NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
emaitza: 522
    tituluaren lehen letra: k
(emaitza RTF formatuan edo TXT formatuan)
 
1

itzulpenaren titulua: K. L. Reich : Katalanak Hitlerren esterminio-esparruetan

egilea: Amat-Piniella, Joaquim

itzultzailea: Jexuxmari Zalakain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: K. L. Reich

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

2

itzulpenaren titulua: Kafe tristearen balada

egilea: McCullers, Carson

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Ipuinak: Kafe tristearen balada ; Wunderkind ; Jockeya ; Madame Zylensky eta Finlandiako erregea ; Dabilena ; Etxe barruko dilema ; Zuhaitz bat, hodei bat

Madame Zilesky eta Finlandiako erregea ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: The Ballad of the Sad Cafe

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

bilduma: 43 | ipar paraleloa; 04

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Jende molde halakoa Amaia Alvarez Uria / Argia, 2021-06-27
Blues baten konpasean Aiora Sampedro / Berria, 2020-11-15
3

itzulpenaren titulua: Kafea hartzen Iruñean

egilea: Laxalt, Robert

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: A Cup of Tea in Pamplona

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Tipo eskematikoak Ainhoa Beola / El Diario Vasco, 1987-09-23
Kafea hartzea Iruñean: ongi moldaturiko kontakizuna Jon Kortazar / Eguna, 1987-01-22
4

itzulpenaren titulua: Kafka Bilbon = Kafka en Bilbao

egilea: Alberdi, Pedro

itzultzailea: Pedro Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Kafka Bilbon

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Kafka eta panpina bidaiazalea

egilea: Sabater Baudet, Clàudia

itzultzailea: Nayhua Martínez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Jordi Sierra i Fabra-ren testuaren egokitzapena. Irakurketa Erraza.

Irudiak: Judit Canela

jatorrizkoaren titulua: Kafka i la nina viatgera

testu mota: Literatura

argitaletxea: La Mar de Fácil

bilduma: Aktual

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

6

itzulpenaren titulua: Kaio baten historia eta hegan egiten erakutsi zion katuarena

egilea: Sepúlveda, Luis

itzultzailea: Jesus Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Historia de una gaviota y del gato que le enseñó a volar

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Ostiral saila

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Kaio baten historia eta hegan egiten erakutsi zion katuarena Mikel Garmendia / EIZIE, 2007-11-05
7

itzulpenaren titulua: Kaio baten historia eta hegan egiten irakatsi zion katuarena

egilea: Sepulveda, Luis

itzultzailea: Jesus Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Historia de una gaviota y del gato que le enseño a volar

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Ostiral Saila

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

Kritikak
Istorio baten historia Mikel Ayerbe / Berria, 2007-11-11
Kaio baten historia Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-11-05
8

itzulpenaren titulua: Kaioen ordua

egilea: Martín, Ibon

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: La hora de las gaviotas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ateko Bandan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Kale estua

egilea: Pla, Josep

itzultzailea: Jexuxmari Zalakain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: El carrer estret

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

10

itzulpenaren titulua: Kale gorriko umeak

egilea: Pasolini, Pier Paolo

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Ragazzi di vita

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Erabili eta botatzeko bizitzak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2022-11-20
11

itzulpenaren titulua: Kalea

egilea: Adams, Gerry

itzultzailea: Mikel Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: The Street

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

Kritikak
Kalean gora eta behera Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1995-10-08
12

itzulpenaren titulua: Kameleoientzako musika

egilea: Capote, Truman

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Music for Chameleons

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Barruko piztiak baretzeko musika Estibalitz Ezkerra / Euskaldunon Egunkaria, 2000-12-16
13

itzulpenaren titulua: Kameliadun Dama

egilea: Dumas, Alexandre

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: La Dame aux camélias

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1848

Kritikak
Erromantizismoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-03-05
14

itzulpenaren titulua: Kanbodiako enbaxada

egilea: Smith, Zadie

itzultzailea: Garazi Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: The Embassy of Cambodia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Plik, plok, plik, plok Nagore Fernandez / Berria, 2024-10-06
15

itzulpenaren titulua: Kandido

egilea: Voltaire

itzultzailea: Ibon Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren titulua: Candide ou l'optimisme

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lur

bilduma: Kriselu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1759

16

itzulpenaren titulua: Kandiskyren tradizioa = La tradición de Kandinsky

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Ramon Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Kandiskyren tradizioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

17

itzulpenaren titulua: Kanpoaldean

egilea: Serna, Ana

itzultzailea: Itziar Orbegozo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Marrazkiak, Amaia Ballesteros Lopez.

jatorrizkoaren titulua: A las afueras

testu mota: Komikia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

18

itzulpenaren titulua: Kanpotarra

egilea: Whitney, Norman

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: The stranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

19

itzulpenaren titulua: Kapitain ausartak

egilea: Aranda Pedrosa, José María

itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena. Irudigilea: Carles de Miguel. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Capitanes valientes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza

bilduma: Kalafate; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

20

itzulpenaren titulua: Kapitainaren alaba

egilea: Puxkin, Aleksandr

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Капитанская дочка

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 55

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1836

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Garaiko heroia, desgaraiko nobela Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-09-13
21

itzulpenaren titulua: Kapitainaren alaba

egilea: Puxkin, Aleksandr

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Капитанская дочка

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1836

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

22

itzulpenaren titulua: Kapitalaren lantegi ezkutuak : mapa bat ezkerrarentzat

egilea: Fraser, Nancy

itzultzailea: Irene Arrarats; Maialen Berasategi; Mirentxu Larrañaga; Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Aurretiaz ingelesez argitaratutako sei artikuluk osatzen dute liburua. Artikulu gehienak New Left Review ezkerreko aldizkari ezagunean eman ziren argitara.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Susa

bilduma: Lisipe, 10

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

23

itzulpenaren titulua: Kapitalismoa eta emakumeen aurkako indarkeria : Iraganeko eta gaur egungo sorgin ehizak

egilea: Federici, Silvia

itzultzailea: Amaia Astobiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Witches, Witch-Hunting, and Women

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Susmagarri oraindik Irati Majuelo / Berria, 2020-03-29
24

itzulpenaren titulua: Kärpäset eivät näy valokuvissa

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Sirkka Aulanko; Tommi Ingalsuo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lurra Editions

argitaratze lekua: Helsinki

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: Karteroak beti deitzen du bi aldiz

egilea: Cain, James M.

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: The postman always rings twice

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Beltza

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Karteroak beti bi aldiz Mikel Antza / Susa, 1986-04
26

itzulpenaren titulua: Kartografia

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo

itzultzailea: Barbara Stawicka-Pirecka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Kartografia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Wroclaw 2016

argitaratze lekua: Wroclaw (Polonia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

27

itzulpenaren titulua: Kartzelako gutunak

egilea: Gramsci, Antonio

itzultzailea: Ekaitz Sirvent

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Edizio lana: Josu Zabaleta Kortaberria

jatorrizkoaren titulua: Lettere dal carcere

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

28

itzulpenaren titulua: Kartzelako gutunak Sophie Liebknechti

egilea: Luxemburg, Rosa

itzultzailea: Amaia Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Briefe aus dem Gefängnis

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Amaitugabeko iraultza Jose Luis Padron / Bilbao, 2019-03
Irakurle maitea Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-02-10
Maitasunaren iraultza baterako manifestua Aiora Sampedro / Berria, 2018-12-09
29

itzulpenaren titulua: Kastila zaharreko kontu zaharrak

egilea: Delibes, Miguel

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Viejas historias de Castilla la Vieja

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Kastila zaharreko kontu zaharrak Iñaki Camino / Argia, 1986-02-09
30

itzulpenaren titulua: Kastila Zaharreko kontu zaharrak

egilea: Delibes, Miguel

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Viejas historias de Castilla la Vieja

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Txokotik mundura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-09-29
Bueltan datorren liburu bat Igor Estankona / Deia, 2002-03-22
31

itzulpenaren titulua: Katakunba berria eta beste ipuin batzuk [Antologia]

egilea: Doyle, Arthur Conan

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erroteta

bilduma: Liburutegi gotikoa; 4

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

32

itzulpenaren titulua: Katedrala

egilea: Carver, Raymond

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Ipuinak: Lumak [Feathers] ; Chef-en etxea [Chef's House] ; Konpartimendua [The Compartment] ; Gauza xumea baina ona [A Small, Good Thing] ; Bitaminak [Vitamins] ; Arretaz [Careful] ; Deitzen dudan lekutik [Where I'm Calling From] ; Trena [The Train] ; Sukarra [Fever] ; Kabestrua  [The Bridle] ; Katedrala [Cathedral]

jatorrizkoaren titulua: Cathedral

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Katedralaren tamainako harribitxia Xabier Aldai / Euskaldunon Egunkaria, 1996-09-28
Xumea baina ona Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1993-11-14
Egunerokotasunaren amarauna Aitor Zuberogoitia / Argia, 1993-10-31
33

itzulpenaren titulua: Katharina Blumen ohore galdua

egilea: Boll, Heinrich

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Die verlorene Ehre der Katharina Blum

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Katharina Blumen ohore galdua Josu Landa / Argia, 1989-04-30
34

itzulpenaren titulua: Katilinarenak

egilea: Nothomb, Amelie

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Les Catilinaires

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Infernuaz Xabier Etxaniz Rojo / 111 aldizkaria, 2018-07
Katilinarenak Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-02-05
Jendetasunaz beste Iratxe Retolaza / Berria, 2007-01-14
35

itzulpenaren titulua: Kattalin

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: La herbolera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Poltsiko.e

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

36

itzulpenaren titulua: Katu beltza

egilea: Milne, John

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: The black cat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

37

itzulpenaren titulua: Katu beltza

egilea: Milne, John

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

jatorrizkoaren titulua: The Black Cat

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Arian irakurgai mailakatuak, 7

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

38

itzulpenaren titulua: Katu jendea = Gatos = Tant de chats = Katzenmenschen = Katmensen = Chats

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Henrike Olasolo; Joana Pochelu; Eider Rodriguez; Gabriele Schwab; Peter Smaardijk

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Katu jendea ipuina bost hizkuntzatan: CHATS - Joana Pocheluk frantsesez ; TANT DE CHATS André Gabastouk frantsesez, gaztelaniazko testutik (egilearen itzulpenetik) ; KATZENMENSCHEN - Gabriele Schwabek alemanez ; KATMENSEN - Peter Smaardijk eta Henrike Olasolo-k nederlanderaz

jatorrizkoaren titulua: Katu jendea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Sortzaileak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

39

itzulpenaren titulua: Katua eta sagua

egilea: Grass, Günter

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Katz und Maus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 39

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

40

itzulpenaren titulua: Katua usategian

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Cat among the pigeons

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Usoetako bat, katu? Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-05-06
41

itzulpenaren titulua: Katulo

egilea: Catulo

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Gernika

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

42

itzulpenaren titulua: Kaukasiar kreazko borobila

egilea: Brecht, Bertolt

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Der kaukasische Kreidekreis

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Artezblai

bilduma: Antzerkia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Jabetzaren inguruko gogoeta Iratxe Retolaza / Berria, 2006-07-09
43

itzulpenaren titulua: Kazetari amerikar baten egunaldia 2889an

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: Alberto Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Ilustratzailea: Iker Serrano

jatorrizkoaren titulua: La journée d'un journaliste américain en 2889

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1889

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Iraganetik etorkizunaz Iraitz Urkulo / Berria, 2016-05-01
44

itzulpenaren titulua: Ke arteko egunak

egilea: Ezeiza, Antxon ; Izagirre, Koldo

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Gaztelaniazko film-gidoiaren euskarazko itzulpena

testu mota: Literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura. Kronika-gidoia; 110

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

45

itzulpenaren titulua: Keuner Jaunaren kondairak

egilea: Brecht, Bertolt

itzultzailea: Joxerra Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Geschichten vom Herrn Keuner

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1926

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Brecht-en mamuak Javier Rojo / El Correo, 1999-07-07
46

itzulpenaren titulua: Kez egindako erretratua

egilea: Ballinger, Bill S.

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Portrait in Smoke

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

47

itzulpenaren titulua: Kikero'ren eskutitzak

egilea: Zizeron, Marko Tulio

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren titulua: Epistulæ ...?

testu mota: Literatura

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a.

48

itzulpenaren titulua: Kim

egilea: Kipling, Rudyard

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Kim

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 5

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1901

jatorrizkoaren herrialdea: India

        testua on-line

49

itzulpenaren titulua: King Kong teoria

egilea: Despentes, Virginie

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: King Kong Théorie

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Elkar ; Jakin

bilduma: Eskafandra, 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Zapalketaren aurkako amorrua Hasier Rekondo / Berria, 2017-07-02
Emakumea eta piztia, elkarren aliatu Hitzen Uberan / Hitzen Uberan, 2017-06-16
“King Kong teoria” liburua: Virginie Despentes punka euskaraz dator Onintza Irureta / Argia, 2017-06-09
50

itzulpenaren titulua: Kinseyren showa

egilea: Díez, Jesús

itzultzailea: Iñigo Errasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: El show de Kinsey

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Artezblai

bilduma: Antzerkia

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

51

itzulpenaren titulua: Kintsugi

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles  

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Arrate Rodríguez

Zuzentzailea Amaia Apalauza

testu mota: Literatura

argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa

bilduma: Zirriborroak eta gero. Gipuzkoako bilduma = Borradores del futuro . Colección Gipuzkoa; #0

argitaratze lekua: Lasierra (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

52

itzulpenaren titulua: Kismi-ren kantua = El Cantar de Kixmi

egilea: Estornes Lasa, Bernardo

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: El Cantar de Kixmi: poema mitológico vasco

testu mota: Poesia

argitaletxea: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Kitto dena!

egilea: Achebe, Chinua

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Things fall apart

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria

54

itzulpenaren titulua: Kleiner Bruder : Die Geschichte meiner Suche

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Raul Zelik

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Der gefrorene Mann

argitaratze lekua: Frankfurt am Main

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

55

itzulpenaren titulua: Koaderno handia

egilea: Kristof, Agota

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Le Grand Cahier

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Koaderno handia Ana Unanue / Aizu!, 2001-06
Hitz bitan: lilura-garria Jose Luis Padron / Zabalik, 2001-05-26
Gerraren ondorengoak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-05-02
Etikaren mugak Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-10-25
56

itzulpenaren titulua: Koaderno handia

egilea: Kristof, Agota

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen itzulpena 1997an argitaratu zen.

jatorrizkoaren titulua: Le Grand Cahier

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

57

itzulpenaren titulua: Koadroko emakumearen bila

egilea: Barrufet i Soldevila, Roser

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Best-seller erromantiko eta erakargarri bat Manu López / Deia, 2004-01-12
58

itzulpenaren titulua: Kobane Calling : Orain

egilea: Zerocalcare

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Kobane Calling

testu mota: Komikia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: [Donostia]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

59

itzulpenaren titulua: Kointzidentzia hutsa

egilea: Itziar, Minguez

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Pura coincidencia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Point de Lunettes

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Neurtitz urratua Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-08-19
60

itzulpenaren titulua: Koloreen historia

egilea: Brusatin, Manlio

itzultzailea: Andoni Sarriegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Storia dei colori

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

61

itzulpenaren titulua: Kometa ehiztaria

egilea: Hosseini, Khaled

itzultzailea: Josune Zuzuarregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: The Kite Runner

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nasa

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Afganistan

Kritikak
Haurtzaroa Kabulen Javier Rojo / El Correo, 2008-11-01
62

itzulpenaren titulua: Kometaren eraginpean

egilea: Bilbao, Jon

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Bajo el influjo del cometa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
SOS kometa Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2015-06-14
Eremu ilunak Iraitz Urkulo / Berria, 2015-03-29
63

itzulpenaren titulua: Komik-hi

egilea: Zarautz, Idoia; Nieto, Eva

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Komik-hi

argitaratze lekua: Lasarte

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

64

itzulpenaren titulua: Komikia 1975-2017 : Euskal komikia : erakusketa = El cómic vasco : exposición

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Komikia

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: Kondenatu baten azken eguna

egilea: Hugo, Victor

itzultzailea: Juanmari Agirreurreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Le Dernier Jour d'un condamné

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ateko bandan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1829

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Bizitza odolusten Iker Zaldua / Gara, 2010-12-10
Kondenatu baten azken eguna Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-11-29
Heriotza zigorraren burugabekeria Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-11-28
66

itzulpenaren titulua: Kondesa esku-guria

egilea: Agus, Milena

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: La contessa di ricotta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Tragikomedia italiarra Leire Zubeldia / Gara, 2011-05-21
Ilusio hauspo Ander Irizar / Diario de Noticias de Navarra, 2010-10-31
Ipurdi argidunen xarma Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-09-05
67

itzulpenaren titulua: Kondoi hiltzailea

egilea: Köning, Ralf

itzultzailea: Imanol Larrea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Kondon des grauens

testu mota: Komikia

argitaletxea: Arabera

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

68

itzulpenaren titulua: Konprometitu zaitezte

egilea: Hessel, Stéphane

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Engagez-vous

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Alberdania ; Erein

bilduma: Batera Saila

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

69

itzulpenaren titulua: Konpromisoa

egilea: Dovlatov, Sergei

itzultzailea: Iker Sancho

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Компромисс

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Konpromisoa Iban Zaldua / El País, 2010-05-03
70

itzulpenaren titulua: Konputagailu-sareak

egilea: Tanenbaum, Andrew S.

itzultzailea: Lide Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Begiraletza teknikoa: Jose M. Rivadeneyra

jatorrizkoaren titulua: Computer networks

argitaletxea: EHU

bilduma: Euskara Institutua | Informatika

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

71

itzulpenaren titulua: Konputagailuen arkitektura : hurbilketa kuantitatibo bat

egilea: Hennessy, John L. ; Patterson, David A.

itzultzailea: Iñigo Etxabe; Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Itzulpena: Elhuyar

jatorrizkoaren titulua: Computer Architecture

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

72

itzulpenaren titulua: Kontakizunak [Antologia]

egilea: Poe, Edgar Allan

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar). | Antologia hau osatzen duten kontakizunak: Berenize [= Berenice] ; Usher Etxearen hondamena [= The Fall of the House of Usher] ; Maelström [= Maelström] ; Erretratu obala [= The Oval Portrait] ; Bihotz salataria [= The Tell-Tale Heart] ; Putzua eta pendulua [= The Pit and the Pendulum] ; Amontillado upela [= The Cask of Amontillado] ; Marie Rogêten misterioa [= The Mystery of Marie Rogêt]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 88

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Kontakizunak Kirmen Uribe / The Balde, 2002-02
Poe-ren istorioak Javier Rojo / El Correo, 2001-07-11
Mundu izugarrian barna Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-07-07
Beltzetik ilunera Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-05-05
73

itzulpenaren titulua: Kontakizunak [Antologia]

egilea: Poe, Edgar Allan

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2000 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) Antologia hau osatzen duten kontakizunak: Berenize [= Berenice] ; Usher Etxearen hondamena [= The Fall of the House of Usher] ; Maelström [= Maelström] ; Erretratu obala [= The Oval Portrait] ; Bihotz salataria [= The Tell-Tale Heart] ; Putzua eta pendulua [= The Pit and the Pendulum] ; Amontillado upela [= The Cask of Amontillado] ; Marie Rogêten misterioa [= The Mystery of Marie Rogêt]

Amontillado upela eta Bihotz salataria Xerezaderen artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Itzalean argi Ander Irizar / eizie.org, 2012-05-29
74

itzulpenaren titulua: Kontaktuberria

egilea: Duhamel, Bruno

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Nouveaucontact

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

75

itzulpenaren titulua: Kontalaria ; Traste-gela

egilea: Saki

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: The Story Teller ; The Lumber Room

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

76

itzulpenaren titulua: Kontrabajua

egilea: Süskind, Patrick

itzultzailea: Maskarada eta beste

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Antzerki taldea: Maskarada

jatorrizkoaren titulua: Der Kontrabass

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Susa

bilduma: Antzerkia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Kontrabajua Dabid Zuazalde / Argia, 1988-10-16
77

itzulpenaren titulua: Kontrabandista

egilea: Plowright, Piers

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkilaria, Clifford Bayly

jatorrizkoaren titulua: The smuggler

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

78

itzulpenaren titulua: Kontraegoerak: oitura onaem eta charren isaudia

egilea: Campión, Arturo

itzultzailea: Klaudio Otaegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1882

jatorrizkoaren titulua: Contrastes (Cuadro de costumbres)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Joaquín Lorda

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1882

79

itzulpenaren titulua: Kontrakronika: 1992-2007

egilea: Kortabarria, German

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

80

itzulpenaren titulua: Kontratu sexuala

egilea: Pateman, Carole

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: The Sexual Contract

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Elkar ; Jakin

bilduma: Eskafandra, 5

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

81

itzulpenaren titulua: Kontu pribatu bat

egilea: Fenoglio, Beppe

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Una questione privata

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Gerlaren eta bizitzaren arteko talka Irati Majuelo / Berria, 2020-11-22
82

itzulpenaren titulua: Kontu-kontari : Opowiadania baskijskie [Antologia]

egilea: Egaña, Arrate ; Martin Etxebeste, Jon ; Gabiria, Julen ; Erro, Lander ; Gaztelumendi, Jon ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele

itzultzailea: Paulina Bank; Monika Czerny; Magdalena Gazda; Joanna Janiszewska; Sonia Kolaczek; Marta Kopińska; Katarzyna Mirgos; Bego Montorio; Natalia Stolarska; Alicja Wiącek

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Jatorrizko testuak: Liburuak besterik ez; Txalupa; Asteartero deitzen du; Hainbeste herri; Ilargiak begiratzen duenean; Maria eta Jose; Pañuelo gorria lepoan; Hau ez da Hollywood; Hegaldi izoztua; Baleen berbaroa; Krokodiloa ohe azpian; Katu-jendea

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Tipi

argitaratze lekua: Wielichowo (Polonia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

83

itzulpenaren titulua: Korapiloak deskorapilatzen [Antologia]

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Monika Czerny

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Argitalpen digital eleaniztuna. Ez dago paperezko ediziorik. 'Idazlea itzultzaileen lantegian' ekimenean itzulitako testuak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: EIZIE

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa, poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

84

itzulpenaren titulua: Koronelari ez dio inork idazten

egilea: García Márquez, Gabriel

itzultzailea: Tomas Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: El coronel no tiene quien le escriba

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 28

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia

        testua on-line

85

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Briefwechsel = Correspondencias

egilea: Mintegi, Laura ; Vanderbeke, Birgit

itzultzailea: Koldo Biguri; Petra Elser; Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta alemanez

Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena EU<>DE: Petra Elser

Gutunen itzulpenak EU>ES: Koldo Biguri eta Koro Navarro

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 7

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana, euskara

xede hizkuntza(k): alemana, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

86

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias

egilea: Erro, Angel ; Ourednik, Patrik

itzultzailea: Maddalen Arzallus; Koldo Biguri; Gerardo Markuleta; Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

Atarikoa / Prologue / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Patrik Ourednik) FR > EU: Maddalen Arzallus

Gutunen itzulpena (Angel Erro) EU>FR: Nahia Zubeldia ; EU>ES: Gerardo Markuleta eta Koldo Biguri

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 8

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

87

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias = Correspondence

egilea: Arkotxa, Aurelia ; Désy, Jean

itzultzailea: Kristin Addis; Yannick Bédard; Angel Erro; Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskarara: Aiora Jaka

Frantsesera: Yannick Bédard

Gaztelaniara: Anjel Erro

Ingelesera: Kristin Addis

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein ; Etxepare Euskal Institutua

bilduma: DSS2016

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

        testua on-line

88

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondences = Correspondencias = Correspondences

egilea: Zaldua, Iban ; Robertson, James

itzultzailea: Kristin Addis; Ashley Douglas; Angel Erro; Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz, eskozieraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskarara: Idoia Gillenea

Eskozierara: Ashley Douglas

Gaztelaniara: Anjel Erro

Ingelesera: Kristin Addis

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): eskoziako gaelikera, euskara

xede hizkuntza(k): eskoziako gaelikera, euskara, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

        testua on-line

89

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondencias

egilea: Rodriguez, Eider ; Gopegui, Belen

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpena EN-EU: Koro Navarro)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 5

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

90

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Gohebiaethau = Correspondencias

egilea: Urretabizkaia, Arantxa ; Elfyn, Menna

itzultzailea: Elin Haf Jones; Alan R. King; Eli Tolaretxipi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz, galeseraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Rhagymadrodd / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Arantxa Urretabizkaia): Elin Haf Jones eta Alan R. King

Gutunen itzulpenak (Menna Elfyn): Eli Tolaretxipi

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 3

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, galesera

xede hizkuntza(k): euskara, galesera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

91

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Korespondecije = Correspondencias

egilea: Cano, Harkaitz ; Ugrešić, Dubravka

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz, kroazieraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Predgovor / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Dubravka Ugrešić): Gerardo Markuleta (gaztelaniatik)

Gutunen itzulpena (Harkaitz Cano): Gerardo Markuleta (gaztelania) eta Tihomir Pistelek & Luisa Fernanda Garrido (kroaziera)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara, kroaziera

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, kroaziera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

92

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Korrespondime = Correspondencias

egilea: Atxaga, Bernardo ; Shehu, Bashkim

itzultzailea: Edlira Hoxholli; Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz, albanieraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Përkthyese / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Bernardo Atxaga): Edlira Hoxholli

Gutunen itzulpena (Bashkim Shehu): Koro Navarro

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): albaniera, euskara

xede hizkuntza(k): albaniera, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

93

itzulpenaren titulua: Koxka bat estuago

egilea: James, Henry

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: The Turn of the Screw

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Maisulan bat gehiago Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-03-13
94

itzulpenaren titulua: Krasnaya tetrad

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Elena Zernova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: St. Petersburg University Press

argitaratze lekua: San Petersburgo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

95

itzulpenaren titulua: Kresala= (La brume salée) : moeurs et traditions des pêcheurs basques

egilea: Agirre, Txomin

itzultzailea: P. Arburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren titulua: Kresala

testu mota: Narratiba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

96

itzulpenaren titulua: Krimenak

egilea: Schirach, Ferdinand von

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Verbrechen

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta Gorria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Ceci n’est pas un crime Saioa Ruiz / Argia, 2013-04-14
Krimen arruntak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-02-08
Benetakoak Iratxe Esnaola / Berria, 2012-12-02
97

itzulpenaren titulua: Kriseiluaren argipean

egilea: Fole, Anxel

itzultzailea: Josemari Navascues

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: A lus do candil

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 147

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Mintzo den luma Saioa Ruiz / Argia, 2012-02-12
Ipuin kontagarriak Iker Zaldua / Gara, 2011-04-30
Galegoak eta gu Aritz Galarraga / Deia, 2011-04-16
Kriseiluaren argipean Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-03-08
Boirak eta meigak, baina... Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-02-13
98

itzulpenaren titulua: Kristal Lizentziatua

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: El Licenciado Vidriera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

99

itzulpenaren titulua: Kristalezko begia ; Eskeleto baten oroimenak

egilea: Rodriguez Castelao, Alfonso

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

100

itzulpenaren titulua: Kristalezko giltza

egilea: Dashiell Hammett

itzultzailea: Estibaliz Lizaso; Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: The Glass Key

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Sail beltza

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

101

itzulpenaren titulua: Kristalezko hiria

egilea: Karasik, Paul; Mazzucchelli, David

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Paul Austerren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Neon Lit: Paul Auster's City of Glass

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Kristalezko hiria Iraitz Ugalde / Obabako Testiguak, 2014-05-02
Ispiluaren efektua Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2006-12-16
102

itzulpenaren titulua: Kristalezko ontziak = Glass Containers [Antologia]

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Hiru ipuin: Little Glacé Pears [= Azukrezko Madaritxuak] ; Grasshopper [= Kilkerra] ; Black Leather Jacket [= Txupa Beltza]. | Jatorrizkoak 'Zu bezain ahul' eta 'Ez naiz ni' liburuetan argitaratuak.

jatorrizkoaren titulua: Kristalezko ontziak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

103

itzulpenaren titulua: Kristautasunaren agonia

egilea: Unamuno, Miguel de

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: La agonía del cristianismo

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Elkar

bilduma: Orhi

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Unamuno euskaraz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-10-04
104

itzulpenaren titulua: Kristo Ebolin geratu zen

egilea: Levi, Carlo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Cristo si è fermato a Eboli

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Gogoeta etikoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-09-20
Literaturan geratu den liburua Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-09-13
105

itzulpenaren titulua: Kristo fusilarekin

egilea: Kapuściński, Ryszard

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Hitzaurrea: Ane Irazabal

Audioliburua (Euskalerria Irratiaren ekoizpena). Haritz Pascualek irakurria.

jatorrizkoaren titulua: Chrystus z karabinem na ramieniu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): poloniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Polonia

Kritikak
Benetako distopiak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-06-13
Kristo fusilarekin Ruben Sanchez Bakaikoa / argia.eus, 2020-03-24
Literatura non Joannes Jauregi / Berria, 2020-01-26
106

itzulpenaren titulua: Kristo irakiarra

egilea: Blasim, Hassan

itzultzailea: Ana Isabel Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Arabieraz, argitaratu gabea. Kristo irakiarra ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai

jatorrizkoaren titulua: The Iraqi Crhist

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Exotismo neurtua Mikel Ayerbe / Berria, 2017-06-18
Mugako eldarnioak Iratxe Retolaza / Argia, 2017-04-16
Kafka irakiarra Ibon Egaña / Deia, 2017-04-14
107

itzulpenaren titulua: Krokodiloa

egilea: Dostoievski, Fiodor

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Ipuin bakarreko liburua. Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Крокодил (Krokodil)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

108

itzulpenaren titulua: Kronika txikia

egilea: Antoñana, Pablo

itzultzailea: Luis Mari Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Pequeña crónica

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Kondagintza

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Kronika handia Jose Luis Padron / Bilbao, 2015-06
Gain beherakada Javier Rojo / El Correo, 2015-05-09
109

itzulpenaren titulua: Kronoform

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Aurelia Arkotxa; Juan Kruz Igerabide; Caroline-Jane Williams

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Alkizako Ur Mara Museoko erakusketa batean ernaturiko proiektua, argazkiak eta lau hizkuntzatan jositako poemekin.

Itzulpenak frantsesera: Aurelia Arkotxa ; itzulpenak ingelesera: Caroline-Jane Williams.

Argazkiak:  Ihintza-Chloe Hargous

jatorrizkoaren titulua: Kronoform

testu mota: Poesia

argitaletxea: ZTK

argitaratze lekua: Labetze-Bizkai

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

110

itzulpenaren titulua: Kronopioen eta famen istorioak

egilea: Cortazar, Julio

itzultzailea: Ibon Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Historias de cronopios y famas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: armiarma.eus

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

111

itzulpenaren titulua: Ktoś chodzi po drabinie przeciwpożarowej

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Barbara Stawicka-Pirecka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Norbait dabil sute eskaileran

testu mota: Poesia

argitaletxea: Wroclaw 2016

argitaratze lekua: Wroclaw (Polonia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

112

itzulpenaren titulua: Kuće i grobnice

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Biljana Isalović

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Buka&Bes

argitaratze lekua: Belgrado

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

113

itzulpenaren titulua: Kujtimet e një lope

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dituria

argitaratze lekua: Tiranë

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Kultura, aurkakotasuna eta boterea [Antologia]

egilea: Hall, Stuart

itzultzailea: Ibai Atutxa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Testu hautaketa eta hitzaurrea: Ibai Atutxa.

Hitzatzea: McKenzie Wark

Pentsalariaren sei testu biltzen ditu, hiru ataletan.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

115

itzulpenaren titulua: Kulturaren teoria zientifiko bat eta beste saiakera batzuk

egilea: Malinowski, Bronislaw

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: A Scientific Theory of the Culture

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

116

itzulpenaren titulua: Kutsaldian

egilea: Giordano, Paolo

itzultzailea: Xabier Olarra; Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Nel contagio

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Pandemiaren azaletik Joannes Jauregi / Berria, 2020-05-03
1

itzulpenaren titulua: Kadira urdina

egilea: Boujon, Claude

itzultzailea: Maialen Videgain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua zubereraz

jatorrizkoaren titulua: La chaise bleue

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

2

itzulpenaren titulua: Kafetegia

egilea: Abbott, Simon

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Happy street: cafe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Nire auzoa

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

3

itzulpenaren titulua: Kafka eta panpina bidaiaria

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Kafka y la muñeca viajera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 159

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

4

itzulpenaren titulua: Kai Handia

egilea: Juarez Gaztelu, Uxue

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: El Gran Muelle

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 44

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Kaixo Ruby

egilea: Liukas, Linda

itzultzailea: Ainara Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Hello Ruby : Adventures in coding

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

6

itzulpenaren titulua: Kaixo!

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Hola!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

bilduma: Babymoni; 1

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

7

itzulpenaren titulua: Kaixo! Txomin eta Katalin gara

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Hallo! Wij zijn Karen en Kaatje

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txomin eta Katalinen albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

8

itzulpenaren titulua: Kaixo, baserria

egilea: Slater, Nicola

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

 Irudigilea : Nicola Slater

jatorrizkoaren titulua: Hello farm

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kaixo

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

9

itzulpenaren titulua: Kaixo, etxea

egilea: Slater, Nicola

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: jolas egiteko liburua

jatorrizkoaren titulua: Hello house

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kaixo

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

10

itzulpenaren titulua: Kaixo, garajea

egilea: Slater, Nicola

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Jolas egiteko liburua

jatorrizkoaren titulua: Hello garage

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kaixo

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

11

itzulpenaren titulua: Kaixo, Gea naiz : Unibertsoan bakarra den planeta baten egiazko historia

egilea: Novelli, Luca

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono Gea : Vera storia di un pianeta unico nell'universo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Kaixo, ni naiz; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

12

itzulpenaren titulua: Kaixo, Ilargia naiz : Ahizpa handi estralurtar baten egiazko historia

egilea: Novelli, Luca

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono Luna : Vera storia di una grande sorella extraterrestre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Kaixo, ni naiz; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

13

itzulpenaren titulua: Kaixo, Mikro naiz : dinosauroak ezagutu zituen mikrobio baten egiazko historia

egilea: Novelli, Luca

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono micro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Kaixo, ni naiz; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

14

itzulpenaren titulua: Kaixo, ni naiz… Pirata

egilea: Lopetegi, Jose Angel

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Hola, yo soy…Pirata

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Pirata

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Kaixo, piztiok!

egilea: Piu, Amandine

itzultzailea: Itziar Arrizabalaga; Edurne Lazkano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Bonjour, bestioles!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

16

itzulpenaren titulua: Kaixo, Robot naiz : lagun elektroniko baten egiazko historia

egilea: Novelli, Luca

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Bizkarrean: 3

Irudigilea : Marta Giussani

 

 

jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono Robot

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: [Kaixo, ni naiz]

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

17

itzulpenaren titulua: Kaixo, Robot naiz : Lagun elektroniko baten egiazko historia

egilea: Novelli, Luca

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkiak, Marta Giussani

jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono Robot

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Kaixo, ni naiz; 3

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

18

itzulpenaren titulua: Kaixo, untxiak

egilea: Collins, John

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, John Collins

jatorrizkoaren titulua: Hello, Bunnies

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Leihotik begira

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

19

itzulpenaren titulua: Kaixo, Zero naiz

egilea: Novelli, Luca

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono Zero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Kaixo, ni naiz; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

20

itzulpenaren titulua: Kaixo, zooa

egilea: Slater, Nicola

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Hello zoo

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kaixo

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

21

itzulpenaren titulua: Kaixo, zooa : jolas egiteko liburua

egilea: Slater, Nicola

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea : Nicola Slater 

 

jatorrizkoaren titulua: Hello zoo

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

22

itzulpenaren titulua: Kaka Lehiaketa aparta

egilea: Ordóñez Cuadrado, Rafael

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Laure du Faÿ

jatorrizkoaren titulua: El gran concurso de la caca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

23

itzulpenaren titulua: Kaka Putza

egilea: Blake, Stéphanie

itzultzailea: Inma Errea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Caca Boudin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Barrez lehertu Imanol Mercero / Berria, 2016-03-13
24

itzulpenaren titulua: Kaka putza pixa : komunera joateko gidaliburua

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : Mar Ferrero

 

jatorrizkoaren titulua: Caca, pedo, pis. Manual para ir al baño

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: NubeOcho

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

25

itzulpenaren titulua: Kakalardoak iluntzean hegaldatzen dira

egilea: Gripe, Maria

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Tordyveln flyger i skymningen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Gorria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suediera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

26

itzulpenaren titulua: Kakalardoen liburu biziduna

egilea: Unstead, Sue

itzultzailea: Di-Da Diseinua, Itzulpena eta Komunikazioa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkiak Gill Tomblin

jatorrizkoaren titulua: The Beautiful Beetle Book

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

27

itzulpenaren titulua: Kakalarria!

egilea: Requena, Alessandra

itzultzailea: Nahikari Gabilondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Guilherme Karsten

jatorrizkoaren titulua: The boy who cried poo!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Nori ez? Imanol Mercero / Berria, 2024-04-14
28

itzulpenaren titulua: Kakamerke pirataren beldurrak

egilea: Andrés, José Carlos

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

 Mrrazkiak: Sonja Wimmer

jatorrizkoaren titulua: Los miedos del capitán Cacurcias

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

29

itzulpenaren titulua: Kakari buruz dakidan guztia

egilea: Copons, Jaume

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea : Mercé Galí

 

jatorrizkoaren titulua: Tot el que sé de la caca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

30

itzulpenaren titulua: Kalabaza munstroa

egilea: Benton, Jim

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Lunch walks among as

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Franny K | Stein, zientzialari eroa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

31

itzulpenaren titulua: Kale gorrian

egilea: Swindells, Robert

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Stone Cold

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Taupadak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Kalez kale, gorriak ikusten Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-04-11
Dickens osteko kale-gazteak Manu López / Deia, 2006-04-11
32

itzulpenaren titulua: Kale Nagusia

egilea: Forner, Gessamí

itzultzailea: Xabier Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Connor O'Keeffe

 

jatorrizkoaren titulua: La calle Mayor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Kalea guztiona da

egilea: Kurusa

itzultzailea: Joxemari Nuñez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The streets are free

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Axuri Beltza

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

34

itzulpenaren titulua: Kalean

egilea: Fabre, Caroline

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Caroline Fabre

 

jatorrizkoaren titulua: Dans ma rue

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen argazkidun liburuak

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

35

itzulpenaren titulua: Kaleko legea

egilea: Hinton, S. E.

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Rumble fish

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 13

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

36

itzulpenaren titulua: Kalekumeak

egilea: Anguera, Mercè

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Pixapins i companya

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

37

itzulpenaren titulua: Kali ta garagardo barrika

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

38

itzulpenaren titulua: Kalte gabeko jokoak

egilea: Gómez, Ricardo

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Juegos, inocentes juegos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari; 24

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Jakin-mina Imanol Mercero / Berria, 2015-12-06
39

itzulpenaren titulua: Kameleoi bat eta haren bihotzaren kolorea

egilea: Orden, Marta

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Vanessa Escalada

jatorrizkoaren titulua: Un camaleón y el color de su corazón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Kamila zebra

egilea: Núñez, Marisa

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudigilea: Oscar Villan

jatorrizkoaren titulua: A cebra Camila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

41

itzulpenaren titulua: Kamile abenturaz abentura

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

42

itzulpenaren titulua: Kamile aitona-amonen etxean

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Camille chez mamie et papi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

43

itzulpenaren titulua: Kamile ametsetan

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Camille a fait un cauchemar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

44

itzulpenaren titulua: Kamile eskolako jaialdian

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Camille et la fe?te de l'e?cole

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

45

itzulpenaren titulua: Kamile eskolan da berriro

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Camille et la rentree des classes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

46

itzulpenaren titulua: Kamile eta adiskide berria

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Camille et son nouvel ami

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

47

itzulpenaren titulua: Kamile eta bota berriak

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Camille et ses nouvelles bottes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

48

itzulpenaren titulua: Kamile eta gaueko amesgaiztoa

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

49

itzulpenaren titulua: Kamile etxaldean

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Camille à la ferme

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

50

itzulpenaren titulua: Kamile ez dago jostailuak uzteko prest

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Camille ne veut pas prêter ses jouets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

51

itzulpenaren titulua: Kamile galtzak bustita

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Camille a fait pipi dans sa culotte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

52

itzulpenaren titulua: Kamile goazen bainatzera!

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Camille ne veut pas se laver

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

53

itzulpenaren titulua: Kamile goazen lotara!

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Camille ne veut pas dormir

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

54

itzulpenaren titulua: Kamile hartz txikia galdu da!

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Camille a oublié nounours

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

55

itzulpenaren titulua: Kamile hartz txikiaren gaiztoaldia

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Camille et son drole de nounours

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

56

itzulpenaren titulua: Kamile hondartzan

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

57

itzulpenaren titulua: Kamile igerilekura doa

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Camille va a? la piscine

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

58

itzulpenaren titulua: Kamile itsasoan

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Camille à la mer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

59

itzulpenaren titulua: Kamile lagun artean

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Camille et ses amis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

60

itzulpenaren titulua: Kamile lorategian

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

61

itzulpenaren titulua: Kamile maiteminduta

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Camile est amoureuse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

62

itzulpenaren titulua: Kamile oporretara

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Camille part en vacances

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

63

itzulpenaren titulua: Kamile ospitalean

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Camille va a l'hopital

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

64

itzulpenaren titulua: Kamile parkean

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Camille va au parc

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

65

itzulpenaren titulua: Kamile pottoka gainean

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Camille fait du poney

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

66

itzulpenaren titulua: Kamile sendagilearengana doa

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Camille va chez le docteur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

67

itzulpenaren titulua: Kamile sukaldean

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Camille cuisine

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

68

itzulpenaren titulua: Kamile telebistari begira

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Camille veut regarder la televisión

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

69

itzulpenaren titulua: Kamile urtebetetze eguna ospatzen

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri Itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

70

itzulpenaren titulua: Kamile urtebetetzea ospatzen

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Camille fête son anniversaire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

71

itzulpenaren titulua: Kamilerekin aurkakoak ikasten

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamilerekin ikasten

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

72

itzulpenaren titulua: Kamilerekin formak ikasten

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Découvre des formes avec Camille

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamilerekin ikasten

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

73

itzulpenaren titulua: Kamilerekin hitzak ikasten

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Découvre des mots avec Camille

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamilerekin ikasten

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

74

itzulpenaren titulua: Kamilerekin koloreak ikasten

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Découvre des couleurs avec Camille

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamilerekin ikasten

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

75

itzulpenaren titulua: Kamileren altxorrak

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

76

itzulpenaren titulua: Kamilo krokodiloa

egilea: Zurita, Ana

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Camilo cocodrilo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

77

itzulpenaren titulua: Kamioiak

egilea: Hawksley, Gerald

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nor dago leihoan?

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

78

itzulpenaren titulua: Kamioiak

egilea: s.n.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Abiarazi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

79

itzulpenaren titulua: Kamishibaia antzezteko gida

egilea: Matsui, Noriko

itzultzailea: Josu Jimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Kamishibai no enjikata Q&A

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: EIBZ

argitaratze lekua: Uharte

jatorrizkoaren hizkuntza(k): japoniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

80

itzulpenaren titulua: Kamoren ihesaldia

egilea: Pennac, Daniel

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: L'Évasion de Kamo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Branka

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Adiskidetasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-11-07
81

itzulpenaren titulua: Kanda eta eguzkia ; Ahateen aintzira

egilea: Fenosa, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: El cangur Bamba ; L'arribada dels ànecs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animalien abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

82

itzulpenaren titulua: Kandido eta besteak

egilea: Pintadera, Fran

itzultzailea: Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea:  Christian Inaraja

jatorrizkoaren titulua: Cándido y los demás

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Tamaina handia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa); Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Gaur-gaurko obsesioa Imanol Mercero / Berria, 2019-02-10
83

itzulpenaren titulua: Kandinga lehoia

egilea: Ofogo, Boniface

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak: Ilustrazioak: Elisa Arguile

jatorrizkoaren titulua: El león Kandinga

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Begiratze hutsak zirrara eragiten du Imanol Mercero / Berria, 2021-02-28
84

itzulpenaren titulua: Kangumea

egilea: Kimpton, Diana

itzultzailea: Aztiri Itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Rosalind Beardshaw

jatorrizkoaren titulua: The Lamb-a-roo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

85

itzulpenaren titulua: Kanguroa

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea: Mikel Fernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Irudigilea: Nella Bosnia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Lilurazko zooa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

86

itzulpenaren titulua: Kangurua

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak, Franca Trabacchi

 

jatorrizkoaren titulua: Il canguro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

87

itzulpenaren titulua: Kanibalen uhartea

egilea: Walker, Peter

itzultzailea: Ane Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Bié 

jatorrizkoaren titulua: L'illa decaníbals [i.e. dels caníbals]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zonbi gunea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

88

itzulpenaren titulua: Kanpai hotsen misterioa

egilea: Docampo Capilla, F. Javier

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

 Marrazkiak, Paco Hernández

jatorrizkoaren titulua: O misterio das badaladas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 57

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

89

itzulpenaren titulua: Kanpaldira doa

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Isadora Moon goes Camping

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Isadora Moon; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

90

itzulpenaren titulua: Kanpoaldeko munduan

egilea: Sendak, Maurice

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Outside over there

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

91

itzulpenaren titulua: Kantauriko Dukea

egilea: Irizar, José

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkiak, Juan Ignacio Mendizabal

jatorrizkoaren titulua: El Duque de Cantabria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Euskal kultura | Historia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

92

itzulpenaren titulua: Kaosaren zulo beltza

egilea: Bican, Leo

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Pablo Broseta 

 

jatorrizkoaren titulua: El agujero negro del caos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Astrojokoak; 5

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

93

itzulpenaren titulua: Kapela gorria

egilea: Weninger, Brigitte

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: John A. Rowe

jatorrizkoaren titulua: Der Gedankensammler

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Iran

94

itzulpenaren titulua: Kapibarak

egilea: Soderguit, Alfredo

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 

 

 

jatorrizkoaren titulua: Los carpinchos

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

95

itzulpenaren titulua: Karakaseko Konpainia ; Azkoitiko Zalduntxoak ; Zumalakarregi

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: La Compañía de Caracas ; Los caballeritos de Azkoitia ; Zumalakarregi 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

96

itzulpenaren titulua: Karl Marxen kapitala

egilea: Riera, Joan

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: El capital de Karl Marx

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Abiapuntu eraginkorra Imanol Mercero / Berria, 2019-10-13
97

itzulpenaren titulua: Karlitos Super M

egilea: Mazo, Margarita del

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Guridi 

jatorrizkoaren titulua: Carlitos Súper M

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La fragatina

bilduma: Lo Mullarero

argitaratze lekua: Fraga (Huesca)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

98

itzulpenaren titulua: Karlos baza, kalabaza

egilea: Sanjuán, Emilio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Maria Luisa Torcida

jatorrizkoaren titulua: Carlos Baza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

99

itzulpenaren titulua: Karlos txakurren egia

egilea: Gómez, Sergio

itzultzailea: Xabier Uriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Guridi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya-Haritza

bilduma: Liburu zopa; 19

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

100

itzulpenaren titulua: Karmele Karmele da

egilea: Álvarez de Eulate, Carlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Carmeta es Carmeta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

101

itzulpenaren titulua: Karmentxu and the little ghost

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Linda White

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

102

itzulpenaren titulua: Karrazka-marrazka

egilea: Kipling, Rudyard

itzultzailea: Carmen Elvira

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

103

itzulpenaren titulua: Kasai, vas arribar per l'aire

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Anna Canals

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Usoa, hegan etorritako neskatoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

104

itzulpenaren titulua: Kasiopea edo Uda bat poloniar artean

egilea: Marineau, Michèle

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Cassiopée

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 24

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

105

itzulpenaren titulua: Kastoreen familia

egilea: Delmais, Anne Marie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

testu mota: Haur eta gazte literatura

bilduma: Gabon

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

106

itzulpenaren titulua: Kasu eman idusei

egilea: Gándara, Lola

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Guárdate de los idus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

107

itzulpenaren titulua: Katagorri bat nola kontsolatu

egilea: Oro, Begoña

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Cómo consolar a una ardilla

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

108

itzulpenaren titulua: Katagorri kaskagogorrak

egilea: Bright, Rachel

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Jim Field, marrazkiak.

jatorrizkoaren titulua: The squirrels who squabbled

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

109

itzulpenaren titulua: Katakonba berria

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Oskar Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat ; 2006an berriro argitaratua

jatorrizkoaren titulua: The New Catacomb

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898

110

itzulpenaren titulua: Katalin bizikletan

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Kaatje op de fiets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txomin eta Katalin

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

111

itzulpenaren titulua: Katalin erosketak egiten

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Kaatje gaat winkelen

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Katalin

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

112

itzulpenaren titulua: Katalin eta amaren tripatxoa

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Kaatje en mama's buik

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Katalin

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

113

itzulpenaren titulua: Katalin eta animalien liburu handia

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Lierni Ugartemendia Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Miauw! Het grote dierenboek van Kaatje

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txomin eta Katalinen albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Jakintza liburua Imanol Mercero / Berria, 2014-04-06
114

itzulpenaren titulua: Katalin eta nebatxoa

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Kaatje en haar broertje

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Katalin

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

115

itzulpenaren titulua: Katalin etxe berrira doa

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Kaatje verhuist

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Katalin

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

116

itzulpenaren titulua: Katalin etxean laguntzen

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Kaatje helpt mama

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Katalin

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

117

itzulpenaren titulua: Katalin medikuarenean

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Iraia Yetano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Kaatje je bij de dokter

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Katalin

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

118

itzulpenaren titulua: Katalin neguan

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Kaatje in de winter

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Katalin

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

119

itzulpenaren titulua: Katalin udan

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Kaatje in de zomer

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Katalin

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

120

itzulpenaren titulua: Katalin zaintzailearekin

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Kaatje en de oppas

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Katalin

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

121

itzulpenaren titulua: Katalinen liburu handia. Zenbakiak, koloreak eta formak

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Ugartemendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Drie rode ronjes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txomin eta Katalinen albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

122

itzulpenaren titulua: Katalingorri marigorringoa

egilea: Gerlich, Andrea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Marienkäfer Mara

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: TTarttalo

bilduma: Hatz txotxongiloak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

123

itzulpenaren titulua: Katamotxen ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

124

itzulpenaren titulua: Katandere zapikatueren gaztelua

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: L'amore è come il formaggio ...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 14

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

125

itzulpenaren titulua: Kataplasma mamua

egilea: Sebastián Luengo, Javier

itzultzailea: Amaia Pinuaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: El fantasma cataplasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Hegaz

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

126

itzulpenaren titulua: Kataplasma mamua

egilea: Sebastián Luengo, Javier

itzultzailea: Aitor Gurrutxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: El fantasma Cataplasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Gorria

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

127

itzulpenaren titulua: Katarroa

egilea: Morgenstern, Christian

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Norman Junge

 

jatorrizkoaren titulua: Der Schnupfen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

128

itzulpenaren titulua: Katiuskas amarelas

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Katiuska horiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

129

itzulpenaren titulua: Katiuskas amarillas

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Katiuska horiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

130

itzulpenaren titulua: Katiusques grogues

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Pau Martí Sanjuan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Katiuska horiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

131

itzulpenaren titulua: Katorengo errege

egilea: Terlouw, Jan

itzultzailea: Antton Burgoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Koning van Katoren

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Gorria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

132

itzulpenaren titulua: Kattalin maitagarria eta tiranosauro Rex

egilea: Arànega, Mercè

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: La fada Caterina i el tiranosaure Rex

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

133

itzulpenaren titulua: Kattalin, sagu-ehiztaria

egilea: Soria de Carlos, Natalia

itzultzailea: Inma Errea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Mixi, la gata ratonera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

bilduma: Bazen behin

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

134

itzulpenaren titulua: Katu artistak = Les chats artistes

egilea: Whelan, Joseph

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez

Audioliburua euskaraz eta frantsesez.

Irudigilea: Enrique Morente

jatorrizkoaren titulua: Les chats artistes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea: munduko ipuinen etxea

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

135

itzulpenaren titulua: Katu beltza eta izumenezko beste ipuin batzuk [Antologia]

egilea: Poe, Edgar Allan

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Hitzaurrea, oharrak eta jarduerak: Manuel Broncano ; Irudiak: Jesús Gabán. Antologia osatzen duten ipuinak: Katu beltza [= The Black Cat] ; Valdemar jaunaren kasuan gertatuak [= The Facts in the Case of M. Valdemar] ; Amontillado upela [= The Cask of Amontillado] ; Heriotza gorriaren mozorroa [= The Masque of the Red Death] ; Hop-Frog [= Hop-Frog] ; Putzua eta pendulua [= The Pit and the Pendulum] ; Bihotz salataria [= The Tell-Tale Heart] ; Usher etxearen hondamena [= The Fall of the House of Usher].

Putzua eta pendulua ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Literatura-eskola

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

136

itzulpenaren titulua: Katu botaduna

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Charles Perraulten testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Manuel Barco]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

137

itzulpenaren titulua: Katu botaduna

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Ipuin aktiboak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

138

itzulpenaren titulua: Katu botaduna

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikiklasikoak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

139

itzulpenaren titulua: Katu botaduna

egilea: Boada i Moret, Francesc

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Charles Perraulten testuaren egokitzapena

Marrazkiak, José Luis Merino

jatorrizkoaren titulua: El gat amb botes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

140

itzulpenaren titulua: Katu botaduna

egilea: Ruiz, Margarita

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Charles Perraulten testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Con bel

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

141

itzulpenaren titulua: Katu botaduna

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikiklasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

142

itzulpenaren titulua: Katu botaduna

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Betiko klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

143

itzulpenaren titulua: Katu gosetia

egilea: Cony, Frances

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Etxabereak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

144

itzulpenaren titulua: Katu izan nahi nuke

egilea: Sennell, Joles

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: itzulpena: Anjel Lertxundi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Atari

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

145

itzulpenaren titulua: Katu jaunaren negozioak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Xabier Uriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Irudigilea: Montse Ginesta

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

146

itzulpenaren titulua: Katu nahaspilatua

egilea: García Martín, Carlota

itzultzailea: Reyes Zelaia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Rubén Bravo.

Argitalpena: Lampi inprenta, Ciudad Rodrigo (Salamanca)

jatorrizkoaren titulua: El gato enredado

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

147

itzulpenaren titulua: Katu piraten galeoia

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Il galeone dei Gatti pirati

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 8 | Umorea eta bidaiak

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

148

itzulpenaren titulua: Katu-katua ez zen katua

egilea: O'Callaghan i Duch, Elena

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Angels Comella 

 

jatorrizkoaren titulua: Un gat molt poc gat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tren urdina

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

149

itzulpenaren titulua: Katua

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Marie-José Sacré 

jatorrizkoaren titulua: Il gatto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 193

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

150

itzulpenaren titulua: Katua banintz

egilea: Sánchez Ibarzábal, Paloma

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Anna Llenasen

jatorrizkoaren titulua: Si yo fuera un gato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

151

itzulpenaren titulua: Katua ote da?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Is dit een poes?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Ikusi makusi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

152

itzulpenaren titulua: Katua zapatakaz

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [19??]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca

bilduma: Ipuiñik ederrenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

153

itzulpenaren titulua: Katuaren irribarrea

egilea: Sagarzazu, Pako

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: La sonrisa del gato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

154

itzulpenaren titulua: Katuen festa

egilea: Armangué i Herrero, Joan

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Marrazkiak, Pere Prats Sobrepere

jatorrizkoaren titulua: Els gats de l'envelat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

155

itzulpenaren titulua: Katuntxia

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Een kat die wortels eet?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Animaliakeriak; 1

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

156

itzulpenaren titulua: Katutxo eta baloia

egilea: Rosell, Joel Franz

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Gatito y el balón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

157

itzulpenaren titulua: Katutxo eta elurra

egilea: Rosell, Joel Franz

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Gatito y la nieve

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

158

itzulpenaren titulua: Katutxo eta oporrak

egilea: Rosell, Joel Franz

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Constanze v. Kitzing

jatorrizkoaren titulua: Gatito y las vacaciones

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

159

itzulpenaren titulua: Katutxo laztangarriak

egilea: Bampton, Bob

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 199?

oharrak:

Irudigilea: Bob Bampton

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Animali familiak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

160

itzulpenaren titulua: Katutxoak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Irudiak: Rigol, Francesc

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Paseoan

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

161

itzulpenaren titulua: Kaxa misteriotsua

egilea: Ruiz Forés, Laia

itzultzailea: Xabier Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Irene Pérez

jatorrizkoaren titulua: La caja misteriosa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

162

itzulpenaren titulua: Kaxkamotx

egilea: Korschunow, Irina

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea:  Reinhard Michl

 

jatorrizkoaren titulua: Kleiner pelz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

163

itzulpenaren titulua: Ke gorria botatzen zuen tximinia = Red smoke

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Ion Zabaleta. Edizio elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: Ke gorria botatzen zuen tximinia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 8

argitaratze lekua: Deba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

164

itzulpenaren titulua: Kendini Aslan Sanan Şola

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ilknur Ayasli

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Günisigi Kitapligi

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

165

itzulpenaren titulua: Kensukeren mundua

egilea: Morpurgo, Michael

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak, Michael Foreman 

jatorrizkoaren titulua: Kensuke's Kingdom

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 158

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Bizitza bizitzeko baita Ander Arana / Diario de Noticias de Navarra, 2008-06-10
166

itzulpenaren titulua: Kerity : ipuinen etxea

egilea: Le Ray, Anik

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Kérity, la maison des contes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

167

itzulpenaren titulua: Kerman arraina

egilea: Millard, Fanny

itzultzailea: Marijane Minaberry

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gatuzain

bilduma: Gatu berdea

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

168

itzulpenaren titulua: Ketxusen zooa

egilea: Sorribas Roig, Sebastia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: El zoo d'en Pitus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

169

itzulpenaren titulua: Ketzal txoria

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Popocatépetl

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Kondairak; 4

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

170

itzulpenaren titulua: Kexaldia

egilea: Boujon, Claude

itzultzailea: Alice Casenave

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: La brouille

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

171

itzulpenaren titulua: Kexü gorria

egilea: Allancé, Mireille d'

itzultzailea: Alice Casenave

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: itzulpena: Ikas. Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Grosse colère

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

172

itzulpenaren titulua: Kezkamuxelak

egilea: Browne, Anthony

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Silly Billy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

173

itzulpenaren titulua: Kezkasauroa

egilea: Bright, Rachel

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: The Worrysaurus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

174

itzulpenaren titulua: Khöndarren erasoa

egilea: Garrote, Antonio

itzultzailea: Josu Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: El ataque de los Khöndar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura; Sail urdina

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

175

itzulpenaren titulua: Kiel korekti instruistinon ; Mi loghas en du domoj

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Nola zuzendu andereño gaizto bat ; Etxe bitan bizi naiz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 ; 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

176

itzulpenaren titulua: Kika etxeko lanak sorginduz

egilea: Knister

itzultzailea: Juan Luis Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger 

 

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli zaubert Hausaufgaben

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 1

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

177

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina altxorraren bila

egilea: Knister

itzultzailea: Iñaki Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger 

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli auf der Jagd nach dem verlorenen Schatz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika Supersorgina

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

178

itzulpenaren titulua: Kika Supersorgina Drakularen gazteluan

egilea: Knister

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

 

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli auf Schoss Dracula

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika Supersorgina

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

179

itzulpenaren titulua: Kika Supersorgina eta adarbakarra

egilea: Knister

itzultzailea: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und das leuchtende Einhorn

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

180

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta araoen liburua

egilea: Knister

itzultzailea: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und das Buch des Drachen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

181

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta dinosauroak

egilea: Knister

itzultzailea: Iñaki Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli im Land der Dinosaurier

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

182

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta don Kixote Mantxako

egilea: Knister

itzultzailea: Iñaki Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

 

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der Ritter auf Zeitreise

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika Supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

183

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta eguberrien xarma

egilea: Knister

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der Weihnachtszauber

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika Supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

184

itzulpenaren titulua: Kika Supersorgina eta erresuma magikoa

egilea: Knister

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

 

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli im Wunderland

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

185

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta espazioko abentura

egilea: Knister

itzultzailea: Itziar Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli fliegt zum Mond

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

186

itzulpenaren titulua: Kika Supersorgina eta ezpata magikoa

egilea: Knister

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

 

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und das magische Schwert

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika Supersorgina

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

187

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta futbolerako grina

egilea: Knister

itzultzailea: Iñaki Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

 

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli im Fußballfieber

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

188

itzulpenaren titulua: Kika Supersorgina eta herensugearen azterketa

egilea: Knister

itzultzailea: Iñaki Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und Hektors verzwickte Drachenprüfung

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

189

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta indiarrak

egilea: Knister

itzultzailea: Iñaki Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und das wilde Indianerabenteuer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

190

itzulpenaren titulua: Kika Supersorgina eta Mandolanerako bidaia

egilea: Knister

itzultzailea: Iñaki Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli Die Reise nach Mandolan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

191

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta momia

egilea: Knister

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und das Geheimnis der Mumie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika Supersogina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

192

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta piratak

egilea: Knister

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli bei den Piraten

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

193

itzulpenaren titulua: Kika Supersorgina eta printzesa

egilea: Knister

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

 

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli wird Prinzessin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

194

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta urperatutako hiria

egilea: Knister

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und das Geheimnis der versunkenen Welt

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika Supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

195

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta zirkuaren magia

egilea: Knister

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

 

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der Zirkuszauber

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

196

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina Liliputen

egilea: Knister

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli in Lilliput

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

197

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina mendebalde basatian

egilea: Knister

itzultzailea: Iñaki Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli im wilden Wilden Westen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika Supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

198

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina [sic] ikasgela asaldatzen du

egilea: Knister

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli stellt die Schule den Kopf

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

199

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina, detektibe

egilea: Knister

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli wird Detektivin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

200

itzulpenaren titulua: Kika yoga egiten

egilea: Dezé, Ulrika ; Terral, Anne

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Irudiak: Simon Kroug

jatorrizkoaren titulua: Le yoga de Kika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

201

itzulpenaren titulua: Kili txikia

egilea: Ramos, Mario

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Botereak usteldu egiten du Imanol Mercero / Berria, 2013-03-17
Diktaduraren kontra Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-03-17
202

itzulpenaren titulua: Kili-kili

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Guili-guili

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zirrarak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Kilimak egiteko gonbita Imanol Mercero / Berria, 2012-07-01
203

itzulpenaren titulua: Kili-kiliak

egilea: Barbé i Serra, Alba ; Carro Ibarra, Sara

itzultzailea: Jone Lauzurika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Núria Fortuny Herrero

jatorrizkoaren titulua: Perssigolles

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

204

itzulpenaren titulua: Kili-kilirik ez niri!

egilea: Carbonell, Paula

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Carmen Queralt

jatorrizkoaren titulua: Cosquillas

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Letra txikia; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

205

itzulpenaren titulua: Kilker isil-isila

egilea: Carle, Eric

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Dokumentu osotik jasotako datuak

jatorrizkoaren titulua: The Very Quiet Cricket

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: The World of Eric Carle

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

206

itzulpenaren titulua: Kilku eta hodei-zaindariak

egilea: Remírez de Ganuza, Ángel María

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Koo y los pastores de nubes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

207

itzulpenaren titulua: Kim ibiltaria : Itsas Gorriko espetxeratua

egilea: Ivà

itzultzailea: Patxi Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren titulua: Kim Rodamons : el presoner del mar Roig

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

bilduma: Panpina

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

208

itzulpenaren titulua: Kima eta pentsamendu magikoa = Kima et la pensée magique

egilea: Harispuru, Stéphanie

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

jatorrizkoaren titulua: Kima et la pensée magique

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Matahami

bilduma: Aldo

argitaratze lekua: Bidart

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

209

itzulpenaren titulua: Kintxo xikintxo

egilea: Silva, Kiko da

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Moncho e a mancha

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

210

itzulpenaren titulua: Kirats doktorearen mamua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Il fantasma del Dottor Muffa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

211

itzulpenaren titulua: Kiribil amaigabea

egilea: Green, John

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Turtles all the way down

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alai

bilduma: Ganbara

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

212

itzulpenaren titulua: Kirikinoa

egilea: Royston, Angela

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Irudigilea: Maurice Pledger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

bilduma: Animalien bizitza

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

213

itzulpenaren titulua: Kirikiño jauna

egilea: Delmais, Anne Marie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

testu mota: Haur eta gazte literatura

bilduma: Gabon

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

214

itzulpenaren titulua: Kiriko oilarra

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Marrazkiak Roser Rius

jatorrizkoaren titulua: El gallo Kiriko

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak; 4

argitaratze lekua: Sevilla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

215

itzulpenaren titulua: Kirolak 1

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Deportes 1

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Teo ikerketan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

216

itzulpenaren titulua: Kitty eta erreskatea ilargiaren argitan

egilea: Harrison, Paula

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Jenny Lovlie

 

jatorrizkoaren titulua: Kitty and the Moonlight rescue

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Kitty; 1

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

217

itzulpenaren titulua: Kitty eta Tigrearen altxorra

egilea: Harrison, Paula

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Jenny Lovlie

 

jatorrizkoaren titulua: Kitty and the Tiger treasure

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Kitty; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

218

itzulpenaren titulua: Kiwi : txori arraro samarra

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea:  Rebeca Luciani

 

jatorrizkoaren titulua: Kiwi un pájaro más bien raro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La fragatina

bilduma: Lo Mullarero

argitaratze lekua: Fraga (Huesca)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

219

itzulpenaren titulua: Klara zirimola

egilea: Llamero, Braulio

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Eider Eibar

 

jatorrizkoaren titulua: Clara no para

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Matriuska

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

220

itzulpenaren titulua: Klarion gorria

egilea: Heide, Iris van der

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkiak, Marije Tolman

jatorrizkoaren titulua: Het krijtje

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

221

itzulpenaren titulua: Klarisa : El caso del niño desaparecido

egilea: Egaña, Arrate

itzultzailea: Arrate Egaña

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Irudiak: Marimar Agirre

jatorrizkoaren titulua: Klarisa. Ume desagertuaren kasua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Klarisa en castellano, 1

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

222

itzulpenaren titulua: Klarisa y el Equipo K : El misterio del Parque de las Ánimas

egilea: Egaña, Arrate

itzultzailea: Arrate Egaña

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Marimar Agirre

jatorrizkoaren titulua: Klarisa eta K Taldea : Arimen Parkearen misterioa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Klarisa en castellano, 2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

223

itzulpenaren titulua: Klaseko gaizki-ulertua

egilea: Jakubowski, Michele

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Luisa Montalto 

 

jatorrizkoaren titulua: Sidney and Sydney, 1. Third grade mix-up

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Sidney & Sydney

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

224

itzulpenaren titulua: Klauda kaj la rivera sekreto

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Klaudia eta baloien sekretua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

bilduma: Lunlumo

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

225

itzulpenaren titulua: Klima gogorretako animaliak

egilea: Tordjman, Nathalie

itzultzailea: Ramon Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Les animaux de L'Extrême

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

226

itzulpenaren titulua: Klingsor jauna azti xamarra da

egilea: Preussler, Otfried

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Irudigilea: Dietrich Lange

jatorrizkoaren titulua: Herr Klingsor konnte ein bisschen zaubern

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Laranja

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

227

itzulpenaren titulua: Knabo en Marso

egilea: Zubeldia, Iñaki

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Euskaldun bat Marten

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

bilduma: Lunlumo

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

228

itzulpenaren titulua: Ko so macke tako same

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Ilustrazioak: Psenica Kovacic

jatorrizkoaren titulua: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

229

itzulpenaren titulua: Koala ahaltsua

egilea: Bright, Rachel

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Jim Field

jatorrizkoaren titulua: The Koala who could

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

230

itzulpenaren titulua: Koko ezin ederragoak

egilea: Reader, Dennis

itzultzailea: Kanboko Errobi Ikastola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: CD-Rom bat ere argitaratu dute

jatorrizkoaren titulua: A lovely bunch of coconuts

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

231

itzulpenaren titulua: Kokoriko

egilea: Núñez, Marisa

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Helga Bansch

jatorrizkoaren titulua: Cocorico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

232

itzulpenaren titulua: Kolako altxorraren bila

egilea: López, Edna

itzultzailea: Julia Marin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: En busca del Tesoro de Kola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan 10+

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

233

itzulpenaren titulua: Kolore Hiria

egilea: Gili, Marialu

itzultzailea: Danel Lauzirika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Ciudad Color

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Mallabia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

234

itzulpenaren titulua: Kolorea

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: Colour

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

235

itzulpenaren titulua: Kolorea

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: Colour

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

236

itzulpenaren titulua: Kolorea aldatu nahi zuen otsoa

egilea: Lallemand, Orianne

itzultzailea: Antton Harignordoquy

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Irudiak: Eléonore Thuillier

jatorrizkoaren titulua: Le loup qui voulait changer de couleur

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Auzou

argitaratze lekua: Paris (Frantzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

237

itzulpenaren titulua: Koloreak

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea: Traduccions Link

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: berrikusketa, Sorkunde Olivares

jatorrizkoaren titulua: L'imagerie des bébes. Les couleurs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Umetxoen mini hiztegia

argitaratze lekua: Paris

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

238

itzulpenaren titulua: Koloreak

egilea: Dena, Anaël

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Sagutxoaren liburu handiak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

239

itzulpenaren titulua: Koloreak

egilea: Kawamura, Yayo

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Pepe & Milli machen en Picknick!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Pepe & Mila

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

240

itzulpenaren titulua: Koloreak

egilea: Larreula, Enric

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak, Joan Antoni Poch

jatorrizkoaren titulua: Els colors

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

241

itzulpenaren titulua: Koloreak

egilea: Martín Larrañaga, Ana

itzultzailea: Itxaso Astigarraga; Junkal Elizalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Pull and play: colours

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Egin tira eta jolastu

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

242

itzulpenaren titulua: Koloreak

egilea: Moon, Jo

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Colours

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

243

itzulpenaren titulua: Koloreak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: irudiak: Rigol, Francesc

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

244

itzulpenaren titulua: Koloreak

egilea: Sirett, Dawn

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Pop-up peekaboo! Colours

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Pop up, Non dago?

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

245

itzulpenaren titulua: Koloreak

egilea: Tullet, Hervé

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Couleurs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

246

itzulpenaren titulua: Koloreak 1

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Los colores 1

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Teo ikerketan

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

247

itzulpenaren titulua: Koloreak 2

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Teo ikerketan

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: Los colores

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

248

itzulpenaren titulua: Koloreak : lotu animaliak eta koloreak

egilea: Poitier, Anton

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Twisters, colours

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Jira eta bira

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

249

itzulpenaren titulua: Koloreak : Nire lehen puzzlea

egilea: Christopher Dorling ; Peter Kindersley

itzultzailea: Junkal Elizalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Colours : Bright, Shiny, Rainbows

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Nire lehen puzzlea

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

250

itzulpenaren titulua: Koloreak eta formak

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Baby touch and feel, colours and shapes

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ikusi, ukitu eta ikasi

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

251

itzulpenaren titulua: Koloreak eta formak

egilea: Gulliver, Amanda

itzultzailea: Junkal Elizalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Tiny Touch & Feel. Shapes and colours

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ukituz ikasi

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

252

itzulpenaren titulua: Koloreak sukaldean

egilea: López de la Manzanara, Angélica

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Color en la cocina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Irudimenari ateak irekitzen Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2014-09-21
253

itzulpenaren titulua: Kolorekoa da guztia!

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: ¡Todo es de color!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

254

itzulpenaren titulua: Koloretako elefanteak

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Jaume Vilanova

jatorrizkoaren titulua: Elefantes de cores

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra handia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

255

itzulpenaren titulua: Koloretako munstroa

egilea: Llenas, Anna

itzultzailea: Okodia itzulpen taldea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: El monstre de colors

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Flamboyant

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

256

itzulpenaren titulua: Koloretsu

egilea: Martinez i Vendrell, Maria

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Coloraines

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Inurri jakintsua

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

257

itzulpenaren titulua: Kolorez kolore

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Les jolies couleurs

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire liburu irudiduna

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

258

itzulpenaren titulua: Kolorez kolore!

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigileak: Lydia Monks eta Daniel Pangbourne 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire txanda

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

259

itzulpenaren titulua: Kolorezko ipuinak

egilea: Sennell, Joles

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Irudigilea: María Teresa Cáceres

jatorrizkoaren titulua: Contes de colors

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

260

itzulpenaren titulua: Kometa eta amazona ausartak

egilea: Gregg, Stacy

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Stardust and the Daredevil Ponies

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Pottoka Klubeko Sekretuak

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

261

itzulpenaren titulua: Komun barruan

egilea: Smet, Marian De

itzultzailea: Peru Euba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Marja Meijer

jatorrizkoaren titulua: Op slot

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

262

itzulpenaren titulua: Komunaren hondamena

egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

jatorrizkoaren titulua: El daño del baño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex

bilduma: Solas egiteko ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

263

itzulpenaren titulua: Konjuru eskarlata

egilea: Santos, Julio

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Patricia Pérez

jatorrizkoaren titulua: El conjuro escarlata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xarpa Books

bilduma: Txano eta Oscar anaien abenturak; 5

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

264

itzulpenaren titulua: Konkistatzaileak

egilea: McKee, David

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Jarduerak: Ramón Masnou

jatorrizkoaren titulua: The Conquerors

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Eltzetxoa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

265

itzulpenaren titulua: Konkorduna eta "Mila eta bat gau" liburuko beste ipuin batzuk

egilea: Alderson, Brian

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Irudiak: Michael Foreman ; jarduerak: Agustín Sánchez Aguilar. Gaztelaniazkoaren itzultzailea: Jose Luis López Muñoz.

jatorrizkoaren titulua: The Arabian nights, or, Tales told by Sheherezade during a thousand nights and one night

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

266

itzulpenaren titulua: Konrad edo Kontserba poto batetik atera zen haurra

egilea: Nöstlinger, Christine

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Konrad oder das kind aus der Konservenbuchse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila ; 39

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

267

itzulpenaren titulua: Konta dezagun sekretu bat

egilea: Torrado, Antonio

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Marrazkiak, Susana Oliveira 

jatorrizkoaren titulua: Vamos contar um segredo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ahate bihurriarenak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

268

itzulpenaren titulua: Kontaidazu eguzkiaren berri

egilea: Esteban, Ángel

itzultzailea: Iñaki Goitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Háblame del sol

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

269

itzulpenaren titulua: Kontaidazu ipuin bat

egilea: Cardeñoso, Concha

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak, Montse Tobella 

jatorrizkoaren titulua: Cuéntame un cuento

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

270

itzulpenaren titulua: Kontaidazu ipuin bat II

egilea: Cardeñoso, Concha

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Marrazkiak, Bernardette Cuxart 

jatorrizkoaren titulua: Cuentame un cuento

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

271

itzulpenaren titulua: Kontatu ipuin bat!

egilea: Bermejo, Victoria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak Miguel Gallardo

jatorrizkoaren titulua: ¡Quiero que me cuentes un cuento!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Bai zera!

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

272

itzulpenaren titulua: Kontuz, kontuz

egilea: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: ¡Cuidado, cuidado!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

273

itzulpenaren titulua: Kontuz, kontuz!

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

274

itzulpenaren titulua: Kontuz, zonbiak aurrean!

egilea: Kloepfer, John

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Steve Wolfhard

jatorrizkoaren titulua: Undead Abead

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Zonbi ehiztariak; 2

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

275

itzulpenaren titulua: Kontxako haur galduak

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Los niños perdidos de la Concha

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

276

itzulpenaren titulua: Kontxo lagunak! = Kontxo lagünak!

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: 2000 itzulpena: Katu izan nahi nuke

jatorrizkoaren titulua: ¿Caramba con los amigos!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldi hegalduna | Trostan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

277

itzulpenaren titulua: Koperniko : Unibertsoaren erdigunea

egilea: Bayarri Dolz, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Copernico El centro del universo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

argitaratze lekua: Alboraia (Valentzia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

278

itzulpenaren titulua: Kopetilun

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Gros boudeur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

279

itzulpenaren titulua: Kornelio

egilea: Lionni, Leo

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Cornelius

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

280

itzulpenaren titulua: Koroa bikingoa

egilea: Jolibois, Christian

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Christian Heinrich

jatorrizkoaren titulua: Le jour des loups

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: SOS printzesak; 2

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

281

itzulpenaren titulua: Korrika egin eta kontatzea

egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

jatorrizkoaren titulua: Correr y contar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex

bilduma: Solas egiteko ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

282

itzulpenaren titulua: Korsario beltza

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Jone Forkada

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Marrazkiak, G. G. B

jatorrizkoaren titulua: Il corsaro nero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

283

itzulpenaren titulua: Korsario beltza

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Ana Arakistain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: Il Corsaro Nero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

284

itzulpenaren titulua: Kortxoa

egilea: Lohf, Sabine

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Ich mach was mit Kork

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Nire eskulanak; 6

argitaratze lekua: Baiona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

285

itzulpenaren titulua: Kote Katua eta munstroak

egilea: Martínez, Rocío

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Gato Guille y los monstruos

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

286

itzulpenaren titulua: Koxkor kale-txakurra

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Chusco, un perro callejero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

287

itzulpenaren titulua: Kriskitin erregea

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea:  Luis Alonso

jatorrizkoaren titulua: El Rey Sonajero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Gero, euskal liburuak | Ekilore; 6

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

288

itzulpenaren titulua: Kristalezko 7 bolak

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Les Sept Boules de cristal

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

289

itzulpenaren titulua: Kristalezko bola berezi-berezi bat

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

 Marrazkiak, Estibalitz Jalón

jatorrizkoaren titulua: Una bola de cristal muy especial

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

290

itzulpenaren titulua: Kristalezko hirian

egilea: Morueco, Isabel

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Carlos Echeverry

jatorrizkoaren titulua: La ciudad de cristal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Igela eta ahatea

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

291

itzulpenaren titulua: Kristalezko hirian

egilea: Morueco, Isabel

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: La ciudad de cristal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Igela eta ahatea

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

292

itzulpenaren titulua: Kristinaren sekretua

egilea: Alapont, Pasqual

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Alberto Botella

jatorrizkoaren titulua: El secret de Cristina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

293

itzulpenaren titulua: Kristobal Kolonen abentura handia

egilea: Knister ; Knister ; Jochmann, Ludger ; Ludger Jochmann

itzultzailea: Juan Luis Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli entdeckt Amerika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

294

itzulpenaren titulua: Krixpin Txiki

egilea: Szekeres, Cyndy

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Puppy Too Small

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin samurrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

295

itzulpenaren titulua: Kroketa pozoituak

egilea: Perez, Sébastien

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Benjamin Lacombe

jatorrizkoaren titulua: Charlock. Le trafic de croquettes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Xeherlock detektibea; 2

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

296

itzulpenaren titulua: Kroketak erromatar erara!

egilea: Benedetti, H. ; Coulon, M. ; Lecocq, S. ; Robin, N.

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigileak: J. Bastide, P. Fenech

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Idéfix et les irreductibles. Les Romains se prennent une gamelle !

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Idefix eta menderakaitzak ; 2

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

297

itzulpenaren titulua: Kroko eta kirolak

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Leire Calle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Ready, Steady, Go, Mr Croc

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

298

itzulpenaren titulua: Kroko eta lagunak

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Come and play, Mr. Croc

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

299

itzulpenaren titulua: Kroko txikia pozik dago

egilea: Billet, Marion

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Petit croco est joyeux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Emozio handiak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

300

itzulpenaren titulua: Kroko, hor zaude?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Edurne Otaegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Hide and Seek Mr Croc

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

301

itzulpenaren titulua: Krokodil pod krovatiu

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Alexander Sevostianov

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: KompasGid

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

302

itzulpenaren titulua: Krokodil pod posteljo

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

303

itzulpenaren titulua: Krokodilo bat nire logelan

egilea: García Vilariño, Andrés

itzultzailea: Jaione Ibarra; Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Xan López Domínguez

2003an berrargitaratua, Manu Arrasatek itzulia.

jatorrizkoaren titulua: O cocodrilo na habitación

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

304

itzulpenaren titulua: Krokodilo bat nire logelan

egilea: García Vilariño, Andrés

itzultzailea: Manu Arrasate

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Xan López Domínguez

Lehen argitalpena, 1995an, Jaione Ibarra eta Miren Agur Meabek itzulita

jatorrizkoaren titulua: O cocodrilo na habitación

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

305

itzulpenaren titulua: Krokodilo txikia maitemindu da

egilea: Kulot, Daniela

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Ein kleines Krokodil mit ziemlich viel Gefühl

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

306

itzulpenaren titulua: Krokodilo txikia, Jirafa altua eta neurri kontuak

egilea: Kulot, Daniela

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Das kleine Krokodil und die grosse Liebe

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

307

itzulpenaren titulua: Krokodilo, jirafa eta egundoko sorpresa

egilea: Kulot, Daniela

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Krokodile, Giraffe und die Grosse Überraschung

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

308

itzulpenaren titulua: Krokodiloa

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Cocodrilo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

309

itzulpenaren titulua: Krokodiloa

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak, Franca Trabacchi 

jatorrizkoaren titulua: Il coccodrilo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

310

itzulpenaren titulua: Krokodrilo margolaria

egilea: Velthuijs, Max

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Cocodrile's masterpiece

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Piratak

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

311

itzulpenaren titulua: Krokoren bidaia

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zoom And fly, Mr. Croc

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

312

itzulpenaren titulua: Ku-ku! Nor zara zu?

egilea: Kawamura, Yayo

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Dokumentu osotik jasotako datuak

jatorrizkoaren titulua: Kuckuck, wer bist du?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

313

itzulpenaren titulua: Kuku egiten ez zekien erlojua

egilea: Baquedano, Lucía

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: El reloj que no decía cucú

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Matriuska

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

314

itzulpenaren titulua: Kuku erloju bat

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Cristina Fernández

jatorrizkoaren titulua: Un reloj de cu-cu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

315

itzulpenaren titulua: Kuku kangurutxoa

egilea: Delmais, Anne Marie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

testu mota: Haur eta gazte literatura

bilduma: Gabon

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

316

itzulpenaren titulua: Kuku, Leontzio

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Idoia Arruti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Peekaboo little roar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Leontzio

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

317

itzulpenaren titulua: Kuku-gordeka!

egilea: Jadoul, Émile ; Jadoul, Émile ; Émile Jadoul ; Nemo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Abracadabra!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zirrarak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

318

itzulpenaren titulua: Kukua

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: El cuco

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

319

itzulpenaren titulua: Kukumikuka!

egilea: Dexet, Hector

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Caché!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

320

itzulpenaren titulua: Kulero zulatuen mamua

egilea: Andrés, José Carlos

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: El fantasma de las bragas rotas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

argitaratze lekua: Madril

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

321

itzulpenaren titulua: Kumeak

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Piep!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kukuka

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

322

itzulpenaren titulua: Kunka-ta

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Kunka-ta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

323

itzulpenaren titulua: Kurrin!

egilea: Wojtowycz, David

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animaliak xingoletan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

324

itzulpenaren titulua: Kurruku oilarra

egilea: Alonso, Tareixa

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

 Alicia Suarez-ek marraztua

jatorrizkoaren titulua: O galo Quirico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

325

itzulpenaren titulua: Kurt Cobainen heriotza

egilea: Santos, Care

itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak. Gorria

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

326

itzulpenaren titulua: Kutxa

egilea: Forner, Gessamí

itzultzailea: Danel Lauzirika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Vireta

jatorrizkoaren titulua: La caja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Mallabia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

327

itzulpenaren titulua: Kutxa, kutxatila eta eguneroko bat

egilea: Gardella, Maria Àngels

itzultzailea: Joseba Urzelai Uranga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Irudigilea: Joan Antoni Poch

jatorrizkoaren titulua: Un armariet, un cofre i un diari

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul; 59

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

328

itzulpenaren titulua: Kutxaren esploratzailea

egilea: Gilete, R.M.

itzultzailea: Garikoitz Knörr

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: El explorador del baúl

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Portal

bilduma: Txorimaloaren ekaitzak

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

1

itzulpenaren titulua: Kabiak = Nidos : Daniel Laskurain [Erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bergarako Udala

argitaratze lekua: Bergara (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

2

itzulpenaren titulua: Kakaoaren ibilia : Pasaia mundu-ekonomian Caracasko Errege Konpainia Gipuzkoarraren bitartez = La ruta del cacao : Pasaia en la economía mundo a través de la Real Compañía Guipuzcoana de Caracas

egilea: Aizpurua, Ramón

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Pasaiako Udala

bilduma: Sorginarri bilduma; 9

argitaratze lekua: Pasaia (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Kale bat Ancud-en = Una calle en Ancud : José Manuel Goikoetxea Askorbe : in memoriam

egilea: Gómez Goikolea, Jon Gurutz ; Macías Pereda, Luis Miguel ; Tellería Orriols, Luis Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Fundación Instituto Kaiku para la Salud

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Kalegráfica : Vitoria-Gasteiz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

5

itzulpenaren titulua: Kaliforniakoak (1533-1848) : basques in the era of exporation and colonization of California

egilea: Garikano, Asun

itzultzailea: Jennifer Ottman

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Kaliforniakoak (1533-1848) : euskaldunen lanak Kaliforniaren esplorazio eta kolonizazio garaian

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Diaspora and Migration Studies; 14

argitaratze lekua: Reno

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

6

itzulpenaren titulua: Kamapu : la transformación de la memoria natural : [exposición] : Álvaro Aroca

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

7

itzulpenaren titulua: Kandinsky : [erakusketa = exposición]

egilea: Bashkoff, Tracey ; Vail, Karole P. B.

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

8

itzulpenaren titulua: Kanpezu . eta jarraia 1972-2022 : La Salle-Berrozpe Andoain = Kanpezu . y seguido 1972-2022: La Salle-Berrozpe Andoain

egilea: Larrea Bilbao, Juan José

itzultzailea: Joxe Ertzibengoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: La Salle Berrozpe Ikastetxea

argitaratze lekua: Andoain (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

9

itzulpenaren titulua: Kanpinak : ebakuaziorako oinarrizko gida = Campings : guía básica de evacuación

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

10

itzulpenaren titulua: Kapital-sozietateei buruzko legeria = Legislación sobre sociedades de capital

egilea: Altzelai Uliondo, Igone ; Otxoa-Errarte Goikoetxea, Rosa ; Sagasti Aurrekoetxea, Josu J.

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Hizkuntza begiralea: Juan Kruz Igerabide Sarasola

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 18

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

11

itzulpenaren titulua: Kapitalaren aurka eta haratago

egilea: Holloway, John

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Contra y más allá del capital

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bagaudia

argitaratze lekua: Azkoitia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

12

itzulpenaren titulua: Kapitalismoa, Sozialismoa, eta Demokrazia

egilea: Schumpeter, Joseph A.

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Baleren Bakaikoa.

jatorrizkoaren titulua: Capitalism, Socialism and Democracy

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

        testua on-line

13

itzulpenaren titulua: Karl Marx: idazlan hautatuak

egilea: Marx, Karl

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Baleren Bakaikoa.

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

14

itzulpenaren titulua: Karlismoa zinemaren ikuspuntutik = El carlismo desde el cine

egilea: Tuduri Zubillaga, Eneko

itzultzailea: Andrea Ganchegui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

15

itzulpenaren titulua: Kartografia likidoak = Cartografías líquidas [erakusketa]

egilea: Argüello, Gemma ; Roldán, Ana ; et al.

itzultzailea: Rosetta T.Z.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioak: Carlos Palacios, Paula Duarte, Blanca de la Torre

Argazkiak: Araceli Limón

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Museo de Arte Carrillo Gil ; Artium

argitaratze lekua: Mexiko hiria ; Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, zehaztu gabe, zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

16

itzulpenaren titulua: Kartografiako elementuak

egilea: Arthur H. Robinson

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

hizkuntza-begiralea: Itziar Laka

Begirale teknikoa: Pilar Martínez Blanco

jatorrizkoaren titulua: Elements of cartography

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 195?

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

17

itzulpenaren titulua: Kategoriak : organon

egilea: Aristoteles

itzultzailea: Gotzon Arrizabalaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Kategoriai

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

xede hizkuntza(k): euskara

18

itzulpenaren titulua: Kawaii: erakusketa = exposición : María Muriedas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

19

itzulpenaren titulua: Kazetaritza eta dokumentazioa, informazioaren sarbide irekiaren eta sare sozialen bidegurutzean = Periodismo y documentación en la encrucijada del acceso abierto a la información y las redes sociales

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Teresa Agirreazaldegi Berriozabal

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

20

itzulpenaren titulua: Kearen eta lanbroaren artean : Sigfrido Koch Bengoechea : [erakusketa] = Entre el humo y la bruma : Sigfrido Koch Bengoechea : [exposición]

itzultzailea: Lete itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, itzulpenak frantsesez eta ingelesez

Komisariotza: Lee Fontanella, Juantxo Egaña

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

bilduma: Bildumak = Colecciones

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

21

itzulpenaren titulua: Keinu eta kinestema sorta = Manual de signos y kinestemas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Euskal Herriko Down Sindrome Fundazioa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

22

itzulpenaren titulua: Kepa Garraza

egilea: Touceda, María von

itzultzailea: Euskalgintza Bulegoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

23

itzulpenaren titulua: Keramika Euskal Herrian : erakusketa = La cerámica en Euskal Herria : exposición

egilea: Leizaola, Fermín ; Altuna, Jesús ; Kortadi,Edorta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: [Errenteria?]

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Kilkerraren gillotina = La guillotina del grillo [Erakusketa] : Augusto Aliseda, Mikel del Río

egilea: Romero del Cerro, Beñat

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

25

itzulpenaren titulua: Kimika bizirik : Batxilergoko ikasleentzako laborategiko praktikak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak :  Juan M. Gutiérrez-Zorrilla, Rosa Jiménez

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

26

itzulpenaren titulua: Kimika fisikoa

egilea: Silbey, Robert J. ; Alberty, Robert A.

itzultzailea: Ane Goenaga; Aitziber Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Phisical chemistry

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

27

itzulpenaren titulua: Kimika organikoa : egitura eta funtzioa

egilea: Vollhardt, K. Peter C.

itzultzailea: Saroi Jauregi; Olatz Orobengoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Organic chemistry : structure and function

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

28

itzulpenaren titulua: Kimu Lanerako Zentroa : barne araudia = Centro Ocupacional Kimu : reglamento de régimen interior

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz ;

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

29

itzulpenaren titulua: Kiputz : historiaurreko amildegia = un abismo en la prehistoria

egilea: Agirre-Mauleon, Juantxo ; Aranburu, Arantza ; Arruabarrena, Juan Mari ; Barriuso, Leire ; Castaños De La Fuente, Jone ; Conde Egia, Eider ; Castaños Ugarte, Pedro ; Edeso Egia, Mikel ; Fatás, Pilar ; Murelaga, Xabier

itzultzailea: Asier Olazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Kiputz : un abismo en la prehistoria

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

bilduma: Aranzadi Bilduma, ISSN 2255-0437; 06

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

30

itzulpenaren titulua: Kirmen Uribe: escritura y vida

egilea: Olaziregi Alustiza, Mari Jose ; Elizalde Estenaga, Amaia ; Uribe, Kirmen ; Perret, Sally ; Arraiz, Hasier ; Arrieta, Leyre ; Ibarluzea Santisteban, Miren ; Kortazar, Jon ; Martínez Rubio, José ; Estudillo, Luis Martin ; Nafria Fernandez, Maria Jesus ; Ezkerra Vargas, Estibaliz ; Otaegi, Lourdes

itzultzailea: Fernando Rey; Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Editoreak: Mari Jose Olaziregi Alustiza eta Amaia Elizalde Estenaga.

Euskarazkoaren bertsio zabaldua.

EU>ES itzulpenak, honako egile hauenak: Arraiz, Arrieta, Elizalde, Ezkerra, Ibarluzea, Olaziregi (9 atala), Otaegi, Uribe.

jatorrizkoaren titulua: Kirmen Uribe: Bizitza, Fikzioa

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Peter Lang

argitaratze lekua: Berlin

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

31

itzulpenaren titulua: Kirmen Uribe: Life, Fiction

egilea: Olaziregi Alustiza, Mari Jose ; Elizalde Estenaga, Amaia ; Uribe, Kirmen ; Perret, Sally ; Arraiz, Hasier ; Arrieta, Leyre ; Ibarluzea Santisteban, Miren ; Kortazar, Jon ; Martínez Rubio, José ; Estudillo, Luis Martin ; Nafria Fernandez, Maria Jesus ; Ezkerra Vargas, Estibaliz ; Otaegi, Lourdes

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Editoreak: Mari Jose Olaziregi Alustiza eta Amaia Elizalde Estenaga. Gaztelaniazko edizioaren itzulpena.

jatorrizkoaren titulua: Kirmen Uribe: Bizitza, Fikzioa

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 15

argitaratze lekua: Reno (Nevada)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

32

itzulpenaren titulua: Kirol arrantza = Pesca recreativa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

33

itzulpenaren titulua: Kirol arrantza = Pesca recreativa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Dokumentu osotik jasotako datuak

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

34

itzulpenaren titulua: Kirol zerbitzuaren hausnarketa estrategikoa : 2022 urtea

itzultzailea: Saretik hizkuntza zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gasteizko Udala

bilduma: Udal gaiak = Temas municipales

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

35

itzulpenaren titulua: Kirol-entrenamenduaren oinarriak eta kontzeptuak

egilea: García Manso, Juan Manuel ; Navarro Valdivie[l]so, Manuel ; Ruiz Caballero, José Antonio

itzultzailea: Nahikari Gabilondo; Idoia Ormaetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Itzulpena, Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea : Genaro Gómez

jatorrizkoaren titulua: Principios y conceptos del entrenamiento deportivo

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

36

itzulpenaren titulua: Kirolaren zehar balioa : Euskadiko Kirolaren VI. Biltzarra = El valor transversal del deporte : VI Congreso del Deporte en Euskadi : azaroak 17-18 noviembre 2016, Orona Fundazioa (Galarreta Auzoa, Hernani) Donostia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Textos en castellano y euskera

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: KAIT, Kirol Arlorako Iritzi Taldea

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

37

itzulpenaren titulua: Kirolean euskara sustatzeko plana : 2021-2024 = Plan de fomento del euskera en el deporte : 2021-2024

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

38

itzulpenaren titulua: Klima aldaketa Hego Euskal Herrian egoeraren azterketa eta proposamenak = Cambio climático en Hego Euskal Herria: análisis de la situación y propuestas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: ELA

bilduma: Inguru gaiak; 7

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Klima-aldaketa eta ekonomia zirkularra = Cambio climático y economía circular

egilea: Asensio, José Ignacio ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Patxi Arratibelek koordinatua

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

40

itzulpenaren titulua: Klima-aldaketa eta hondakinen kudeaketa : hitzaldiak (2017ko iraila) = Cambio climático y gestión de residuos (septiembre 2017)

egilea: Ignacio Asensio, José ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

2017ko irailean EHUko Uda Ikastaroetan aurkeztutako hitzaldiak

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Patxi Arratibel

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

41

itzulpenaren titulua: Klima-aldaketa globalaren zientzia eta politika: eztabaidarako gida

egilea: Dessler, Andrew E.; Parson, Edward A.

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: The Science and Politics of Global Climate Change: A Guide to the Debate

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 8

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

42

itzulpenaren titulua: Kodeen liburua : kodeen eta kodeak hausteko sistemen historia sekretua

egilea: Singh, Simon

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Zuzentzailea: Alfontso Mujika Etxeberria

jatorrizkoaren titulua: The Code Book: The Science of Secrecy from Ancient Egypt to Quantum Cryptography

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Z izpiak; 4

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

43

itzulpenaren titulua: Koldo Mitxelena BHI : 50 urte, etorkizuna ereiten 1972-2022

egilea: Picazo, Oscar

itzultzailea: Arantxa Iragorri; Ainhoa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: Errenteria (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

44

itzulpenaren titulua: Kolonizatuaren ezaugarria

egilea: Memmi, Albert

itzultzailea: Txillardegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren titulua: Portrait du colonisé

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Jakin

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

45

itzulpenaren titulua: Kolore nomadak = Colores nómadas : [erakusketa] : Menchu Lamas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa : Luis Francisco Pérez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Komikiak aztertzeko gida bat

egilea: Rey Cabero, Enrique del

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Euskarazko edizioaren koordinazioa, LAIDA (Literatura eta Identitatea) Ikerketa-taldea 

jatorrizkoaren titulua: How to study comics & graphic novels: a graphic introduction to comics studies

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

47

itzulpenaren titulua: Komisariotza, ikerketa eta politika = comisariado, investigación y lo político = curating, research and the political

egilea: Gregos, Katerina ; Cauter, Lieven De ; Fokianaki, ILiana ; Helweg Ovesen, Solvej ; Rutten, Kris ; Dienderen, An van. ; Soetaert, Ronald ; Ögüt, Ahmet

itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Lourdes Pérez Munilla

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Tabakalera

bilduma: Kaiera #2

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

48

itzulpenaren titulua: Komunikabideen audientzia ikerkuntzarako metodologia berriak esploratzen : datuen fusioa oinarri duen azterketa aplikatua = Explorando nuevas metodologías de investigación de audiencias : un análisis aplicado basado en la fusión de datos

egilea: Burreso Pardo, Naroa ; et. al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

49

itzulpenaren titulua: Komunikazio eraldatzailerako gida = Guía para una comunicación transformadora

egilea: Arabako SEADen Lagunen Elkarteko sentsibilizazio arloko lan-taldea

itzultzailea: Nagore Tolosa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arabako SEADen Lagunen Elkartea

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Komunikazio EzBortitza : bizi-hizkuntza bat

egilea: Rosenberg, Marshall B.

itzultzailea: Diego Martiartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Nonviolent Communication: A Language of Life

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txatxilipurdi Elkartea

argitaratze lekua: Arrasate

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

51

itzulpenaren titulua: Komunitatean bizi : erabilera-lagapeneko etxebizitza kooperatiba

egilea: Lacol ; La Ciutat Invisible

itzultzailea: Leire Martinez de Marigorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Habitar en comunidad : la vivienda cooperativa en cesión de uso

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Komunikazio Biziagoa

bilduma: Argia liburuak

argitaratze lekua: Lasarte-Oria

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

52

itzulpenaren titulua: Konpetentziak, ekimenaren zentzua eta ekintzailetza Goi-Hezkuntzan = Competencias, sentido de la iniciativa y emprendizaje en la Educación Superior

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Estudios en Ciencia, Tecnología e Innovación (UPV-EHU); 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

53

itzulpenaren titulua: Konposatu organikoen egitura : zehaztapeneko 200 problema

egilea: Blay, Gonzalo ; Pedro Llinares, José Ramón

itzultzailea: Liher Prieto; Efraím Reyes

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: 200 problemas de determinación estructural de compuestos orgánicos

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa ;

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

54

itzulpenaren titulua: Konstituzio Auzitegiari Buruzko Lege Organikoa = Ley Orgánica del Tribunal Constitucional

itzultzailea: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 4

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

55

itzulpenaren titulua: Kontenporanea : Irungo lehenengo arte eta kultura garaikidearen topaketa = Primer encuentro de arte y cultura contemporánea en Irun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: Kontenporanea : kultura garaikidearen topaketa Irunen = encuentro de cultura contemporánea en Irun = un lieu de rencontre consacré a l'art contemporain à Irun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: Kontenporanea : kultura garaikidearen topaketa Irunen = encuentro de cultura contemporánea en Irun = un lieu de rencontre consacré a l'art contemporain à Irun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

58

itzulpenaren titulua: Kontenporanea [erakusketa] : kultura garaikidearen topaketa Irunen = encuentro de cultura contemporánea en Irun = un lieu de rencontre consacré a l'art contemporain à Irun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen hau arte eta kultura garaikideen inguruko Kontenporanea 2019 topaketaren laburpena da. Jardunaldia maiatzaren 17, 18 eta 19an gauzatu zen Irunen, CBA Kulturgunean eta San Juan Plazaren inguruan

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

59

itzulpenaren titulua: Kontratazio publikoari eta lehiari buruzko gida : sektore publikoko kontratuei buruzko azaroaren 8ko 9/2017 Legea = Guía sobre contratación pública y competencia : Ley 9/2017, de 8 de noviembre, de contratos del sector público

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Lehiaren Euskal Agintaritza

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

60

itzulpenaren titulua: Kontserba-fabriketako andrazkoak : beti eskamak kentzen [erakusketa] = Las mujeres de la conserva : de vocación conservera [exposición]

egilea: Apraiz Sahagún, Amaia ; Romano Vallejo, María

itzultzailea: Labayru Fundazioa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Pareko testua euskeraz eta gaztelaniaz

Irudigileak : María Elisa Oviedo Ruiz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

61

itzulpenaren titulua: Kontsumitzaile eta erabiltzaileei buruzko legeria = Legislación sobre consumidores y usuarios

egilea: Imaz Zubiaur, Leire

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 11

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

62

itzulpenaren titulua: Kontsumoari buruzko Legeak = Leyes sobre Consumo

itzultzailea: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 5

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

63

itzulpenaren titulua: Kooperatiben gobernu onaren kodea = Código de buen gobierno de las cooperativas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Erkide ; Konfekoop

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

64

itzulpenaren titulua: Koplariak

egilea: Korrontzi ; Amuriza, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

65

itzulpenaren titulua: Korapiloak askatze bidean : Euskal Herriko herri mugimenduetan dugun formazio-ezagutza askatzailearen mapeo bat = Desatando nudos : un mapeo sobre el conocimiento y la formación emancipadora en los movimientos populares de Euskal Herria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Joxemi Zumalabe Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

66

itzulpenaren titulua: Kostaldeko bizitza : [erakusketa] : Jon Sola

egilea: Garrote González, Carme

itzultzailea: Carme Garrote González

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bapore Atelier

argitaratze lekua: Balmaseda (Bizkaia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

67

itzulpenaren titulua: Kotoizko emakumeak = Mujeres de algodón

egilea: Cabaleiro, Begoña

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Maialen Porroy

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Fanny Alonso

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

68

itzulpenaren titulua: Kresala : Bermeo 1974-1976

egilea: Merino, Fede

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: La Trama Digital Print

argitaratze lekua: Zamudio

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

69

itzulpenaren titulua: Kreta

egilea: Unsworth, Barry

itzultzailea: Jaione Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Crete

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

70

itzulpenaren titulua: Krisi klimatikoa konpontzeko hiru kontratu = Tres contratos para resolver la crisis climática

egilea: Viñuales, Víctor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Erronkak; 3

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

71

itzulpenaren titulua: Krisi suizidetan esku hartzeko gida praktikoa = Guía práctica para la intervención en crisis suicidas

itzultzailea: Bitez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ikerketaren zuzendaritza: Elisa Alfaro Ferreres (Unidad docente de Medicina Legal, Universitat de València), Pedro Martín-Barrajon Morán (Princesa 81), José Antonio de la Rica Giménez (Arreta SozioSanitarioko Zuzendaria, Osasun Saila, Eusko Jaurlaritza)

 

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

72

itzulpenaren titulua: KSIak Euskadin : euskal kultura- eta sormen-sektorearen garapenean zehar ibilbidea = Las ICCs en Euskadi : un recorrido por el desarrollo del sector cultural y creativo vasco

egilea: Ortega Nuere, Cristina ; Verdet Peris, Isabel ; Campo González, Sandra del

itzultzailea: Bitez Logos Group

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

73

itzulpenaren titulua: Kudeaketa aurreratua eta hizkuntzen kudeaketa : integraziorako gida = Gestión avanzada y gestión lingüística : guía para la integración

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

74

itzulpenaren titulua: Kukutza Gaztetxea : ellos por dinero, nosotras por placer

egilea: Lutxo Egia ; Kukutza Gaztetxeko kideak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Kukutza III Gaztetxea,

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

75

itzulpenaren titulua: Kultur ondarearen eta genero-ikuspegiaren liburu zuria = Patrimonio cultural y perspectiva de género : libro blanco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak, Amaia Apraiz Sahagún, Ainara Martínez Matía

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: s.l.

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

76

itzulpenaren titulua: Kultura Comunicación Desarrollo KCD ONGD: 2018ko memoria = Memoria 2018=2018 report

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: KCD-ONGD

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

77

itzulpenaren titulua: Kultura politiko berri baten eraikuntza Gipuzkoan : kontzeptuak, metodologia eta esperientziak = Construcción de una nueva cultura polí­tica en Gipuzkoa : conceptos, metodología y experiencias

egilea: Etorkizuna Eraikiz Think Tank

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

78

itzulpenaren titulua: Kulturaren enigmak: (behiak, zerriak, gerrak eta sorginak)

egilea: Harris, Marvin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Cows, Pigs, Wars and Witches: The Riddles of Culture

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta Gizartea

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

 
1

itzulpenaren titulua: K. L. Reich : Katalanak Hitlerren esterminio-esparruetan

egilea: Amat-Piniella, Joaquim

itzultzailea: Jexuxmari Zalakain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: K. L. Reich

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

        testua on-line

2

itzulpenaren titulua: Kabiak = Nidos : Daniel Laskurain [Erakusketa]

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bergarako Udala

argitaratze lekua: Bergara (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Kadira urdina

egilea: Boujon, Claude

itzultzailea: Maialen Videgain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Testua zubereraz

jatorrizkoaren titulua: La chaise bleue

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

4

itzulpenaren titulua: Kafe tristearen balada

egilea: McCullers, Carson

itzultzailea: Asun Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Ipuinak: Kafe tristearen balada ; Wunderkind ; Jockeya ; Madame Zylensky eta Finlandiako erregea ; Dabilena ; Etxe barruko dilema ; Zuhaitz bat, hodei bat

Madame Zilesky eta Finlandiako erregea ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: The Ballad of the Sad Cafe

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

bilduma: 43 | ipar paraleloa; 04

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Jende molde halakoa Amaia Alvarez Uria / Argia, 2021-06-27
Blues baten konpasean Aiora Sampedro / Berria, 2020-11-15
5

itzulpenaren titulua: Kafea hartzen Iruñean

egilea: Laxalt, Robert

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: A Cup of Tea in Pamplona

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Tipo eskematikoak Ainhoa Beola / El Diario Vasco, 1987-09-23
Kafea hartzea Iruñean: ongi moldaturiko kontakizuna Jon Kortazar / Eguna, 1987-01-22
6

itzulpenaren titulua: Kafetegia

egilea: Abbott, Simon

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Happy street: cafe

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Nire auzoa

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

7

itzulpenaren titulua: Kafka Bilbon = Kafka en Bilbao

egilea: Alberdi, Pedro

itzultzailea: Pedro Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Kafka Bilbon

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

8

itzulpenaren titulua: Kafka eta panpina bidaiaria

egilea: Sierra i Fabra, Jordi

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkilaria, Elena Odriozola

jatorrizkoaren titulua: Kafka y la muñeca viajera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 159

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

9

itzulpenaren titulua: Kafka eta panpina bidaiazalea

egilea: Sabater Baudet, Clàudia

itzultzailea: Nayhua Martínez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Jordi Sierra i Fabra-ren testuaren egokitzapena. Irakurketa Erraza.

Irudiak: Judit Canela

jatorrizkoaren titulua: Kafka i la nina viatgera

testu mota: Literatura

argitaletxea: La Mar de Fácil

bilduma: Aktual

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

10

itzulpenaren titulua: Kai Handia

egilea: Juarez Gaztelu, Uxue

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: El Gran Muelle

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal; 44

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

11

itzulpenaren titulua: Kaio baten historia eta hegan egiten erakutsi zion katuarena

egilea: Sepúlveda, Luis

itzultzailea: Jesus Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Historia de una gaviota y del gato que le enseñó a volar

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Ostiral saila

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Kaio baten historia eta hegan egiten erakutsi zion katuarena Mikel Garmendia / EIZIE, 2007-11-05
12

itzulpenaren titulua: Kaio baten historia eta hegan egiten irakatsi zion katuarena

egilea: Sepulveda, Luis

itzultzailea: Jesus Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Historia de una gaviota y del gato que le enseño a volar

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Ostiral Saila

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

Kritikak
Istorio baten historia Mikel Ayerbe / Berria, 2007-11-11
Kaio baten historia Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-11-05
13

itzulpenaren titulua: Kaioen ordua

egilea: Martín, Ibon

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: La hora de las gaviotas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ateko Bandan

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

14

itzulpenaren titulua: Kaixo Ruby

egilea: Liukas, Linda

itzultzailea: Ainara Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Hello Ruby : Adventures in coding

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elhuyar

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

15

itzulpenaren titulua: Kaixo!

egilea: Bonilla, Rocío

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Hola!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

bilduma: Babymoni; 1

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

16

itzulpenaren titulua: Kaixo! Txomin eta Katalin gara

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Hallo! Wij zijn Karen en Kaatje

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txomin eta Katalinen albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

17

itzulpenaren titulua: Kaixo, baserria

egilea: Slater, Nicola

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

 Irudigilea : Nicola Slater

jatorrizkoaren titulua: Hello farm

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kaixo

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

18

itzulpenaren titulua: Kaixo, etxea

egilea: Slater, Nicola

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: jolas egiteko liburua

jatorrizkoaren titulua: Hello house

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kaixo

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

19

itzulpenaren titulua: Kaixo, garajea

egilea: Slater, Nicola

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Jolas egiteko liburua

jatorrizkoaren titulua: Hello garage

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kaixo

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

20

itzulpenaren titulua: Kaixo, Gea naiz : Unibertsoan bakarra den planeta baten egiazko historia

egilea: Novelli, Luca

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono Gea : Vera storia di un pianeta unico nell'universo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Kaixo, ni naiz; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

21

itzulpenaren titulua: Kaixo, Ilargia naiz : Ahizpa handi estralurtar baten egiazko historia

egilea: Novelli, Luca

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono Luna : Vera storia di una grande sorella extraterrestre

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Kaixo, ni naiz; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

22

itzulpenaren titulua: Kaixo, Mikro naiz : dinosauroak ezagutu zituen mikrobio baten egiazko historia

egilea: Novelli, Luca

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono micro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Kaixo, ni naiz; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

23

itzulpenaren titulua: Kaixo, ni naiz… Pirata

egilea: Lopetegi, Jose Angel

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Hola, yo soy…Pirata

testu mota: Komikia

argitaletxea: Saure

bilduma: Pirata

argitaratze lekua: Legutio (Araba)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

24

itzulpenaren titulua: Kaixo, piztiok!

egilea: Piu, Amandine

itzultzailea: Itziar Arrizabalaga; Edurne Lazkano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Bonjour, bestioles!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

25

itzulpenaren titulua: Kaixo, Robot naiz : lagun elektroniko baten egiazko historia

egilea: Novelli, Luca

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Bizkarrean: 3

Irudigilea : Marta Giussani

 

 

jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono Robot

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: [Kaixo, ni naiz]

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

26

itzulpenaren titulua: Kaixo, Robot naiz : Lagun elektroniko baten egiazko historia

egilea: Novelli, Luca

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Marrazkiak, Marta Giussani

jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono Robot

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Kaixo, ni naiz; 3

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

27

itzulpenaren titulua: Kaixo, untxiak

egilea: Collins, John

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Marrazkiak, John Collins

jatorrizkoaren titulua: Hello, Bunnies

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Leihotik begira

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

28

itzulpenaren titulua: Kaixo, Zero naiz

egilea: Novelli, Luca

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono Zero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Kaixo, ni naiz; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

29

itzulpenaren titulua: Kaixo, zooa

egilea: Slater, Nicola

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Hello zoo

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kaixo

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

30

itzulpenaren titulua: Kaixo, zooa : jolas egiteko liburua

egilea: Slater, Nicola

itzultzailea: Imanol Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea : Nicola Slater 

 

jatorrizkoaren titulua: Hello zoo

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

31

itzulpenaren titulua: Kaka Lehiaketa aparta

egilea: Ordóñez Cuadrado, Rafael

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Laure du Faÿ

jatorrizkoaren titulua: El gran concurso de la caca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

bilduma: Somos8

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

32

itzulpenaren titulua: Kaka Putza

egilea: Blake, Stéphanie

itzultzailea: Inma Errea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Caca Boudin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Barrez lehertu Imanol Mercero / Berria, 2016-03-13
33

itzulpenaren titulua: Kaka putza pixa : komunera joateko gidaliburua

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Irudigilea : Mar Ferrero

 

jatorrizkoaren titulua: Caca, pedo, pis. Manual para ir al baño

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: NubeOcho

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

34

itzulpenaren titulua: Kakalardoak iluntzean hegaldatzen dira

egilea: Gripe, Maria

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Tordyveln flyger i skymningen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Gorria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Suedia

35

itzulpenaren titulua: Kakalardoen liburu biziduna

egilea: Unstead, Sue

itzultzailea: Di-Da Diseinua, Itzulpena eta Komunikazioa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkiak Gill Tomblin

jatorrizkoaren titulua: The Beautiful Beetle Book

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

36

itzulpenaren titulua: Kakalarria!

egilea: Requena, Alessandra

itzultzailea: Nahikari Gabilondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Guilherme Karsten

jatorrizkoaren titulua: The boy who cried poo!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Nori ez? Imanol Mercero / Berria, 2024-04-14
37

itzulpenaren titulua: Kakamerke pirataren beldurrak

egilea: Andrés, José Carlos

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

 Mrrazkiak: Sonja Wimmer

jatorrizkoaren titulua: Los miedos del capitán Cacurcias

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

38

itzulpenaren titulua: Kakaoaren ibilia : Pasaia mundu-ekonomian Caracasko Errege Konpainia Gipuzkoarraren bitartez = La ruta del cacao : Pasaia en la economía mundo a través de la Real Compañía Guipuzcoana de Caracas

egilea: Aizpurua, Ramón

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Pasaiako Udala

bilduma: Sorginarri bilduma; 9

argitaratze lekua: Pasaia (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

39

itzulpenaren titulua: Kakari buruz dakidan guztia

egilea: Copons, Jaume

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea : Mercé Galí

 

jatorrizkoaren titulua: Tot el que sé de la caca

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

40

itzulpenaren titulua: Kalabaza munstroa

egilea: Benton, Jim

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Lunch walks among as

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Franny K | Stein, zientzialari eroa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

41

itzulpenaren titulua: Kale bat Ancud-en = Una calle en Ancud : José Manuel Goikoetxea Askorbe : in memoriam

egilea: Gómez Goikolea, Jon Gurutz ; Macías Pereda, Luis Miguel ; Tellería Orriols, Luis Javier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Biografiak

argitaletxea: Fundación Instituto Kaiku para la Salud

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

42

itzulpenaren titulua: Kale estua

egilea: Pla, Josep

itzultzailea: Jexuxmari Zalakain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: El carrer estret

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

43

itzulpenaren titulua: Kale gorrian

egilea: Swindells, Robert

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Stone Cold

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Taupadak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Kalez kale, gorriak ikusten Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-04-11
Dickens osteko kale-gazteak Manu López / Deia, 2006-04-11
44

itzulpenaren titulua: Kale gorriko umeak

egilea: Pasolini, Pier Paolo

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Ragazzi di vita

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Erabili eta botatzeko bizitzak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2022-11-20
45

itzulpenaren titulua: Kale Nagusia

egilea: Forner, Gessamí

itzultzailea: Xabier Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Connor O'Keeffe

 

jatorrizkoaren titulua: La calle Mayor

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

46

itzulpenaren titulua: Kalea

egilea: Adams, Gerry

itzultzailea: Mikel Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: The Street

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

Kritikak
Kalean gora eta behera Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1995-10-08
47

itzulpenaren titulua: Kalea guztiona da

egilea: Kurusa

itzultzailea: Joxemari Nuñez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: The streets are free

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Axuri Beltza

argitaratze lekua: Tafalla

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

48

itzulpenaren titulua: Kalean

egilea: Fabre, Caroline

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Caroline Fabre

 

jatorrizkoaren titulua: Dans ma rue

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Lehen argazkidun liburuak

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

49

itzulpenaren titulua: Kalegráfica : Vitoria-Gasteiz

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gasteizko Udala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

50

itzulpenaren titulua: Kaleko legea

egilea: Hinton, S. E.

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Rumble fish

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila; 13

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

51

itzulpenaren titulua: Kalekumeak

egilea: Anguera, Mercè

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Pixapins i companya

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

52

itzulpenaren titulua: Kali ta garagardo barrika

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1977

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ramon Sopena

bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

53

itzulpenaren titulua: Kaliforniakoak (1533-1848) : basques in the era of exporation and colonization of California

egilea: Garikano, Asun

itzultzailea: Jennifer Ottman

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Kaliforniakoak (1533-1848) : euskaldunen lanak Kaliforniaren esplorazio eta kolonizazio garaian

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Diaspora and Migration Studies; 14

argitaratze lekua: Reno

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

54

itzulpenaren titulua: Kalte gabeko jokoak

egilea: Gómez, Ricardo

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Juegos, inocentes juegos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari; 24

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Jakin-mina Imanol Mercero / Berria, 2015-12-06
55

itzulpenaren titulua: Kamapu : la transformación de la memoria natural : [exposición] : Álvaro Aroca

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Basauri

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

56

itzulpenaren titulua: Kameleoi bat eta haren bihotzaren kolorea

egilea: Orden, Marta

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudigilea: Vanessa Escalada

jatorrizkoaren titulua: Un camaleón y el color de su corazón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

57

itzulpenaren titulua: Kameleoientzako musika

egilea: Capote, Truman

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: Music for Chameleons

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Barruko piztiak baretzeko musika Estibalitz Ezkerra / Euskaldunon Egunkaria, 2000-12-16
58

itzulpenaren titulua: Kameliadun Dama

egilea: Dumas, Alexandre

itzultzailea: Iñaki Azkune

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: La Dame aux camélias

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Auskalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1848

Kritikak
Erromantizismoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-03-05
59

itzulpenaren titulua: Kamila zebra

egilea: Núñez, Marisa

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Irudigilea: Oscar Villan

jatorrizkoaren titulua: A cebra Camila

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

60

itzulpenaren titulua: Kamile abenturaz abentura

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

61

itzulpenaren titulua: Kamile aitona-amonen etxean

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Camille chez mamie et papi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

62

itzulpenaren titulua: Kamile ametsetan

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Camille a fait un cauchemar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

63

itzulpenaren titulua: Kamile eskolako jaialdian

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Camille et la fe?te de l'e?cole

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

64

itzulpenaren titulua: Kamile eskolan da berriro

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Camille et la rentree des classes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

65

itzulpenaren titulua: Kamile eta adiskide berria

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Camille et son nouvel ami

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

66

itzulpenaren titulua: Kamile eta bota berriak

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Camille et ses nouvelles bottes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

67

itzulpenaren titulua: Kamile eta gaueko amesgaiztoa

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

68

itzulpenaren titulua: Kamile etxaldean

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Camille à la ferme

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

69

itzulpenaren titulua: Kamile ez dago jostailuak uzteko prest

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Camille ne veut pas prêter ses jouets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

70

itzulpenaren titulua: Kamile galtzak bustita

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Camille a fait pipi dans sa culotte

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

71

itzulpenaren titulua: Kamile goazen bainatzera!

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Camille ne veut pas se laver

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

72

itzulpenaren titulua: Kamile goazen lotara!

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Camille ne veut pas dormir

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

73

itzulpenaren titulua: Kamile hartz txikia galdu da!

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Camille a oublié nounours

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

74

itzulpenaren titulua: Kamile hartz txikiaren gaiztoaldia

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Camille et son drole de nounours

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

75

itzulpenaren titulua: Kamile hondartzan

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

76

itzulpenaren titulua: Kamile igerilekura doa

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Camille va a? la piscine

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

77

itzulpenaren titulua: Kamile itsasoan

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Camille à la mer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

78

itzulpenaren titulua: Kamile lagun artean

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Camille et ses amis

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

79

itzulpenaren titulua: Kamile lorategian

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

80

itzulpenaren titulua: Kamile maiteminduta

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Camile est amoureuse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

81

itzulpenaren titulua: Kamile oporretara

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Camille part en vacances

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

82

itzulpenaren titulua: Kamile ospitalean

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Camille va a l'hopital

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

83

itzulpenaren titulua: Kamile parkean

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Camille va au parc

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

84

itzulpenaren titulua: Kamile pottoka gainean

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Camille fait du poney

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

85

itzulpenaren titulua: Kamile sendagilearengana doa

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Camille va chez le docteur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

86

itzulpenaren titulua: Kamile sukaldean

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Camille cuisine

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile eranskailudunak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

87

itzulpenaren titulua: Kamile telebistari begira

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Camille veut regarder la televisión

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamile

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

88

itzulpenaren titulua: Kamile urtebetetze eguna ospatzen

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri Itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

89

itzulpenaren titulua: Kamile urtebetetzea ospatzen

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Camille fête son anniversaire

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

90

itzulpenaren titulua: Kamilerekin aurkakoak ikasten

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamilerekin ikasten

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

91

itzulpenaren titulua: Kamilerekin formak ikasten

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Découvre des formes avec Camille

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamilerekin ikasten

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

92

itzulpenaren titulua: Kamilerekin hitzak ikasten

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Découvre des mots avec Camille

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamilerekin ikasten

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

93

itzulpenaren titulua: Kamilerekin koloreak ikasten

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Découvre des couleurs avec Camille

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Kamilerekin ikasten

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

94

itzulpenaren titulua: Kamileren altxorrak

egilea: Pétigny, Aline de

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

95

itzulpenaren titulua: Kamilo krokodiloa

egilea: Zurita, Ana

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Camilo cocodrilo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

96

itzulpenaren titulua: Kamioiak

egilea: Hawksley, Gerald

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nor dago leihoan?

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

97

itzulpenaren titulua: Kamioiak

egilea: s.n.

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Abiarazi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

98

itzulpenaren titulua: Kamishibaia antzezteko gida

egilea: Matsui, Noriko

itzultzailea: Josu Jimenez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Kamishibai no enjikata Q&A

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: EIBZ

argitaratze lekua: Uharte

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Japonia

99

itzulpenaren titulua: Kamoren ihesaldia

egilea: Pennac, Daniel

itzultzailea: Mikel Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: L'Évasion de Kamo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Branka

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Adiskidetasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-11-07
100

itzulpenaren titulua: Kanbodiako enbaxada

egilea: Smith, Zadie

itzultzailea: Garazi Ugalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: The Embassy of Cambodia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Mintaka

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Plik, plok, plik, plok Nagore Fernandez / Berria, 2024-10-06
101

itzulpenaren titulua: Kanda eta eguzkia ; Ahateen aintzira

egilea: Fenosa, Jordi

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: El cangur Bamba ; L'arribada dels ànecs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animalien abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

102

itzulpenaren titulua: Kandido

egilea: Voltaire

itzultzailea: Ibon Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren titulua: Candide ou l'optimisme

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lur

bilduma: Kriselu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1759

103

itzulpenaren titulua: Kandido eta besteak

egilea: Pintadera, Fran

itzultzailea: Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Irudigilea:  Christian Inaraja

jatorrizkoaren titulua: Cándido y los demás

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Tamaina handia

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa); Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Gaur-gaurko obsesioa Imanol Mercero / Berria, 2019-02-10
104

itzulpenaren titulua: Kandinga lehoia

egilea: Ofogo, Boniface

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak: Ilustrazioak: Elisa Arguile

jatorrizkoaren titulua: El león Kandinga

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Begiratze hutsak zirrara eragiten du Imanol Mercero / Berria, 2021-02-28
105

itzulpenaren titulua: Kandinsky : [erakusketa = exposición]

egilea: Bashkoff, Tracey ; Vail, Karole P. B.

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

106

itzulpenaren titulua: Kandiskyren tradizioa = La tradición de Kandinsky

egilea: Saizarbitoria, Ramon

itzultzailea: Ramon Saizarbitoria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Kandiskyren tradizioa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Atenea

bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

107

itzulpenaren titulua: Kangumea

egilea: Kimpton, Diana

itzultzailea: Aztiri Itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Rosalind Beardshaw

jatorrizkoaren titulua: The Lamb-a-roo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

108

itzulpenaren titulua: Kanguroa

egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

itzultzailea: Mikel Fernandez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

oharrak:

Irudigilea: Nella Bosnia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ediciones Vascas

bilduma: Lilurazko zooa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

109

itzulpenaren titulua: Kangurua

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak, Franca Trabacchi

 

jatorrizkoaren titulua: Il canguro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

110

itzulpenaren titulua: Kanibalen uhartea

egilea: Walker, Peter

itzultzailea: Ane Garmendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Bié 

jatorrizkoaren titulua: L'illa decaníbals [i.e. dels caníbals]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zonbi gunea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

111

itzulpenaren titulua: Kanpai hotsen misterioa

egilea: Docampo Capilla, F. Javier

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

 Marrazkiak, Paco Hernández

jatorrizkoaren titulua: O misterio das badaladas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 57

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

112

itzulpenaren titulua: Kanpaldira doa

egilea: Muncaster, Harriet

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Isadora Moon goes Camping

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Isadora Moon; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

113

itzulpenaren titulua: Kanpezu . eta jarraia 1972-2022 : La Salle-Berrozpe Andoain = Kanpezu . y seguido 1972-2022: La Salle-Berrozpe Andoain

egilea: Larrea Bilbao, Juan José

itzultzailea: Joxe Ertzibengoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: La Salle Berrozpe Ikastetxea

argitaratze lekua: Andoain (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

114

itzulpenaren titulua: Kanpinak : ebakuaziorako oinarrizko gida = Campings : guía básica de evacuación

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

115

itzulpenaren titulua: Kanpoaldean

egilea: Serna, Ana

itzultzailea: Itziar Orbegozo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Marrazkiak, Amaia Ballesteros Lopez.

jatorrizkoaren titulua: A las afueras

testu mota: Komikia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

116

itzulpenaren titulua: Kanpoaldeko munduan

egilea: Sendak, Maurice

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Outside over there

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

117

itzulpenaren titulua: Kanpotarra

egilea: Whitney, Norman

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: The stranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

118

itzulpenaren titulua: Kantauriko Dukea

egilea: Irizar, José

itzultzailea: Miren Arratibel

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

oharrak:

Marrazkiak, Juan Ignacio Mendizabal

jatorrizkoaren titulua: El Duque de Cantabria

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Euskal kultura | Historia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

119

itzulpenaren titulua: Kaosaren zulo beltza

egilea: Bican, Leo

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Pablo Broseta 

 

jatorrizkoaren titulua: El agujero negro del caos

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Astrojokoak; 5

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

120

itzulpenaren titulua: Kapela gorria

egilea: Weninger, Brigitte

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: John A. Rowe

jatorrizkoaren titulua: Der Gedankensammler

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Iran

121

itzulpenaren titulua: Kapibarak

egilea: Soderguit, Alfredo

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

 

 

 

jatorrizkoaren titulua: Los carpinchos

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

122

itzulpenaren titulua: Kapitain ausartak

egilea: Aranda Pedrosa, José María

itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena. Irudigilea: Carles de Miguel. Irakurketa Erraza.

jatorrizkoaren titulua: Capitanes valientes

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza

bilduma: Kalafate; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

123

itzulpenaren titulua: Kapitainaren alaba

egilea: Puxkin, Aleksandr

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Капитанская дочка

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 55

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1836

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

Kritikak
Garaiko heroia, desgaraiko nobela Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-09-13
124

itzulpenaren titulua: Kapitainaren alaba

egilea: Puxkin, Aleksandr

itzultzailea: Jose Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Капитанская дочка

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1836

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

125

itzulpenaren titulua: Kapital-sozietateei buruzko legeria = Legislación sobre sociedades de capital

egilea: Altzelai Uliondo, Igone ; Otxoa-Errarte Goikoetxea, Rosa ; Sagasti Aurrekoetxea, Josu J.

itzultzailea: Irene Aldasoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Hizkuntza begiralea: Juan Kruz Igerabide Sarasola

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 18

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

126

itzulpenaren titulua: Kapitalaren aurka eta haratago

egilea: Holloway, John

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Contra y más allá del capital

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bagaudia

argitaratze lekua: Azkoitia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

127

itzulpenaren titulua: Kapitalaren lantegi ezkutuak : mapa bat ezkerrarentzat

egilea: Fraser, Nancy

itzultzailea: Irene Arrarats; Maialen Berasategi; Mirentxu Larrañaga; Danele Sarriugarte Mochales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Aurretiaz ingelesez argitaratutako sei artikuluk osatzen dute liburua. Artikulu gehienak New Left Review ezkerreko aldizkari ezagunean eman ziren argitara.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Susa

bilduma: Lisipe, 10

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

128

itzulpenaren titulua: Kapitalismoa eta emakumeen aurkako indarkeria : Iraganeko eta gaur egungo sorgin ehizak

egilea: Federici, Silvia

itzultzailea: Amaia Astobiza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Witches, Witch-Hunting, and Women

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Susmagarri oraindik Irati Majuelo / Berria, 2020-03-29
129

itzulpenaren titulua: Kapitalismoa, Sozialismoa, eta Demokrazia

egilea: Schumpeter, Joseph A.

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Baleren Bakaikoa.

jatorrizkoaren titulua: Capitalism, Socialism and Democracy

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

        testua on-line

130

itzulpenaren titulua: Karakaseko Konpainia ; Azkoitiko Zalduntxoak ; Zumalakarregi

egilea: Castellano de la Puente, Rafael

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: La Compañía de Caracas ; Los caballeritos de Azkoitia ; Zumalakarregi 

testu mota: Komikia

argitaletxea: Lur

bilduma: Gabai: gure herriaren historia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

131

itzulpenaren titulua: Karl Marx: idazlan hautatuak

egilea: Marx, Karl

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Baleren Bakaikoa.

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Klasikoak

bilduma: Pentsamenduaren klasikoak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

132

itzulpenaren titulua: Karl Marxen kapitala

egilea: Riera, Joan

itzultzailea: Garazi Arrula

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: El capital de Karl Marx

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: TXO!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

Kritikak
Abiapuntu eraginkorra Imanol Mercero / Berria, 2019-10-13
133

itzulpenaren titulua: Karlismoa zinemaren ikuspuntutik = El carlismo desde el cine

egilea: Tuduri Zubillaga, Eneko

itzultzailea: Andrea Ganchegui

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Nafarroako Gobernua

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

134

itzulpenaren titulua: Karlitos Super M

egilea: Mazo, Margarita del

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Guridi 

jatorrizkoaren titulua: Carlitos Súper M

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La fragatina

bilduma: Lo Mullarero

argitaratze lekua: Fraga (Huesca)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

135

itzulpenaren titulua: Karlos baza, kalabaza

egilea: Sanjuán, Emilio

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudiak: Maria Luisa Torcida

jatorrizkoaren titulua: Carlos Baza

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

136

itzulpenaren titulua: Karlos txakurren egia

egilea: Gómez, Sergio

itzultzailea: Xabier Uriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Guridi

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya-Haritza

bilduma: Liburu zopa; 19

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

137

itzulpenaren titulua: Karmele Karmele da

egilea: Álvarez de Eulate, Carlos

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Carmeta es Carmeta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

138

itzulpenaren titulua: Karmentxu and the little ghost

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Linda White

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

139

itzulpenaren titulua: Kärpäset eivät näy valokuvissa

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Sirkka Aulanko; Tommi Ingalsuo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Lurra Editions

argitaratze lekua: Helsinki

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

140

itzulpenaren titulua: Karrazka-marrazka

egilea: Kipling, Rudyard

itzultzailea: Carmen Elvira

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kimutxo

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

141

itzulpenaren titulua: Karteroak beti deitzen du bi aldiz

egilea: Cain, James M.

itzultzailea: Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: The postman always rings twice

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Beltza

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Karteroak beti bi aldiz Mikel Antza / Susa, 1986-04
142

itzulpenaren titulua: Kartografia

egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo

itzultzailea: Barbara Stawicka-Pirecka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Kartografia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Wroclaw 2016

argitaratze lekua: Wroclaw (Polonia)

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

143

itzulpenaren titulua: Kartografia likidoak = Cartografías líquidas [erakusketa]

egilea: Argüello, Gemma ; Roldán, Ana ; et al.

itzultzailea: Rosetta T.Z.

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioak: Carlos Palacios, Paula Duarte, Blanca de la Torre

Argazkiak: Araceli Limón

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Museo de Arte Carrillo Gil ; Artium

argitaratze lekua: Mexiko hiria ; Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara, zehaztu gabe, zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko

144

itzulpenaren titulua: Kartografiako elementuak

egilea: Arthur H. Robinson

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

hizkuntza-begiralea: Itziar Laka

Begirale teknikoa: Pilar Martínez Blanco

jatorrizkoaren titulua: Elements of cartography

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 195?

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

145

itzulpenaren titulua: Kartzelako gutunak

egilea: Gramsci, Antonio

itzultzailea: Ekaitz Sirvent

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Edizio lana: Josu Zabaleta Kortaberria

jatorrizkoaren titulua: Lettere dal carcere

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

        testua on-line

146

itzulpenaren titulua: Kartzelako gutunak Sophie Liebknechti

egilea: Luxemburg, Rosa

itzultzailea: Amaia Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Briefe aus dem Gefängnis

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Amaitugabeko iraultza Jose Luis Padron / Bilbao, 2019-03
Irakurle maitea Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-02-10
Maitasunaren iraultza baterako manifestua Aiora Sampedro / Berria, 2018-12-09
147

itzulpenaren titulua: Kasai, vas arribar per l'aire

egilea: Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Anna Canals

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Usoa, hegan etorritako neskatoa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Galera

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

148

itzulpenaren titulua: Kasiopea edo Uda bat poloniar artean

egilea: Marineau, Michèle

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Cassiopée

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka; 24

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

149

itzulpenaren titulua: Kastila zaharreko kontu zaharrak

egilea: Delibes, Miguel

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren titulua: Viejas historias de Castilla la Vieja

testu mota: Narratiba

argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Kastila zaharreko kontu zaharrak Iñaki Camino / Argia, 1986-02-09
150

itzulpenaren titulua: Kastila Zaharreko kontu zaharrak

egilea: Delibes, Miguel

itzultzailea: Patxi Apalategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Viejas historias de Castilla la Vieja

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Kritikak
Txokotik mundura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-09-29
Bueltan datorren liburu bat Igor Estankona / Deia, 2002-03-22
151

itzulpenaren titulua: Kastoreen familia

egilea: Delmais, Anne Marie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

testu mota: Haur eta gazte literatura

bilduma: Gabon

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

152

itzulpenaren titulua: Kasu eman idusei

egilea: Gándara, Lola

itzultzailea: Angel Erro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Guárdate de los idus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

153

itzulpenaren titulua: Katagorri bat nola kontsolatu

egilea: Oro, Begoña

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Cómo consolar a una ardilla

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Baporea. Zuria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

154

itzulpenaren titulua: Katagorri kaskagogorrak

egilea: Bright, Rachel

itzultzailea: Uxoa Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Jim Field, marrazkiak.

jatorrizkoaren titulua: The squirrels who squabbled

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

155

itzulpenaren titulua: Katakonba berria

egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir

itzultzailea: Oskar Bilbao

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat ; 2006an berriro argitaratua

jatorrizkoaren titulua: The New Catacomb

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898

156

itzulpenaren titulua: Katakunba berria eta beste ipuin batzuk [Antologia]

egilea: Doyle, Arthur Conan

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erroteta

bilduma: Liburutegi gotikoa; 4

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

157

itzulpenaren titulua: Katalin bizikletan

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Kaatje op de fiets

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txomin eta Katalin

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

158

itzulpenaren titulua: Katalin erosketak egiten

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Kaatje gaat winkelen

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Katalin

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

159

itzulpenaren titulua: Katalin eta amaren tripatxoa

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Kaatje en mama's buik

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Katalin

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

160

itzulpenaren titulua: Katalin eta animalien liburu handia

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Lierni Ugartemendia Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Miauw! Het grote dierenboek van Kaatje

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txomin eta Katalinen albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Jakintza liburua Imanol Mercero / Berria, 2014-04-06
161

itzulpenaren titulua: Katalin eta nebatxoa

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Kaatje en haar broertje

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Katalin

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

162

itzulpenaren titulua: Katalin etxe berrira doa

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Kaatje verhuist

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Katalin

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

163

itzulpenaren titulua: Katalin etxean laguntzen

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Kaatje helpt mama

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Katalin

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

164

itzulpenaren titulua: Katalin medikuarenean

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Iraia Yetano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Kaatje je bij de dokter

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Katalin

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

165

itzulpenaren titulua: Katalin neguan

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Kaatje in de winter

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Katalin

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

166

itzulpenaren titulua: Katalin udan

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Kaatje in de zomer

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Katalin

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

167

itzulpenaren titulua: Katalin zaintzailearekin

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Nekane Umerez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Kaatje en de oppas

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Katalin

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

168

itzulpenaren titulua: Katalinen liburu handia. Zenbakiak, koloreak eta formak

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Leire Ugartemendia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Drie rode ronjes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Txomin eta Katalinen albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

169

itzulpenaren titulua: Katalingorri marigorringoa

egilea: Gerlich, Andrea

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Marienkäfer Mara

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: TTarttalo

bilduma: Hatz txotxongiloak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

170

itzulpenaren titulua: Katamotxen ipuina

egilea: Potter, Beatrix

itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Peio untxiaren liburuak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

171

itzulpenaren titulua: Katandere zapikatueren gaztelua

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: L'amore è come il formaggio ...

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 14

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

172

itzulpenaren titulua: Kataplasma mamua

egilea: Sebastián Luengo, Javier

itzultzailea: Amaia Pinuaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: El fantasma cataplasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Hegaz

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

173

itzulpenaren titulua: Kataplasma mamua

egilea: Sebastián Luengo, Javier

itzultzailea: Aitor Gurrutxaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: El fantasma Cataplasma

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edelvives

bilduma: Ala delta | Gorria

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

174

itzulpenaren titulua: Katarroa

egilea: Morgenstern, Christian

itzultzailea: Peru Erroteta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Norman Junge

 

jatorrizkoaren titulua: Der Schnupfen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

175

itzulpenaren titulua: Katedrala

egilea: Carver, Raymond

itzultzailea: Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Ipuinak: Lumak [Feathers] ; Chef-en etxea [Chef's House] ; Konpartimendua [The Compartment] ; Gauza xumea baina ona [A Small, Good Thing] ; Bitaminak [Vitamins] ; Arretaz [Careful] ; Deitzen dudan lekutik [Where I'm Calling From] ; Trena [The Train] ; Sukarra [Fever] ; Kabestrua  [The Bridle] ; Katedrala [Cathedral]

jatorrizkoaren titulua: Cathedral

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Katedralaren tamainako harribitxia Xabier Aldai / Euskaldunon Egunkaria, 1996-09-28
Xumea baina ona Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1993-11-14
Egunerokotasunaren amarauna Aitor Zuberogoitia / Argia, 1993-10-31
176

itzulpenaren titulua: Kategoriak : organon

egilea: Aristoteles

itzultzailea: Gotzon Arrizabalaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Kategoriai

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

177

itzulpenaren titulua: Katharina Blumen ohore galdua

egilea: Boll, Heinrich

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren titulua: Die verlorene Ehre der Katharina Blum

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Katharina Blumen ohore galdua Josu Landa / Argia, 1989-04-30
178

itzulpenaren titulua: Katilinarenak

egilea: Nothomb, Amelie

itzultzailea: Joxan Elosegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Les Catilinaires

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Infernuaz Xabier Etxaniz Rojo / 111 aldizkaria, 2018-07
Katilinarenak Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-02-05
Jendetasunaz beste Iratxe Retolaza / Berria, 2007-01-14
179

itzulpenaren titulua: Katiuskas amarelas

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Katiuska horiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xerais

argitaratze lekua: Vigo

xede hizkuntza(k): galegoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

180

itzulpenaren titulua: Katiuskas amarillas

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Katiuska horiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algar

argitaratze lekua: Alzira

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

181

itzulpenaren titulua: Katiusques grogues

egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier

itzultzailea: Pau Martí Sanjuan

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Katiuska horiak

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bromera

argitaratze lekua: Alzira (Valentzia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

182

itzulpenaren titulua: Katorengo errege

egilea: Terlouw, Jan

itzultzailea: Antton Burgoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Koning van Katoren

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Gorria

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

183

itzulpenaren titulua: Kattalin

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: La herbolera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Poltsiko.e

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

184

itzulpenaren titulua: Kattalin maitagarria eta tiranosauro Rex

egilea: Arànega, Mercè

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: La fada Caterina i el tiranosaure Rex

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Paper txoriak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

185

itzulpenaren titulua: Kattalin, sagu-ehiztaria

egilea: Soria de Carlos, Natalia

itzultzailea: Inma Errea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Mixi, la gata ratonera

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

bilduma: Bazen behin

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

186

itzulpenaren titulua: Katu artistak = Les chats artistes

egilea: Whelan, Joseph

itzultzailea: Yolanda Arrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta frantsesez

Audioliburua euskaraz eta frantsesez.

Irudigilea: Enrique Morente

jatorrizkoaren titulua: Les chats artistes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Labayru Fundazioa

bilduma: Munduenea: munduko ipuinen etxea

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

187

itzulpenaren titulua: Katu beltza

egilea: Milne, John

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: The black cat

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

188

itzulpenaren titulua: Katu beltza

egilea: Milne, John

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

jatorrizkoaren titulua: The Black Cat

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Arian irakurgai mailakatuak, 7

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

189

itzulpenaren titulua: Katu beltza eta izumenezko beste ipuin batzuk [Antologia]

egilea: Poe, Edgar Allan

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Hitzaurrea, oharrak eta jarduerak: Manuel Broncano ; Irudiak: Jesús Gabán. Antologia osatzen duten ipuinak: Katu beltza [= The Black Cat] ; Valdemar jaunaren kasuan gertatuak [= The Facts in the Case of M. Valdemar] ; Amontillado upela [= The Cask of Amontillado] ; Heriotza gorriaren mozorroa [= The Masque of the Red Death] ; Hop-Frog [= Hop-Frog] ; Putzua eta pendulua [= The Pit and the Pendulum] ; Bihotz salataria [= The Tell-Tale Heart] ; Usher etxearen hondamena [= The Fall of the House of Usher].

Putzua eta pendulua ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Literatura-eskola

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

190

itzulpenaren titulua: Katu botaduna

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Charles Perraulten testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Manuel Barco]

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nere klasikorik maiteenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

191

itzulpenaren titulua: Katu botaduna

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Ipuin aktiboak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

192

itzulpenaren titulua: Katu botaduna

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikiklasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

193

itzulpenaren titulua: Katu botaduna

egilea: Boada i Moret, Francesc

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak:

Charles Perraulten testuaren egokitzapena

Marrazkiak, José Luis Merino

jatorrizkoaren titulua: El gat amb botes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Betiko ipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

194

itzulpenaren titulua: Katu botaduna

egilea: Ruiz, Margarita

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Charles Perraulten testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Con bel

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

195

itzulpenaren titulua: Katu botaduna

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Txikiklasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

196

itzulpenaren titulua: Katu botaduna

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Betiko klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

197

itzulpenaren titulua: Katu gosetia

egilea: Cony, Frances

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Etxabereak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

198

itzulpenaren titulua: Katu izan nahi nuke

egilea: Sennell, Joles

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak: itzulpena: Anjel Lertxundi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Atari

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

199

itzulpenaren titulua: Katu jaunaren negozioak

egilea: Rodari, Gianni

itzultzailea: Xabier Uriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Irudigilea: Montse Ginesta

 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Anaya

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

200

itzulpenaren titulua: Katu jendea = Gatos = Tant de chats = Katzenmenschen = Katmensen = Chats

egilea: Rodriguez, Eider

itzultzailea: Henrike Olasolo; Joana Pochelu; Eider Rodriguez; Gabriele Schwab; Peter Smaardijk

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Katu jendea ipuina bost hizkuntzatan: CHATS - Joana Pocheluk frantsesez ; TANT DE CHATS André Gabastouk frantsesez, gaztelaniazko testutik (egilearen itzulpenetik) ; KATZENMENSCHEN - Gabriele Schwabek alemanez ; KATMENSEN - Peter Smaardijk eta Henrike Olasolo-k nederlanderaz

jatorrizkoaren titulua: Katu jendea

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua

bilduma: Euskal Sortzaileak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, nederlandera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

201

itzulpenaren titulua: Katu nahaspilatua

egilea: García Martín, Carlota

itzultzailea: Reyes Zelaia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Rubén Bravo.

Argitalpena: Lampi inprenta, Ciudad Rodrigo (Salamanca)

jatorrizkoaren titulua: El gato enredado

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

202

itzulpenaren titulua: Katu piraten galeoia

egilea: Stilton, Geronimo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Larry Keys

jatorrizkoaren titulua: Il galeone dei Gatti pirati

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Destino

bilduma: Geronimo Stilton; 8 | Umorea eta bidaiak

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

203

itzulpenaren titulua: Katu-katua ez zen katua

egilea: O'Callaghan i Duch, Elena

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Angels Comella 

 

jatorrizkoaren titulua: Un gat molt poc gat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tren urdina

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

204

itzulpenaren titulua: Katua

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Marie-José Sacré 

jatorrizkoaren titulua: Il gatto

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 193

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

205

itzulpenaren titulua: Katua banintz

egilea: Sánchez Ibarzábal, Paloma

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Anna Llenasen

jatorrizkoaren titulua: Si yo fuera un gato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

206

itzulpenaren titulua: Katua eta sagua

egilea: Grass, Günter

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Katz und Maus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 39

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

207

itzulpenaren titulua: Katua ote da?

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren titulua: Is dit een poes?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives

bilduma: Ikusi makusi

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

208

itzulpenaren titulua: Katua usategian

egilea: Christie, Agatha

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Cat among the pigeons

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

Kritikak
Usoetako bat, katu? Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-05-06
209

itzulpenaren titulua: Katua zapatakaz

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: [19??]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca

bilduma: Ipuiñik ederrenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

210

itzulpenaren titulua: Katuaren irribarrea

egilea: Sagarzazu, Pako

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: La sonrisa del gato

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

211

itzulpenaren titulua: Katuen festa

egilea: Armangué i Herrero, Joan

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Marrazkiak, Pere Prats Sobrepere

jatorrizkoaren titulua: Els gats de l'envelat

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

212

itzulpenaren titulua: Katulo

egilea: Catulo

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

testu mota: Poesia

argitaletxea: Itzultzailea(k) editore

argitaratze lekua: Gernika

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erroma

213

itzulpenaren titulua: Katuntxia

egilea: Genechten, Guido van

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Een kat die wortels eet?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Animaliakeriak; 1

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

214

itzulpenaren titulua: Katutxo eta baloia

egilea: Rosell, Joel Franz

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Gatito y el balón

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

215

itzulpenaren titulua: Katutxo eta elurra

egilea: Rosell, Joel Franz

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Gatito y la nieve

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

216

itzulpenaren titulua: Katutxo eta oporrak

egilea: Rosell, Joel Franz

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Constanze v. Kitzing

jatorrizkoaren titulua: Gatito y las vacaciones

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

217

itzulpenaren titulua: Katutxo laztangarriak

egilea: Bampton, Bob

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 199?

oharrak:

Irudigilea: Bob Bampton

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Animali familiak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

218

itzulpenaren titulua: Katutxoak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Irudiak: Rigol, Francesc

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Paseoan

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

219

itzulpenaren titulua: Kaukasiar kreazko borobila

egilea: Brecht, Bertolt

itzultzailea: Itxaro Borda

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Der kaukasische Kreidekreis

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Artezblai

bilduma: Antzerkia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Jabetzaren inguruko gogoeta Iratxe Retolaza / Berria, 2006-07-09
220

itzulpenaren titulua: Kawaii: erakusketa = exposición : María Muriedas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

221

itzulpenaren titulua: Kaxa misteriotsua

egilea: Ruiz Forés, Laia

itzultzailea: Xabier Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Irene Pérez

jatorrizkoaren titulua: La caja misteriosa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

222

itzulpenaren titulua: Kaxkamotx

egilea: Korschunow, Irina

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea:  Reinhard Michl

 

jatorrizkoaren titulua: Kleiner pelz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Urdina

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

223

itzulpenaren titulua: Kazetari amerikar baten egunaldia 2889an

egilea: Verne, Jules

itzultzailea: Alberto Barandiaran

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Ilustratzailea: Iker Serrano

jatorrizkoaren titulua: La journée d'un journaliste américain en 2889

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1889

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Iraganetik etorkizunaz Iraitz Urkulo / Berria, 2016-05-01
224

itzulpenaren titulua: Kazetaritza eta dokumentazioa, informazioaren sarbide irekiaren eta sare sozialen bidegurutzean = Periodismo y documentación en la encrucijada del acceso abierto a la información y las redes sociales

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Teresa Agirreazaldegi Berriozabal

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

225

itzulpenaren titulua: Ke arteko egunak

egilea: Ezeiza, Antxon ; Izagirre, Koldo

itzultzailea: Juan Luis Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Gaztelaniazko film-gidoiaren euskarazko itzulpena

testu mota: Literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Literatura. Kronika-gidoia; 110

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

226

itzulpenaren titulua: Ke gorria botatzen zuen tximinia = Red smoke

egilea: Iturralde, Joxemari

itzultzailea: Diana Draper

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: Irudiak: Ion Zabaleta. Edizio elebiduna.

jatorrizkoaren titulua: Ke gorria botatzen zuen tximinia

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Baigorri , Gara

bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 8

argitaratze lekua: Deba

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

227

itzulpenaren titulua: Kearen eta lanbroaren artean : Sigfrido Koch Bengoechea : [erakusketa] = Entre el humo y la bruma : Sigfrido Koch Bengoechea : [exposición]

itzultzailea: Lete itzulpenak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, itzulpenak frantsesez eta ingelesez

Komisariotza: Lee Fontanella, Juantxo Egaña

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: San Telmo Museoa

bilduma: Bildumak = Colecciones

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

228

itzulpenaren titulua: Keinu eta kinestema sorta = Manual de signos y kinestemas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Euskal Herriko Down Sindrome Fundazioa

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

229

itzulpenaren titulua: Kendini Aslan Sanan Şola

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Ilknur Ayasli

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Günisigi Kitapligi

xede hizkuntza(k): turkiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

230

itzulpenaren titulua: Kensukeren mundua

egilea: Morpurgo, Michael

itzultzailea: Uxue Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Marrazkiak, Michael Foreman 

jatorrizkoaren titulua: Kensuke's Kingdom

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Xaguxar; 158

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Bizitza bizitzeko baita Ander Arana / Diario de Noticias de Navarra, 2008-06-10
231

itzulpenaren titulua: Kepa Garraza

egilea: Touceda, María von

itzultzailea: Euskalgintza Bulegoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artista(k) editore

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

232

itzulpenaren titulua: Keramika Euskal Herrian : erakusketa = La cerámica en Euskal Herria : exposición

egilea: Leizaola, Fermín ; Altuna, Jesús ; Kortadi,Edorta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: [Errenteria?]

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

233

itzulpenaren titulua: Kerity : ipuinen etxea

egilea: Le Ray, Anik

itzultzailea: Ihintza Elsenaar

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Kérity, la maison des contes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

234

itzulpenaren titulua: Kerman arraina

egilea: Millard, Fanny

itzultzailea: Marijane Minaberry

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gatuzain

bilduma: Gatu berdea

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

235

itzulpenaren titulua: Ketxusen zooa

egilea: Sorribas Roig, Sebastia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1980

jatorrizkoaren titulua: El zoo d'en Pitus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

236

itzulpenaren titulua: Ketzal txoria

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Popocatépetl

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Kondairak; 4

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

237

itzulpenaren titulua: Keuner Jaunaren kondairak

egilea: Brecht, Bertolt

itzultzailea: Joxerra Garzia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: Geschichten vom Herrn Keuner

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1926

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Brecht-en mamuak Javier Rojo / El Correo, 1999-07-07
238

itzulpenaren titulua: Kexaldia

egilea: Boujon, Claude

itzultzailea: Alice Casenave

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: La brouille

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

239

itzulpenaren titulua: Kexü gorria

egilea: Allancé, Mireille d'

itzultzailea: Alice Casenave

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: itzulpena: Ikas. Zubereraz

jatorrizkoaren titulua: Grosse colère

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

240

itzulpenaren titulua: Kez egindako erretratua

egilea: Ballinger, Bill S.

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Portrait in Smoke

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Beltza

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

241

itzulpenaren titulua: Kezkamuxelak

egilea: Browne, Anthony

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Silly Billy

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

242

itzulpenaren titulua: Kezkasauroa

egilea: Bright, Rachel

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: The Worrysaurus

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Haurrentzako albumak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

243

itzulpenaren titulua: Khöndarren erasoa

egilea: Garrote, Antonio

itzultzailea: Josu Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: El ataque de los Khöndar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Zubia

bilduma: Haur literatura; Sail urdina

argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

244

itzulpenaren titulua: Kiel korekti instruistinon ; Mi loghas en du domoj

egilea: Meabe, Miren Agur

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Nola zuzendu andereño gaizto bat ; Etxe bitan bizi naiz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 ; 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

245

itzulpenaren titulua: Kika etxeko lanak sorginduz

egilea: Knister

itzultzailea: Juan Luis Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger 

 

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli zaubert Hausaufgaben

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 1

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

246

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina altxorraren bila

egilea: Knister

itzultzailea: Iñaki Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger 

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli auf der Jagd nach dem verlorenen Schatz

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika Supersorgina

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

247

itzulpenaren titulua: Kika Supersorgina Drakularen gazteluan

egilea: Knister

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

 

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli auf Schoss Dracula

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika Supersorgina

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

248

itzulpenaren titulua: Kika Supersorgina eta adarbakarra

egilea: Knister

itzultzailea: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und das leuchtende Einhorn

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

249

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta araoen liburua

egilea: Knister

itzultzailea: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und das Buch des Drachen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

250

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta dinosauroak

egilea: Knister

itzultzailea: Iñaki Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli im Land der Dinosaurier

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

251

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta don Kixote Mantxako

egilea: Knister

itzultzailea: Iñaki Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

 

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der Ritter auf Zeitreise

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika Supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

252

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta eguberrien xarma

egilea: Knister

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der Weihnachtszauber

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika Supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

253

itzulpenaren titulua: Kika Supersorgina eta erresuma magikoa

egilea: Knister

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

 

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli im Wunderland

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

254

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta espazioko abentura

egilea: Knister

itzultzailea: Itziar Zabala

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli fliegt zum Mond

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

255

itzulpenaren titulua: Kika Supersorgina eta ezpata magikoa

egilea: Knister

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

 

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und das magische Schwert

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika Supersorgina

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

256

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta futbolerako grina

egilea: Knister

itzultzailea: Iñaki Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

 

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli im Fußballfieber

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

257

itzulpenaren titulua: Kika Supersorgina eta herensugearen azterketa

egilea: Knister

itzultzailea: Iñaki Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und Hektors verzwickte Drachenprüfung

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

258

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta indiarrak

egilea: Knister

itzultzailea: Iñaki Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und das wilde Indianerabenteuer

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

259

itzulpenaren titulua: Kika Supersorgina eta Mandolanerako bidaia

egilea: Knister

itzultzailea: Iñaki Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli Die Reise nach Mandolan

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

260

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta momia

egilea: Knister

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und das Geheimnis der Mumie

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika Supersogina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

261

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta piratak

egilea: Knister

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli bei den Piraten

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

262

itzulpenaren titulua: Kika Supersorgina eta printzesa

egilea: Knister

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

 

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli wird Prinzessin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

263

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta urperatutako hiria

egilea: Knister

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und das Geheimnis der versunkenen Welt

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika Supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

264

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta zirkuaren magia

egilea: Knister

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

 

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der Zirkuszauber

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

265

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina Liliputen

egilea: Knister

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli in Lilliput

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

266

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina mendebalde basatian

egilea: Knister

itzultzailea: Iñaki Aristondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli im wilden Wilden Westen

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika Supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

267

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina [sic] ikasgela asaldatzen du

egilea: Knister

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli stellt die Schule den Kopf

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

268

itzulpenaren titulua: Kika supersorgina, detektibe

egilea: Knister

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Birgit Rieger

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli wird Detektivin

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Kika supersorgina

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

269

itzulpenaren titulua: Kika yoga egiten

egilea: Dezé, Ulrika ; Terral, Anne

itzultzailea: Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Irudiak: Simon Kroug

jatorrizkoaren titulua: Le yoga de Kika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

270

itzulpenaren titulua: Kikero'ren eskutitzak

egilea: Zizeron, Marko Tulio

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1969

jatorrizkoaren titulua: Epistulæ ...?

testu mota: Literatura

argitaletxea: S. Anton Katekesia

bilduma: Euskal-argitalpenak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a.

271

itzulpenaren titulua: Kili txikia

egilea: Ramos, Mario

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

Kritikak
Botereak usteldu egiten du Imanol Mercero / Berria, 2013-03-17
Diktaduraren kontra Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-03-17
272

itzulpenaren titulua: Kili-kili

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Guili-guili

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zirrarak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Kilimak egiteko gonbita Imanol Mercero / Berria, 2012-07-01
273

itzulpenaren titulua: Kili-kiliak

egilea: Barbé i Serra, Alba ; Carro Ibarra, Sara

itzultzailea: Jone Lauzurika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Irudigilea: Núria Fortuny Herrero

jatorrizkoaren titulua: Perssigolles

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bellaterra

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

274

itzulpenaren titulua: Kili-kilirik ez niri!

egilea: Carbonell, Paula

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Irudiak: Carmen Queralt

jatorrizkoaren titulua: Cosquillas

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Letra txikia; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

275

itzulpenaren titulua: Kilker isil-isila

egilea: Carle, Eric

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Dokumentu osotik jasotako datuak

jatorrizkoaren titulua: The Very Quiet Cricket

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: The World of Eric Carle

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

276

itzulpenaren titulua: Kilkerraren gillotina = La guillotina del grillo [Erakusketa] : Augusto Aliseda, Mikel del Río

egilea: Romero del Cerro, Beñat

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

277

itzulpenaren titulua: Kilku eta hodei-zaindariak

egilea: Remírez de Ganuza, Ángel María

itzultzailea: Mario Unamuno

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Koo y los pastores de nubes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Egilea(k) editore

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

278

itzulpenaren titulua: Kim

egilea: Kipling, Rudyard

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Kim

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 5

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1901

jatorrizkoaren herrialdea: India

        testua on-line

279

itzulpenaren titulua: Kim ibiltaria : Itsas Gorriko espetxeratua

egilea: Ivà

itzultzailea: Patxi Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren titulua: Kim Rodamons : el presoner del mar Roig

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

bilduma: Panpina

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

280

itzulpenaren titulua: Kima eta pentsamendu magikoa = Kima et la pensée magique

egilea: Harispuru, Stéphanie

itzultzailea: Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

jatorrizkoaren titulua: Kima et la pensée magique

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Matahami

bilduma: Aldo

argitaratze lekua: Bidart

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

281

itzulpenaren titulua: Kimika bizirik : Batxilergoko ikasleentzako laborategiko praktikak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak :  Juan M. Gutiérrez-Zorrilla, Rosa Jiménez

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

282

itzulpenaren titulua: Kimika fisikoa

egilea: Silbey, Robert J. ; Alberty, Robert A.

itzultzailea: Ane Goenaga; Aitziber Lasa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Phisical chemistry

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

283

itzulpenaren titulua: Kimika organikoa : egitura eta funtzioa

egilea: Vollhardt, K. Peter C.

itzultzailea: Saroi Jauregi; Olatz Orobengoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Organic chemistry : structure and function

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

284

itzulpenaren titulua: Kimu Lanerako Zentroa : barne araudia = Centro Ocupacional Kimu : reglamento de régimen interior

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Arabako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Gasteiz ;

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

285

itzulpenaren titulua: King Kong teoria

egilea: Despentes, Virginie

itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: King Kong Théorie

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Elkar ; Jakin

bilduma: Eskafandra, 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Zapalketaren aurkako amorrua Hasier Rekondo / Berria, 2017-07-02
Emakumea eta piztia, elkarren aliatu Hitzen Uberan / Hitzen Uberan, 2017-06-16
“King Kong teoria” liburua: Virginie Despentes punka euskaraz dator Onintza Irureta / Argia, 2017-06-09
286

itzulpenaren titulua: Kinseyren showa

egilea: Díez, Jesús

itzultzailea: Iñigo Errasti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: El show de Kinsey

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Artezblai

bilduma: Antzerkia

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

287

itzulpenaren titulua: Kintsugi

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles  

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Arrate Rodríguez

Zuzentzailea Amaia Apalauza

testu mota: Literatura

argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa

bilduma: Zirriborroak eta gero. Gipuzkoako bilduma = Borradores del futuro . Colección Gipuzkoa; #0

argitaratze lekua: Lasierra (Araba)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

288

itzulpenaren titulua: Kintxo xikintxo

egilea: Silva, Kiko da

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren titulua: Moncho e a mancha

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

289

itzulpenaren titulua: Kiputz : historiaurreko amildegia = un abismo en la prehistoria

egilea: Agirre-Mauleon, Juantxo ; Aranburu, Arantza ; Arruabarrena, Juan Mari ; Barriuso, Leire ; Castaños De La Fuente, Jone ; Conde Egia, Eider ; Castaños Ugarte, Pedro ; Edeso Egia, Mikel ; Fatás, Pilar ; Murelaga, Xabier

itzultzailea: Asier Olazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

jatorrizkoaren titulua: Kiputz : un abismo en la prehistoria

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea

bilduma: Aranzadi Bilduma, ISSN 2255-0437; 06

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

290

itzulpenaren titulua: Kirats doktorearen mamua

egilea: Bat Pat

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Il fantasma del Dottor Muffa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Bat Pat

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

291

itzulpenaren titulua: Kiribil amaigabea

egilea: Green, John

itzultzailea: Usoa Wyssenbach

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Turtles all the way down

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alai

bilduma: Ganbara

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

292

itzulpenaren titulua: Kirikinoa

egilea: Royston, Angela

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Irudigilea: Maurice Pledger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fher

bilduma: Animalien bizitza

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

293

itzulpenaren titulua: Kirikiño jauna

egilea: Delmais, Anne Marie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

testu mota: Haur eta gazte literatura

bilduma: Gabon

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

294

itzulpenaren titulua: Kiriko oilarra

egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio

itzultzailea: Xabier Monasterio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

oharrak:

Marrazkiak Roser Rius

jatorrizkoaren titulua: El gallo Kiriko

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Algaida

bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak; 4

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

295

itzulpenaren titulua: Kirmen Uribe: escritura y vida

egilea: Olaziregi Alustiza, Mari Jose ; Elizalde Estenaga, Amaia ; Uribe, Kirmen ; Perret, Sally ; Arraiz, Hasier ; Arrieta, Leyre ; Ibarluzea Santisteban, Miren ; Kortazar, Jon ; Martínez Rubio, José ; Estudillo, Luis Martin ; Nafria Fernandez, Maria Jesus ; Ezkerra Vargas, Estibaliz ; Otaegi, Lourdes

itzultzailea: Fernando Rey; Uxue Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Editoreak: Mari Jose Olaziregi Alustiza eta Amaia Elizalde Estenaga.

Euskarazkoaren bertsio zabaldua.

EU>ES itzulpenak, honako egile hauenak: Arraiz, Arrieta, Elizalde, Ezkerra, Ibarluzea, Olaziregi (9 atala), Otaegi, Uribe.

jatorrizkoaren titulua: Kirmen Uribe: Bizitza, Fikzioa

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Peter Lang

argitaratze lekua: Berlin

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

296

itzulpenaren titulua: Kirmen Uribe: Life, Fiction

egilea: Olaziregi Alustiza, Mari Jose ; Elizalde Estenaga, Amaia ; Uribe, Kirmen ; Perret, Sally ; Arraiz, Hasier ; Arrieta, Leyre ; Ibarluzea Santisteban, Miren ; Kortazar, Jon ; Martínez Rubio, José ; Estudillo, Luis Martin ; Nafria Fernandez, Maria Jesus ; Ezkerra Vargas, Estibaliz ; Otaegi, Lourdes

itzultzailea: Cameron J. Watson

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Editoreak: Mari Jose Olaziregi Alustiza eta Amaia Elizalde Estenaga. Gaztelaniazko edizioaren itzulpena.

jatorrizkoaren titulua: Kirmen Uribe: Bizitza, Fikzioa

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies

bilduma: Basque Literature Series; 15

argitaratze lekua: Reno (Nevada)

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

297

itzulpenaren titulua: Kirol arrantza = Pesca recreativa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

298

itzulpenaren titulua: Kirol arrantza = Pesca recreativa

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Dokumentu osotik jasotako datuak

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

299

itzulpenaren titulua: Kirol zerbitzuaren hausnarketa estrategikoa : 2022 urtea

itzultzailea: Saretik hizkuntza zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Gasteizko Udala

bilduma: Udal gaiak = Temas municipales

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

300

itzulpenaren titulua: Kirol-entrenamenduaren oinarriak eta kontzeptuak

egilea: García Manso, Juan Manuel ; Navarro Valdivie[l]so, Manuel ; Ruiz Caballero, José Antonio

itzultzailea: Nahikari Gabilondo; Idoia Ormaetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Itzulpena, Elhuyar Fundazioa

Hizkuntza-begiralea : Genaro Gómez

jatorrizkoaren titulua: Principios y conceptos del entrenamiento deportivo

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

301

itzulpenaren titulua: Kirolak 1

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Deportes 1

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Teo ikerketan

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

302

itzulpenaren titulua: Kirolaren zehar balioa : Euskadiko Kirolaren VI. Biltzarra = El valor transversal del deporte : VI Congreso del Deporte en Euskadi : azaroak 17-18 noviembre 2016, Orona Fundazioa (Galarreta Auzoa, Hernani) Donostia

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Textos en castellano y euskera

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: KAIT, Kirol Arlorako Iritzi Taldea

argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

303

itzulpenaren titulua: Kirolean euskara sustatzeko plana : 2021-2024 = Plan de fomento del euskera en el deporte : 2021-2024

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

304

itzulpenaren titulua: Kismi-ren kantua = El Cantar de Kixmi

egilea: Estornes Lasa, Bernardo

itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

jatorrizkoaren titulua: El Cantar de Kixmi: poema mitológico vasco

testu mota: Poesia

argitaletxea: Auñamendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

305

itzulpenaren titulua: Kitto dena!

egilea: Achebe, Chinua

itzultzailea: Jose Antonio Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

jatorrizkoaren titulua: Things fall apart

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria

306

itzulpenaren titulua: Kitty eta erreskatea ilargiaren argitan

egilea: Harrison, Paula

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Jenny Lovlie

 

jatorrizkoaren titulua: Kitty and the Moonlight rescue

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Kitty; 1

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

307

itzulpenaren titulua: Kitty eta Tigrearen altxorra

egilea: Harrison, Paula

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudigilea: Jenny Lovlie

 

jatorrizkoaren titulua: Kitty and the Tiger treasure

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Mezulari

bilduma: Kitty; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

308

itzulpenaren titulua: Kiwi : txori arraro samarra

egilea: Isern, Susanna

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea:  Rebeca Luciani

 

jatorrizkoaren titulua: Kiwi un pájaro más bien raro

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: La fragatina

bilduma: Lo Mullarero

argitaratze lekua: Fraga (Huesca)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

309

itzulpenaren titulua: Klara zirimola

egilea: Llamero, Braulio

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Irudigilea: Eider Eibar

 

jatorrizkoaren titulua: Clara no para

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Matriuska

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

310

itzulpenaren titulua: Klarion gorria

egilea: Heide, Iris van der

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Marrazkiak, Marije Tolman

jatorrizkoaren titulua: Het krijtje

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

311

itzulpenaren titulua: Klarisa : El caso del niño desaparecido

egilea: Egaña, Arrate

itzultzailea: Arrate Egaña

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Irudiak: Marimar Agirre

jatorrizkoaren titulua: Klarisa. Ume desagertuaren kasua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Klarisa en castellano, 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

312

itzulpenaren titulua: Klarisa y el Equipo K : El misterio del Parque de las Ánimas

egilea: Egaña, Arrate

itzultzailea: Arrate Egaña

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak: Irudiak: Marimar Agirre

jatorrizkoaren titulua: Klarisa eta K Taldea : Arimen Parkearen misterioa

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Klarisa en castellano, 2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

313

itzulpenaren titulua: Klaseko gaizki-ulertua

egilea: Jakubowski, Michele

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Irudigilea: Luisa Montalto 

 

jatorrizkoaren titulua: Sidney and Sydney, 1. Third grade mix-up

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Sidney & Sydney

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

314

itzulpenaren titulua: Klauda kaj la rivera sekreto

egilea: Arana, Aitor

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Klaudia eta baloien sekretua

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

bilduma: Lunlumo

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

315

itzulpenaren titulua: Kleiner Bruder : Die Geschichte meiner Suche

egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

itzultzailea: Raul Zelik

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren titulua: Miñan

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Der gefrorene Mann

argitaratze lekua: Frankfurt am Main

xede hizkuntza(k): alemana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

316

itzulpenaren titulua: Klima aldaketa Hego Euskal Herrian egoeraren azterketa eta proposamenak = Cambio climático en Hego Euskal Herria: análisis de la situación y propuestas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: ELA

bilduma: Inguru gaiak; 7

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

317

itzulpenaren titulua: Klima gogorretako animaliak

egilea: Tordjman, Nathalie

itzultzailea: Ramon Iriarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Les animaux de L'Extrême

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

318

itzulpenaren titulua: Klima-aldaketa eta ekonomia zirkularra = Cambio climático y economía circular

egilea: Asensio, José Ignacio ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Patxi Arratibelek koordinatua

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

319

itzulpenaren titulua: Klima-aldaketa eta hondakinen kudeaketa : hitzaldiak (2017ko iraila) = Cambio climático y gestión de residuos (septiembre 2017)

egilea: Ignacio Asensio, José ; et al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

2017ko irailean EHUko Uda Ikastaroetan aurkeztutako hitzaldiak

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea : Patxi Arratibel

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

320

itzulpenaren titulua: Klima-aldaketa globalaren zientzia eta politika: eztabaidarako gida

egilea: Dessler, Andrew E.; Parson, Edward A.

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: The Science and Politics of Global Climate Change: A Guide to the Debate

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

bilduma: ZIO; 8

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

321

itzulpenaren titulua: Klingsor jauna azti xamarra da

egilea: Preussler, Otfried

itzultzailea: Pello Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1989

oharrak:

Irudigilea: Dietrich Lange

jatorrizkoaren titulua: Herr Klingsor konnte ein bisschen zaubern

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Baporea. Laranja

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

322

itzulpenaren titulua: Knabo en Marso

egilea: Zubeldia, Iñaki

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Euskaldun bat Marten

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erroteta ; Haranaga

bilduma: Lunlumo

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): esperantoa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

323

itzulpenaren titulua: Ko so macke tako same

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Ilustrazioak: Psenica Kovacic

jatorrizkoaren titulua: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

324

itzulpenaren titulua: Koaderno handia

egilea: Kristof, Agota

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Le Grand Cahier

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Koaderno handia Ana Unanue / Aizu!, 2001-06
Hitz bitan: lilura-garria Jose Luis Padron / Zabalik, 2001-05-26
Gerraren ondorengoak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-05-02
Etikaren mugak Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-10-25
325

itzulpenaren titulua: Koaderno handia

egilea: Kristof, Agota

itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen itzulpena 1997an argitaratu zen.

jatorrizkoaren titulua: Le Grand Cahier

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

326

itzulpenaren titulua: Koadroko emakumearen bila

egilea: Barrufet i Soldevila, Roser

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Ameslari

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Best-seller erromantiko eta erakargarri bat Manu López / Deia, 2004-01-12
327

itzulpenaren titulua: Koala ahaltsua

egilea: Bright, Rachel

itzultzailea: Aitor Arana

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigilea: Jim Field

jatorrizkoaren titulua: The Koala who could

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

328

itzulpenaren titulua: Kobane Calling : Orain

egilea: Zerocalcare

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Kobane Calling

testu mota: Komikia

argitaletxea: Farmazia Beltza

argitaratze lekua: [Donostia]

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

329

itzulpenaren titulua: Kodeen liburua : kodeen eta kodeak hausteko sistemen historia sekretua

egilea: Singh, Simon

itzultzailea: Idoia Santamaria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak:

Zuzentzailea: Alfontso Mujika Etxeberria

jatorrizkoaren titulua: The Code Book: The Science of Secrecy from Ancient Egypt to Quantum Cryptography

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Elhuyar

bilduma: Z izpiak; 4

argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

330

itzulpenaren titulua: Kointzidentzia hutsa

egilea: Itziar, Minguez

itzultzailea: Aritz Gorrotxategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Pura coincidencia

testu mota: Poesia

argitaletxea: Point de Lunettes

argitaratze lekua: Sevilla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Neurtitz urratua Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-08-19
331

itzulpenaren titulua: Koko ezin ederragoak

egilea: Reader, Dennis

itzultzailea: Kanboko Errobi Ikastola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: CD-Rom bat ere argitaratu dute

jatorrizkoaren titulua: A lovely bunch of coconuts

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ikas

argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

332

itzulpenaren titulua: Kokoriko

egilea: Núñez, Marisa

itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Irudigilea: Helga Bansch

jatorrizkoaren titulua: Cocorico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Txalaparta ; OQO

bilduma: Txo!

argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

333

itzulpenaren titulua: Kolako altxorraren bila

egilea: López, Edna

itzultzailea: Julia Marin

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: En busca del Tesoro de Kola

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan 10+

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

334

itzulpenaren titulua: Koldo Mitxelena BHI : 50 urte, etorkizuna ereiten 1972-2022

egilea: Picazo, Oscar

itzultzailea: Arantxa Iragorri; Ainhoa Zubillaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: s.n.

argitaratze lekua: Errenteria (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

335

itzulpenaren titulua: Kolonizatuaren ezaugarria

egilea: Memmi, Albert

itzultzailea: Txillardegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren titulua: Portrait du colonisé

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Jakin

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957

336

itzulpenaren titulua: Kolore Hiria

egilea: Gili, Marialu

itzultzailea: Danel Lauzirika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Ciudad Color

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Mallabia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

337

itzulpenaren titulua: Kolore nomadak = Colores nómadas : [erakusketa] : Menchu Lamas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisarioa : Luis Francisco Pérez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Artium

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

338

itzulpenaren titulua: Kolorea

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: Colour

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

339

itzulpenaren titulua: Kolorea

egilea: Gordon, Maria

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Marrazkiak, Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

jatorrizkoaren titulua: Colour

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zientzia xumea

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

340

itzulpenaren titulua: Kolorea aldatu nahi zuen otsoa

egilea: Lallemand, Orianne

itzultzailea: Antton Harignordoquy

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Irudiak: Eléonore Thuillier

jatorrizkoaren titulua: Le loup qui voulait changer de couleur

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Auzou

argitaratze lekua: Paris (Frantzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

341

itzulpenaren titulua: Koloreak

egilea: Beaumont, Émilie

itzultzailea: Traduccions Link

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak: berrikusketa, Sorkunde Olivares

jatorrizkoaren titulua: L'imagerie des bébes. Les couleurs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Fleurus

bilduma: Umetxoen mini hiztegia

argitaratze lekua: Paris

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

342

itzulpenaren titulua: Koloreak

egilea: Dena, Anaël

itzultzailea: Sabin Barruetabeña

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak: Bizkaieraz

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Sagutxoaren liburu handiak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

343

itzulpenaren titulua: Koloreak

egilea: Kawamura, Yayo

itzultzailea: Ane Sedano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Pepe & Milli machen en Picknick!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: SM-Ikasmina

bilduma: Pepe & Mila

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

344

itzulpenaren titulua: Koloreak

egilea: Larreula, Enric

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak:

Marrazkiak, Joan Antoni Poch

jatorrizkoaren titulua: Els colors

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sirena

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

345

itzulpenaren titulua: Koloreak

egilea: Martín Larrañaga, Ana

itzultzailea: Itxaso Astigarraga; Junkal Elizalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Pull and play: colours

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Egin tira eta jolastu

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

346

itzulpenaren titulua: Koloreak

egilea: Moon, Jo

itzultzailea: Olaia Salegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Colours

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

347

itzulpenaren titulua: Koloreak

egilea: s.n.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

oharrak: irudiak: Rigol, Francesc

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Nire lehen liburuak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

348

itzulpenaren titulua: Koloreak

egilea: Sirett, Dawn

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Pop-up peekaboo! Colours

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Pop up, Non dago?

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

349

itzulpenaren titulua: Koloreak

egilea: Tullet, Hervé

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Couleurs

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

350

itzulpenaren titulua: Koloreak 1

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Los colores 1

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Teo ikerketan

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

351

itzulpenaren titulua: Koloreak 2

egilea: Denou, Violeta

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Teo ikerketan

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: Los colores

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

352

itzulpenaren titulua: Koloreak : lotu animaliak eta koloreak

egilea: Poitier, Anton

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Twisters, colours

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Jira eta bira

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

353

itzulpenaren titulua: Koloreak : Nire lehen puzzlea

egilea: Christopher Dorling ; Peter Kindersley

itzultzailea: Junkal Elizalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: Colours : Bright, Shiny, Rainbows

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Nire lehen puzzlea

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

354

itzulpenaren titulua: Koloreak eta formak

itzultzailea: Itxaso Astigarraga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Baby touch and feel, colours and shapes

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ikusi, ukitu eta ikasi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

355

itzulpenaren titulua: Koloreak eta formak

egilea: Gulliver, Amanda

itzultzailea: Junkal Elizalde

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Tiny Touch & Feel. Shapes and colours

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ukituz ikasi

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

356

itzulpenaren titulua: Koloreak sukaldean

egilea: López de la Manzanara, Angélica

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Color en la cocina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Denonartean

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
Irudimenari ateak irekitzen Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2014-09-21
357

itzulpenaren titulua: Koloreen historia

egilea: Brusatin, Manlio

itzultzailea: Andoni Sarriegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Storia dei colori

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

358

itzulpenaren titulua: Kolorekoa da guztia!

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren titulua: ¡Todo es de color!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

359

itzulpenaren titulua: Koloretako elefanteak

egilea: Lluch, Enric

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Irudigilea: Jaume Vilanova

jatorrizkoaren titulua: Elefantes de cores

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra handia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

360

itzulpenaren titulua: Koloretako munstroa

egilea: Llenas, Anna

itzultzailea: Okodia itzulpen taldea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: El monstre de colors

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Flamboyant

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

361

itzulpenaren titulua: Koloretsu

egilea: Martinez i Vendrell, Maria

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Coloraines

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Inurri jakintsua

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

362

itzulpenaren titulua: Kolorez kolore

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

 

 

jatorrizkoaren titulua: Les jolies couleurs

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Nire liburu irudiduna

argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

363

itzulpenaren titulua: Kolorez kolore!

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Irudigileak: Lydia Monks eta Daniel Pangbourne 

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Izar

bilduma: Nire txanda

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

364

itzulpenaren titulua: Kolorezko ipuinak

egilea: Sennell, Joles

itzultzailea: Ramon Etxezarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

oharrak:

Irudigilea: María Teresa Cáceres

jatorrizkoaren titulua: Contes de colors

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

365

itzulpenaren titulua: Kometa ehiztaria

egilea: Hosseini, Khaled

itzultzailea: Josune Zuzuarregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: The Kite Runner

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Nasa

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Afganistan

Kritikak
Haurtzaroa Kabulen Javier Rojo / El Correo, 2008-11-01
366

itzulpenaren titulua: Kometa eta amazona ausartak

egilea: Gregg, Stacy

itzultzailea: Iraitz Urkulo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Stardust and the Daredevil Ponies

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Pottoka Klubeko Sekretuak

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

367

itzulpenaren titulua: Kometaren eraginpean

egilea: Bilbao, Jon

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Bajo el influjo del cometa

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kritikak
SOS kometa Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2015-06-14
Eremu ilunak Iraitz Urkulo / Berria, 2015-03-29
368

itzulpenaren titulua: Komik-hi

egilea: Zarautz, Idoia; Nieto, Eva

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Komik-hi

argitaratze lekua: Lasarte

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

369

itzulpenaren titulua: Komikia 1975-2017 : Euskal komikia : erakusketa = El cómic vasco : exposición

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Komikia

argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea

argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

370

itzulpenaren titulua: Komikiak aztertzeko gida bat

egilea: Rey Cabero, Enrique del

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Euskarazko edizioaren koordinazioa, LAIDA (Literatura eta Identitatea) Ikerketa-taldea 

jatorrizkoaren titulua: How to study comics & graphic novels: a graphic introduction to comics studies

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

371

itzulpenaren titulua: Komisariotza, ikerketa eta politika = comisariado, investigación y lo político = curating, research and the political

egilea: Gregos, Katerina ; Cauter, Lieven De ; Fokianaki, ILiana ; Helweg Ovesen, Solvej ; Rutten, Kris ; Dienderen, An van. ; Soetaert, Ronald ; Ögüt, Ahmet

itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Lourdes Pérez Munilla

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Tabakalera

bilduma: Kaiera #2

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

372

itzulpenaren titulua: Komun barruan

egilea: Smet, Marian De

itzultzailea: Peru Euba

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Marja Meijer

jatorrizkoaren titulua: Op slot

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Hiria

bilduma: Haurren aurrenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

373

itzulpenaren titulua: Komunaren hondamena

egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

jatorrizkoaren titulua: El daño del baño

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex

bilduma: Solas egiteko ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

374

itzulpenaren titulua: Komunikabideen audientzia ikerkuntzarako metodologia berriak esploratzen : datuen fusioa oinarri duen azterketa aplikatua = Explorando nuevas metodologías de investigación de audiencias : un análisis aplicado basado en la fusión de datos

egilea: Burreso Pardo, Naroa ; et. al.

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

375

itzulpenaren titulua: Komunikazio eraldatzailerako gida = Guía para una comunicación transformadora

egilea: Arabako SEADen Lagunen Elkarteko sentsibilizazio arloko lan-taldea

itzultzailea: Nagore Tolosa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Arabako SEADen Lagunen Elkartea

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

376

itzulpenaren titulua: Komunikazio EzBortitza : bizi-hizkuntza bat

egilea: Rosenberg, Marshall B.

itzultzailea: Diego Martiartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Nonviolent Communication: A Language of Life

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Txatxilipurdi Elkartea

argitaratze lekua: Arrasate

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

377

itzulpenaren titulua: Komunitatean bizi : erabilera-lagapeneko etxebizitza kooperatiba

egilea: Lacol ; La Ciutat Invisible

itzultzailea: Leire Martinez de Marigorta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Habitar en comunidad : la vivienda cooperativa en cesión de uso

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Komunikazio Biziagoa

bilduma: Argia liburuak

argitaratze lekua: Lasarte-Oria

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

378

itzulpenaren titulua: Kondenatu baten azken eguna

egilea: Hugo, Victor

itzultzailea: Juanmari Agirreurreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Le Dernier Jour d'un condamné

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Ateko bandan

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1829

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kritikak
Bizitza odolusten Iker Zaldua / Gara, 2010-12-10
Kondenatu baten azken eguna Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-11-29
Heriotza zigorraren burugabekeria Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-11-28
379

itzulpenaren titulua: Kondesa esku-guria

egilea: Agus, Milena

itzultzailea: Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: La contessa di ricotta

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Denonartean

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Tragikomedia italiarra Leire Zubeldia / Gara, 2011-05-21
Ilusio hauspo Ander Irizar / Diario de Noticias de Navarra, 2010-10-31
Ipurdi argidunen xarma Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-09-05
380

itzulpenaren titulua: Kondoi hiltzailea

egilea: Köning, Ralf

itzultzailea: Imanol Larrea

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Kondon des grauens

testu mota: Komikia

argitaletxea: Arabera

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

381

itzulpenaren titulua: Konjuru eskarlata

egilea: Santos, Julio

itzultzailea: Antton Olano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Irudigilea: Patricia Pérez

jatorrizkoaren titulua: El conjuro escarlata

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Xarpa Books

bilduma: Txano eta Oscar anaien abenturak; 5

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

382

itzulpenaren titulua: Konkistatzaileak

egilea: McKee, David

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak: Jarduerak: Ramón Masnou

jatorrizkoaren titulua: The Conquerors

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Eltzetxoa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

383

itzulpenaren titulua: Konkorduna eta "Mila eta bat gau" liburuko beste ipuin batzuk

egilea: Alderson, Brian

itzultzailea: Aintzane Atela

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Irudiak: Michael Foreman ; jarduerak: Agustín Sánchez Aguilar. Gaztelaniazkoaren itzultzailea: Jose Luis López Muñoz.

jatorrizkoaren titulua: The Arabian nights, or, Tales told by Sheherezade during a thousand nights and one night

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Vicens Vives

bilduma: Tantaia

argitaratze lekua: Bartzelona

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

384

itzulpenaren titulua: Konpetentziak, ekimenaren zentzua eta ekintzailetza Goi-Hezkuntzan = Competencias, sentido de la iniciativa y emprendizaje en la Educación Superior

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Estudios en Ciencia, Tecnología e Innovación (UPV-EHU); 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

385

itzulpenaren titulua: Konposatu organikoen egitura : zehaztapeneko 200 problema

egilea: Blay, Gonzalo ; Pedro Llinares, José Ramón

itzultzailea: Liher Prieto; Efraím Reyes

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: 200 problemas de determinación estructural de compuestos orgánicos

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Leioa ;

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

386

itzulpenaren titulua: Konprometitu zaitezte

egilea: Hessel, Stéphane

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Engagez-vous

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Alberdania ; Erein

bilduma: Batera Saila

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

387

itzulpenaren titulua: Konpromisoa

egilea: Dovlatov, Sergei

itzultzailea: Iker Sancho

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Компромисс

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Konpromisoa Iban Zaldua / El País, 2010-05-03
388

itzulpenaren titulua: Konputagailu-sareak

egilea: Tanenbaum, Andrew S.

itzultzailea: Lide Azkue

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

Begiraletza teknikoa: Jose M. Rivadeneyra

jatorrizkoaren titulua: Computer networks

argitaletxea: EHU

bilduma: Euskara Institutua | Informatika

argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

389

itzulpenaren titulua: Konputagailuen arkitektura : hurbilketa kuantitatibo bat

egilea: Hennessy, John L. ; Patterson, David A.

itzultzailea: Iñigo Etxabe; Ane Goenaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak:

Itzulpena: Elhuyar

jatorrizkoaren titulua: Computer Architecture

argitaletxea: EHU

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

390

itzulpenaren titulua: Konrad edo Kontserba poto batetik atera zen haurra

egilea: Nöstlinger, Christine

itzultzailea: Joxemari Iturralde

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Konrad oder das kind aus der Konservenbuchse

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Haur-gazte saila ; 39

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975

jatorrizkoaren herrialdea: Austria

391

itzulpenaren titulua: Konstituzio Auzitegiari Buruzko Lege Organikoa = Ley Orgánica del Tribunal Constitucional

itzultzailea: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 4

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

392

itzulpenaren titulua: Konta dezagun sekretu bat

egilea: Torrado, Antonio

itzultzailea: Iñaki Iñurrieta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

oharrak:

Marrazkiak, Susana Oliveira 

jatorrizkoaren titulua: Vamos contar um segredo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Ahate bihurriarenak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

393

itzulpenaren titulua: Kontaidazu eguzkiaren berri

egilea: Esteban, Ángel

itzultzailea: Iñaki Goitia

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren titulua: Háblame del sol

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Ziaboga

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

394

itzulpenaren titulua: Kontaidazu ipuin bat

egilea: Cardeñoso, Concha

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak, Montse Tobella 

jatorrizkoaren titulua: Cuéntame un cuento

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

395

itzulpenaren titulua: Kontaidazu ipuin bat II

egilea: Cardeñoso, Concha

itzultzailea: Mitxel Murua

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

Marrazkiak, Bernardette Cuxart 

jatorrizkoaren titulua: Cuentame un cuento

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

396

itzulpenaren titulua: Kontakizunak [Antologia]

egilea: Poe, Edgar Allan

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak:

2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar). | Antologia hau osatzen duten kontakizunak: Berenize [= Berenice] ; Usher Etxearen hondamena [= The Fall of the House of Usher] ; Maelström [= Maelström] ; Erretratu obala [= The Oval Portrait] ; Bihotz salataria [= The Tell-Tale Heart] ; Putzua eta pendulua [= The Pit and the Pendulum] ; Amontillado upela [= The Cask of Amontillado] ; Marie Rogêten misterioa [= The Mystery of Marie Rogêt]

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 88

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kritikak
Kontakizunak Kirmen Uribe / The Balde, 2002-02
Poe-ren istorioak Javier Rojo / El Correo, 2001-07-11
Mundu izugarrian barna Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-07-07
Beltzetik ilunera Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-05-05
397

itzulpenaren titulua: Kontakizunak [Antologia]

egilea: Poe, Edgar Allan

itzultzailea: Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2000 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) Antologia hau osatzen duten kontakizunak: Berenize [= Berenice] ; Usher Etxearen hondamena [= The Fall of the House of Usher] ; Maelström [= Maelström] ; Erretratu obala [= The Oval Portrait] ; Bihotz salataria [= The Tell-Tale Heart] ; Putzua eta pendulua [= The Pit and the Pendulum] ; Amontillado upela [= The Cask of Amontillado] ; Marie Rogêten misterioa [= The Mystery of Marie Rogêt]

Amontillado upela eta Bihotz salataria Xerezaderen artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Urrezko Biblioteka; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Itzalean argi Ander Irizar / eizie.org, 2012-05-29
398

itzulpenaren titulua: Kontaktuberria

egilea: Duhamel, Bruno

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Nouveaucontact

testu mota: Komikia

argitaletxea: Harriet

argitaratze lekua: Urnieta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

399

itzulpenaren titulua: Kontalaria ; Traste-gela

egilea: Saki

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: The Story Teller ; The Lumber Room

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

        testua on-line

400

itzulpenaren titulua: Kontatu ipuin bat!

egilea: Bermejo, Victoria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak Miguel Gallardo

jatorrizkoaren titulua: ¡Quiero que me cuentes un cuento!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Bai zera!

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

401

itzulpenaren titulua: Kontenporanea : Irungo lehenengo arte eta kultura garaikidearen topaketa = Primer encuentro de arte y cultura contemporánea en Irun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

402

itzulpenaren titulua: Kontenporanea : kultura garaikidearen topaketa Irunen = encuentro de cultura contemporánea en Irun = un lieu de rencontre consacré a l'art contemporain à Irun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

403

itzulpenaren titulua: Kontenporanea : kultura garaikidearen topaketa Irunen = encuentro de cultura contemporánea en Irun = un lieu de rencontre consacré a l'art contemporain à Irun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

404

itzulpenaren titulua: Kontenporanea [erakusketa] : kultura garaikidearen topaketa Irunen = encuentro de cultura contemporánea en Irun = un lieu de rencontre consacré a l'art contemporain à Irun

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Argitalpen hau arte eta kultura garaikideen inguruko Kontenporanea 2019 topaketaren laburpena da. Jardunaldia maiatzaren 17, 18 eta 19an gauzatu zen Irunen, CBA Kulturgunean eta San Juan Plazaren inguruan

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Irungo Udala

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

405

itzulpenaren titulua: Kontrabajua

egilea: Süskind, Patrick

itzultzailea: Maskarada eta beste

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

oharrak:

Antzerki taldea: Maskarada

jatorrizkoaren titulua: Der Kontrabass

testu mota: Antzerkia

argitaletxea: Susa

bilduma: Antzerkia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Kritikak
Kontrabajua Dabid Zuazalde / Argia, 1988-10-16
406

itzulpenaren titulua: Kontrabandista

egilea: Plowright, Piers

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

oharrak:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkilaria, Clifford Bayly

jatorrizkoaren titulua: The smuggler

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Irakurmendi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

407

itzulpenaren titulua: Kontraegoerak: oitura onaem eta charren isaudia

egilea: Campión, Arturo

itzultzailea: Klaudio Otaegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1882

jatorrizkoaren titulua: Contrastes (Cuadro de costumbres)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Joaquín Lorda

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1882

408

itzulpenaren titulua: Kontrakronika: 1992-2007

egilea: Kortabarria, German

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

oharrak:

Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena den ala ez.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Komikia

argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

409

itzulpenaren titulua: Kontratazio publikoari eta lehiari buruzko gida : sektore publikoko kontratuei buruzko azaroaren 8ko 9/2017 Legea = Guía sobre contratación pública y competencia : Ley 9/2017, de 8 de noviembre, de contratos del sector público

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Lehiaren Euskal Agintaritza

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

410

itzulpenaren titulua: Kontratu sexuala

egilea: Pateman, Carole

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: The Sexual Contract

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Elkar ; Jakin

bilduma: Eskafandra, 5

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

411

itzulpenaren titulua: Kontserba-fabriketako andrazkoak : beti eskamak kentzen [erakusketa] = Las mujeres de la conserva : de vocación conservera [exposición]

egilea: Apraiz Sahagún, Amaia ; Romano Vallejo, María

itzultzailea: Labayru Fundazioa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Pareko testua euskeraz eta gaztelaniaz

Irudigileak : María Elisa Oviedo Ruiz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

412

itzulpenaren titulua: Kontsumitzaile eta erabiltzaileei buruzko legeria = Legislación sobre consumidores y usuarios

egilea: Imaz Zubiaur, Leire

itzultzailea: Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 11

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

413

itzulpenaren titulua: Kontsumoari buruzko Legeak = Leyes sobre Consumo

itzultzailea: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: EHU

bilduma: Legeak = Leyes; 5

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

414

itzulpenaren titulua: Kontu pribatu bat

egilea: Fenoglio, Beppe

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Una questione privata

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Gerlaren eta bizitzaren arteko talka Irati Majuelo / Berria, 2020-11-22
415

itzulpenaren titulua: Kontu-kontari : Opowiadania baskijskie [Antologia]

egilea: Egaña, Arrate ; Martin Etxebeste, Jon ; Gabiria, Julen ; Erro, Lander ; Gaztelumendi, Jon ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele

itzultzailea: Paulina Bank; Monika Czerny; Magdalena Gazda; Joanna Janiszewska; Sonia Kolaczek; Marta Kopińska; Katarzyna Mirgos; Bego Montorio; Natalia Stolarska; Alicja Wiącek

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Jatorrizko testuak: Liburuak besterik ez; Txalupa; Asteartero deitzen du; Hainbeste herri; Ilargiak begiratzen duenean; Maria eta Jose; Pañuelo gorria lepoan; Hau ez da Hollywood; Hegaldi izoztua; Baleen berbaroa; Krokodiloa ohe azpian; Katu-jendea

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Tipi

argitaratze lekua: Wielichowo (Polonia)

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

416

itzulpenaren titulua: Kontuz, kontuz

egilea: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren titulua: ¡Cuidado, cuidado!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

bilduma: Jone, Jon eta Txintxon

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

417

itzulpenaren titulua: Kontuz, kontuz!

egilea: Capdevila, F.

itzultzailea: Josu Lartategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Aizkorri

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

418

itzulpenaren titulua: Kontuz, zonbiak aurrean!

egilea: Kloepfer, John

itzultzailea: Regina Larrucea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Irudigilea: Steve Wolfhard

jatorrizkoaren titulua: Undead Abead

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Zonbi ehiztariak; 2

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

419

itzulpenaren titulua: Kontxako haur galduak

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Los niños perdidos de la Concha

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Perzebal

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

420

itzulpenaren titulua: Kontxo lagunak! = Kontxo lagünak!

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri

itzulpenaren argitaratze urtea:

oharrak: 2000 itzulpena: Katu izan nahi nuke

jatorrizkoaren titulua: ¿Caramba con los amigos!

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Zaldi hegalduna | Trostan

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

421

itzulpenaren titulua: Kooperatiben gobernu onaren kodea = Código de buen gobierno de las cooperativas

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Erkide ; Konfekoop

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

422

itzulpenaren titulua: Koperniko : Unibertsoaren erdigunea

egilea: Bayarri Dolz, Jordi

itzultzailea: Maialen Berasategi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren titulua: Copernico El centro del universo

testu mota: Komikia

argitaletxea: Ikaselkar

argitaratze lekua: Alboraia (Valentzia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

423

itzulpenaren titulua: Kopetilun

egilea: Jadoul, Émile

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Gros boudeur

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Album ilustratuak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

424

itzulpenaren titulua: Koplariak

egilea: Korrontzi ; Amuriza, Xabier

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Elkar

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

425

itzulpenaren titulua: Korapiloak askatze bidean : Euskal Herriko herri mugimenduetan dugun formazio-ezagutza askatzailearen mapeo bat = Desatando nudos : un mapeo sobre el conocimiento y la formación emancipadora en los movimientos populares de Euskal Herria

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Joxemi Zumalabe Fundazioa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

426

itzulpenaren titulua: Korapiloak deskorapilatzen [Antologia]

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Monika Czerny

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Argitalpen digital eleaniztuna. Ez dago paperezko ediziorik. 'Idazlea itzultzaileen lantegian' ekimenean itzulitako testuak.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: EIZIE

xede hizkuntza(k): ingelesa, poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

427

itzulpenaren titulua: Kornelio

egilea: Lionni, Leo

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Cornelius

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

428

itzulpenaren titulua: Koroa bikingoa

egilea: Jolibois, Christian

itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Marrazkiak, Christian Heinrich

jatorrizkoaren titulua: Le jour des loups

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: SOS printzesak; 2

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

429

itzulpenaren titulua: Koronelari ez dio inork idazten

egilea: García Márquez, Gabriel

itzultzailea: Tomas Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: El coronel no tiene quien le escriba

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 28

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961

jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia

        testua on-line

430

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Briefwechsel = Correspondencias

egilea: Mintegi, Laura ; Vanderbeke, Birgit

itzultzailea: Koldo Biguri; Petra Elser; Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta alemanez

Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena EU<>DE: Petra Elser

Gutunen itzulpenak EU>ES: Koldo Biguri eta Koro Navarro

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 7

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): alemana, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

431

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias

egilea: Erro, Angel ; Ourednik, Patrik

itzultzailea: Maddalen Arzallus; Koldo Biguri; Gerardo Markuleta; Nahia Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

Atarikoa / Prologue / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Patrik Ourednik) FR > EU: Maddalen Arzallus

Gutunen itzulpena (Angel Erro) EU>FR: Nahia Zubeldia ; EU>ES: Gerardo Markuleta eta Koldo Biguri

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 8

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

432

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias = Correspondence

egilea: Arkotxa, Aurelia ; Désy, Jean

itzultzailea: Kristin Addis; Yannick Bédard; Angel Erro; Aiora Jaka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskarara: Aiora Jaka

Frantsesera: Yannick Bédard

Gaztelaniara: Anjel Erro

Ingelesera: Kristin Addis

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein ; Etxepare Euskal Institutua

bilduma: DSS2016

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

        testua on-line

433

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondences = Correspondencias = Correspondences

egilea: Zaldua, Iban ; Robertson, James

itzultzailea: Kristin Addis; Ashley Douglas; Angel Erro; Idoia Gillenea

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Testuak euskaraz, eskozieraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskarara: Idoia Gillenea

Eskozierara: Ashley Douglas

Gaztelaniara: Anjel Erro

Ingelesera: Kristin Addis

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): eskoziako gaelikera, euskara, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

        testua on-line

434

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondencias

egilea: Rodriguez, Eider ; Gopegui, Belen

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpena EN-EU: Koro Navarro)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 5

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

435

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Gohebiaethau = Correspondencias

egilea: Urretabizkaia, Arantxa ; Elfyn, Menna

itzultzailea: Elin Haf Jones; Alan R. King; Eli Tolaretxipi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz, galeseraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Rhagymadrodd / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Arantxa Urretabizkaia): Elin Haf Jones eta Alan R. King

Gutunen itzulpenak (Menna Elfyn): Eli Tolaretxipi

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 3

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara, galesera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

436

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Korespondecije = Correspondencias

egilea: Cano, Harkaitz ; Ugrešić, Dubravka

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz, kroazieraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Predgovor / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Dubravka Ugrešić): Gerardo Markuleta (gaztelaniatik)

Gutunen itzulpena (Harkaitz Cano): Gerardo Markuleta (gaztelania) eta Tihomir Pistelek & Luisa Fernanda Garrido (kroaziera)

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 4

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara, kroaziera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

437

itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Korrespondime = Correspondencias

egilea: Atxaga, Bernardo ; Shehu, Bashkim

itzultzailea: Edlira Hoxholli; Koro Navarro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak:

Testuak euskaraz, albanieraz eta gaztelaniaz

Atarikoa / Përkthyese / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro)

Gutunen itzulpena (Bernardo Atxaga): Edlira Hoxholli

Gutunen itzulpena (Bashkim Shehu): Koro Navarro

testu mota: Literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: DSS2016; 1

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): albaniera, euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016

438

itzulpenaren titulua: Korrika egin eta kontatzea

egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

itzultzailea: Labayru

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

jatorrizkoaren titulua: Correr y contar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex

bilduma: Solas egiteko ipuinak

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

439

itzulpenaren titulua: Korsario beltza

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Jone Forkada

itzulpenaren argitaratze urtea: 1982

oharrak:

Marrazkiak, G. G. B

jatorrizkoaren titulua: Il corsaro nero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

440

itzulpenaren titulua: Korsario beltza

egilea: Salgari, Emilio

itzultzailea: Ana Arakistain

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

jatorrizkoaren titulua: Il Corsaro Nero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Mikoleta

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

441

itzulpenaren titulua: Kortxoa

egilea: Lohf, Sabine

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1990

jatorrizkoaren titulua: Ich mach was mit Kork

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Nire eskulanak; 6

argitaratze lekua: Baiona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

442

itzulpenaren titulua: Kostaldeko bizitza : [erakusketa] : Jon Sola

egilea: Garrote González, Carme

itzultzailea: Carme Garrote González

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: Bapore Atelier

argitaratze lekua: Balmaseda (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

443

itzulpenaren titulua: Kote Katua eta munstroak

egilea: Martínez, Rocío

itzultzailea: Manu López Gaseni

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Gato Guille y los monstruos

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

444

itzulpenaren titulua: Kotoizko emakumeak = Mujeres de algodón

egilea: Cabaleiro, Begoña

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea, Maialen Porroy

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Fanny Alonso

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

445

itzulpenaren titulua: Koxka bat estuago

egilea: James, Henry

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: The Turn of the Screw

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Enigma

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Maisulan bat gehiago Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-03-13
446

itzulpenaren titulua: Koxkor kale-txakurra

egilea: Ibarrola, Begoña

itzultzailea: Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Chusco, un perro callejero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Sentipuinak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

447

itzulpenaren titulua: Krasnaya tetrad

egilea: Urretabizkaia, Arantxa

itzultzailea: Elena Zernova

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria

testu mota: Narratiba

argitaletxea: St. Petersburg University Press

argitaratze lekua: San Petersburgo

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

448

itzulpenaren titulua: Kresala : Bermeo 1974-1976

egilea: Merino, Fede

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: La Trama Digital Print

argitaratze lekua: Zamudio

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

449

itzulpenaren titulua: Kresala= (La brume salée) : moeurs et traditions des pêcheurs basques

egilea: Agirre, Txomin

itzultzailea: P. Arburu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren titulua: Kresala

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

450

itzulpenaren titulua: Kreta

egilea: Unsworth, Barry

itzultzailea: Jaione Alberdi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Crete

testu mota: Geografia eta historia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

451

itzulpenaren titulua: Krimenak

egilea: Schirach, Ferdinand von

itzultzailea: Antton Garikano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Verbrechen

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Uzta Gorria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

Kritikak
Ceci n’est pas un crime Saioa Ruiz / Argia, 2013-04-14
Krimen arruntak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-02-08
Benetakoak Iratxe Esnaola / Berria, 2012-12-02
452

itzulpenaren titulua: Kriseiluaren argipean

egilea: Fole, Anxel

itzultzailea: Josemari Navascues

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: A lus do candil

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 147

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

Kritikak
Mintzo den luma Saioa Ruiz / Argia, 2012-02-12
Ipuin kontagarriak Iker Zaldua / Gara, 2011-04-30
Galegoak eta gu Aritz Galarraga / Deia, 2011-04-16
Kriseiluaren argipean Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-03-08
Boirak eta meigak, baina... Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-02-13
453

itzulpenaren titulua: Krisi klimatikoa konpontzeko hiru kontratu = Tres contratos para resolver la crisis climática

egilea: Viñuales, Víctor

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

bilduma: Erronkak; 3

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

454

itzulpenaren titulua: Krisi suizidetan esku hartzeko gida praktikoa = Guía práctica para la intervención en crisis suicidas

itzultzailea: Bitez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2024

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Ikerketaren zuzendaritza: Elisa Alfaro Ferreres (Unidad docente de Medicina Legal, Universitat de València), Pedro Martín-Barrajon Morán (Princesa 81), José Antonio de la Rica Giménez (Arreta SozioSanitarioko Zuzendaria, Osasun Saila, Eusko Jaurlaritza)

 

testu mota: Filosofia eta erlijioak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

455

itzulpenaren titulua: Kriskitin erregea

egilea: Calleja, Seve

itzultzailea: Mari Eli Ituarte

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

oharrak:

Irudigilea:  Luis Alonso

jatorrizkoaren titulua: El Rey Sonajero

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari

bilduma: Gero, euskal liburuak | Ekilore; 6

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

456

itzulpenaren titulua: Kristal Lizentziatua

egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: El Licenciado Vidriera

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

457

itzulpenaren titulua: Kristalezko 7 bolak

egilea: Hergé

itzultzailea: Joxemari Azurmendi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1988

jatorrizkoaren titulua: Les Sept Boules de cristal

testu mota: Komikia

argitaletxea: Elkar

bilduma: Tintinen abenturak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

458

itzulpenaren titulua: Kristalezko begia ; Eskeleto baten oroimenak

egilea: Rodriguez Castelao, Alfonso

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1976

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

459

itzulpenaren titulua: Kristalezko bola berezi-berezi bat

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

 Marrazkiak, Estibalitz Jalón

jatorrizkoaren titulua: Una bola de cristal muy especial

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

460

itzulpenaren titulua: Kristalezko giltza

egilea: Dashiell Hammett

itzultzailea: Estibaliz Lizaso; Xabier Olarra

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: The Glass Key

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Sail beltza

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

461

itzulpenaren titulua: Kristalezko hiria

egilea: Karasik, Paul; Mazzucchelli, David

itzultzailea: Harkaitz Cano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Paul Austerren testuaren egokitzapena

jatorrizkoaren titulua: Neon Lit: Paul Auster's City of Glass

testu mota: Komikia

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Kritikak
Kristalezko hiria Iraitz Ugalde / Obabako Testiguak, 2014-05-02
Ispiluaren efektua Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2006-12-16
462

itzulpenaren titulua: Kristalezko hirian

egilea: Morueco, Isabel

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

oharrak:

Irudigilea: Carlos Echeverry

jatorrizkoaren titulua: La ciudad de cristal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Igela eta ahatea

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

463

itzulpenaren titulua: Kristalezko hirian

egilea: Morueco, Isabel

itzultzailea: Iñaki Mendiguren

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: La ciudad de cristal

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Susaeta

bilduma: Igela eta ahatea

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

464

itzulpenaren titulua: Kristalezko ontziak = Glass Containers [Antologia]

egilea: Jaio, Karmele

itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

oharrak:

Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Hiru ipuin: Little Glacé Pears [= Azukrezko Madaritxuak] ; Grasshopper [= Kilkerra] ; Black Leather Jacket [= Txupa Beltza]. | Jatorrizkoak 'Zu bezain ahul' eta 'Ez naiz ni' liburuetan argitaratuak.

jatorrizkoaren titulua: Kristalezko ontziak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

465

itzulpenaren titulua: Kristautasunaren agonia

egilea: Unamuno, Miguel de

itzultzailea: Xabier Kintana

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: La agonía del cristianismo

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Elkar

bilduma: Orhi

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Unamuno euskaraz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-10-04
466

itzulpenaren titulua: Kristinaren sekretua

egilea: Alapont, Pasqual

itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

oharrak:

Irudigilea: Alberto Botella

jatorrizkoaren titulua: El secret de Cristina

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Letra magikoa

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

467

itzulpenaren titulua: Kristo Ebolin geratu zen

egilea: Levi, Carlo

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Cristo si è fermato a Eboli

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Gogoeta etikoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-09-20
Literaturan geratu den liburua Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-09-13
468

itzulpenaren titulua: Kristo fusilarekin

egilea: Kapuściński, Ryszard

itzultzailea: Amaia Apalauza

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Hitzaurrea: Ane Irazabal

Audioliburua (Euskalerria Irratiaren ekoizpena). Haritz Pascualek irakurria.

jatorrizkoaren titulua: Chrystus z karabinem na ramieniu

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren herrialdea: Polonia

Kritikak
Benetako distopiak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-06-13
Kristo fusilarekin Ruben Sanchez Bakaikoa / argia.eus, 2020-03-24
Literatura non Joannes Jauregi / Berria, 2020-01-26
469

itzulpenaren titulua: Kristo irakiarra

egilea: Blasim, Hassan

itzultzailea: Ana Isabel Morales

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak:

Arabieraz, argitaratu gabea. Kristo irakiarra ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai

jatorrizkoaren titulua: The Iraqi Crhist

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pasazaite

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

Kritikak
Exotismo neurtua Mikel Ayerbe / Berria, 2017-06-18
Mugako eldarnioak Iratxe Retolaza / Argia, 2017-04-16
Kafka irakiarra Ibon Egaña / Deia, 2017-04-14
470

itzulpenaren titulua: Kristobal Kolonen abentura handia

egilea: Knister ; Knister ; Jochmann, Ludger ; Ludger Jochmann

itzultzailea: Juan Luis Urmeneta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli entdeckt Amerika

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Bruño

bilduma: Kika supersorgina eta Dani

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

471

itzulpenaren titulua: Krixpin Txiki

egilea: Szekeres, Cyndy

itzultzailea: Antxiñe Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren titulua: Puppy Too Small

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Ipuin samurrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

472

itzulpenaren titulua: Kroketa pozoituak

egilea: Perez, Sébastien

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Irudiak: Benjamin Lacombe

jatorrizkoaren titulua: Charlock. Le trafic de croquettes

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Xeherlock detektibea; 2

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

473

itzulpenaren titulua: Kroketak erromatar erara!

egilea: Benedetti, H. ; Coulon, M. ; Lecocq, S. ; Robin, N.

itzultzailea: Maddalen Arzallus

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

oharrak:

Irudigileak: J. Bastide, P. Fenech

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

jatorrizkoaren titulua: Idéfix et les irreductibles. Les Romains se prennent une gamelle !

testu mota: Komikia

argitaletxea: Salvat

bilduma: Idefix eta menderakaitzak ; 2

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

474

itzulpenaren titulua: Kroko eta kirolak

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Leire Calle

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Ready, Steady, Go, Mr Croc

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

475

itzulpenaren titulua: Kroko eta lagunak

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Naroa Ogando

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Come and play, Mr. Croc

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

476

itzulpenaren titulua: Kroko txikia pozik dago

egilea: Billet, Marion

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Petit croco est joyeux

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Emozio handiak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

477

itzulpenaren titulua: Kroko, hor zaude?

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Edurne Otaegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

jatorrizkoaren titulua: Hide and Seek Mr Croc

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

478

itzulpenaren titulua: Krokodil pod krovatiu

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Alexander Sevostianov

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: KompasGid

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

479

itzulpenaren titulua: Krokodil pod posteljo

egilea: Landa, Mariasun

itzultzailea: Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Malinc

argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia)

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): esloveniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

480

itzulpenaren titulua: Krokodilo bat nire logelan

egilea: García Vilariño, Andrés

itzultzailea: Jaione Ibarra; Miren Agur Meabe

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Irudigilea: Xan López Domínguez

2003an berrargitaratua, Manu Arrasatek itzulia.

jatorrizkoaren titulua: O cocodrilo na habitación

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé-Giltza

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

481

itzulpenaren titulua: Krokodilo bat nire logelan

egilea: García Vilariño, Andrés

itzultzailea: Manu Arrasate

itzulpenaren argitaratze urtea: 2003

oharrak:

Irudigilea: Xan López Domínguez

Lehen argitalpena, 1995an, Jaione Ibarra eta Miren Agur Meabek itzulita

jatorrizkoaren titulua: O cocodrilo na habitación

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Edebé

bilduma: Tukan

argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

482

itzulpenaren titulua: Krokodilo txikia maitemindu da

egilea: Kulot, Daniela

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Ein kleines Krokodil mit ziemlich viel Gefühl

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

483

itzulpenaren titulua: Krokodilo txikia, Jirafa altua eta neurri kontuak

egilea: Kulot, Daniela

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: Das kleine Krokodil und die grosse Liebe

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

484

itzulpenaren titulua: Krokodilo, jirafa eta egundoko sorpresa

egilea: Kulot, Daniela

itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Krokodile, Giraffe und die Grosse Überraschung

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

485

itzulpenaren titulua: Krokodiloa

egilea: Dostoievski, Fiodor

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Ipuin bakarreko liburua. Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Крокодил (Krokodil)

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Booktegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

        testua on-line

486

itzulpenaren titulua: Krokodiloa

egilea: Rubio, Antonio

itzultzailea: Xabier Olaso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

jatorrizkoaren titulua: Cocodrilo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka

bilduma: Ilargian kulunkantari

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

487

itzulpenaren titulua: Krokodiloa

egilea: Volpicelli, Gaia

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

oharrak:

Marrazkiak, Franca Trabacchi 

jatorrizkoaren titulua: Il coccodrilo

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkarlanean

bilduma: Lau urtaroak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

488

itzulpenaren titulua: Krokodrilo margolaria

egilea: Velthuijs, Max

itzultzailea: Jon Suarez

itzulpenaren argitaratze urtea: 1993

jatorrizkoaren titulua: Cocodrile's masterpiece

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: SM

bilduma: Piratak

argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia)

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

489

itzulpenaren titulua: Krokoren bidaia

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Iñaki Zubeldia

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

jatorrizkoaren titulua: Zoom And fly, Mr. Croc

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: [Kroko?]

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

490

itzulpenaren titulua: Kronika txikia

egilea: Antoñana, Pablo

itzultzailea: Luis Mari Larrañaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

jatorrizkoaren titulua: Pequeña crónica

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Pamiela

bilduma: Kondagintza

argitaratze lekua: Arre (Nafarroa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Kritikak
Kronika handia Jose Luis Padron / Bilbao, 2015-06
Gain beherakada Javier Rojo / El Correo, 2015-05-09
491

itzulpenaren titulua: Kronoform

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Aurelia Arkotxa; Juan Kruz Igerabide; Caroline-Jane Williams

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Alkizako Ur Mara Museoko erakusketa batean ernaturiko proiektua, argazkiak eta lau hizkuntzatan jositako poemekin.

Itzulpenak frantsesera: Aurelia Arkotxa ; itzulpenak ingelesera: Caroline-Jane Williams.

Argazkiak:  Ihintza-Chloe Hargous

jatorrizkoaren titulua: Kronoform

testu mota: Poesia

argitaletxea: ZTK

argitaratze lekua: Labetze-Bizkai

xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

492

itzulpenaren titulua: Kronopioen eta famen istorioak

egilea: Cortazar, Julio

itzultzailea: Ibon Sarasola

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

jatorrizkoaren titulua: Historias de cronopios y famas

testu mota: Narratiba

argitaletxea: armiarma.eus

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

493

itzulpenaren titulua: KSIak Euskadin : euskal kultura- eta sormen-sektorearen garapenean zehar ibilbidea = Las ICCs en Euskadi : un recorrido por el desarrollo del sector cultural y creativo vasco

egilea: Ortega Nuere, Cristina ; Verdet Peris, Isabel ; Campo González, Sandra del

itzultzailea: Bitez Logos Group

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

494

itzulpenaren titulua: Ktoś chodzi po drabinie przeciwpożarowej

egilea: Cano, Harkaitz

itzultzailea: Barbara Stawicka-Pirecka

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

jatorrizkoaren titulua: Norbait dabil sute eskaileran

testu mota: Poesia

argitaletxea: Wroclaw 2016

argitaratze lekua: Wroclaw (Polonia)

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): poloniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

495

itzulpenaren titulua: Kuće i grobnice

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Biljana Isalović

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Buka&Bes

argitaratze lekua: Belgrado

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): serbiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

496

itzulpenaren titulua: Ku-ku! Nor zara zu?

egilea: Kawamura, Yayo

itzultzailea: Amets Santxez

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

oharrak:

Dokumentu osotik jasotako datuak

jatorrizkoaren titulua: Kuckuck, wer bist du?

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

497

itzulpenaren titulua: Kudeaketa aurreratua eta hizkuntzen kudeaketa : integraziorako gida = Gestión avanzada y gestión lingüística : guía para la integración

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

testu mota: Hizkuntza eta literatura

argitaletxea: Eusko Jaurlaritza

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

498

itzulpenaren titulua: Kujtimet e një lope

egilea: Atxaga, Bernardo

itzultzailea: Mira Meksi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Dituria

argitaratze lekua: Tiranë

zubi hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): albaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

499

itzulpenaren titulua: Kuku egiten ez zekien erlojua

egilea: Baquedano, Lucía

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2009

oharrak: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak

jatorrizkoaren titulua: El reloj que no decía cucú

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Matriuska

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

500

itzulpenaren titulua: Kuku erloju bat

egilea: Martínez de Lezea, Toti

itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

oharrak:

Marrazkiak, Cristina Fernández

jatorrizkoaren titulua: Un reloj de cu-cu

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Erein

bilduma: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

501

itzulpenaren titulua: Kuku kangurutxoa

egilea: Delmais, Anne Marie

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1981

testu mota: Haur eta gazte literatura

bilduma: Gabon

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

502

itzulpenaren titulua: Kuku, Leontzio

egilea: Lodge, Jo

itzultzailea: Idoia Arruti

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Peekaboo little roar

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Leontzio

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

503

itzulpenaren titulua: Kuku-gordeka!

egilea: Jadoul, Émile ; Jadoul, Émile ; Émile Jadoul ; Nemo

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Abracadabra!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Zirrarak

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

504

itzulpenaren titulua: Kukua

egilea: Lissón, Asunción

itzultzailea: Joxantonio Ormazabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: El cuco

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Elkar

bilduma: Apurrak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

505

itzulpenaren titulua: Kukumikuka!

egilea: Dexet, Hector

itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: Caché!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

506

itzulpenaren titulua: Kukutza Gaztetxea : ellos por dinero, nosotras por placer

egilea: Lutxo Egia ; Kukutza Gaztetxeko kideak

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Kukutza III Gaztetxea,

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

507

itzulpenaren titulua: Kulero zulatuen mamua

egilea: Andrés, José Carlos

itzultzailea: Maialen Mujika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: El fantasma de las bragas rotas

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: NubeOcho

argitaratze lekua: Madril

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

508

itzulpenaren titulua: Kultur ondarearen eta genero-ikuspegiaren liburu zuria = Patrimonio cultural y perspectiva de género : libro blanco

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak, Amaia Apraiz Sahagún, Ainara Martínez Matía

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia

argitaratze lekua: s.l.

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

509

itzulpenaren titulua: Kultura Comunicación Desarrollo KCD ONGD: 2018ko memoria = Memoria 2018=2018 report

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

testu mota: Arteak eta kirolak

argitaletxea: KCD-ONGD

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

510

itzulpenaren titulua: Kultura politiko berri baten eraikuntza Gipuzkoan : kontzeptuak, metodologia eta esperientziak = Construcción de una nueva cultura polí­tica en Gipuzkoa : conceptos, metodología y experiencias

egilea: Etorkizuna Eraikiz Think Tank

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

testu mota: Gizarte zientziak

argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

511

itzulpenaren titulua: Kultura, aurkakotasuna eta boterea [Antologia]

egilea: Hall, Stuart

itzultzailea: Ibai Atutxa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2025

oharrak:

Testu hautaketa eta hitzaurrea: Ibai Atutxa.

Hitzatzea: McKenzie Wark

Pentsalariaren sei testu biltzen ditu, hiru ataletan.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Katakrak

argitaratze lekua: Iruñea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

512

itzulpenaren titulua: Kulturaren enigmak: (behiak, zerriak, gerrak eta sorginak)

egilea: Harris, Marvin

itzultzailea:

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: Cows, Pigs, Wars and Witches: The Riddles of Culture

testu mota: Zientziak eta teknologia

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Historia eta Gizartea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

513

itzulpenaren titulua: Kulturaren teoria zientifiko bat eta beste saiakera batzuk

egilea: Malinowski, Bronislaw

itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: A Scientific Theory of the Culture

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Gaiak

bilduma: Pentsamendu Garaikidea

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

514

itzulpenaren titulua: Kumeak

egilea: Slegers, Liesbet

itzultzailea: Patxi Ezkiaga

itzulpenaren argitaratze urtea: 2012

jatorrizkoaren titulua: Piep!

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Kukuka

argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

515

itzulpenaren titulua: Kunka-ta

egilea: Alcántara, Ricardo

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

itzulpenaren argitaratze urtea: 1983

jatorrizkoaren titulua: Kunka-ta

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Argos Vergara

bilduma: Herensuge gorria

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

516

itzulpenaren titulua: Kurrin!

egilea: Wojtowycz, David

itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

testu mota: Lehen irakurketak

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Animaliak xingoletan

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

517

itzulpenaren titulua: Kurruku oilarra

egilea: Alonso, Tareixa

itzultzailea: Koldo Izagirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 2002

oharrak:

 Alicia Suarez-ek marraztua

jatorrizkoaren titulua: O galo Quirico

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Kalandraka

bilduma: Amets egiteko liburuak

argitaratze lekua: Pontevedra

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

518

itzulpenaren titulua: Kurt Cobainen heriotza

egilea: Santos, Care

itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora

itzulpenaren argitaratze urtea: 1999

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Desclée de Brouwer

bilduma: Ipotxak eta erraldoiak. Gorria

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

519

itzulpenaren titulua: Kutsaldian

egilea: Giordano, Paolo

itzultzailea: Xabier Olarra; Fernando Rey

itzulpenaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren titulua: Nel contagio

testu mota: Saiakera

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

Kritikak
Pandemiaren azaletik Joannes Jauregi / Berria, 2020-05-03
520

itzulpenaren titulua: Kutxa

egilea: Forner, Gessamí

itzultzailea: Danel Lauzirika

itzulpenaren argitaratze urtea: 2015

oharrak:

Irudigilea: Vireta

jatorrizkoaren titulua: La caja

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Minis

bilduma: Minis

argitaratze lekua: Mallabia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

521

itzulpenaren titulua: Kutxa, kutxatila eta eguneroko bat

egilea: Gardella, Maria Àngels

itzultzailea: Joseba Urzelai Uranga

itzulpenaren argitaratze urtea: 1987

oharrak: Irudigilea: Joan Antoni Poch

jatorrizkoaren titulua: Un armariet, un cofre i un diari

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Elkar

bilduma: Itzul; 59

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

522

itzulpenaren titulua: Kutxaren esploratzailea

egilea: Gilete, R.M.

itzultzailea: Garikoitz Knörr

itzulpenaren argitaratze urtea: 2010

jatorrizkoaren titulua: El explorador del baúl

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Portal

bilduma: Txorimaloaren ekaitzak

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

emaitza: 88 (emaitza TXT formatuan)

Ka ni ger.  Otero, Blas de (1960)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: Guernica

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Kabalak eri izurritearekin.  La Fontaine, Jean de (1989)

itzultzailea: Delphine Lubet

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 18

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kabareta.  Sang, Nguyen (1989)

itzultzailea: Jon Arzallus

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Vietnam

kanpo oharrak:

Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.

        testua on-line

Kafea biderako.  La Guma, Alex (1989)

itzultzailea: Edorta Matauko

jatorrizkoaren titulua: Coffe for the road

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika

kanpo oharrak:

Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.

        testua on-line

Kafka eta Golem-en mistika.  Urzidil, Johannes (1980)

itzultzailea: Joxemari Iturralde

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Pott tropikala

        testua on-line

Kafka-rekin solasean.  Janouch, Gustav (1981)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Xaguxarra-2

        testua on-line

Kaioa.  Celaya, Gabriel (1992)

itzultzailea: Pello Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: Gaviota

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 13

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Kalatxoriak = Seagulls = Las gaviotas.  Atxaga, Bernardo (2016)

itzultzailea: Margaret Jull Costa

jatorrizkoaren titulua: Kalatxoriak

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

non argitaratua: Transpoesie.eu

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Kalevala.  Lonnrot, Elias (2008)

itzultzailea: Mia Rissanen

jatorrizkoaren titulua: Kalevala

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera

non argitaratua: Hegats, 42

        testua on-line

Kalifornia Berria.  Lima Barreto, Afonso Henriques de (2014)

itzultzailea: Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: A Nova California

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

kanpo oharrak:

Audioa, Xerezaderen Artxiboan.

        testua on-line

Kalila eta Dimna.  Bedba (1978)

itzultzailea: Toribio Etxebarria

jatorrizkoaren titulua: Kalila wa Dimna

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

non argitaratua: Egan, 1/6

jatorrizkoaren herrialdea: India

kanpo oharrak: hiru fabula

        testua on-line

Kaliza hutsak.  Agostini, Delmira (2016)

itzultzailea: Ainara Maia Urroz

jatorrizkoaren titulua: Los cálices vacíos

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

kanpo oharrak: Poema-liburua osorik argitaratu zen Egan aldizkarian

Kanpoan jaten dute.  Atwood, Margaret (2023)

itzultzailea: Josu Goikoetxea

jatorrizkoaren titulua: They eat out

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

non argitaratua: Deabruaren eskola

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        testua on-line

Kanpoko bizitza.  Leon, Fray Luis de (1913)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 706

Kanterbury-ko ipoñak : (itz-lauz).  Chaucer, Geoffrey (1978)

itzultzailea: Toribio Etxebarria

jatorrizkoaren titulua: Tales of Canterbury

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1387-1400

non argitaratua: Egan, 1/6

kanpo oharrak: Lau ipuin

        testua on-line

Kantu espirituala (B).  Joan Gurutzekoa (2020)

itzultzailea: Luis Baraiazarra

jatorrizkoaren titulua: Canto espiritual (B)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel, 311

kanpo oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

        testua on-line

Kantu eta auhen hiri okupatuan.  Filipe, Daniel (1987)

itzultzailea: Aurelia Arkotxa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Kantua.  Yan, Li (1985)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

non argitaratua: Maiatz, 10

        testua on-line

Kapitaina!.  Tzara, Tristan (2000)

itzultzailea: Harkaitz Cano

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

Karitatearen ahizpak.  Cohen, Leonard (2015)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: The Sisters of Mercy

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Karta ostua.  Poe, Edgar Allan (1968)

itzultzailea: Rodolfo Bozas

jatorrizkoaren titulua: The purloined letter

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1844

non argitaratua: Egan, 1/6

jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra

        testua on-line

Kartero gaiztoa.  Tagore, Rabindranath (1954)

itzultzailea: Lagun

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera

non argitaratua: Egan, 1

jatorrizkoaren herrialdea: India

        testua on-line

Kartzelatuak lo har dezan haur kanta.  Hierro, Jose (1988)

itzultzailea: Jokin Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Ihintza - 14

Kassak.  Diop, Birago (1987)

itzultzailea: Itxaro Borda

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Maiatz, 14

Katastroa.  Metail, Michèle (2016)

itzultzailea: Asier Sarasola

jatorrizkoaren titulua: Cadastre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: DSS2016.EU

kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.

        testua on-line

Katea.  Klabund (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Die Kette

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Katmandu.  Giri, Banira (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Katolikoen krisis osasungarri bat.  Marshall, Bruce (1957)

itzultzailea: Manuel Lekuona

testu mota: Saiakera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Egan, 3/4

        testua on-line

Katu beltza.  Prodimja, Ali (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): albaniera

non argitaratua: Ahalegina

        testua on-line

Katua euripean.  Hemingway, Ernest (2016)

itzultzailea: Paul Beitia

jatorrizkoaren titulua: Cat in the Rain

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925

non argitaratua: Lekore, 2

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

Katuek bai zorte ona.  Petruxevskaia, Ludmila (2016)

itzultzailea: Josu Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: Кот, который умел петь

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Katuen paradisua.  Zola, Emile (2017)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: Le paradis des chats

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1874

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Kaukasian, Prometeo gogoan.  Can, Huy (1998)

itzultzailea: Lucien Etxezaharreta

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): vietnamera

non argitaratua: Maiatz, 30

        testua on-line

Kausa.  Pound, Ezra (1992)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Causa

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Mazantini-2, 2

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kedada mutilekin = Kedada con los chicos.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022

non argitaratua: Gasteizko Udala

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        testua on-line

Kijote Jaunaren 2garren zatiko XLV, XLVII, XLIX, LI eta LIIIgarren atalak.  Cervantes Saavedra, Miguel de (1964)

itzultzailea: Gabino Garriga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Boletín del Instituto Americano de Estudios Vascos

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kijote Jaunaren IX. kapitulua.  Cervantes Saavedra, Miguel de (1929)

itzultzailea: Juan Garbizu

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kijote Jaunaren IX. kapitulua.  Cervantes Saavedra, Miguel de (1929)

itzultzailea: Augustin Anabitarte

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: RIEV

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

Kipling: arrazaren legea.  London, Jack (1988)

itzultzailea: Felipe Juaristi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Literatur Gazeta-8

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kiriskiletachoa.  Lentz, Michel (1904)

itzultzailea: Edward Spencer Dodgson

jatorrizkoaren titulua: De Kanarésfilchen

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): luxenburgera

non argitaratua: Eskual-Herria, 294

Kistarrak il-zorian bere gogoari.  Pope, Alexander (1969)

itzultzailea: Jon Beiztegi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Kitarra.  Vallejo, Cesar (1980)

itzultzailea: Josu Landa Ijurko

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Susa, 2

        testua on-line

Kitscharen laudorioa.  Jesenska, Milena (1987)

itzultzailea: Felipe Juaristi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: Literatur Gazeta-6

        testua on-line

Klar eta hutsik....  Pavese, Cesare (2006)

itzultzailea: Luigi Anselmi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Italia

kanpo oharrak:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.

        testua on-line

Klima-aldaketa Pirinioetan: eraginak, urrakortasunak eta egokitzapenak : ezagutza-oinarriak Pirinioetan klima-aldaketara egokitzeko estrategiarentzat : KAPB2 txostenaren laburpen exekutiboa (2018)

jatorrizkoaren titulua: El cambio climático en los Pirineos: impactos, vulnerabilidades y adaptación : Bases de conocimiento para la futura estrategia de adaptación al cambio climático en los Pirineos

testu mota: Zientziak eta teknologia

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

non argitaratua: Klima Aldaketaren Pirinioetako Behatokia (OPCC CTP)

kanpo oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Klima-aldaketaz = Sobre el cambio climático (2017)

testu mota: Gizarte zientziak

xede hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017

non argitaratua: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 7

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

Knölge doktore jaunaren azkena.  Hesse, Hermann (1985)

itzultzailea: Pello Zabaleta

jatorrizkoaren titulua: Doktor Knölges Ende

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

        testua on-line

Koaderno gorria (pasarte bat) = Czerwony zeszyt = Червената тетрадка = Punane kaustik = Raudonasis sąsiuvinis.  Urretabizkaia, Arantxa (2016)

itzultzailea: Merilin Kotta; Laura Liubinavičiūtė; Maria Pachkova; Katarzyna Sosnowska

jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria (pasarte bat)

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): bulgariera

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

non argitaratua: EIZIE

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

kanpo oharrak: Argitalpen digitala.

        testua on-line

Koadroa.  Haulot, Arthur (2004)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976

non argitaratua: Ahalegina

        testua on-line

Kobratzailea.  Fonseca, Rubem (2020)

itzultzailea: Iñigo Aranbarri

jatorrizkoaren titulua: O Cobrador

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

        testua on-line

Kode deontologikoa.  Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)

itzultzailea: Amaia Iturbide

jatorrizkoaren titulua: Codi deontologic

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

non argitaratua: Egan, 1/2

Koktela.  Martan Gongora, Helcias (1975)

itzultzailea: Sabin Muniategi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Esparavel - 86

Kolonizatuaren ezagugarria.  Memmi, Albert (2002)

itzultzailea: Txillardegi

jatorrizkoaren titulua: Portrait du colonisé

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        testua on-line

Koloreak.  Shyamal (2015)

itzultzailea: Koldo Izagirre

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Koloreduna.  s.n. (2014)

itzultzailea: Elixabet San Sebastian

jatorrizkoaren titulua: Colored

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Australia

Komando baten analisia.  Sastre, Alfonso (2002)

itzultzailea: Lukas Dorronsoro

jatorrizkoaren titulua: Análisis de un comando

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993

non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Komuna.  Michel, Louise (2016)

itzultzailea: Koldo Izagirre

jatorrizkoaren titulua: La Commune

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Komunikazio-klasea.  Connie Fife (2016)

itzultzailea: Aiora Jaka

jatorrizkoaren titulua: Communications class

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992

non argitaratua: 31eskutik.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Kanada

        testua on-line

Komunione ondoko Santa Teresaren esker bozkariozkoak.  Teresa Jesusena (1930)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Gure Herria, 1

        testua on-line

Konexio irekia.  Infame, Kike (2021)

jatorrizkoaren titulua: Conexión abierta

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021

non argitaratua: Caritas Bizkaia

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

Konkordia plazako hitzaldia.  Aub, Max (2003)

jatorrizkoaren titulua: Discurso de la plaza de la Concordia

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002

non argitaratua: Zubizabal, 7-8

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

        testua on-line

Konkorduna.  Arlt, Roberto (2017)

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

jatorrizkoaren titulua: El Jorobadito

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933

non argitaratua: Egan, 1/2

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

kanpo oharrak:

Armiarman ere argitaratua

        testua on-line

Konpontzailea.  Moebius ()

itzultzailea: Ian Nose

testu mota: Komikia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983

non argitaratua: LainoMehe

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

kanpo oharrak:

Sur l'étoile albumeko abenturetako bat da.

        testua on-line

Konstantina eta armiarma-sareak.  Zei, Alki (2014)

itzultzailea: Garazi Arrula

jatorrizkoaren titulua: Η Κωνσταντίνα και οι αράχνες της

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003

non argitaratua: Elearazi

        testua on-line

Kontakizun laburrak.  Prassinos, Gisèle (1986)

itzultzailea: Jose Enrike Urrutia "Capeau"

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Pamiela-12

        testua on-line

Kontenplazio handiko estasi batez egindako koplak.  Joan Gurutzekoa (2020)

itzultzailea: Luis Baraiazarra

jatorrizkoaren titulua: Coplas hechas sobre un éxtasis de harta contemplación

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Karmel, 310

kanpo oharrak:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

        testua on-line

Kontraesanen eremu neutrala dira ametsak.  Steiner, George (2001)

testu mota: Antzerkia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Zubizabal

Kontzertuaren prezio egokia.  Suarez, Gonzalo (1997)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zantzoa-3

        testua on-line

Kontzertuaren prezio egokia.  Suarez, Gonzalo (1985)

itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Espainia

kanpo oharrak:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        testua on-line

Koplak.  Manrique, Jorge (1965)

itzultzailea: Nemesio Etxaniz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Koplak.  Mühsam, Erich (1995)

itzultzailea: Eduardo Gil Bera

jatorrizkoaren titulua: Bänkellieder

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Alemania

kanpo oharrak:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        testua on-line

Kornifizio, gaizki, zinez gaizki dabil.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

itzultzailea: Juan Angel Etxebarria

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

non argitaratua: Excerpta - 8

Korta.  Mistral, Gabriela (1956)

itzultzailea: Gabriel Aresti

jatorrizkoaren titulua: El Establo

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Egan

        testua on-line

Koskortzeko minutuak .  Vallés, Tina (2019)

itzultzailea: Irene Arrarats; Joannes Jauregi; Mirentxu Larrañaga

jatorrizkoaren titulua: Minuts de créixer

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019

non argitaratua: Berria

jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia

kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        testua on-line

Krabelina.  Mansfield, Katherine (2016)

itzultzailea: Ainhoa Eguren

jatorrizkoaren titulua: Carnation

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918

non argitaratua: berbaratza.wordpress.com

jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria

kanpo oharrak:

Jatorrizkoa "Something Childish" bilduman argitaratu zen

Kredo.  Asturias, Miguel Angel (1968)

itzultzailea: Santiago Onaindia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Krimen biribila.  Galeano, Eduardo (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: El crimen perfecto

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai

kanpo oharrak:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Krisantemoak.  Steinbeck, John (2018)

itzultzailea: Mikel Elorza

jatorrizkoaren titulua: The Chrysanthemums

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Kristalezko saiakera.  Carson, Anne (2024)

itzultzailea: Izaskun Etxebeste

jatorrizkoaren titulua: The Glass Essay

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995

non argitaratua: Egan, 3/4

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        testua on-line

Kristo.  Felipe, Leon (1982)

itzultzailea: Sabin Muniategi

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Olerti

        testua on-line

Kristo Gurutzatua.  Hugo, Victor (1951)

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Karmel

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kultura eta izaera nazionala.  Kundera, Milan (1987)

itzultzailea: Juan Manuel Basurko

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera

non argitaratua: Literatur Gazeta-6

jatorrizkoaren herrialdea: Belgika

        testua on-line

Kultura ezberdinen politika baten alde.  Eyt, Pierre (1998)

itzultzailea: Piarres Xarriton

jatorrizkoaren titulua: Pour une politique des différences culturelles

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Itzulpen Antologia II - EIZIE

        testua on-line

Kurdistango ereserkia.  Dildar (2010)

itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea

jatorrizkoaren titulua: Ey Raqib

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Hegats, 46

        testua on-line

Kutizia.  Selgas, Jose (1882)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Euskal-Erria - 7

        testua on-line

Kutizia.  Selgas, Jose (1882)

itzultzailea: Klaudio Otaegi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Revista Euskara - 5

Kutxa beltza.  Amos Oz (2013)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

jatorrizkoaren titulua: Black Box

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line

Kutxa beltza.  Oz, Amos (2013)

itzultzailea: Miel Angel Elustondo

jatorrizkoaren titulua: Black Box

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebreera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986

non argitaratua: armiarma.eus

        testua on-line

Kalifornia Berria.  Lima Barreto, Afonso Henriques de (2014)

itzultzailea: Iñigo Roque

jatorrizkoaren titulua: A Nova California

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Portugal

kanpo oharrak:

2014an armiarmaren 'euskarari ekarriak' atalean argitaratua.

        audioa on-line

Korista.  Txekhov, Anton ()

itzultzailea: Iker Sancho

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

kanpo oharrak:

31 ipuin antologian argitaraturiko ipuina.

        audioa on-line

Kristo irakiarra.  Blasim, Hassan (2017)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

jatorrizkoaren titulua: The Iraqi Crhist

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua

kanpo oharrak:

Kristo irakiarra ipuin bilduman argitaraturiko ipuina entzungai.

        audioa on-line

Kultur jabekuntza.  Everett, Percival (2013)

itzultzailea: Ana Isabel Morales

jatorrizkoaren titulua: The Appropriation of Cultures

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996

non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa

jatorrizkoaren herrialdea: AEB

        audioa on-line