título original: The Science and Politics of Global Climate Change: A Guide to the Debate tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU colección: ZIO; 8 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
320
|
título traducido: Klingsor jauna azti xamarra da autor/a: Preussler, Otfried traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: Irudigilea: Dietrich Lange título original: Herr Klingsor konnte ein bisschen zaubern tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Laranja lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
321
|
título traducido: Knabo en Marso autor/a: Zubeldia, Iñaki traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2013 título original: Euskaldun bat Marten tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erroteta ; Haranaga colección: Lunlumo lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: esperantoa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
322
|
título traducido: Ko so macke tako same autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Ilustrazioak: Psenica Kovacic título original: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
323
|
título traducido: Koaderno handia autor/a: Kristof, Agota traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi año de publicación de la traducción: 1997 título original: Le Grand Cahier tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Koaderno handia Ana Unanue / Aizu!, 2001-06
Hitz bitan: lilura-garria Jose Luis Padron / Zabalik, 2001-05-26
Gerraren ondorengoak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-05-02
Etikaren mugak Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-10-25
| |||
324
|
título traducido: Koaderno handia autor/a: Kristof, Agota traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen itzulpena 1997an argitaratu zen. título original: Le Grand Cahier tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
325
|
título traducido: Koadroko emakumearen bila autor/a: Barrufet i Soldevila, Roser traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Ameslari lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Best-seller erromantiko eta erakargarri bat Manu López / Deia, 2004-01-12
| |||
326
|
título traducido: Koala ahaltsua autor/a: Bright, Rachel traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Jim Field título original: The Koala who could tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
327
|
título traducido: Kobane Calling : Orain autor/a: Zerocalcare traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2020 título original: Kobane Calling tipo de texto: Cómic editorial: Farmazia Beltza lugar de publicación: [Donostia] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
328
|
título traducido: Kodeen liburua : kodeen eta kodeak hausteko sistemen historia sekretua autor/a: Singh, Simon traductor/a: Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Zuzentzailea: Alfontso Mujika Etxeberria título original: The Code Book: The Science of Secrecy from Ancient Egypt to Quantum Cryptography tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Elhuyar colección: Z izpiak; 4 lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
329
|
título traducido: Kointzidentzia hutsa autor/a: Itziar, Minguez traductor/a: Aritz Gorrotxategi año de publicación de la traducción: 2010 título original: Pura coincidencia tipo de texto: Poesía editorial: Point de Lunettes lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Neurtitz urratua Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-08-19
| |||
330
|
título traducido: Koko ezin ederragoak autor/a: Reader, Dennis traductor/a: Kanboko Errobi Ikastola año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: CD-Rom bat ere argitaratu dute título original: A lovely bunch of coconuts tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
331
|
título traducido: Kokoriko autor/a: Núñez, Marisa traductor/a: Harkaitz Goikoetxea año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Irudigilea: Helga Bansch título original: Cocorico tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta ; OQO colección: Txo! lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
332
|
título traducido: Kolako altxorraren bila autor/a: López, Edna traductor/a: Julia Marin año de publicación de la traducción: 2011 título original: En busca del Tesoro de Kola tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan 10+ lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: España |
||
333
|
título traducido: Koldo Mitxelena BHI : 50 urte, etorkizuna ereiten 1972-2022 autor/a: Picazo, Oscar traductor/a: Arantxa Iragorri; Ainhoa Zubillaga año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: s.n. lugar de publicación: Errenteria (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
334
|
título traducido: Kolonizatuaren ezaugarria autor/a: Memmi, Albert traductor/a: Txillardegi año de publicación de la traducción: 1974 título original: Portrait du colonisé tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Jakin lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1957 |
||
335
|
título traducido: Kolore Hiria autor/a: Gili, Marialu traductor/a: Danel Lauzirika año de publicación de la traducción: 2015 título original: Ciudad Color tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Minis colección: Minis lugar de publicación: Mallabia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
336
|
título traducido: Kolore nomadak = Colores nómadas : [erakusketa] : Menchu Lamas traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Komisarioa : Luis Francisco Pérez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artium lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
337
|
título traducido: Kolorea autor/a: Gordon, Maria traductor/a: Sabin Barruetabeña año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Marrazkiak, Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) título original: Colour tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zientzia xumea lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
338
|
título traducido: Kolorea autor/a: Gordon, Maria traductor/a: Sabin Barruetabeña año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Marrazkiak, Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) título original: Colour tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Zientzia xumea lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
339
|
título traducido: Kolorea aldatu nahi zuen otsoa autor/a: Lallemand, Orianne traductor/a: Antton Harignordoquy año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudiak: Eléonore Thuillier título original: Le loup qui voulait changer de couleur tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Auzou lugar de publicación: Paris (Frantzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
340
|
título traducido: Koloreak autor/a: Beaumont, Émilie traductor/a: Traduccions Link año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: berrikusketa, Sorkunde Olivares título original: L'imagerie des bébes. Les couleurs tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fleurus colección: Umetxoen mini hiztegia lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
341
|
título traducido: Koloreak autor/a: Dena, Anaël traductor/a: Sabin Barruetabeña año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Bizkaieraz título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Sagutxoaren liburu handiak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
342
|
título traducido: Koloreak autor/a: Kawamura, Yayo traductor/a: Ane Sedano año de publicación de la traducción: 2019 título original: Pepe & Milli machen en Picknick! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: SM-Ikasmina colección: Pepe & Mila lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
343
|
título traducido: Koloreak autor/a: Larreula, Enric traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Marrazkiak, Joan Antoni Poch título original: Els colors tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
344
|
título traducido: Koloreak autor/a: Martín Larrañaga, Ana traductor/a: Itxaso Astigarraga; Junkal Elizalde año de publicación de la traducción: 2013 título original: Pull and play: colours tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Egin tira eta jolastu lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
345
|
título traducido: Koloreak autor/a: Moon, Jo traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2013 título original: Colours tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
346
|
título traducido: Koloreak autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: irudiak: Rigol, Francesc título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Nire lehen liburuak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
347
|
título traducido: Koloreak autor/a: Sirett, Dawn traductor/a: Itxaso Astigarraga año de publicación de la traducción: 2014 título original: Pop-up peekaboo! Colours tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Pop up, Non dago? lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
348
|
título traducido: Koloreak autor/a: Tullet, Hervé traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2015 título original: Couleurs tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
349
|
título traducido: Koloreak 1 autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 título original: Los colores 1 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Teo ikerketan lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
350
|
título traducido: Koloreak 2 autor/a: Denou, Violeta traductor/a: año de publicación de la traducción: 1995 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Teo ikerketan lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: Los colores pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
351
|
título traducido: Koloreak : lotu animaliak eta koloreak autor/a: Poitier, Anton traductor/a: Itxaso Astigarraga año de publicación de la traducción: 2014 título original: Twisters, colours tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Jira eta bira lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
352
|
título traducido: Koloreak : Nire lehen puzzlea autor/a: Christopher Dorling ; Peter Kindersley traductor/a: Junkal Elizalde año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Colours : Bright, Shiny, Rainbows tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Nire lehen puzzlea lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
353
|
título traducido: Koloreak eta formak traductor/a: Itxaso Astigarraga año de publicación de la traducción: 2013 título original: Baby touch and feel, colours and shapes tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Ikusi, ukitu eta ikasi lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
354
|
título traducido: Koloreak eta formak autor/a: Gulliver, Amanda traductor/a: Junkal Elizalde año de publicación de la traducción: 2013 título original: Tiny Touch & Feel. Shapes and colours tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Ukituz ikasi lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
355
|
título traducido: Koloreak sukaldean autor/a: López de la Manzanara, Angélica traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2014 título original: Color en la cocina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Irudimenari ateak irekitzen Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2014-09-21
| |||
356
|
título traducido: Koloreen historia autor/a: Brusatin, Manlio traductor/a: Andoni Sarriegi año de publicación de la traducción: 2008 título original: Storia dei colori tipo de texto: Ensayo editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
357
|
título traducido: Kolorekoa da guztia! autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 1999 título original: ¡Todo es de color! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
358
|
título traducido: Koloretako elefanteak autor/a: Lluch, Enric traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Irudigilea: Jaume Vilanova título original: Elefantes de cores tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Letra handia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
359
|
título traducido: Koloretako munstroa autor/a: Llenas, Anna traductor/a: Okodia itzulpen taldea año de publicación de la traducción: 2015 título original: El monstre de colors tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Flamboyant lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: España |
||
360
|
título traducido: Koloretsu autor/a: Martinez i Vendrell, Maria traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1998 título original: Coloraines tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Inurri jakintsua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
361
|
título traducido: Kolorez kolore traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2023 observaciones:
título original: Les jolies couleurs tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Nire liburu irudiduna lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
362
|
título traducido: Kolorez kolore! traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Irudigileak: Lydia Monks eta Daniel Pangbourne tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Izar colección: Nire txanda lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
363
|
título traducido: Kolorezko ipuinak autor/a: Sennell, Joles traductor/a: Ramon Etxezarreta año de publicación de la traducción: 1984 observaciones: Irudigilea: María Teresa Cáceres título original: Contes de colors tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
364
|
título traducido: Kometa ehiztaria autor/a: Hosseini, Khaled traductor/a: Josune Zuzuarregi año de publicación de la traducción: 2008 título original: The Kite Runner tipo de texto: Narrativa editorial: Nasa lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Afganistan |
||
Críticas
Haurtzaroa Kabulen Javier Rojo / El Correo, 2008-11-01
| |||
365
|
título traducido: Kometa eta amazona ausartak autor/a: Gregg, Stacy traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2017 título original: Stardust and the Daredevil Ponies tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Pottoka Klubeko Sekretuak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
366
|
título traducido: Kometaren eraginpean autor/a: Bilbao, Jon traductor/a: Jon Alonso año de publicación de la traducción: 2014 título original: Bajo el influjo del cometa tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
SOS kometa Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2015-06-14
Eremu ilunak Iraitz Urkulo / Berria, 2015-03-29
| |||
367
|
título traducido: Komik-hi autor/a: Zarautz, Idoia; Nieto, Eva traductor/a: año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Komik-hi lugar de publicación: Lasarte idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
368
|
título traducido: Komikia 1975-2017 : Euskal komikia : erakusketa = El cómic vasco : exposición traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Cómic editorial: Getxoko Kultur Etxea lugar de publicación: Getxo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
369
|
título traducido: Komikiak aztertzeko gida bat autor/a: Rey Cabero, Enrique del traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Euskarazko edizioaren koordinazioa, LAIDA (Literatura eta Identitatea) Ikerketa-taldea título original: How to study comics & graphic novels: a graphic introduction to comics studies tipo de texto: Lengua y literatura editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
370
|
título traducido: Komisariotza, ikerketa eta politika = comisariado, investigación y lo político = curating, research and the political autor/a: Gregos, Katerina ; Cauter, Lieven De ; Fokianaki, ILiana ; Helweg Ovesen, Solvej ; Rutten, Kris ; Dienderen, An van. ; Soetaert, Ronald ; Ögüt, Ahmet traductor/a: Maria Colera Intxausti; Lourdes Pérez Munilla año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Tabakalera colección: Kaiera #2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
371
|
título traducido: Komun barruan autor/a: Smet, Marian De traductor/a: Peru Euba año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Marja Meijer título original: Op slot tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
372
|
título traducido: Komunaren hondamena autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru traductor/a: Labayru año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak, Kaia Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores título original: El daño del baño tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclee de Brouwer ; Edex colección: Solas egiteko ipuinak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: España |
||
373
|
título traducido: Komunikabideen audientzia ikerkuntzarako metodologia berriak esploratzen : datuen fusioa oinarri duen azterketa aplikatua = Explorando nuevas metodologías de investigación de audiencias : un análisis aplicado basado en la fusión de datos autor/a: Burreso Pardo, Naroa ; et. al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
374
|
título traducido: Komunikazio eraldatzailerako gida = Guía para una comunicación transformadora autor/a: Arabako SEADen Lagunen Elkarteko sentsibilizazio arloko lan-taldea traductor/a: Nagore Tolosa año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arabako SEADen Lagunen Elkartea lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
375
|
título traducido: Komunikazio EzBortitza : bizi-hizkuntza bat autor/a: Rosenberg, Marshall B. traductor/a: Diego Martiartu año de publicación de la traducción: 2020 título original: Nonviolent Communication: A Language of Life tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Txatxilipurdi Elkartea lugar de publicación: Arrasate idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 |
||
376
|
título traducido: Komunitatean bizi : erabilera-lagapeneko etxebizitza kooperatiba autor/a: Lacol ; La Ciutat Invisible traductor/a: Leire Martinez de Marigorta año de publicación de la traducción: 2020 título original: Habitar en comunidad : la vivienda cooperativa en cesión de uso tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Komunikazio Biziagoa colección: Argia liburuak lugar de publicación: Lasarte-Oria idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
377
|
título traducido: Kondenatu baten azken eguna autor/a: Hugo, Victor traductor/a: Juanmari Agirreurreta año de publicación de la traducción: 2010 título original: Le Dernier Jour d'un condamné tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Ateko bandan lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1829 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Bizitza odolusten Iker Zaldua / Gara, 2010-12-10
Kondenatu baten azken eguna Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-11-29
Heriotza zigorraren burugabekeria Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-11-28
| |||
378
|
título traducido: Kondesa esku-guria autor/a: Agus, Milena traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2010 título original: La contessa di ricotta tipo de texto: Narrativa editorial: Denonartean colección: Narratiba lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Tragikomedia italiarra Leire Zubeldia / Gara, 2011-05-21
Ilusio hauspo Ander Irizar / Diario de Noticias de Navarra, 2010-10-31
Ipurdi argidunen xarma Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-09-05
| |||
379
|
título traducido: Kondoi hiltzailea autor/a: Köning, Ralf traductor/a: Imanol Larrea año de publicación de la traducción: 1998 título original: Kondon des grauens tipo de texto: Cómic editorial: Arabera lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
380
|
título traducido: Konjuru eskarlata autor/a: Santos, Julio traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudigilea: Patricia Pérez título original: El conjuro escarlata tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xarpa Books colección: Txano eta Oscar anaien abenturak; 5 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: España |
||
381
|
título traducido: Konkistatzaileak autor/a: McKee, David traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Jarduerak: Ramón Masnou título original: The Conquerors tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Eltzetxoa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
382
|
título traducido: Konkorduna eta "Mila eta bat gau" liburuko beste ipuin batzuk autor/a: Alderson, Brian traductor/a: Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudiak: Michael Foreman ; jarduerak: Agustín Sánchez Aguilar. Gaztelaniazkoaren itzultzailea: Jose Luis López Muñoz. título original: The Arabian nights, or, Tales told by Sheherezade during a thousand nights and one night tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Tantaia lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara |
||
383
|
título traducido: Konpetentziak, ekimenaren zentzua eta ekintzailetza Goi-Hezkuntzan = Competencias, sentido de la iniciativa y emprendizaje en la Educación Superior traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Estudios en Ciencia, Tecnología e Innovación (UPV-EHU); 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
384
|
título traducido: Konposatu organikoen egitura : zehaztapeneko 200 problema autor/a: Blay, Gonzalo ; Pedro Llinares, José Ramón traductor/a: Liher Prieto; Efraím Reyes año de publicación de la traducción: 2023 título original: 200 problemas de determinación estructural de compuestos orgánicos tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Leioa ; idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: España |
||
385
|
título traducido: Konprometitu zaitezte autor/a: Hessel, Stéphane traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2011 título original: Engagez-vous tipo de texto: Ensayo editorial: Alberdania ; Erein colección: Batera Saila lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
386
|
título traducido: Konpromisoa autor/a: Dovlatov, Sergei traductor/a: Iker Sancho año de publicación de la traducción: 2008 título original: Компромисс tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
Críticas
Konpromisoa Iban Zaldua / El País, 2010-05-03
| |||
387
|
título traducido: Konputagailu-sareak autor/a: Tanenbaum, Andrew S. traductor/a: Lide Azkue año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Begiraletza teknikoa: Jose M. Rivadeneyra título original: Computer networks editorial: EHU colección: Euskara Institutua | Informatika lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 |
||
388
|
título traducido: Konputagailuen arkitektura : hurbilketa kuantitatibo bat autor/a: Hennessy, John L. ; Patterson, David A. traductor/a: Iñigo Etxabe; Ane Goenaga año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Itzulpena: Elhuyar título original: Computer Architecture editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
389
|
título traducido: Konrad edo Kontserba poto batetik atera zen haurra autor/a: Nöstlinger, Christine traductor/a: Joxemari Iturralde año de publicación de la traducción: 1992 título original: Konrad oder das kind aus der Konservenbuchse tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Haur-gazte saila ; 39 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1975 pais en el que se publicó el original: Austria |
||
390
|
título traducido: Konstituzio Auzitegiari Buruzko Lege Organikoa = Ley Orgánica del Tribunal Constitucional traductor/a: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Legeak = Leyes; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
391
|
título traducido: Konta dezagun sekretu bat autor/a: Torrado, Antonio traductor/a: Iñaki Iñurrieta año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Marrazkiak, Susana Oliveira título original: Vamos contar um segredo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Ahate bihurriarenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
392
|
título traducido: Kontaidazu eguzkiaren berri autor/a: Esteban, Ángel traductor/a: Iñaki Goitia año de publicación de la traducción: 1995 título original: Háblame del sol tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: España |
||
393
|
título traducido: Kontaidazu ipuin bat autor/a: Cardeñoso, Concha traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkiak, Montse Tobella título original: Cuéntame un cuento tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: España |
||
394
|
título traducido: Kontaidazu ipuin bat II autor/a: Cardeñoso, Concha traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Marrazkiak, Bernardette Cuxart título original: Cuentame un cuento tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: España |
||
395
|
título traducido: Kontakizunak [Antologia] autor/a: Poe, Edgar Allan traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar). | Antologia hau osatzen duten kontakizunak: Berenize [= Berenice] ; Usher Etxearen hondamena [= The Fall of the House of Usher] ; Maelström [= Maelström] ; Erretratu obala [= The Oval Portrait] ; Bihotz salataria [= The Tell-Tale Heart] ; Putzua eta pendulua [= The Pit and the Pendulum] ; Amontillado upela [= The Cask of Amontillado] ; Marie Rogêten misterioa [= The Mystery of Marie Rogêt] título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 88 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Kontakizunak Kirmen Uribe / The Balde, 2002-02
Poe-ren istorioak Javier Rojo / El Correo, 2001-07-11
Mundu izugarrian barna Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-07-07
Beltzetik ilunera Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-05-05
| |||
396
|
título traducido: Kontakizunak [Antologia] autor/a: Poe, Edgar Allan traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2000 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) Antologia hau osatzen duten kontakizunak: Berenize [= Berenice] ; Usher Etxearen hondamena [= The Fall of the House of Usher] ; Maelström [= Maelström] ; Erretratu obala [= The Oval Portrait] ; Bihotz salataria [= The Tell-Tale Heart] ; Putzua eta pendulua [= The Pit and the Pendulum] ; Amontillado upela [= The Cask of Amontillado] ; Marie Rogêten misterioa [= The Mystery of Marie Rogêt] Amontillado upela eta Bihotz salataria Xerezaderen artxiboan entzungai. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Urrezko Biblioteka; 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Itzalean argi Ander Irizar / eizie.org, 2012-05-29
| |||
397
|
título traducido: Kontaktuberria autor/a: Duhamel, Bruno traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2020 título original: Nouveaucontact tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
398
|
título traducido: Kontalaria ; Traste-gela autor/a: Saki traductor/a: Aritz Branton de Langlois año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: The Story Teller ; The Lumber Room tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1911 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
399
|
título traducido: Kontatu ipuin bat! autor/a: Bermejo, Victoria traductor/a: año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak Miguel Gallardo título original: ¡Quiero que me cuentes un cuento! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Bai zera! lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: España |
||
400
|
título traducido: Kontenporanea : Irungo lehenengo arte eta kultura garaikidearen topaketa = Primer encuentro de arte y cultura contemporánea en Irun traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Irungo Udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
401
|
título traducido: Kontenporanea : kultura garaikidearen topaketa Irunen = encuentro de cultura contemporánea en Irun = un lieu de rencontre consacré a l'art contemporain à Irun traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Irungo Udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
402
|
título traducido: Kontenporanea : kultura garaikidearen topaketa Irunen = encuentro de cultura contemporánea en Irun = un lieu de rencontre consacré a l'art contemporain à Irun traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Irungo Udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
403
|
título traducido: Kontenporanea [erakusketa] : kultura garaikidearen topaketa Irunen = encuentro de cultura contemporánea en Irun = un lieu de rencontre consacré a l'art contemporain à Irun traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Argitalpen hau arte eta kultura garaikideen inguruko Kontenporanea 2019 topaketaren laburpena da. Jardunaldia maiatzaren 17, 18 eta 19an gauzatu zen Irunen, CBA Kulturgunean eta San Juan Plazaren inguruan Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Irungo Udala lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
404
|
título traducido: Kontrabajua autor/a: Süskind, Patrick traductor/a: Maskarada eta beste año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Antzerki taldea: Maskarada título original: Der Kontrabass tipo de texto: Teatro editorial: Susa colección: Antzerkia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Kontrabajua Dabid Zuazalde / Argia, 1988-10-16
| |||
405
|
título traducido: Kontrabandista autor/a: Plowright, Piers traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. Marrazkilaria, Clifford Bayly título original: The smuggler tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1974 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
406
|
título traducido: Kontraegoerak: oitura onaem eta charren isaudia autor/a: Campión, Arturo traductor/a: Klaudio Otaegi año de publicación de la traducción: 1882 título original: Contrastes (Cuadro de costumbres) tipo de texto: Narrativa editorial: Joaquín Lorda lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1882 |
||
407
|
título traducido: Kontrakronika: 1992-2007 autor/a: Kortabarria, German traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
408
|
título traducido: Kontratazio publikoari eta lehiari buruzko gida : sektore publikoko kontratuei buruzko azaroaren 8ko 9/2017 Legea = Guía sobre contratación pública y competencia : Ley 9/2017, de 8 de noviembre, de contratos del sector público traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Lehiaren Euskal Agintaritza lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
409
|
título traducido: Kontratu sexuala autor/a: Pateman, Carole traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2018 título original: The Sexual Contract tipo de texto: Ensayo editorial: Elkar ; Jakin colección: Eskafandra, 5 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
410
|
título traducido: Kontserba-fabriketako andrazkoak : beti eskamak kentzen [erakusketa] = Las mujeres de la conserva : de vocación conservera [exposición] autor/a: Apraiz Sahagún, Amaia ; Romano Vallejo, María traductor/a: Labayru Fundazioa año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Pareko testua euskeraz eta gaztelaniaz Irudigileak : María Elisa Oviedo Ruiz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
411
|
título traducido: Kontsumitzaile eta erabiltzaileei buruzko legeria = Legislación sobre consumidores y usuarios autor/a: Imaz Zubiaur, Leire traductor/a: Patxi Petrirena año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Legeak = Leyes; 11 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
412
|
título traducido: Kontsumoari buruzko Legeak = Leyes sobre Consumo traductor/a: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Legeak = Leyes; 5 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
413
|
título traducido: Kontu pribatu bat autor/a: Fenoglio, Beppe traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2020 título original: Una questione privata tipo de texto: Narrativa editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Gerlaren eta bizitzaren arteko talka Irati Majuelo / Berria, 2020-11-22
| |||
414
|
título traducido: Kontu-kontari : Opowiadania baskijskie [Antologia] autor/a: Egaña, Arrate ; Martin Etxebeste, Jon ; Gabiria, Julen ; Erro, Lander ; Gaztelumendi, Jon ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele traductor/a: Paulina Bank; Monika Czerny; Magdalena Gazda; Joanna Janiszewska; Sonia Kolaczek; Marta Kopińska; Katarzyna Mirgos; Bego Montorio; Natalia Stolarska; Alicja Wiącek año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Jatorrizko testuak: Liburuak besterik ez; Txalupa; Asteartero deitzen du; Hainbeste herri; Ilargiak begiratzen duenean; Maria eta Jose; Pañuelo gorria lepoan; Hau ez da Hollywood; Hegaldi izoztua; Baleen berbaroa; Krokodiloa ohe azpian; Katu-jendea título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Tipi lugar de publicación: Wielichowo (Polonia) idioma(s) destino: poloniera año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
415
|
título traducido: Kontuz, kontuz autor/a: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 2001 título original: ¡Cuidado, cuidado! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
416
|
título traducido: Kontuz, kontuz! autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 1999 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
417
|
título traducido: Kontuz, zonbiak aurrean! autor/a: Kloepfer, John traductor/a: Regina Larrucea año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Irudigilea: Steve Wolfhard título original: Undead Abead tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Zonbi ehiztariak; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
418
|
título traducido: Kontxako haur galduak autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2016 título original: Los niños perdidos de la Concha tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Perzebal lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
419
|
título traducido: Kontxo lagunak! = Kontxo lagünak! autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri año de publicación de la traducción: observaciones: 2000 itzulpena: Katu izan nahi nuke título original: ¿Caramba con los amigos! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Zaldi hegalduna | Trostan lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
420
|
título traducido: Kooperatiben gobernu onaren kodea = Código de buen gobierno de las cooperativas traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Erkide ; Konfekoop lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
421
|
título traducido: Koperniko : Unibertsoaren erdigunea autor/a: Bayarri Dolz, Jordi traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2024 título original: Copernico El centro del universo tipo de texto: Cómic editorial: Ikaselkar lugar de publicación: Alboraia (Valentzia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
422
|
título traducido: Kopetilun autor/a: Jadoul, Émile traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2015 título original: Gros boudeur tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
423
|
título traducido: Koplariak autor/a: Korrontzi ; Amuriza, Xabier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
424
|
título traducido: Korapiloak askatze bidean : Euskal Herriko herri mugimenduetan dugun formazio-ezagutza askatzailearen mapeo bat = Desatando nudos : un mapeo sobre el conocimiento y la formación emancipadora en los movimientos populares de Euskal Herria traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Joxemi Zumalabe Fundazioa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
425
|
título traducido: Korapiloak deskorapilatzen [Antologia] autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Monika Czerny año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Argitalpen digital eleaniztuna. Ez dago paperezko ediziorik. 'Idazlea itzultzaileen lantegian' ekimenean itzulitako testuak. título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: EIZIE idioma(s) destino: ingelesa, poloniera año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
426
|
título traducido: Kornelio autor/a: Lionni, Leo traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2019 título original: Cornelius tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
427
|
título traducido: Koroa bikingoa autor/a: Jolibois, Christian traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkiak, Christian Heinrich título original: Le jour des loups tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: SOS printzesak; 2 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
428
|
título traducido: Koronelari ez dio inork idazten autor/a: García Márquez, Gabriel traductor/a: Tomas Sarasola año de publicación de la traducción: 1992 título original: El coronel no tiene quien le escriba tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 28 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1961 pais en el que se publicó el original: Colombia |
||
429
|
título traducido: Korrespondentziak = Briefwechsel = Correspondencias autor/a: Mintegi, Laura ; Vanderbeke, Birgit traductor/a: Koldo Biguri; Petra Elser; Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta alemanez Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro) Gutunen itzulpena EU<>DE: Petra Elser Gutunen itzulpenak EU>ES: Koldo Biguri eta Koro Navarro tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: DSS2016; 7 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: alemana, euskara año de publicación del original: 2016 |
||
430
|
título traducido: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias autor/a: Erro, Angel ; Ourednik, Patrik traductor/a: Maddalen Arzallus; Koldo Biguri; Gerardo Markuleta; Nahia Zubeldia año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez Atarikoa / Prologue / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro) Gutunen itzulpena (Patrik Ourednik) FR > EU: Maddalen Arzallus Gutunen itzulpena (Angel Erro) EU>FR: Nahia Zubeldia ; EU>ES: Gerardo Markuleta eta Koldo Biguri tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: DSS2016; 8 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania año de publicación del original: 2016 |
||
431
|
título traducido: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias = Correspondence autor/a: Arkotxa, Aurelia ; Désy, Jean traductor/a: Kristin Addis; Yannick Bédard; Angel Erro; Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez Euskarara: Aiora Jaka Frantsesera: Yannick Bédard Gaztelaniara: Anjel Erro Ingelesera: Kristin Addis tipo de texto: Literatura editorial: Erein ; Etxepare Euskal Institutua colección: DSS2016 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2021 |
||
432
|
título traducido: Korrespondentziak = Correspondences = Correspondencias = Correspondences autor/a: Zaldua, Iban ; Robertson, James traductor/a: Kristin Addis; Ashley Douglas; Angel Erro; Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz, eskozieraz, gaztelaniaz eta ingelesez Euskarara: Idoia Gillenea Eskozierara: Ashley Douglas Gaztelaniara: Anjel Erro Ingelesera: Kristin Addis tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: DSS2016 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: eskoziako gaelikera, euskara, gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2019 |
||
433
|
título traducido: Korrespondentziak = Correspondencias autor/a: Rodriguez, Eider ; Gopegui, Belen traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpena EN-EU: Koro Navarro) tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: DSS2016; 5 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, gaztelania año de publicación del original: 2016 |
||
434
|
título traducido: Korrespondentziak = Gohebiaethau = Correspondencias autor/a: Urretabizkaia, Arantxa ; Elfyn, Menna traductor/a: Elin Haf Jones; Alan R. King; Eli Tolaretxipi año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testuak euskaraz, galeseraz eta gaztelaniaz Atarikoa / Rhagymadrodd / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro) Gutunen itzulpena (Arantxa Urretabizkaia): Elin Haf Jones eta Alan R. King Gutunen itzulpenak (Menna Elfyn): Eli Tolaretxipi tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: DSS2016; 3 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, galesera año de publicación del original: 2016 |
||
435
|
título traducido: Korrespondentziak = Korespondecije = Correspondencias autor/a: Cano, Harkaitz ; Ugrešić, Dubravka traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testuak euskaraz, kroazieraz eta gaztelaniaz Atarikoa / Predgovor / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro) Gutunen itzulpena (Dubravka Ugrešić): Gerardo Markuleta (gaztelaniatik) Gutunen itzulpena (Harkaitz Cano): Gerardo Markuleta (gaztelania) eta Tihomir Pistelek & Luisa Fernanda Garrido (kroaziera) tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: DSS2016; 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara, kroaziera año de publicación del original: 2016 |
||
436
|
título traducido: Korrespondentziak = Korrespondime = Correspondencias autor/a: Atxaga, Bernardo ; Shehu, Bashkim traductor/a: Edlira Hoxholli; Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testuak euskaraz, albanieraz eta gaztelaniaz Atarikoa / Përkthyese / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro) Gutunen itzulpena (Bernardo Atxaga): Edlira Hoxholli Gutunen itzulpena (Bashkim Shehu): Koro Navarro tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: DSS2016; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: albaniera, euskara año de publicación del original: 2016 |
||
437
|
título traducido: Korrika egin eta kontatzea autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru traductor/a: Labayru año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Marrazkiak, Kaia Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores título original: Correr y contar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclee de Brouwer ; Edex colección: Solas egiteko ipuinak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: España |
||
438
|
título traducido: Korsario beltza autor/a: Salgari, Emilio traductor/a: Jone Forkada año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: Marrazkiak, G. G. B título original: Il corsaro nero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1898 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
439
|
título traducido: Korsario beltza autor/a: Salgari, Emilio traductor/a: Ana Arakistain año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. título original: Il Corsaro Nero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Mikoleta lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
440
|
título traducido: Kortxoa autor/a: Lohf, Sabine traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1990 título original: Ich mach was mit Kork tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Nire eskulanak; 6 lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
441
|
título traducido: Kostaldeko bizitza : [erakusketa] : Jon Sola autor/a: Garrote González, Carme traductor/a: Carme Garrote González año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bapore Atelier lugar de publicación: Balmaseda (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
442
|
título traducido: Kote Katua eta munstroak autor/a: Martínez, Rocío traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2022 título original: Gato Guille y los monstruos tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: España |
||
443
|
título traducido: Kotoizko emakumeak = Mujeres de algodón autor/a: Cabaleiro, Begoña traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea, Maialen Porroy tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Fanny Alonso lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 |
||
444
|
título traducido: Koxka bat estuago autor/a: James, Henry traductor/a: Joseba Urteaga Uria año de publicación de la traducción: 1993 título original: The Turn of the Screw tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Enigma lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1898 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Maisulan bat gehiago Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-03-13
| |||
445
|
título traducido: Koxkor kale-txakurra autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2011 título original: Chusco, un perro callejero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sentipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: España |
||
446
|
título traducido: Krasnaya tetrad autor/a: Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Elena Zernova año de publicación de la traducción: 2007 título original: Koaderno gorria tipo de texto: Narrativa editorial: St. Petersburg University Press lugar de publicación: San Petersburgo idioma(s) destino: errusiera año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
447
|
título traducido: Kresala : Bermeo 1974-1976 autor/a: Merino, Fede traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Geografía e historia editorial: La Trama Digital Print lugar de publicación: Zamudio idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
448
|
título traducido: Kresala= (La brume salée) : moeurs et traditions des pêcheurs basques autor/a: Agirre, Txomin traductor/a: P. Arburu año de publicación de la traducción: 1958 título original: Kresala tipo de texto: Narrativa idioma(s) destino: frantsesa año de publicación del original: 1954 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
449
|
título traducido: Kreta autor/a: Unsworth, Barry traductor/a: Jaione Alberdi año de publicación de la traducción: 2007 título original: Crete tipo de texto: Geografía e historia editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
450
|
título traducido: Krimenak autor/a: Schirach, Ferdinand von traductor/a: Antton Garikano año de publicación de la traducción: 2012 título original: Verbrechen tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Uzta Gorria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Ceci n’est pas un crime Saioa Ruiz / Argia, 2013-04-14
Krimen arruntak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-02-08
Benetakoak Iratxe Esnaola / Berria, 2012-12-02
| |||
451
|
título traducido: Kriseiluaren argipean autor/a: Fole, Anxel traductor/a: Josemari Navascues año de publicación de la traducción: 2010 título original: A lus do candil tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 147 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1953 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Mintzo den luma Saioa Ruiz / Argia, 2012-02-12
Ipuin kontagarriak Iker Zaldua / Gara, 2011-04-30
Galegoak eta gu Aritz Galarraga / Deia, 2011-04-16
Kriseiluaren argipean Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-03-08
Boirak eta meigak, baina... Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-02-13
| |||
452
|
título traducido: Krisi klimatikoa konpontzeko hiru kontratu = Tres contratos para resolver la crisis climática autor/a: Viñuales, Víctor traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Erronkak; 3 lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
453
|
título traducido: Krisi suizidetan esku hartzeko gida praktikoa = Guía práctica para la intervención en crisis suicidas traductor/a: Bitez año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Ikerketaren zuzendaritza: Elisa Alfaro Ferreres (Unidad docente de Medicina Legal, Universitat de València), Pedro Martín-Barrajon Morán (Princesa 81), José Antonio de la Rica Giménez (Arreta SozioSanitarioko Zuzendaria, Osasun Saila, Eusko Jaurlaritza) tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
454
|
título traducido: Kriskitin erregea autor/a: Calleja, Seve traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Irudigilea: Luis Alonso título original: El Rey Sonajero tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Gero, euskal liburuak | Ekilore; 6 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: España |
||
455
|
título traducido: Kristal Lizentziatua autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de traductor/a: Lukas Dorronsoro año de publicación de la traducción: 2005 título original: El Licenciado Vidriera tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1613 pais en el que se publicó el original: España |
||
456
|
título traducido: Kristalezko 7 bolak autor/a: Hergé traductor/a: Joxemari Azurmendi año de publicación de la traducción: 1988 título original: Les Sept Boules de cristal tipo de texto: Cómic editorial: Elkar colección: Tintinen abenturak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1948 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
457
|
título traducido: Kristalezko begia ; Eskeleto baten oroimenak autor/a: Rodriguez Castelao, Alfonso traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 1976 tipo de texto: Narrativa editorial: Luis Haranburu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
458
|
título traducido: Kristalezko bola berezi-berezi bat autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Estibalitz Jalón título original: Una bola de cristal muy especial tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: España |
||
459
|
título traducido: Kristalezko giltza autor/a: Dashiell Hammett traductor/a: Estibaliz Lizaso; Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2014 título original: The Glass Key tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Sail beltza lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1931 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
460
|
título traducido: Kristalezko hiria autor/a: Karasik, Paul; Mazzucchelli, David traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Paul Austerren testuaren egokitzapena título original: Neon Lit: Paul Auster's City of Glass tipo de texto: Cómic editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Kristalezko hiria Iraitz Ugalde / Obabako Testiguak, 2014-05-02
Ispiluaren efektua Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2006-12-16
| |||
461
|
título traducido: Kristalezko hirian autor/a: Morueco, Isabel traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Irudigilea: Carlos Echeverry título original: La ciudad de cristal tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Igela eta ahatea lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
462
|
título traducido: Kristalezko hirian autor/a: Morueco, Isabel traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1993 título original: La ciudad de cristal tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Igela eta ahatea lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
463
|
título traducido: Kristalezko ontziak = Glass Containers [Antologia] autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Hiru ipuin: Little Glacé Pears [= Azukrezko Madaritxuak] ; Grasshopper [= Kilkerra] ; Black Leather Jacket [= Txupa Beltza]. | Jatorrizkoak 'Zu bezain ahul' eta 'Ez naiz ni' liburuetan argitaratuak. título original: Kristalezko ontziak tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
464
|
título traducido: Kristautasunaren agonia autor/a: Unamuno, Miguel de traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1996 título original: La agonía del cristianismo tipo de texto: Ensayo editorial: Elkar colección: Orhi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1925 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
Críticas
Unamuno euskaraz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-10-04
| |||
465
|
título traducido: Kristinaren sekretua autor/a: Alapont, Pasqual traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigilea: Alberto Botella título original: El secret de Cristina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Letra magikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
466
|
título traducido: Kristo Ebolin geratu zen autor/a: Levi, Carlo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1997 título original: Cristo si è fermato a Eboli tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1945 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Gogoeta etikoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-09-20
Literaturan geratu den liburua Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-09-13
| |||
467
|
título traducido: Kristo fusilarekin autor/a: Kapuściński, Ryszard traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Hitzaurrea: Ane Irazabal Audioliburua (Euskalerria Irratiaren ekoizpena). Haritz Pascualek irakurria. título original: Chrystus z karabinem na ramieniu tipo de texto: Narrativa editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Polonia |
||
Críticas
Benetako distopiak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-06-13
Kristo fusilarekin Ruben Sanchez Bakaikoa / argia.eus, 2020-03-24
Literatura non Joannes Jauregi / Berria, 2020-01-26
| |||
468
|
título traducido: Kristo irakiarra autor/a: Blasim, Hassan traductor/a: Ana Isabel Morales año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Arabieraz, argitaratu gabea. Kristo irakiarra ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai título original: The Iraqi Crhist tipo de texto: Narrativa editorial: Pasazaite lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Exotismo neurtua Mikel Ayerbe / Berria, 2017-06-18
Mugako eldarnioak Iratxe Retolaza / Argia, 2017-04-16
Kafka irakiarra Ibon Egaña / Deia, 2017-04-14
| |||
469
|
título traducido: Kristobal Kolonen abentura handia autor/a: Knister ; Knister ; Jochmann, Ludger ; Ludger Jochmann traductor/a: Juan Luis Urmeneta año de publicación de la traducción: 2006 título original: Hexe Lilli entdeckt Amerika tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Kika supersorgina eta Dani lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
470
|
título traducido: Krixpin Txiki autor/a: Szekeres, Cyndy traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1998 título original: Puppy Too Small tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Ipuin samurrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1984 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
471
|
título traducido: Kroketa pozoituak autor/a: Perez, Sébastien traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Benjamin Lacombe título original: Charlock. Le trafic de croquettes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Xeherlock detektibea; 2 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
472
|
título traducido: Kroketak erromatar erara! autor/a: Benedetti, H. ; Coulon, M. ; Lecocq, S. ; Robin, N. traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigileak: J. Bastide, P. Fenech Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta título original: Idéfix et les irreductibles. Les Romains se prennent une gamelle ! tipo de texto: Cómic editorial: Salvat colección: Idefix eta menderakaitzak ; 2 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
473
|
título traducido: Kroko eta kirolak autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Leire Calle año de publicación de la traducción: 2013 título original: Ready, Steady, Go, Mr Croc tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: [Kroko?] lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
474
|
título traducido: Kroko eta lagunak autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Naroa Ogando año de publicación de la traducción: 2008 título original: Come and play, Mr. Croc tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: [Kroko?] lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
475
|
título traducido: Kroko txikia pozik dago autor/a: Billet, Marion traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2018 título original: Petit croco est joyeux tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Emozio handiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
476
|
título traducido: Kroko, hor zaude? autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Edurne Otaegi año de publicación de la traducción: 2007 título original: Hide and Seek Mr Croc tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: [Kroko?] lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
477
|
título traducido: Krokodil pod krovatiu autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Alexander Sevostianov año de publicación de la traducción: 2010 título original: Krokodiloa ohe azpian tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: KompasGid idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: errusiera año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
478
|
título traducido: Krokodil pod posteljo autor/a: Landa, Mariasun traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2012 título original: Krokodiloa ohe azpian tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
479
|
título traducido: Krokodilo bat nire logelan autor/a: García Vilariño, Andrés traductor/a: Jaione Ibarra; Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Irudigilea: Xan López Domínguez 2003an berrargitaratua, Manu Arrasatek itzulia. título original: O cocodrilo na habitación tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé-Giltza colección: Tukan lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
480
|
título traducido: Krokodilo bat nire logelan autor/a: García Vilariño, Andrés traductor/a: Manu Arrasate año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudigilea: Xan López Domínguez Lehen argitalpena, 1995an, Jaione Ibarra eta Miren Agur Meabek itzulita título original: O cocodrilo na habitación tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé colección: Tukan lugar de publicación: Sondika (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
481
|
título traducido: Krokodilo txikia maitemindu da autor/a: Kulot, Daniela traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena año de publicación de la traducción: 2019 título original: Ein kleines Krokodil mit ziemlich viel Gefühl tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
482
|
título traducido: Krokodilo txikia, Jirafa altua eta neurri kontuak autor/a: Kulot, Daniela traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena año de publicación de la traducción: 2019 título original: Das kleine Krokodil und die grosse Liebe tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
483
|
título traducido: Krokodilo, jirafa eta egundoko sorpresa autor/a: Kulot, Daniela traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena año de publicación de la traducción: 2023 título original: Krokodile, Giraffe und die Grosse Überraschung tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
484
|
título traducido: Krokodiloa autor/a: Dostoievski, Fiodor traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Ipuin bakarreko liburua. Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: Крокодил (Krokodil) tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1865 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
485
|
título traducido: Krokodiloa autor/a: Rubio, Antonio traductor/a: Xabier Olaso año de publicación de la traducción: 2014 título original: Cocodrilo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Ilargian kulunkantari lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
486
|
título traducido: Krokodiloa autor/a: Volpicelli, Gaia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkiak, Franca Trabacchi título original: Il coccodrilo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Lau urtaroak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
487
|
título traducido: Krokodrilo margolaria autor/a: Velthuijs, Max traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 1993 título original: Cocodrile's masterpiece tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Piratak lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
488
|
título traducido: Krokoren bidaia autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Iñaki Zubeldia año de publicación de la traducción: 2009 título original: Zoom And fly, Mr. Croc tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: [Kroko?] lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
489
|
título traducido: Kronika txikia autor/a: Antoñana, Pablo traductor/a: Luis Mari Larrañaga año de publicación de la traducción: 2015 título original: Pequeña crónica tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Kondagintza lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
Críticas
Kronika handia Jose Luis Padron / Bilbao, 2015-06
Gain beherakada Javier Rojo / El Correo, 2015-05-09
| |||
490
|
título traducido: Kronoform autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Aurelia Arkotxa; Juan Kruz Igerabide; Caroline-Jane Williams año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Alkizako Ur Mara Museoko erakusketa batean ernaturiko proiektua, argazkiak eta lau hizkuntzatan jositako poemekin. Itzulpenak frantsesera: Aurelia Arkotxa ; itzulpenak ingelesera: Caroline-Jane Williams. Argazkiak: Ihintza-Chloe Hargous título original: Kronoform tipo de texto: Poesía editorial: ZTK lugar de publicación: Labetze-Bizkai idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
491
|
título traducido: Kronopioen eta famen istorioak autor/a: Cortazar, Julio traductor/a: Ibon Sarasola año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: Historias de cronopios y famas tipo de texto: Narrativa editorial: armiarma.eus lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Argentina |
||
492
|
título traducido: KSIak Euskadin : euskal kultura- eta sormen-sektorearen garapenean zehar ibilbidea = Las ICCs en Euskadi : un recorrido por el desarrollo del sector cultural y creativo vasco autor/a: Ortega Nuere, Cristina ; Verdet Peris, Isabel ; Campo González, Sandra del traductor/a: Bitez Logos Group año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
493
|
título traducido: Ktoś chodzi po drabinie przeciwpożarowej autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Barbara Stawicka-Pirecka año de publicación de la traducción: 2016 título original: Norbait dabil sute eskaileran tipo de texto: Poesía editorial: Wroclaw 2016 lugar de publicación: Wroclaw (Polonia) idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: poloniera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
494
|
título traducido: Kuće i grobnice autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Biljana Isalović año de publicación de la traducción: 2022 título original: Etxeak eta hilobiak tipo de texto: Narrativa editorial: Buka&Bes lugar de publicación: Belgrado idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: serbiera año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
495
|
título traducido: Ku-ku! Nor zara zu? autor/a: Kawamura, Yayo traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Dokumentu osotik jasotako datuak título original: Kuckuck, wer bist du? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
496
|
título traducido: Kudeaketa aurreratua eta hizkuntzen kudeaketa : integraziorako gida = Gestión avanzada y gestión lingüística : guía para la integración traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
497
|
título traducido: Kujtimet e një lope autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Mira Meksi año de publicación de la traducción: 1994 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: Dituria lugar de publicación: Tiranë idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: albaniera año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
498
|
título traducido: Kuku egiten ez zekien erlojua autor/a: Baquedano, Lucía traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak título original: El reloj que no decía cucú tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Matriuska lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
499
|
título traducido: Kuku erloju bat autor/a: Martínez de Lezea, Toti traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak, Cristina Fernández título original: Un reloj de cu-cu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
500
|
título traducido: Kuku kangurutxoa autor/a: Delmais, Anne Marie traductor/a: año de publicación de la traducción: 1981 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil colección: Gabon idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
501
|
título traducido: Kuku, Leontzio autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Idoia Arruti año de publicación de la traducción: 2012 título original: Peekaboo little roar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Leontzio lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
502
|
título traducido: Kuku-gordeka! autor/a: Jadoul, Émile ; Jadoul, Émile ; Émile Jadoul ; Nemo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 título original: Abracadabra! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Zirrarak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
503
|
título traducido: Kukua autor/a: Lissón, Asunción traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1984 título original: El cuco tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Elkar colección: Apurrak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
504
|
título traducido: Kukumikuka! autor/a: Dexet, Hector traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2017 título original: Caché! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
505
|
título traducido: Kukutza Gaztetxea : ellos por dinero, nosotras por placer autor/a: Lutxo Egia ; Kukutza Gaztetxeko kideak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Kukutza III Gaztetxea, lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe |
||
506
|
título traducido: Kulero zulatuen mamua autor/a: Andrés, José Carlos traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2022 título original: El fantasma de las bragas rotas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: NubeOcho lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: España |
||
507
|
título traducido: Kultur ondarearen eta genero-ikuspegiaren liburu zuria = Patrimonio cultural y perspectiva de género : libro blanco traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzaileak, Amaia Apraiz Sahagún, Ainara Martínez Matía tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
508
|
título traducido: Kultura Comunicación Desarrollo KCD ONGD: 2018ko memoria = Memoria 2018=2018 report traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 tipo de texto: Artes y deportes editorial: KCD-ONGD lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
509
|
título traducido: Kultura politiko berri baten eraikuntza Gipuzkoan : kontzeptuak, metodologia eta esperientziak = Construcción de una nueva cultura política en Gipuzkoa : conceptos, metodología y experiencias autor/a: Etorkizuna Eraikiz Think Tank traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
510
|
título traducido: Kultura, aurkakotasuna eta boterea [Antologia] autor/a: Hall, Stuart traductor/a: Ibai Atutxa año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Testu hautaketa eta hitzaurrea: Ibai Atutxa. Hitzatzea: McKenzie Wark Pentsalariaren sei testu biltzen ditu, hiru ataletan. título original: s.n. tipo de texto: Ensayo editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
511
|
título traducido: Kulturaren enigmak: (behiak, zerriak, gerrak eta sorginak) autor/a: Harris, Marvin traductor/a: año de publicación de la traducción: 1996 título original: Cows, Pigs, Wars and Witches: The Riddles of Culture tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Historia eta Gizartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1974 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
512
|
título traducido: Kulturaren teoria zientifiko bat eta beste saiakera batzuk autor/a: Malinowski, Bronislaw traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa año de publicación de la traducción: 2011 título original: A Scientific Theory of the Culture tipo de texto: Ensayo editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1944 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
513
|
título traducido: Kumeak autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2012 título original: Piep! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Kukuka lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
514
|
título traducido: Kunka-ta autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Josu Landa Ijurko año de publicación de la traducción: 1983 título original: Kunka-ta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
515
|
título traducido: Kurrin! autor/a: Wojtowycz, David traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2010 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Animaliak xingoletan lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
516
|
título traducido: Kurruku oilarra autor/a: Alonso, Tareixa traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Alicia Suarez-ek marraztua título original: O galo Quirico tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
517
|
título traducido: Kurt Cobainen heriotza autor/a: Santos, Care traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora año de publicación de la traducción: 1999 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Ipotxak eta erraldoiak. Gorria lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
518
|
título traducido: Kutsaldian autor/a: Giordano, Paolo traductor/a: Xabier Olarra; Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2020 título original: Nel contagio tipo de texto: Ensayo editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Pandemiaren azaletik Joannes Jauregi / Berria, 2020-05-03
| |||
519
|
título traducido: Kutxa autor/a: Forner, Gessamí traductor/a: Danel Lauzirika año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Vireta título original: La caja tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Minis colección: Minis lugar de publicación: Mallabia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
520
|
título traducido: Kutxa, kutxatila eta eguneroko bat autor/a: Gardella, Maria Àngels traductor/a: Joseba Urzelai Uranga año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Irudigilea: Joan Antoni Poch título original: Un armariet, un cofre i un diari tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul; 59 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
521
|
título traducido: Kutxaren esploratzailea autor/a: Gilete, R.M. traductor/a: Garikoitz Knörr año de publicación de la traducción: 2010 título original: El explorador del baúl tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Portal colección: Txorimaloaren ekaitzak lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
Ka ni ger. Otero, Blas de (1960)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: Guernica
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1960
publicado en: Egan, 1/2
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Kabalak eri izurritearekin. La Fontaine, Jean de (1989)
traductor/a: Delphine Lubet
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 18
pais en el que se publicó el original: Francia
Kabareta. Sang, Nguyen (1989)
traductor/a: Jon Arzallus
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1965
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Vietnam
notas:
Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.
Kafea biderako. La Guma, Alex (1989)
traductor/a: Edorta Matauko
título original: Coffe for the road
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Sudáfrica
notas:
Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.
Kafka eta Golem-en mistika. Urzidil, Johannes (1980)
traductor/a: Joxemari Iturralde
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Pott tropikala
Kafka-rekin solasean. Janouch, Gustav (1981)
Kaioa. Celaya, Gabriel (1992)
traductor/a: Pello Zabaleta
título original: Gaviota
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Senez, 13
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Kalatxoriak = Seagulls = Las gaviotas. Atxaga, Bernardo (2016)
traductor/a: Margaret Jull Costa
título original: Kalatxoriak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Kalevala. Lonnrot, Elias (2008)
traductor/a: Mia Rissanen
título original: Kalevala
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: finés (o finlandés)
publicado en: Hegats, 42
Kalifornia Berria. Lima Barreto, Afonso Henriques de (2014)
traductor/a: Iñigo Roque
título original: A Nova California
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
año de publicación del original: 1979
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Portugal
notas:
Audioa, Xerezaderen Artxiboan.
Kalila eta Dimna. Bedba (1978)
traductor/a: Toribio Etxebarria
título original: Kalila wa Dimna
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
publicado en: Egan, 1/6
pais en el que se publicó el original: India
notas: hiru fabula
Kaliza hutsak. Agostini, Delmira (2016)
traductor/a: Ainara Maia Urroz
título original: Los cálices vacíos
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1913
publicado en: Egan
pais en el que se publicó el original: Uruguay
notas: Poema-liburua osorik argitaratu zen Egan aldizkarian
Kanpoan jaten dute. Atwood, Margaret (2023)
traductor/a: Josu Goikoetxea
título original: They eat out
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1976
publicado en: Deabruaren eskola
pais en el que se publicó el original: Canadá
Kanpoko bizitza. Leon, Fray Luis de (1913)
traductor/a: Klaudio Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: La Vasconia / La Baskonia - 706
Kanterbury-ko ipoñak : (itz-lauz). Chaucer, Geoffrey (1978)
traductor/a: Toribio Etxebarria
título original: Tales of Canterbury
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1387-1400
publicado en: Egan, 1/6
notas: Lau ipuin
Kantu espirituala (B). Joan Gurutzekoa (2020)
traductor/a: Luis Baraiazarra
título original: Canto espiritual (B)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Karmel, 311
notas:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz
Kantu eta auhen hiri okupatuan. Filipe, Daniel (1987)
traductor/a: Aurelia Arkotxa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: Maiatz, 14
Kantua. Yan, Li (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Maiatz, 10
Kapitaina!. Tzara, Tristan (2000)
traductor/a: Harkaitz Cano
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
Karitatearen ahizpak. Cohen, Leonard (2015)
traductor/a: Juan Luis Zabala
título original: The Sisters of Mercy
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1968
publicado en: 31eskutik.eus
Karta ostua. Poe, Edgar Allan (1968)
traductor/a: Rodolfo Bozas
título original: The purloined letter
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1844
publicado en: Egan, 1/6
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
Kartero gaiztoa. Tagore, Rabindranath (1954)
traductor/a: Lagun
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bengalí
publicado en: Egan, 1
pais en el que se publicó el original: India
Kartzelatuak lo har dezan haur kanta. Hierro, Jose (1988)
traductor/a: Jokin Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ihintza - 14
Kassak. Diop, Birago (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 14
Katastroa. Metail, Michèle (2016)
traductor/a: Asier Sarasola
título original: Cadastre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulpena: maramara* taldea.
Katea. Klabund (1995)
traductor/a: Eduardo Gil Bera
título original: Die Kette
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Katmandu. Giri, Banira (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: nepalí
publicado en: armiarma.eus
Katolikoen krisis osasungarri bat. Marshall, Bruce (1957)
traductor/a: Manuel Lekuona
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Egan, 3/4
Katu beltza. Prodimja, Ali (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: albanés
publicado en: Ahalegina
Katua euripean. Hemingway, Ernest (2016)
traductor/a: Paul Beitia
título original: Cat in the Rain
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1925
publicado en: Lekore, 2
pais en el que se publicó el original: EEUU
Katuek bai zorte ona. Petruxevskaia, Ludmila (2016)
traductor/a: Josu Zabaleta
título original: Кот, который умел петь
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
año de publicación del original: 1988
publicado en: armiarma.eus
Katuen paradisua. Zola, Emile (2017)
traductor/a: Juan Luis Zabala
título original: Le paradis des chats
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1874
publicado en: Egan
pais en el que se publicó el original: Francia
Kaukasian, Prometeo gogoan. Can, Huy (1998)
traductor/a: Lucien Etxezaharreta
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: vietnamita
publicado en: Maiatz, 30
Kausa. Pound, Ezra (1992)
traductor/a: Eduardo Gil Bera
título original: Causa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Mazantini-2, 2
pais en el que se publicó el original: EEUU
Kedada mutilekin = Kedada con los chicos. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2022
publicado en: Gasteizko Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Kijote Jaunaren 2garren zatiko XLV, XLVII, XLIX, LI eta LIIIgarren atalak. Cervantes Saavedra, Miguel de (1964)
traductor/a: Gabino Garriga
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Boletín del Instituto Americano de Estudios Vascos
pais en el que se publicó el original: España
Kijote Jaunaren IX. kapitulua. Cervantes Saavedra, Miguel de (1929)
traductor/a: Juan Garbizu
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
pais en el que se publicó el original: España
Kijote Jaunaren IX. kapitulua. Cervantes Saavedra, Miguel de (1929)
traductor/a: Augustin Anabitarte
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: RIEV
pais en el que se publicó el original: España
Kipling: arrazaren legea. London, Jack (1988)
traductor/a: Felipe Juaristi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Literatur Gazeta-8
pais en el que se publicó el original: EEUU
Kiriskiletachoa. Lentz, Michel (1904)
traductor/a: Edward Spencer Dodgson
título original: De Kanarésfilchen
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: luxemburgués
publicado en: Eskual-Herria, 294
Kistarrak il-zorian bere gogoari. Pope, Alexander (1969)
Kitarra. Vallejo, Cesar (1980)
traductor/a: Josu Landa Ijurko
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Susa, 2
Kitscharen laudorioa. Jesenska, Milena (1987)
traductor/a: Felipe Juaristi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: checo
publicado en: Literatur Gazeta-6
Klar eta hutsik.... Pavese, Cesare (2006)
traductor/a: Luigi Anselmi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Klima-aldaketa Pirinioetan: eraginak, urrakortasunak eta egokitzapenak : ezagutza-oinarriak Pirinioetan klima-aldaketara egokitzeko estrategiarentzat : KAPB2 txostenaren laburpen exekutiboa. (2018)
título original: El cambio climático en los Pirineos: impactos, vulnerabilidades y adaptación : Bases de conocimiento para la futura estrategia de adaptación al cambio climático en los Pirineos
tipo de texto: Ciencias y tecnología
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
publicado en: Klima Aldaketaren Pirinioetako Behatokia (OPCC CTP)
notas:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz
Klima-aldaketaz = Sobre el cambio climático. (2017)
tipo de texto: Ciencias sociales
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2017
publicado en: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 7
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Knölge doktore jaunaren azkena. Hesse, Hermann (1985)
traductor/a: Pello Zabaleta
título original: Doktor Knölges Ende
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Egan, 1/2
pais en el que se publicó el original: Alemania
Koaderno gorria (pasarte bat) = Czerwony zeszyt = Червената тетрадка = Punane kaustik = Raudonasis sąsiuvinis. Urretabizkaia, Arantxa (2016)
traductor/a: Merilin Kotta; Laura Liubinavičiūtė; Maria Pachkova; Katarzyna Sosnowska
título original: Koaderno gorria (pasarte bat)
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: búlgaro
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicado en: EIZIE
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Argitalpen digitala.
Koadroa. Haulot, Arthur (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1976
publicado en: Ahalegina
Kobratzailea. Fonseca, Rubem (2020)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
título original: O Cobrador
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
año de publicación del original: 1979
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Portugal
Kode deontologikoa. Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)
traductor/a: Amaia Iturbide
título original: Codi deontologic
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Egan, 1/2
Koktela. Martan Gongora, Helcias (1975)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Esparavel - 86
Kolonizatuaren ezagugarria. Memmi, Albert (2002)
traductor/a: Txillardegi
título original: Portrait du colonisé
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Koloreak. Shyamal (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: nepalí
publicado en: armiarma.eus
Koloreduna. s.n. (2014)
traductor/a: Elixabet San Sebastian
título original: Colored
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Australia
Komando baten analisia. Sastre, Alfonso (2002)
traductor/a: Lukas Dorronsoro
título original: Análisis de un comando
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1993
publicado en: Itzulpen Antologia III - EIZIE
pais en el que se publicó el original: España
Komuna. Michel, Louise (2016)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: La Commune
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1898
publicado en: armiarma.eus
Komunikazio-klasea. Connie Fife (2016)
traductor/a: Aiora Jaka
título original: Communications class
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1992
publicado en: 31eskutik.eus
pais en el que se publicó el original: Canadá
Komunione ondoko Santa Teresaren esker bozkariozkoak. Teresa Jesusena (1930)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Gure Herria, 1
Konexio irekia. Infame, Kike (2021)
título original: Conexión abierta
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 2021
publicado en: Caritas Bizkaia
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Konkordia plazako hitzaldia. Aub, Max (2003)
título original: Discurso de la plaza de la Concordia
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 2002
publicado en: Zubizabal, 7-8
pais en el que se publicó el original: España
Konkorduna. Arlt, Roberto (2017)
traductor/a: Gillermo Etxeberria
título original: El Jorobadito
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1933
publicado en: Egan, 1/2
pais en el que se publicó el original: Argentina
notas:
Armiarman ere argitaratua
Konpontzailea. Moebius ()
traductor/a: Ian Nose
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1983
publicado en: LainoMehe
pais en el que se publicó el original: Francia
notas:
Sur l'étoile albumeko abenturetako bat da.
Konstantina eta armiarma-sareak. Zei, Alki (2014)
traductor/a: Garazi Arrula
título original: Η Κωνσταντίνα και οι αράχνες της
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
año de publicación del original: 2003
publicado en: Elearazi
Kontakizun laburrak. Prassinos, Gisèle (1986)
traductor/a: Jose Enrike Urrutia "Capeau"
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Pamiela-12
Kontenplazio handiko estasi batez egindako koplak. Joan Gurutzekoa (2020)
traductor/a: Luis Baraiazarra
título original: Coplas hechas sobre un éxtasis de harta contemplación
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Karmel, 310
notas:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz
Kontraesanen eremu neutrala dira ametsak. Steiner, George (2001)
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Zubizabal
Kontzertuaren prezio egokia. Suarez, Gonzalo (1997)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Zantzoa-3
Kontzertuaren prezio egokia. Suarez, Gonzalo (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: España
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Koplak. Manrique, Jorge (1965)
traductor/a: Nemesio Etxaniz
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Koplak. Mühsam, Erich (1995)
traductor/a: Eduardo Gil Bera
título original: Bänkellieder
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Kornifizio, gaizki, zinez gaizki dabil. Katulo, Gaio Valerio (1987)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Excerpta - 8
Korta. Mistral, Gabriela (1956)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: El Establo
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan
Koskortzeko minutuak . Vallés, Tina (2019)
traductor/a: Irene Arrarats; Joannes Jauregi; Mirentxu Larrañaga
título original: Minuts de créixer
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
año de publicación del original: 2019
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Catalunya
notas: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Krabelina. Mansfield, Katherine (2016)
traductor/a: Ainhoa Eguren
título original: Carnation
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1918
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda
notas:
Jatorrizkoa "Something Childish" bilduman argitaratu zen
Kredo. Asturias, Miguel Angel (1968)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Krimen biribila. Galeano, Eduardo (1995)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: El crimen perfecto
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Uruguay
notas:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Krisantemoak. Steinbeck, John (2018)
traductor/a: Mikel Elorza
título original: The Chrysanthemums
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1937
publicado en: armiarma.eus
Kristalezko saiakera. Carson, Anne (2024)
traductor/a: Izaskun Etxebeste
título original: The Glass Essay
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1995
publicado en: Egan, 3/4
pais en el que se publicó el original: EEUU
Kristo. Felipe, Leon (1982)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Kristo Gurutzatua. Hugo, Victor (1951)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Karmel
pais en el que se publicó el original: Francia
Kultura eta izaera nazionala. Kundera, Milan (1987)
traductor/a: Juan Manuel Basurko
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: checo
publicado en: Literatur Gazeta-6
pais en el que se publicó el original: Bélgica
Kultura ezberdinen politika baten alde. Eyt, Pierre (1998)
traductor/a: Piarres Xarriton
título original: Pour une politique des différences culturelles
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Itzulpen Antologia II - EIZIE
Kurdistango ereserkia. Dildar (2010)
traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea
título original: Ey Raqib
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Hegats, 46
Kutizia. Selgas, Jose (1882)
traductor/a: Klaudio Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 7
Kutizia. Selgas, Jose (1882)
traductor/a: Klaudio Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Revista Euskara - 5
Kutxa beltza. Amos Oz (2013)
traductor/a: Miel Angel Elustondo
título original: Black Box
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1986
publicado en: 31eskutik.eus
Kutxa beltza. Oz, Amos (2013)
traductor/a: Miel Angel Elustondo
título original: Black Box
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: hebreo
año de publicación del original: 1986
publicado en: armiarma.eus
Kalifornia Berria. Lima Barreto, Afonso Henriques de (2014)
traductor/a: Iñigo Roque
título original: A Nova California
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
año de publicación del original: 1979
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Portugal
notas:
2014an armiarmaren 'euskarari ekarriak' atalean argitaratua.
Korista. Txekhov, Anton ()
traductor/a: Iker Sancho
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
notas:
31 ipuin antologian argitaraturiko ipuina.
Kristo irakiarra. Blasim, Hassan (2017)
traductor/a: Ana Isabel Morales
título original: The Iraqi Crhist
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
año de publicación del original: 2013
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Reino Unido
notas:
Kristo irakiarra ipuin bilduman argitaraturiko ipuina entzungai.
Kultur jabekuntza. Everett, Percival (2013)
traductor/a: Ana Isabel Morales
título original: The Appropriation of Cultures
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1996
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU