A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
|
1
|
itzulpenaren titulua: K. L. Reich : Katalanak Hitlerren esterminio-esparruetan egilea: Amat-Piniella, Joaquim itzultzailea: Jexuxmari Zalakain itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: K. L. Reich testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
2
|
itzulpenaren titulua: Kabiak = Nidos : Daniel Laskurain [Erakusketa] itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bergarako Udala argitaratze lekua: Bergara (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
3
|
itzulpenaren titulua: Kadira urdina egilea: Boujon, Claude itzultzailea: Maialen Videgain itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Testua zubereraz jatorrizkoaren titulua: La chaise bleue testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
4
|
itzulpenaren titulua: Kafe tristearen balada egilea: McCullers, Carson itzultzailea: Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Ipuinak: Kafe tristearen balada ; Wunderkind ; Jockeya ; Madame Zylensky eta Finlandiako erregea ; Dabilena ; Etxe barruko dilema ; Zuhaitz bat, hodei bat Madame Zilesky eta Finlandiako erregea ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai. jatorrizkoaren titulua: The Ballad of the Sad Cafe testu mota: Narratiba argitaletxea: Pasazaite bilduma: 43 | ipar paraleloa; 04 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Jende molde halakoa Amaia Alvarez Uria / Argia, 2021-06-27
Blues baten konpasean Aiora Sampedro / Berria, 2020-11-15
| |||
5
|
itzulpenaren titulua: Kafea hartzen Iruñean egilea: Laxalt, Robert itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren titulua: A Cup of Tea in Pamplona testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Tipo eskematikoak Ainhoa Beola / El Diario Vasco, 1987-09-23
Kafea hartzea Iruñean: ongi moldaturiko kontakizuna Jon Kortazar / Eguna, 1987-01-22
| |||
6
|
itzulpenaren titulua: Kafetegia egilea: Abbott, Simon itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Happy street: cafe testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Nire auzoa argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
7
|
itzulpenaren titulua: Kafka Bilbon = Kafka en Bilbao egilea: Alberdi, Pedro itzultzailea: Pedro Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Kafka Bilbon testu mota: Narratiba argitaletxea: Atenea argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
8
|
itzulpenaren titulua: Kafka eta panpina bidaiaria egilea: Sierra i Fabra, Jordi itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkilaria, Elena Odriozola jatorrizkoaren titulua: Kafka y la muñeca viajera testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 159 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
9
|
itzulpenaren titulua: Kafka eta panpina bidaiazalea egilea: Sabater Baudet, Clàudia itzultzailea: Nayhua Martínez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Jordi Sierra i Fabra-ren testuaren egokitzapena. Irakurketa Erraza. Irudiak: Judit Canela jatorrizkoaren titulua: Kafka i la nina viatgera testu mota: Literatura argitaletxea: La Mar de Fácil bilduma: Aktual argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
10
|
itzulpenaren titulua: Kai Handia egilea: Juarez Gaztelu, Uxue itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: El Gran Muelle testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Perzebal; 44 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
11
|
itzulpenaren titulua: Kaio baten historia eta hegan egiten erakutsi zion katuarena egilea: Sepúlveda, Luis itzultzailea: Jesus Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Historia de una gaviota y del gato que le enseñó a volar testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Ostiral saila argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Kaio baten historia eta hegan egiten erakutsi zion katuarena Mikel Garmendia / EIZIE, 2007-11-05
| |||
12
|
itzulpenaren titulua: Kaio baten historia eta hegan egiten irakatsi zion katuarena egilea: Sepulveda, Luis itzultzailea: Jesus Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Historia de una gaviota y del gato que le enseño a volar testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Ostiral Saila argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949 |
||
Kritikak
Istorio baten historia Mikel Ayerbe / Berria, 2007-11-11
Kaio baten historia Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-11-05
| |||
13
|
itzulpenaren titulua: Kaioen ordua egilea: Martín, Ibon itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: La hora de las gaviotas testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Ateko Bandan argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
14
|
itzulpenaren titulua: Kaixo Ruby egilea: Liukas, Linda itzultzailea: Ainara Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Hello Ruby : Adventures in coding testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elhuyar argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
15
|
itzulpenaren titulua: Kaixo! egilea: Bonilla, Rocío itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Hola! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar bilduma: Babymoni; 1 argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
16
|
itzulpenaren titulua: Kaixo! Txomin eta Katalin gara egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Leire Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Hallo! Wij zijn Karen en Kaatje testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txomin eta Katalinen albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
17
|
itzulpenaren titulua: Kaixo, baserria egilea: Slater, Nicola itzultzailea: Imanol Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudigilea : Nicola Slater jatorrizkoaren titulua: Hello farm testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Kaixo argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
18
|
itzulpenaren titulua: Kaixo, etxea egilea: Slater, Nicola itzultzailea: Imanol Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: jolas egiteko liburua jatorrizkoaren titulua: Hello house testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Kaixo argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
19
|
itzulpenaren titulua: Kaixo, garajea egilea: Slater, Nicola itzultzailea: Imanol Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Jolas egiteko liburua jatorrizkoaren titulua: Hello garage testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Kaixo argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
20
|
itzulpenaren titulua: Kaixo, Gea naiz : Unibertsoan bakarra den planeta baten egiazko historia egilea: Novelli, Luca itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono Gea : Vera storia di un pianeta unico nell'universo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Kaixo, ni naiz; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
21
|
itzulpenaren titulua: Kaixo, Ilargia naiz : Ahizpa handi estralurtar baten egiazko historia egilea: Novelli, Luca itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono Luna : Vera storia di una grande sorella extraterrestre testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Kaixo, ni naiz; 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 |
||
22
|
itzulpenaren titulua: Kaixo, Mikro naiz : dinosauroak ezagutu zituen mikrobio baten egiazko historia egilea: Novelli, Luca itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono micro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Kaixo, ni naiz; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
23
|
itzulpenaren titulua: Kaixo, ni naiz… Pirata egilea: Lopetegi, Jose Angel itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Hola, yo soy…Pirata testu mota: Komikia argitaletxea: Saure bilduma: Pirata argitaratze lekua: Legutio (Araba) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
24
|
itzulpenaren titulua: Kaixo, piztiok! egilea: Piu, Amandine itzultzailea: Itziar Arrizabalaga; Edurne Lazkano itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Bonjour, bestioles! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
25
|
itzulpenaren titulua: Kaixo, Robot naiz : lagun elektroniko baten egiazko historia egilea: Novelli, Luca itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Bizkarrean: 3 Irudigilea : Marta Giussani
jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono Robot testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: [Kaixo, ni naiz] argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
26
|
itzulpenaren titulua: Kaixo, Robot naiz : Lagun elektroniko baten egiazko historia egilea: Novelli, Luca itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Marrazkiak, Marta Giussani jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono Robot testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Kaixo, ni naiz; 3 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
27
|
itzulpenaren titulua: Kaixo, untxiak egilea: Collins, John itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Marrazkiak, John Collins jatorrizkoaren titulua: Hello, Bunnies testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Leihotik begira argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
28
|
itzulpenaren titulua: Kaixo, Zero naiz egilea: Novelli, Luca itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Ciao, sono Zero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Kaixo, ni naiz; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
29
|
itzulpenaren titulua: Kaixo, zooa egilea: Slater, Nicola itzultzailea: Imanol Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Hello zoo testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Kaixo argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
30
|
itzulpenaren titulua: Kaixo, zooa : jolas egiteko liburua egilea: Slater, Nicola itzultzailea: Imanol Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudigilea : Nicola Slater jatorrizkoaren titulua: Hello zoo testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
31
|
itzulpenaren titulua: Kaka Lehiaketa aparta egilea: Ordóñez Cuadrado, Rafael itzultzailea: Maialen Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Laure du Faÿ jatorrizkoaren titulua: El gran concurso de la caca testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: NubeOcho bilduma: Somos8 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
32
|
itzulpenaren titulua: Kaka Putza egilea: Blake, Stéphanie itzultzailea: Inma Errea itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Caca Boudin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Barrez lehertu Imanol Mercero / Berria, 2016-03-13
| |||
33
|
itzulpenaren titulua: Kaka putza pixa : komunera joateko gidaliburua egilea: Isern, Susanna itzultzailea: Maialen Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Irudigilea : Mar Ferrero jatorrizkoaren titulua: Caca, pedo, pis. Manual para ir al baño testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: NubeOcho argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
34
|
itzulpenaren titulua: Kakalardoak iluntzean hegaldatzen dira egilea: Gripe, Maria itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Tordyveln flyger i skymningen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Gorria argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Suedia |
||
35
|
itzulpenaren titulua: Kakalardoen liburu biziduna egilea: Unstead, Sue itzultzailea: Di-Da Diseinua, Itzulpena eta Komunikazioa itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Marrazkiak Gill Tomblin jatorrizkoaren titulua: The Beautiful Beetle Book testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
36
|
itzulpenaren titulua: Kakalarria! egilea: Requena, Alessandra itzultzailea: Nahikari Gabilondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Guilherme Karsten jatorrizkoaren titulua: The boy who cried poo! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Nori ez? Imanol Mercero / Berria, 2024-04-14
| |||
37
|
itzulpenaren titulua: Kakamerke pirataren beldurrak egilea: Andrés, José Carlos itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Mrrazkiak: Sonja Wimmer jatorrizkoaren titulua: Los miedos del capitán Cacurcias testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
38
|
itzulpenaren titulua: Kakaoaren ibilia : Pasaia mundu-ekonomian Caracasko Errege Konpainia Gipuzkoarraren bitartez = La ruta del cacao : Pasaia en la economía mundo a través de la Real Compañía Guipuzcoana de Caracas egilea: Aizpurua, Ramón itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Pasaiako Udala bilduma: Sorginarri bilduma; 9 argitaratze lekua: Pasaia (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
39
|
itzulpenaren titulua: Kakari buruz dakidan guztia egilea: Copons, Jaume itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea : Mercé Galí jatorrizkoaren titulua: Tot el que sé de la caca testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: TXO! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
40
|
itzulpenaren titulua: Kalabaza munstroa egilea: Benton, Jim itzultzailea: Usoa Wyssenbach itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Lunch walks among as testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Franny K | Stein, zientzialari eroa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
41
|
itzulpenaren titulua: Kale bat Ancud-en = Una calle en Ancud : José Manuel Goikoetxea Askorbe : in memoriam egilea: Gómez Goikolea, Jon Gurutz ; Macías Pereda, Luis Miguel ; Tellería Orriols, Luis Javier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Biografiak argitaletxea: Fundación Instituto Kaiku para la Salud argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
42
|
itzulpenaren titulua: Kale estua egilea: Pla, Josep itzultzailea: Jexuxmari Zalakain itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: El carrer estret testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1951 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
43
|
itzulpenaren titulua: Kale gorrian egilea: Swindells, Robert itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Stone Cold testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Taupadak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Kalez kale, gorriak ikusten Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-04-11
Dickens osteko kale-gazteak Manu López / Deia, 2006-04-11
| |||
44
|
itzulpenaren titulua: Kale gorriko umeak egilea: Pasolini, Pier Paolo itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Ragazzi di vita testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1955 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Erabili eta botatzeko bizitzak Ibai Atutxa Ordeñana / Argia, 2022-11-20
| |||
45
|
itzulpenaren titulua: Kale Nagusia egilea: Forner, Gessamí itzultzailea: Xabier Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudigilea: Connor O'Keeffe jatorrizkoaren titulua: La calle Mayor testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Minis bilduma: Minis argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
46
|
itzulpenaren titulua: Kalea egilea: Adams, Gerry itzultzailea: Mikel Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: The Street testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda |
||
Kritikak
Kalean gora eta behera Edorta Jimenez / Euskaldunon Egunkaria, 1995-10-08
| |||
47
|
itzulpenaren titulua: Kalea guztiona da egilea: Kurusa itzultzailea: Joxemari Nuñez itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: The streets are free testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta bilduma: Axuri Beltza argitaratze lekua: Tafalla zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 |
||
48
|
itzulpenaren titulua: Kalean egilea: Fabre, Caroline itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Caroline Fabre jatorrizkoaren titulua: Dans ma rue testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Lehen argazkidun liburuak argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
49
|
itzulpenaren titulua: Kalegráfica : Vitoria-Gasteiz itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gasteizko Udala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
50
|
itzulpenaren titulua: Kaleko legea egilea: Hinton, S. E. itzultzailea: Joxemari Iturralde itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Rumble fish testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-gazte saila; 13 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
51
|
itzulpenaren titulua: Kalekumeak egilea: Anguera, Mercè itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Pixapins i companya testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
52
|
itzulpenaren titulua: Kali ta garagardo barrika egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1977 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ramon Sopena bilduma: Margo-Ederdun Ipuiak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara |
||
53
|
itzulpenaren titulua: Kaliforniakoak (1533-1848) : basques in the era of exporation and colonization of California egilea: Garikano, Asun itzultzailea: Jennifer Ottman itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Kaliforniakoak (1533-1848) : euskaldunen lanak Kaliforniaren esplorazio eta kolonizazio garaian testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Diaspora and Migration Studies; 14 argitaratze lekua: Reno xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
54
|
itzulpenaren titulua: Kalte gabeko jokoak egilea: Gómez, Ricardo itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Juegos, inocentes juegos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari; 24 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Jakin-mina Imanol Mercero / Berria, 2015-12-06
| |||
55
|
itzulpenaren titulua: Kamapu : la transformación de la memoria natural : [exposición] : Álvaro Aroca itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Koordinazioa : Almudena Fernández Arrola Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Basauriko Kultur Etxea argitaratze lekua: Basauri xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
56
|
itzulpenaren titulua: Kameleoi bat eta haren bihotzaren kolorea egilea: Orden, Marta itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudigilea: Vanessa Escalada jatorrizkoaren titulua: Un camaleón y el color de su corazón testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
57
|
itzulpenaren titulua: Kameleoientzako musika egilea: Capote, Truman itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: Music for Chameleons testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Barruko piztiak baretzeko musika Estibalitz Ezkerra / Euskaldunon Egunkaria, 2000-12-16
| |||
58
|
itzulpenaren titulua: Kameliadun Dama egilea: Dumas, Alexandre itzultzailea: Iñaki Azkune itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: La Dame aux camélias testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Auskalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1848 |
||
Kritikak
Erromantizismoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-03-05
| |||
59
|
itzulpenaren titulua: Kamila zebra egilea: Núñez, Marisa itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudigilea: Oscar Villan jatorrizkoaren titulua: A cebra Camila testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
60
|
itzulpenaren titulua: Kamile abenturaz abentura egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
61
|
itzulpenaren titulua: Kamile aitona-amonen etxean egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Camille chez mamie et papi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
62
|
itzulpenaren titulua: Kamile ametsetan egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Camille a fait un cauchemar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
63
|
itzulpenaren titulua: Kamile eskolako jaialdian egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Camille et la fe?te de l'e?cole testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
64
|
itzulpenaren titulua: Kamile eskolan da berriro egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Camille et la rentree des classes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
65
|
itzulpenaren titulua: Kamile eta adiskide berria egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Camille et son nouvel ami testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
66
|
itzulpenaren titulua: Kamile eta bota berriak egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Camille et ses nouvelles bottes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
67
|
itzulpenaren titulua: Kamile eta gaueko amesgaiztoa egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
68
|
itzulpenaren titulua: Kamile etxaldean egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Camille à la ferme testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile eranskailudunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
69
|
itzulpenaren titulua: Kamile ez dago jostailuak uzteko prest egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Camille ne veut pas prêter ses jouets testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
70
|
itzulpenaren titulua: Kamile galtzak bustita egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Camille a fait pipi dans sa culotte testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
71
|
itzulpenaren titulua: Kamile goazen bainatzera! egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Camille ne veut pas se laver testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
72
|
itzulpenaren titulua: Kamile goazen lotara! egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Camille ne veut pas dormir testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
73
|
itzulpenaren titulua: Kamile hartz txikia galdu da! egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Camille a oublié nounours testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
74
|
itzulpenaren titulua: Kamile hartz txikiaren gaiztoaldia egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Camille et son drole de nounours testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
75
|
itzulpenaren titulua: Kamile hondartzan egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile eranskailudunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
76
|
itzulpenaren titulua: Kamile igerilekura doa egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Camille va a? la piscine testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
77
|
itzulpenaren titulua: Kamile itsasoan egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Camille à la mer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
78
|
itzulpenaren titulua: Kamile lagun artean egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Camille et ses amis testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
79
|
itzulpenaren titulua: Kamile lorategian egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile eranskailudunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
80
|
itzulpenaren titulua: Kamile maiteminduta egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Camile est amoureuse testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
81
|
itzulpenaren titulua: Kamile oporretara egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Camille part en vacances testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
82
|
itzulpenaren titulua: Kamile ospitalean egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Camille va a l'hopital testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
83
|
itzulpenaren titulua: Kamile parkean egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Camille va au parc testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
84
|
itzulpenaren titulua: Kamile pottoka gainean egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Camille fait du poney testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
85
|
itzulpenaren titulua: Kamile sendagilearengana doa egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Camille va chez le docteur testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
86
|
itzulpenaren titulua: Kamile sukaldean egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Camille cuisine testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile eranskailudunak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
87
|
itzulpenaren titulua: Kamile telebistari begira egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Camille veut regarder la televisión testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamile argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
88
|
itzulpenaren titulua: Kamile urtebetetze eguna ospatzen egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri Itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
89
|
itzulpenaren titulua: Kamile urtebetetzea ospatzen egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Camille fête son anniversaire testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
90
|
itzulpenaren titulua: Kamilerekin aurkakoak ikasten egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamilerekin ikasten argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
91
|
itzulpenaren titulua: Kamilerekin formak ikasten egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Découvre des formes avec Camille testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamilerekin ikasten argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
92
|
itzulpenaren titulua: Kamilerekin hitzak ikasten egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Découvre des mots avec Camille testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamilerekin ikasten argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
93
|
itzulpenaren titulua: Kamilerekin koloreak ikasten egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Découvre des couleurs avec Camille testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Kamilerekin ikasten argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
94
|
itzulpenaren titulua: Kamileren altxorrak egilea: Pétigny, Aline de itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
95
|
itzulpenaren titulua: Kamilo krokodiloa egilea: Zurita, Ana itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Camilo cocodrilo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
96
|
itzulpenaren titulua: Kamioiak egilea: Hawksley, Gerald itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nor dago leihoan? argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
97
|
itzulpenaren titulua: Kamioiak egilea: s.n. itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Abiarazi argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
98
|
itzulpenaren titulua: Kamishibaia antzezteko gida egilea: Matsui, Noriko itzultzailea: Josu Jimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Kamishibai no enjikata Q&A testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: EIBZ argitaratze lekua: Uharte xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Japonia |
||
99
|
itzulpenaren titulua: Kamoren ihesaldia egilea: Pennac, Daniel itzultzailea: Mikel Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: L'Évasion de Kamo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Branka argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Adiskidetasuna Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-11-07
| |||
100
|
itzulpenaren titulua: Kanbodiako enbaxada egilea: Smith, Zadie itzultzailea: Garazi Ugalde itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: The Embassy of Cambodia testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Mintaka argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Plik, plok, plik, plok Nagore Fernandez / Berria, 2024-10-06
| |||
101
|
itzulpenaren titulua: Kanda eta eguzkia ; Ahateen aintzira egilea: Fenosa, Jordi itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: El cangur Bamba ; L'arribada dels ànecs testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Animalien abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
102
|
itzulpenaren titulua: Kandido egilea: Voltaire itzultzailea: Ibon Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren titulua: Candide ou l'optimisme testu mota: Narratiba argitaletxea: Lur bilduma: Kriselu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1759 |
||
103
|
itzulpenaren titulua: Kandido eta besteak egilea: Pintadera, Fran itzultzailea: Uxue Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Irudigilea: Christian Inaraja jatorrizkoaren titulua: Cándido y los demás testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Tamaina handia argitaratze lekua: Arre (Nafarroa); Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Gaur-gaurko obsesioa Imanol Mercero / Berria, 2019-02-10
| |||
104
|
itzulpenaren titulua: Kandinga lehoia egilea: Ofogo, Boniface itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Ilustrazioak: Elisa Arguile jatorrizkoaren titulua: El león Kandinga testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Begiratze hutsak zirrara eragiten du Imanol Mercero / Berria, 2021-02-28
| |||
105
|
itzulpenaren titulua: Kandinsky : [erakusketa = exposición] egilea: Bashkoff, Tracey ; Vail, Karole P. B. itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Guggenheim Bilbao Museoa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 |
||
106
|
itzulpenaren titulua: Kandiskyren tradizioa = La tradición de Kandinsky egilea: Saizarbitoria, Ramon itzultzailea: Ramon Saizarbitoria itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Kandiskyren tradizioa testu mota: Narratiba argitaletxea: Atenea bilduma: Biblioteca Vasca Bilingüe argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
107
|
itzulpenaren titulua: Kangumea egilea: Kimpton, Diana itzultzailea: Aztiri Itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak, Rosalind Beardshaw jatorrizkoaren titulua: The Lamb-a-roo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
108
|
itzulpenaren titulua: Kanguroa egilea: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel itzultzailea: Mikel Fernandez itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 oharrak: Irudigilea: Nella Bosnia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ediciones Vascas bilduma: Lilurazko zooa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
109
|
itzulpenaren titulua: Kangurua egilea: Volpicelli, Gaia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkiak, Franca Trabacchi jatorrizkoaren titulua: Il canguro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
110
|
itzulpenaren titulua: Kanibalen uhartea egilea: Walker, Peter itzultzailea: Ane Garmendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Bié jatorrizkoaren titulua: L'illa decaníbals [i.e. dels caníbals] testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zonbi gunea argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
111
|
itzulpenaren titulua: Kanpai hotsen misterioa egilea: Docampo Capilla, F. Javier itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Marrazkiak, Paco Hernández jatorrizkoaren titulua: O misterio das badaladas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 57 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
112
|
itzulpenaren titulua: Kanpaldira doa egilea: Muncaster, Harriet itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Isadora Moon goes Camping testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Isadora Moon; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
113
|
itzulpenaren titulua: Kanpezu . eta jarraia 1972-2022 : La Salle-Berrozpe Andoain = Kanpezu . y seguido 1972-2022: La Salle-Berrozpe Andoain egilea: Larrea Bilbao, Juan José itzultzailea: Joxe Ertzibengoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: La Salle Berrozpe Ikastetxea argitaratze lekua: Andoain (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
114
|
itzulpenaren titulua: Kanpinak : ebakuaziorako oinarrizko gida = Campings : guía básica de evacuación itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
115
|
itzulpenaren titulua: Kanpoaldean egilea: Serna, Ana itzultzailea: Itziar Orbegozo itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Marrazkiak, Amaia Ballesteros Lopez. jatorrizkoaren titulua: A las afueras testu mota: Komikia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
116
|
itzulpenaren titulua: Kanpoaldeko munduan egilea: Sendak, Maurice itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Outside over there testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
117
|
itzulpenaren titulua: Kanpotarra egilea: Whitney, Norman itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: The stranger testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
118
|
itzulpenaren titulua: Kantauriko Dukea egilea: Irizar, José itzultzailea: Miren Arratibel itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 oharrak: Marrazkiak, Juan Ignacio Mendizabal jatorrizkoaren titulua: El Duque de Cantabria testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Euskal kultura | Historia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
119
|
itzulpenaren titulua: Kaosaren zulo beltza egilea: Bican, Leo itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Pablo Broseta jatorrizkoaren titulua: El agujero negro del caos testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Astrojokoak; 5 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
120
|
itzulpenaren titulua: Kapela gorria egilea: Weninger, Brigitte itzultzailea: Peru Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: John A. Rowe jatorrizkoaren titulua: Der Gedankensammler testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Iran |
||
121
|
itzulpenaren titulua: Kapibarak egilea: Soderguit, Alfredo itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Los carpinchos testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Txalaparta bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
122
|
itzulpenaren titulua: Kapitain ausartak egilea: Aranda Pedrosa, José María itzultzailea: Nerea Aizpurua; Lina Ugarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Rudyard Kiplingen testuaren egokitzapena. Irudigilea: Carles de Miguel. Irakurketa Erraza. jatorrizkoaren titulua: Capitanes valientes testu mota: Narratiba argitaletxea: Lectura Fácil Euskadi Irakurketa Erraza bilduma: Kalafate; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
123
|
itzulpenaren titulua: Kapitainaren alaba egilea: Puxkin, Aleksandr itzultzailea: Jose Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) jatorrizkoaren titulua: Капитанская дочка testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 55 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1836 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Garaiko heroia, desgaraiko nobela Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-09-13
| |||
124
|
itzulpenaren titulua: Kapitainaren alaba egilea: Puxkin, Aleksandr itzultzailea: Jose Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) jatorrizkoaren titulua: Капитанская дочка testu mota: Narratiba argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1836 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
125
|
itzulpenaren titulua: Kapital-sozietateei buruzko legeria = Legislación sobre sociedades de capital egilea: Altzelai Uliondo, Igone ; Otxoa-Errarte Goikoetxea, Rosa ; Sagasti Aurrekoetxea, Josu J. itzultzailea: Irene Aldasoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Hizkuntza begiralea: Juan Kruz Igerabide Sarasola testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Legeak = Leyes; 18 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
126
|
itzulpenaren titulua: Kapitalaren aurka eta haratago egilea: Holloway, John itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Contra y más allá del capital testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bagaudia argitaratze lekua: Azkoitia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
||
127
|
itzulpenaren titulua: Kapitalaren lantegi ezkutuak : mapa bat ezkerrarentzat egilea: Fraser, Nancy itzultzailea: Irene Arrarats; Maialen Berasategi; Mirentxu Larrañaga; Danele Sarriugarte Mochales itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Aurretiaz ingelesez argitaratutako sei artikuluk osatzen dute liburua. Artikulu gehienak New Left Review ezkerreko aldizkari ezagunean eman ziren argitara. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Saiakera argitaletxea: Susa bilduma: Lisipe, 10 xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
128
|
itzulpenaren titulua: Kapitalismoa eta emakumeen aurkako indarkeria : Iraganeko eta gaur egungo sorgin ehizak egilea: Federici, Silvia itzultzailea: Amaia Astobiza itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Witches, Witch-Hunting, and Women testu mota: Saiakera argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Susmagarri oraindik Irati Majuelo / Berria, 2020-03-29
| |||
129
|
itzulpenaren titulua: Kapitalismoa, Sozialismoa, eta Demokrazia egilea: Schumpeter, Joseph A. itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Baleren Bakaikoa. jatorrizkoaren titulua: Capitalism, Socialism and Democracy testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
130
|
itzulpenaren titulua: Karakaseko Konpainia ; Azkoitiko Zalduntxoak ; Zumalakarregi egilea: Castellano de la Puente, Rafael itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: La Compañía de Caracas ; Los caballeritos de Azkoitia ; Zumalakarregi testu mota: Komikia argitaletxea: Lur bilduma: Gabai: gure herriaren historia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
131
|
itzulpenaren titulua: Karl Marx: idazlan hautatuak egilea: Marx, Karl itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Baleren Bakaikoa. testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Klasikoak bilduma: Pentsamenduaren klasikoak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
132
|
itzulpenaren titulua: Karl Marxen kapitala egilea: Riera, Joan itzultzailea: Garazi Arrula itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: El capital de Karl Marx testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: TXO! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
Kritikak
Abiapuntu eraginkorra Imanol Mercero / Berria, 2019-10-13
| |||
133
|
itzulpenaren titulua: Karlismoa zinemaren ikuspuntutik = El carlismo desde el cine egilea: Tuduri Zubillaga, Eneko itzultzailea: Andrea Ganchegui itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Nafarroako Gobernua argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
134
|
itzulpenaren titulua: Karlitos Super M egilea: Mazo, Margarita del itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Guridi jatorrizkoaren titulua: Carlitos Súper M testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La fragatina bilduma: Lo Mullarero argitaratze lekua: Fraga (Huesca) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
135
|
itzulpenaren titulua: Karlos baza, kalabaza egilea: Sanjuán, Emilio itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Maria Luisa Torcida jatorrizkoaren titulua: Carlos Baza testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
136
|
itzulpenaren titulua: Karlos txakurren egia egilea: Gómez, Sergio itzultzailea: Xabier Uriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Irudigilea: Guridi testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya-Haritza bilduma: Liburu zopa; 19 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
137
|
itzulpenaren titulua: Karmele Karmele da egilea: Álvarez de Eulate, Carlos itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Carmeta es Carmeta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
138
|
itzulpenaren titulua: Karmentxu and the little ghost egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Linda White itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Txan fantasma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
139
|
itzulpenaren titulua: Kärpäset eivät näy valokuvissa egilea: Iturralde, Joxemari itzultzailea: Sirkka Aulanko; Tommi Ingalsuo itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Euliak ez dira argazkietan azaltzen testu mota: Narratiba argitaletxea: Lurra Editions argitaratze lekua: Helsinki zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): suomiera/finlandiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
140
|
itzulpenaren titulua: Karrazka-marrazka egilea: Kipling, Rudyard itzultzailea: Carmen Elvira itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kimutxo argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
141
|
itzulpenaren titulua: Karteroak beti deitzen du bi aldiz egilea: Cain, James M. itzultzailea: Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: The postman always rings twice testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Erdal literatura. Beltza argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Karteroak beti bi aldiz Mikel Antza / Susa, 1986-04
| |||
142
|
itzulpenaren titulua: Kartografia egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo itzultzailea: Barbara Stawicka-Pirecka itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Kartografia testu mota: Poesia argitaletxea: Wroclaw 2016 argitaratze lekua: Wroclaw (Polonia) xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
143
|
itzulpenaren titulua: Kartografia likidoak = Cartografías líquidas [erakusketa] egilea: Argüello, Gemma ; Roldán, Ana ; et al. itzultzailea: Rosetta T.Z. itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Komisarioak: Carlos Palacios, Paula Duarte, Blanca de la Torre Argazkiak: Araceli Limón testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Museo de Arte Carrillo Gil ; Artium argitaratze lekua: Mexiko hiria ; Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara, zehaztu gabe, zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Mexiko |
||
144
|
itzulpenaren titulua: Kartografiako elementuak egilea: Arthur H. Robinson itzultzailea: Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: hizkuntza-begiralea: Itziar Laka Begirale teknikoa: Pilar Martínez Blanco jatorrizkoaren titulua: Elements of cartography testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 195? jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
145
|
itzulpenaren titulua: Kartzelako gutunak egilea: Gramsci, Antonio itzultzailea: Ekaitz Sirvent itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Edizio lana: Josu Zabaleta Kortaberria jatorrizkoaren titulua: Lettere dal carcere testu mota: Narratiba argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
146
|
itzulpenaren titulua: Kartzelako gutunak Sophie Liebknechti egilea: Luxemburg, Rosa itzultzailea: Amaia Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Briefe aus dem Gefängnis testu mota: Saiakera argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1920 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Amaitugabeko iraultza Jose Luis Padron / Bilbao, 2019-03
Irakurle maitea Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-02-10
Maitasunaren iraultza baterako manifestua Aiora Sampedro / Berria, 2018-12-09
| |||
147
|
itzulpenaren titulua: Kasai, vas arribar per l'aire egilea: Zubizarreta, Patxi itzultzailea: Anna Canals itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Usoa, hegan etorritako neskatoa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Galera argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
148
|
itzulpenaren titulua: Kasiopea edo Uda bat poloniar artean egilea: Marineau, Michèle itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Cassiopée testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Branka; 24 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
149
|
itzulpenaren titulua: Kastila zaharreko kontu zaharrak egilea: Delibes, Miguel itzultzailea: Patxi Apalategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: Viejas historias de Castilla la Vieja testu mota: Narratiba argitaletxea: La Primitiva Casa Baroja argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Kastila zaharreko kontu zaharrak Iñaki Camino / Argia, 1986-02-09
| |||
150
|
itzulpenaren titulua: Kastila Zaharreko kontu zaharrak egilea: Delibes, Miguel itzultzailea: Patxi Apalategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Viejas historias de Castilla la Vieja testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Txokotik mundura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-09-29
Bueltan datorren liburu bat Igor Estankona / Deia, 2002-03-22
| |||
151
|
itzulpenaren titulua: Kastoreen familia egilea: Delmais, Anne Marie itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 testu mota: Haur eta gazte literatura bilduma: Gabon xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
152
|
itzulpenaren titulua: Kasu eman idusei egilea: Gándara, Lola itzultzailea: Angel Erro itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Guárdate de los idus testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
153
|
itzulpenaren titulua: Katagorri bat nola kontsolatu egilea: Oro, Begoña itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Cómo consolar a una ardilla testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Baporea. Zuria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
154
|
itzulpenaren titulua: Katagorri kaskagogorrak egilea: Bright, Rachel itzultzailea: Uxoa Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Jim Field, marrazkiak. jatorrizkoaren titulua: The squirrels who squabbled testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Haurrentzako albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
155
|
itzulpenaren titulua: Katakonba berria egilea: Doyle, Arthur Conan, Sir itzultzailea: Oskar Bilbao itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat ; 2006an berriro argitaratua jatorrizkoaren titulua: The New Catacomb testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Mikoleta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898 |
||
156
|
itzulpenaren titulua: Katakunba berria eta beste ipuin batzuk [Antologia] egilea: Doyle, Arthur Conan itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 testu mota: Literatura argitaletxea: Erroteta bilduma: Liburutegi gotikoa; 4 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
157
|
itzulpenaren titulua: Katalin bizikletan egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Leire Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Kaatje op de fiets testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txomin eta Katalin argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
158
|
itzulpenaren titulua: Katalin erosketak egiten egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Kaatje gaat winkelen testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Katalin argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
159
|
itzulpenaren titulua: Katalin eta amaren tripatxoa egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Kaatje en mama's buik testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Katalin argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
160
|
itzulpenaren titulua: Katalin eta animalien liburu handia egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Lierni Ugartemendia Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Miauw! Het grote dierenboek van Kaatje testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txomin eta Katalinen albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
Kritikak
Jakintza liburua Imanol Mercero / Berria, 2014-04-06
| |||
161
|
itzulpenaren titulua: Katalin eta nebatxoa egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Kaatje en haar broertje testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Katalin argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
162
|
itzulpenaren titulua: Katalin etxe berrira doa egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Kaatje verhuist testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Katalin argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
163
|
itzulpenaren titulua: Katalin etxean laguntzen egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Kaatje helpt mama testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Katalin argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
164
|
itzulpenaren titulua: Katalin medikuarenean egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Iraia Yetano itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Kaatje je bij de dokter testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Katalin argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
165
|
itzulpenaren titulua: Katalin neguan egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Kaatje in de winter testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Katalin argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
166
|
itzulpenaren titulua: Katalin udan egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: Kaatje in de zomer testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Katalin argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
167
|
itzulpenaren titulua: Katalin zaintzailearekin egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Nekane Umerez itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Kaatje en de oppas testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Katalin argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
168
|
itzulpenaren titulua: Katalinen liburu handia. Zenbakiak, koloreak eta formak egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Leire Ugartemendia itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Drie rode ronjes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Txomin eta Katalinen albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
169
|
itzulpenaren titulua: Katalingorri marigorringoa egilea: Gerlich, Andrea itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Marienkäfer Mara testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: TTarttalo bilduma: Hatz txotxongiloak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
170
|
itzulpenaren titulua: Katamotxen ipuina egilea: Potter, Beatrix itzultzailea: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Peio untxiaren liburuak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
171
|
itzulpenaren titulua: Katandere zapikatueren gaztelua egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: L'amore è come il formaggio ... testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 14 argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
172
|
itzulpenaren titulua: Kataplasma mamua egilea: Sebastián Luengo, Javier itzultzailea: Amaia Pinuaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: El fantasma cataplasma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives bilduma: Hegaz argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
173
|
itzulpenaren titulua: Kataplasma mamua egilea: Sebastián Luengo, Javier itzultzailea: Aitor Gurrutxaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: El fantasma Cataplasma testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edelvives bilduma: Ala delta | Gorria argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
174
|
itzulpenaren titulua: Katarroa egilea: Morgenstern, Christian itzultzailea: Peru Erroteta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Irudigilea: Norman Junge jatorrizkoaren titulua: Der Schnupfen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
175
|
itzulpenaren titulua: Katedrala egilea: Carver, Raymond itzultzailea: Juan Mari Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Ipuinak: Lumak [Feathers] ; Chef-en etxea [Chef's House] ; Konpartimendua [The Compartment] ; Gauza xumea baina ona [A Small, Good Thing] ; Bitaminak [Vitamins] ; Arretaz [Careful] ; Deitzen dudan lekutik [Where I'm Calling From] ; Trena [The Train] ; Sukarra [Fever] ; Kabestrua [The Bridle] ; Katedrala [Cathedral] jatorrizkoaren titulua: Cathedral testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Katedralaren tamainako harribitxia Xabier Aldai / Euskaldunon Egunkaria, 1996-09-28
Xumea baina ona Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1993-11-14
Egunerokotasunaren amarauna Aitor Zuberogoitia / Argia, 1993-10-31
| |||
176
|
itzulpenaren titulua: Kategoriak : organon egilea: Aristoteles itzultzailea: Gotzon Arrizabalaga itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Kategoriai testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
177
|
itzulpenaren titulua: Katharina Blumen ohore galdua egilea: Boll, Heinrich itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren titulua: Die verlorene Ehre der Katharina Blum testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Katharina Blumen ohore galdua Josu Landa / Argia, 1989-04-30
| |||
178
|
itzulpenaren titulua: Katilinarenak egilea: Nothomb, Amelie itzultzailea: Joxan Elosegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Les Catilinaires testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
Kritikak
Infernuaz Xabier Etxaniz Rojo / 111 aldizkaria, 2018-07
Katilinarenak Mikel Garmendia / Eizie.org, 2007-02-05
Jendetasunaz beste Iratxe Retolaza / Berria, 2007-01-14
| |||
179
|
itzulpenaren titulua: Katiuskas amarelas egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Katiuska horiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xerais argitaratze lekua: Vigo xede hizkuntza(k): galegoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
180
|
itzulpenaren titulua: Katiuskas amarillas egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier itzultzailea: Xabier Mendiguren Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Katiuska horiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algar argitaratze lekua: Alzira xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
181
|
itzulpenaren titulua: Katiusques grogues egilea: Mendiguren Elizegi, Xabier itzultzailea: Pau Martí Sanjuan itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Katiuska horiak testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bromera argitaratze lekua: Alzira (Valentzia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): katalana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
182
|
itzulpenaren titulua: Katorengo errege egilea: Terlouw, Jan itzultzailea: Antton Burgoa itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Koning van Katoren testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Gorria argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
183
|
itzulpenaren titulua: Kattalin egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: La herbolera testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Poltsiko.e argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
184
|
itzulpenaren titulua: Kattalin maitagarria eta tiranosauro Rex egilea: Arànega, Mercè itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: La fada Caterina i el tiranosaure Rex testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Paper txoriak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
185
|
itzulpenaren titulua: Kattalin, sagu-ehiztaria egilea: Soria de Carlos, Natalia itzultzailea: Inma Errea itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Mixi, la gata ratonera testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean bilduma: Bazen behin argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
186
|
itzulpenaren titulua: Katu artistak = Les chats artistes egilea: Whelan, Joseph itzultzailea: Yolanda Arrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta frantsesez Audioliburua euskaraz eta frantsesez. Irudigilea: Enrique Morente jatorrizkoaren titulua: Les chats artistes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Labayru Fundazioa bilduma: Munduenea: munduko ipuinen etxea argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
187
|
itzulpenaren titulua: Katu beltza egilea: Milne, John itzultzailea: Jose Antonio Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: The black cat testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
188
|
itzulpenaren titulua: Katu beltza egilea: Milne, John itzultzailea: Jose Antonio Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean jatorrizkoaren titulua: The Black Cat testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Arian irakurgai mailakatuak, 7 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
189
|
itzulpenaren titulua: Katu beltza eta izumenezko beste ipuin batzuk [Antologia] egilea: Poe, Edgar Allan itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Hitzaurrea, oharrak eta jarduerak: Manuel Broncano ; Irudiak: Jesús Gabán. Antologia osatzen duten ipuinak: Katu beltza [= The Black Cat] ; Valdemar jaunaren kasuan gertatuak [= The Facts in the Case of M. Valdemar] ; Amontillado upela [= The Cask of Amontillado] ; Heriotza gorriaren mozorroa [= The Masque of the Red Death] ; Hop-Frog [= Hop-Frog] ; Putzua eta pendulua [= The Pit and the Pendulum] ; Bihotz salataria [= The Tell-Tale Heart] ; Usher etxearen hondamena [= The Fall of the House of Usher]. Putzua eta pendulua ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Literatura-eskola argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
190
|
itzulpenaren titulua: Katu botaduna itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena Marrazkilaria, Manuel Barco] testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nere klasikorik maiteenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
191
|
itzulpenaren titulua: Katu botaduna itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Izar bilduma: Ipuin aktiboak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
192
|
itzulpenaren titulua: Katu botaduna itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Txikiklasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
193
|
itzulpenaren titulua: Katu botaduna egilea: Boada i Moret, Francesc itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena Marrazkiak, José Luis Merino jatorrizkoaren titulua: El gat amb botes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Betiko ipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
194
|
itzulpenaren titulua: Katu botaduna egilea: Ruiz, Margarita itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Con bel argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
195
|
itzulpenaren titulua: Katu botaduna egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Txikiklasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
196
|
itzulpenaren titulua: Katu botaduna egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Charles Perraulten testuaren egokitzapena testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Betiko klasikoak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
197
|
itzulpenaren titulua: Katu gosetia egilea: Cony, Frances itzultzailea: Patxi Elizegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Etxabereak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara |
||
198
|
itzulpenaren titulua: Katu izan nahi nuke egilea: Sennell, Joles itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: itzulpena: Anjel Lertxundi jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Atari argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
199
|
itzulpenaren titulua: Katu jaunaren negozioak egilea: Rodari, Gianni itzultzailea: Xabier Uriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Irudigilea: Montse Ginesta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Anaya argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
200
|
itzulpenaren titulua: Katu jendea = Gatos = Tant de chats = Katzenmenschen = Katmensen = Chats egilea: Rodriguez, Eider itzultzailea: Henrike Olasolo; Joana Pochelu; Eider Rodriguez; Gabriele Schwab; Peter Smaardijk itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Katu jendea ipuina bost hizkuntzatan: CHATS - Joana Pocheluk frantsesez ; TANT DE CHATS André Gabastouk frantsesez, gaztelaniazko testutik (egilearen itzulpenetik) ; KATZENMENSCHEN - Gabriele Schwabek alemanez ; KATMENSEN - Peter Smaardijk eta Henrike Olasolo-k nederlanderaz jatorrizkoaren titulua: Katu jendea testu mota: Narratiba argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Sortzaileak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): alemana, frantsesa, gaztelania, nederlandera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
201
|
itzulpenaren titulua: Katu nahaspilatua egilea: García Martín, Carlota itzultzailea: Reyes Zelaia itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Rubén Bravo. Argitalpena: Lampi inprenta, Ciudad Rodrigo (Salamanca) jatorrizkoaren titulua: El gato enredado testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
202
|
itzulpenaren titulua: Katu piraten galeoia egilea: Stilton, Geronimo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Larry Keys jatorrizkoaren titulua: Il galeone dei Gatti pirati testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Destino bilduma: Geronimo Stilton; 8 | Umorea eta bidaiak argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
203
|
itzulpenaren titulua: Katu-katua ez zen katua egilea: O'Callaghan i Duch, Elena itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Irudigilea: Angels Comella jatorrizkoaren titulua: Un gat molt poc gat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tren urdina argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
204
|
itzulpenaren titulua: Katua egilea: Volpicelli, Gaia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Irudigilea: Marie-José Sacré jatorrizkoaren titulua: Il gatto testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 193 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
205
|
itzulpenaren titulua: Katua banintz egilea: Sánchez Ibarzábal, Paloma itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Anna Llenasen jatorrizkoaren titulua: Si yo fuera un gato testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
206
|
itzulpenaren titulua: Katua eta sagua egilea: Grass, Günter itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Katz und Maus testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 39 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
207
|
itzulpenaren titulua: Katua ote da? egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren titulua: Is dit een poes? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal ; Edelvives bilduma: Ikusi makusi argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
208
|
itzulpenaren titulua: Katua usategian egilea: Christie, Agatha itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Cat among the pigeons testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Enigma argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959 jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
Kritikak
Usoetako bat, katu? Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-05-06
| |||
209
|
itzulpenaren titulua: Katua zapatakaz egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: [19??] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La Gran Enciclopedia Vasca bilduma: Ipuiñik ederrenak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
210
|
itzulpenaren titulua: Katuaren irribarrea egilea: Sagarzazu, Pako itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: La sonrisa del gato testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
211
|
itzulpenaren titulua: Katuen festa egilea: Armangué i Herrero, Joan itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Marrazkiak, Pere Prats Sobrepere jatorrizkoaren titulua: Els gats de l'envelat testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
212
|
itzulpenaren titulua: Katulo egilea: Catulo itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 testu mota: Poesia argitaletxea: Itzultzailea(k) editore argitaratze lekua: Gernika xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erroma |
||
213
|
itzulpenaren titulua: Katuntxia egilea: Genechten, Guido van itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Een kat die wortels eet? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Animaliakeriak; 1 argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
214
|
itzulpenaren titulua: Katutxo eta baloia egilea: Rosell, Joel Franz itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Gatito y el balón testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
215
|
itzulpenaren titulua: Katutxo eta elurra egilea: Rosell, Joel Franz itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Gatito y la nieve testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
216
|
itzulpenaren titulua: Katutxo eta oporrak egilea: Rosell, Joel Franz itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Constanze v. Kitzing jatorrizkoaren titulua: Gatito y las vacaciones testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
217
|
itzulpenaren titulua: Katutxo laztangarriak egilea: Bampton, Bob itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 199? oharrak: Irudigilea: Bob Bampton testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Animali familiak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
218
|
itzulpenaren titulua: Katutxoak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudiak: Rigol, Francesc testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Paseoan argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
219
|
itzulpenaren titulua: Kaukasiar kreazko borobila egilea: Brecht, Bertolt itzultzailea: Itxaro Borda itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Der kaukasische Kreidekreis testu mota: Antzerkia argitaletxea: Artezblai bilduma: Antzerkia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Jabetzaren inguruko gogoeta Iratxe Retolaza / Berria, 2006-07-09
| |||
220
|
itzulpenaren titulua: Kawaii: erakusketa = exposición : María Muriedas itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
221
|
itzulpenaren titulua: Kaxa misteriotsua egilea: Ruiz Forés, Laia itzultzailea: Xabier Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudigilea: Irene Pérez jatorrizkoaren titulua: La caja misteriosa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Minis bilduma: Minis argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
222
|
itzulpenaren titulua: Kaxkamotx egilea: Korschunow, Irina itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Irudigilea: Reinhard Michl jatorrizkoaren titulua: Kleiner pelz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Urdina argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
223
|
itzulpenaren titulua: Kazetari amerikar baten egunaldia 2889an egilea: Verne, Jules itzultzailea: Alberto Barandiaran itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Ilustratzailea: Iker Serrano jatorrizkoaren titulua: La journée d'un journaliste américain en 2889 testu mota: Narratiba argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1889 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Iraganetik etorkizunaz Iraitz Urkulo / Berria, 2016-05-01
| |||
224
|
itzulpenaren titulua: Kazetaritza eta dokumentazioa, informazioaren sarbide irekiaren eta sare sozialen bidegurutzean = Periodismo y documentación en la encrucijada del acceso abierto a la información y las redes sociales itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea : Teresa Agirreazaldegi Berriozabal testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
225
|
itzulpenaren titulua: Ke arteko egunak egilea: Ezeiza, Antxon ; Izagirre, Koldo itzultzailea: Juan Luis Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Gaztelaniazko film-gidoiaren euskarazko itzulpena testu mota: Literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Literatura. Kronika-gidoia; 110 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
226
|
itzulpenaren titulua: Ke gorria botatzen zuen tximinia = Red smoke egilea: Iturralde, Joxemari itzultzailea: Diana Draper itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Irudiak: Ion Zabaleta. Edizio elebiduna. jatorrizkoaren titulua: Ke gorria botatzen zuen tximinia testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Baigorri , Gara bilduma: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 8 argitaratze lekua: Deba xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
227
|
itzulpenaren titulua: Kearen eta lanbroaren artean : Sigfrido Koch Bengoechea : [erakusketa] = Entre el humo y la bruma : Sigfrido Koch Bengoechea : [exposición] itzultzailea: Lete itzulpenak itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz, itzulpenak frantsesez eta ingelesez Komisariotza: Lee Fontanella, Juantxo Egaña testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: San Telmo Museoa bilduma: Bildumak = Colecciones argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
228
|
itzulpenaren titulua: Keinu eta kinestema sorta = Manual de signos y kinestemas itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Euskal Herriko Down Sindrome Fundazioa argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
229
|
itzulpenaren titulua: Kendini Aslan Sanan Şola egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Ilknur Ayasli itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Xolak badu lehoien berri testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Günisigi Kitapligi xede hizkuntza(k): turkiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
230
|
itzulpenaren titulua: Kensukeren mundua egilea: Morpurgo, Michael itzultzailea: Uxue Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Marrazkiak, Michael Foreman jatorrizkoaren titulua: Kensuke's Kingdom testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Xaguxar; 158 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Bizitza bizitzeko baita Ander Arana / Diario de Noticias de Navarra, 2008-06-10
| |||
231
|
itzulpenaren titulua: Kepa Garraza egilea: Touceda, María von itzultzailea: Euskalgintza Bulegoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak:
testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artista(k) editore argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
232
|
itzulpenaren titulua: Keramika Euskal Herrian : erakusketa = La cerámica en Euskal Herria : exposición egilea: Leizaola, Fermín ; Altuna, Jesús ; Kortadi,Edorta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: s.n. argitaratze lekua: [Errenteria?] xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
233
|
itzulpenaren titulua: Kerity : ipuinen etxea egilea: Le Ray, Anik itzultzailea: Ihintza Elsenaar itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Kérity, la maison des contes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
234
|
itzulpenaren titulua: Kerman arraina egilea: Millard, Fanny itzultzailea: Marijane Minaberry itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gatuzain bilduma: Gatu berdea argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
235
|
itzulpenaren titulua: Ketxusen zooa egilea: Sorribas Roig, Sebastia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1980 jatorrizkoaren titulua: El zoo d'en Pitus testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
236
|
itzulpenaren titulua: Ketzal txoria itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Popocatépetl testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Kondairak; 4 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
237
|
itzulpenaren titulua: Keuner Jaunaren kondairak egilea: Brecht, Bertolt itzultzailea: Joxerra Garzia itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: Geschichten vom Herrn Keuner testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1926 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Brecht-en mamuak Javier Rojo / El Correo, 1999-07-07
| |||
238
|
itzulpenaren titulua: Kexaldia egilea: Boujon, Claude itzultzailea: Alice Casenave itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Zubereraz jatorrizkoaren titulua: La brouille testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
239
|
itzulpenaren titulua: Kexü gorria egilea: Allancé, Mireille d' itzultzailea: Alice Casenave itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: itzulpena: Ikas. Zubereraz jatorrizkoaren titulua: Grosse colère testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
240
|
itzulpenaren titulua: Kez egindako erretratua egilea: Ballinger, Bill S. itzultzailea: Joxemari Iturralde itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Portrait in Smoke testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Beltza argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
241
|
itzulpenaren titulua: Kezkamuxelak egilea: Browne, Anthony itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Silly Billy testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
242
|
itzulpenaren titulua: Kezkasauroa egilea: Bright, Rachel itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: The Worrysaurus testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Haurrentzako albumak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
243
|
itzulpenaren titulua: Khöndarren erasoa egilea: Garrote, Antonio itzultzailea: Josu Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren titulua: El ataque de los Khöndar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Zubia bilduma: Haur literatura; Sail urdina argitaratze lekua: Etxebarri (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara |
||
244
|
itzulpenaren titulua: Kiel korekti instruistinon ; Mi loghas en du domoj egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Nola zuzendu andereño gaizto bat ; Etxe bitan bizi naiz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erroteta ; Haranaga argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): esperantoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 ; 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
245
|
itzulpenaren titulua: Kika etxeko lanak sorginduz egilea: Knister itzultzailea: Juan Luis Urmeneta itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Irudigilea: Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli zaubert Hausaufgaben testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Kika supersorgina eta Dani; 1 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
246
|
itzulpenaren titulua: Kika supersorgina altxorraren bila egilea: Knister itzultzailea: Iñaki Aristondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Irudigilea: Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli auf der Jagd nach dem verlorenen Schatz testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Kika Supersorgina argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
247
|
itzulpenaren titulua: Kika Supersorgina Drakularen gazteluan egilea: Knister itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Irudigilea: Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli auf Schoss Dracula testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Kika Supersorgina argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
248
|
itzulpenaren titulua: Kika Supersorgina eta adarbakarra egilea: Knister itzultzailea: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudigilea: Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und das leuchtende Einhorn testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Kika supersorgina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
249
|
itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta araoen liburua egilea: Knister itzultzailea: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Irudigilea: Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und das Buch des Drachen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Kika supersorgina argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
250
|
itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta dinosauroak egilea: Knister itzultzailea: Iñaki Aristondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Irudigilea: Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli im Land der Dinosaurier testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Kika supersorgina argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
251
|
itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta don Kixote Mantxako egilea: Knister itzultzailea: Iñaki Aristondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Irudigilea: Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der Ritter auf Zeitreise testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kika Supersorgina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
252
|
itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta eguberrien xarma egilea: Knister itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Irudigilea: Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der Weihnachtszauber testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kika Supersorgina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
253
|
itzulpenaren titulua: Kika Supersorgina eta erresuma magikoa egilea: Knister itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudigilea: Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli im Wunderland testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kika supersorgina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
254
|
itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta espazioko abentura egilea: Knister itzultzailea: Itziar Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Irudigilea: Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli fliegt zum Mond testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Kika supersorgina argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
255
|
itzulpenaren titulua: Kika Supersorgina eta ezpata magikoa egilea: Knister itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Irudigilea: Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und das magische Schwert testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Kika Supersorgina argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
256
|
itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta futbolerako grina egilea: Knister itzultzailea: Iñaki Aristondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli im Fußballfieber testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kika supersorgina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
257
|
itzulpenaren titulua: Kika Supersorgina eta herensugearen azterketa egilea: Knister itzultzailea: Iñaki Aristondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und Hektors verzwickte Drachenprüfung testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kika supersorgina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
258
|
itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta indiarrak egilea: Knister itzultzailea: Iñaki Aristondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und das wilde Indianerabenteuer testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kika supersorgina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
259
|
itzulpenaren titulua: Kika Supersorgina eta Mandolanerako bidaia egilea: Knister itzultzailea: Iñaki Aristondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli Die Reise nach Mandolan testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kika supersorgina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
260
|
itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta momia egilea: Knister itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und das Geheimnis der Mumie testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kika Supersogina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
261
|
itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta piratak egilea: Knister itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli bei den Piraten testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kika supersorgina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
262
|
itzulpenaren titulua: Kika Supersorgina eta printzesa egilea: Knister itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli wird Prinzessin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kika supersorgina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
263
|
itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta urperatutako hiria egilea: Knister itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und das Geheimnis der versunkenen Welt testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kika Supersorgina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
264
|
itzulpenaren titulua: Kika supersorgina eta zirkuaren magia egilea: Knister itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli und der Zirkuszauber testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kika supersorgina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
265
|
itzulpenaren titulua: Kika supersorgina Liliputen egilea: Knister itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli in Lilliput testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Kika supersorgina argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
266
|
itzulpenaren titulua: Kika supersorgina mendebalde basatian egilea: Knister itzultzailea: Iñaki Aristondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Irudigilea: Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli im wilden Wilden Westen testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kika Supersorgina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
267
|
itzulpenaren titulua: Kika supersorgina [sic] ikasgela asaldatzen du egilea: Knister itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli stellt die Schule den Kopf testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kika supersorgina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
268
|
itzulpenaren titulua: Kika supersorgina, detektibe egilea: Knister itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Birgit Rieger jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli wird Detektivin testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Kika supersorgina argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
269
|
itzulpenaren titulua: Kika yoga egiten egilea: Dezé, Ulrika ; Terral, Anne itzultzailea: Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Irudiak: Simon Kroug jatorrizkoaren titulua: Le yoga de Kika testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
270
|
itzulpenaren titulua: Kikero'ren eskutitzak egilea: Zizeron, Marko Tulio itzultzailea: Juan Angel Etxebarria itzulpenaren argitaratze urtea: 1969 jatorrizkoaren titulua: Epistulæ ...? testu mota: Literatura argitaletxea: S. Anton Katekesia bilduma: Euskal-argitalpenak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: K. a. |
||
271
|
itzulpenaren titulua: Kili txikia egilea: Ramos, Mario itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
Kritikak
Botereak usteldu egiten du Imanol Mercero / Berria, 2013-03-17
Diktaduraren kontra Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-03-17
| |||
272
|
itzulpenaren titulua: Kili-kili egilea: Jadoul, Émile itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Guili-guili testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zirrarak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Kilimak egiteko gonbita Imanol Mercero / Berria, 2012-07-01
| |||
273
|
itzulpenaren titulua: Kili-kiliak egilea: Barbé i Serra, Alba ; Carro Ibarra, Sara itzultzailea: Jone Lauzurika itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Irudigilea: Núria Fortuny Herrero jatorrizkoaren titulua: Perssigolles testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bellaterra argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
274
|
itzulpenaren titulua: Kili-kilirik ez niri! egilea: Carbonell, Paula itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Irudiak: Carmen Queralt jatorrizkoaren titulua: Cosquillas testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Mezulari bilduma: Letra txikia; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
275
|
itzulpenaren titulua: Kilker isil-isila egilea: Carle, Eric itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Dokumentu osotik jasotako datuak jatorrizkoaren titulua: The Very Quiet Cricket testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: The World of Eric Carle argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
276
|
itzulpenaren titulua: Kilkerraren gillotina = La guillotina del grillo [Erakusketa] : Augusto Aliseda, Mikel del Río egilea: Romero del Cerro, Beñat itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
277
|
itzulpenaren titulua: Kilku eta hodei-zaindariak egilea: Remírez de Ganuza, Ángel María itzultzailea: Mario Unamuno itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Koo y los pastores de nubes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Egilea(k) editore argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
278
|
itzulpenaren titulua: Kim egilea: Kipling, Rudyard itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Kim testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 5 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1901 jatorrizkoaren herrialdea: India |
||
279
|
itzulpenaren titulua: Kim ibiltaria : Itsas Gorriko espetxeratua egilea: Ivà itzultzailea: Patxi Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1975 jatorrizkoaren titulua: Kim Rodamons : el presoner del mar Roig testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Publicacions de l'Abadia de Montserrat bilduma: Panpina argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
280
|
itzulpenaren titulua: Kima eta pentsamendu magikoa = Kima et la pensée magique egilea: Harispuru, Stéphanie itzultzailea: Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testuak euskaraz eta frantsesez. Irudiak: Clémence Itssaga jatorrizkoaren titulua: Kima et la pensée magique testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Matahami bilduma: Aldo argitaratze lekua: Bidart xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
281
|
itzulpenaren titulua: Kimika bizirik : Batxilergoko ikasleentzako laborategiko praktikak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzaileak : Juan M. Gutiérrez-Zorrilla, Rosa Jiménez testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
282
|
itzulpenaren titulua: Kimika fisikoa egilea: Silbey, Robert J. ; Alberty, Robert A. itzultzailea: Ane Goenaga; Aitziber Lasa itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Phisical chemistry testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
283
|
itzulpenaren titulua: Kimika organikoa : egitura eta funtzioa egilea: Vollhardt, K. Peter C. itzultzailea: Saroi Jauregi; Olatz Orobengoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Organic chemistry : structure and function testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
284
|
itzulpenaren titulua: Kimu Lanerako Zentroa : barne araudia = Centro Ocupacional Kimu : reglamento de régimen interior itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Arabako Foru Aldundia argitaratze lekua: Gasteiz ; xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
285
|
itzulpenaren titulua: King Kong teoria egilea: Despentes, Virginie itzultzailea: Itziar Diez de Ultzurrun itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: King Kong Théorie testu mota: Saiakera argitaletxea: Elkar ; Jakin bilduma: Eskafandra, 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Zapalketaren aurkako amorrua Hasier Rekondo / Berria, 2017-07-02
Emakumea eta piztia, elkarren aliatu Hitzen Uberan / Hitzen Uberan, 2017-06-16
“King Kong teoria” liburua: Virginie Despentes punka euskaraz dator Onintza Irureta / Argia, 2017-06-09
| |||
286
|
itzulpenaren titulua: Kinseyren showa egilea: Díez, Jesús itzultzailea: Iñigo Errasti itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: El show de Kinsey testu mota: Antzerkia argitaletxea: Artezblai bilduma: Antzerkia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
287
|
itzulpenaren titulua: Kintsugi egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: "Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua. Sail osoak azpititulu hau darama: Kontakizunak eta fabulak mundu posibleei buruz = Historias y fabulaciones sobre mundos posibles Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Arrate Rodríguez Zuzentzailea Amaia Apalauza testu mota: Literatura argitaletxea: Azala Kreazio Espazioa bilduma: Zirriborroak eta gero. Gipuzkoako bilduma = Borradores del futuro . Colección Gipuzkoa; #0 argitaratze lekua: Lasierra (Araba) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
288
|
itzulpenaren titulua: Kintxo xikintxo egilea: Silva, Kiko da itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren titulua: Moncho e a mancha testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
289
|
itzulpenaren titulua: Kiputz : historiaurreko amildegia = un abismo en la prehistoria egilea: Agirre-Mauleon, Juantxo ; Aranburu, Arantza ; Arruabarrena, Juan Mari ; Barriuso, Leire ; Castaños De La Fuente, Jone ; Conde Egia, Eider ; Castaños Ugarte, Pedro ; Edeso Egia, Mikel ; Fatás, Pilar ; Murelaga, Xabier itzultzailea: Asier Olazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz jatorrizkoaren titulua: Kiputz : un abismo en la prehistoria testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Aranzadi Zientzia Elkartea bilduma: Aranzadi Bilduma, ISSN 2255-0437; 06 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
290
|
itzulpenaren titulua: Kirats doktorearen mamua egilea: Bat Pat itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Il fantasma del Dottor Muffa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Bat Pat argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
291
|
itzulpenaren titulua: Kiribil amaigabea egilea: Green, John itzultzailea: Usoa Wyssenbach itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Turtles all the way down testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alai bilduma: Ganbara argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
292
|
itzulpenaren titulua: Kirikinoa egilea: Royston, Angela itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Irudigilea: Maurice Pledger testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fher bilduma: Animalien bizitza argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
293
|
itzulpenaren titulua: Kirikiño jauna egilea: Delmais, Anne Marie itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 testu mota: Haur eta gazte literatura bilduma: Gabon xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
294
|
itzulpenaren titulua: Kiriko oilarra egilea: Rodríguez Almodóvar, Antonio itzultzailea: Xabier Monasterio itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 oharrak: Marrazkiak Roser Rius jatorrizkoaren titulua: El gallo Kiriko testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Algaida bilduma: Ilargi erditxoaren ipuinak; 4 argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
295
|
itzulpenaren titulua: Kirmen Uribe: escritura y vida egilea: Olaziregi Alustiza, Mari Jose ; Elizalde Estenaga, Amaia ; Uribe, Kirmen ; Perret, Sally ; Arraiz, Hasier ; Arrieta, Leyre ; Ibarluzea Santisteban, Miren ; Kortazar, Jon ; Martínez Rubio, José ; Estudillo, Luis Martin ; Nafria Fernandez, Maria Jesus ; Ezkerra Vargas, Estibaliz ; Otaegi, Lourdes itzultzailea: Fernando Rey; Uxue Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Editoreak: Mari Jose Olaziregi Alustiza eta Amaia Elizalde Estenaga. Euskarazkoaren bertsio zabaldua. EU>ES itzulpenak, honako egile hauenak: Arraiz, Arrieta, Elizalde, Ezkerra, Ibarluzea, Olaziregi (9 atala), Otaegi, Uribe. jatorrizkoaren titulua: Kirmen Uribe: Bizitza, Fikzioa testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Peter Lang argitaratze lekua: Berlin xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
296
|
itzulpenaren titulua: Kirmen Uribe: Life, Fiction egilea: Olaziregi Alustiza, Mari Jose ; Elizalde Estenaga, Amaia ; Uribe, Kirmen ; Perret, Sally ; Arraiz, Hasier ; Arrieta, Leyre ; Ibarluzea Santisteban, Miren ; Kortazar, Jon ; Martínez Rubio, José ; Estudillo, Luis Martin ; Nafria Fernandez, Maria Jesus ; Ezkerra Vargas, Estibaliz ; Otaegi, Lourdes itzultzailea: Cameron J. Watson itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Editoreak: Mari Jose Olaziregi Alustiza eta Amaia Elizalde Estenaga. Gaztelaniazko edizioaren itzulpena. jatorrizkoaren titulua: Kirmen Uribe: Bizitza, Fikzioa testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series; 15 argitaratze lekua: Reno (Nevada) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
297
|
itzulpenaren titulua: Kirol arrantza = Pesca recreativa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
298
|
itzulpenaren titulua: Kirol arrantza = Pesca recreativa itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Dokumentu osotik jasotako datuak Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
299
|
itzulpenaren titulua: Kirol zerbitzuaren hausnarketa estrategikoa : 2022 urtea itzultzailea: Saretik hizkuntza zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Gasteizko Udala bilduma: Udal gaiak = Temas municipales argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
300
|
itzulpenaren titulua: Kirol-entrenamenduaren oinarriak eta kontzeptuak egilea: García Manso, Juan Manuel ; Navarro Valdivie[l]so, Manuel ; Ruiz Caballero, José Antonio itzultzailea: Nahikari Gabilondo; Idoia Ormaetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Itzulpena, Elhuyar Fundazioa Hizkuntza-begiralea : Genaro Gómez jatorrizkoaren titulua: Principios y conceptos del entrenamiento deportivo testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
301
|
itzulpenaren titulua: Kirolak 1 egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Deportes 1 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Teo ikerketan argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
302
|
itzulpenaren titulua: Kirolaren zehar balioa : Euskadiko Kirolaren VI. Biltzarra = El valor transversal del deporte : VI Congreso del Deporte en Euskadi : azaroak 17-18 noviembre 2016, Orona Fundazioa (Galarreta Auzoa, Hernani) Donostia itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Textos en castellano y euskera testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: KAIT, Kirol Arlorako Iritzi Taldea argitaratze lekua: Hernani (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
303
|
itzulpenaren titulua: Kirolean euskara sustatzeko plana : 2021-2024 = Plan de fomento del euskera en el deporte : 2021-2024 itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
304
|
itzulpenaren titulua: Kismi-ren kantua = El Cantar de Kixmi egilea: Estornes Lasa, Bernardo itzultzailea: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu" itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 jatorrizkoaren titulua: El Cantar de Kixmi: poema mitológico vasco testu mota: Poesia argitaletxea: Auñamendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
305
|
itzulpenaren titulua: Kitto dena! egilea: Achebe, Chinua itzultzailea: Jose Antonio Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. jatorrizkoaren titulua: Things fall apart testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Nigeria |
||
306
|
itzulpenaren titulua: Kitty eta erreskatea ilargiaren argitan egilea: Harrison, Paula itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Jenny Lovlie jatorrizkoaren titulua: Kitty and the Moonlight rescue testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Kitty; 1 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
307
|
itzulpenaren titulua: Kitty eta Tigrearen altxorra egilea: Harrison, Paula itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudigilea: Jenny Lovlie jatorrizkoaren titulua: Kitty and the Tiger treasure testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Mezulari bilduma: Kitty; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
308
|
itzulpenaren titulua: Kiwi : txori arraro samarra egilea: Isern, Susanna itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Rebeca Luciani jatorrizkoaren titulua: Kiwi un pájaro más bien raro testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: La fragatina bilduma: Lo Mullarero argitaratze lekua: Fraga (Huesca) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
309
|
itzulpenaren titulua: Klara zirimola egilea: Llamero, Braulio itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Irudigilea: Eider Eibar jatorrizkoaren titulua: Clara no para testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Matriuska argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
310
|
itzulpenaren titulua: Klarion gorria egilea: Heide, Iris van der itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Marrazkiak, Marije Tolman jatorrizkoaren titulua: Het krijtje testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
311
|
itzulpenaren titulua: Klarisa : El caso del niño desaparecido egilea: Egaña, Arrate itzultzailea: Arrate Egaña itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudiak: Marimar Agirre jatorrizkoaren titulua: Klarisa. Ume desagertuaren kasua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Klarisa en castellano, 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
312
|
itzulpenaren titulua: Klarisa y el Equipo K : El misterio del Parque de las Ánimas egilea: Egaña, Arrate itzultzailea: Arrate Egaña itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudiak: Marimar Agirre jatorrizkoaren titulua: Klarisa eta K Taldea : Arimen Parkearen misterioa testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Klarisa en castellano, 2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
313
|
itzulpenaren titulua: Klaseko gaizki-ulertua egilea: Jakubowski, Michele itzultzailea: Regina Larrucea itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudigilea: Luisa Montalto jatorrizkoaren titulua: Sidney and Sydney, 1. Third grade mix-up testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Sidney & Sydney argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
314
|
itzulpenaren titulua: Klauda kaj la rivera sekreto egilea: Arana, Aitor itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Klaudia eta baloien sekretua testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erroteta ; Haranaga bilduma: Lunlumo argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): esperantoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
315
|
itzulpenaren titulua: Kleiner Bruder : Die Geschichte meiner Suche egilea: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets itzultzailea: Raul Zelik itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren titulua: Miñan testu mota: Narratiba argitaletxea: Der gefrorene Mann argitaratze lekua: Frankfurt am Main xede hizkuntza(k): alemana jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
316
|
itzulpenaren titulua: Klima aldaketa Hego Euskal Herrian egoeraren azterketa eta proposamenak = Cambio climático en Hego Euskal Herria: análisis de la situación y propuestas itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: ELA bilduma: Inguru gaiak; 7 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
317
|
itzulpenaren titulua: Klima gogorretako animaliak egilea: Tordjman, Nathalie itzultzailea: Ramon Iriarte itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Les animaux de L'Extrême testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
318
|
itzulpenaren titulua: Klima-aldaketa eta ekonomia zirkularra = Cambio climático y economía circular egilea: Asensio, José Ignacio ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Patxi Arratibelek koordinatua testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
319
|
itzulpenaren titulua: Klima-aldaketa eta hondakinen kudeaketa : hitzaldiak (2017ko iraila) = Cambio climático y gestión de residuos (septiembre 2017) egilea: Ignacio Asensio, José ; et al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: 2017ko irailean EHUko Uda Ikastaroetan aurkeztutako hitzaldiak Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea : Patxi Arratibel testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
320
|
itzulpenaren titulua: Klima-aldaketa globalaren zientzia eta politika: eztabaidarako gida egilea: Dessler, Andrew E.; Parson, Edward A. itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: The Science and Politics of Global Climate Change: A Guide to the Debate testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU bilduma: ZIO; 8 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
321
|
itzulpenaren titulua: Klingsor jauna azti xamarra da egilea: Preussler, Otfried itzultzailea: Pello Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1989 oharrak: Irudigilea: Dietrich Lange jatorrizkoaren titulua: Herr Klingsor konnte ein bisschen zaubern testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Baporea. Laranja argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
322
|
itzulpenaren titulua: Knabo en Marso egilea: Zubeldia, Iñaki itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Euskaldun bat Marten testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erroteta ; Haranaga bilduma: Lunlumo argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): esperantoa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
323
|
itzulpenaren titulua: Ko so macke tako same egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Ilustrazioak: Psenica Kovacic jatorrizkoaren titulua: Katuak bakar-bakarrik sentitzen direnean testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
324
|
itzulpenaren titulua: Koaderno handia egilea: Kristof, Agota itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Le Grand Cahier testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Koaderno handia Ana Unanue / Aizu!, 2001-06
Hitz bitan: lilura-garria Jose Luis Padron / Zabalik, 2001-05-26
Gerraren ondorengoak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-05-02
Etikaren mugak Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1997-10-25
| |||
325
|
itzulpenaren titulua: Koaderno handia egilea: Kristof, Agota itzultzailea: Eskarne Mujika Gallastegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen itzulpena 1997an argitaratu zen. jatorrizkoaren titulua: Le Grand Cahier testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania argitaratze lekua: Irun xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
326
|
itzulpenaren titulua: Koadroko emakumearen bila egilea: Barrufet i Soldevila, Roser itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Ameslari argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara |
||
Kritikak
Best-seller erromantiko eta erakargarri bat Manu López / Deia, 2004-01-12
| |||
327
|
itzulpenaren titulua: Koala ahaltsua egilea: Bright, Rachel itzultzailea: Aitor Arana itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigilea: Jim Field jatorrizkoaren titulua: The Koala who could testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
328
|
itzulpenaren titulua: Kobane Calling : Orain egilea: Zerocalcare itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Kobane Calling testu mota: Komikia argitaletxea: Farmazia Beltza argitaratze lekua: [Donostia] xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
329
|
itzulpenaren titulua: Kodeen liburua : kodeen eta kodeak hausteko sistemen historia sekretua egilea: Singh, Simon itzultzailea: Idoia Santamaria itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Zuzentzailea: Alfontso Mujika Etxeberria jatorrizkoaren titulua: The Code Book: The Science of Secrecy from Ancient Egypt to Quantum Cryptography testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Elhuyar bilduma: Z izpiak; 4 argitaratze lekua: Usurbil (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
330
|
itzulpenaren titulua: Kointzidentzia hutsa egilea: Itziar, Minguez itzultzailea: Aritz Gorrotxategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Pura coincidencia testu mota: Poesia argitaletxea: Point de Lunettes argitaratze lekua: Sevilla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Neurtitz urratua Juan Ramon Makuso / El Diario Vasco, 2011-08-19
| |||
331
|
itzulpenaren titulua: Koko ezin ederragoak egilea: Reader, Dennis itzultzailea: Kanboko Errobi Ikastola itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: CD-Rom bat ere argitaratu dute jatorrizkoaren titulua: A lovely bunch of coconuts testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ikas argitaratze lekua: Uztaritze (Lapurdi) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
332
|
itzulpenaren titulua: Kokoriko egilea: Núñez, Marisa itzultzailea: Harkaitz Goikoetxea itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Irudigilea: Helga Bansch jatorrizkoaren titulua: Cocorico testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Txalaparta ; OQO bilduma: Txo! argitaratze lekua: Tafalla ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
333
|
itzulpenaren titulua: Kolako altxorraren bila egilea: López, Edna itzultzailea: Julia Marin itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: En busca del Tesoro de Kola testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan 10+ argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
334
|
itzulpenaren titulua: Koldo Mitxelena BHI : 50 urte, etorkizuna ereiten 1972-2022 egilea: Picazo, Oscar itzultzailea: Arantxa Iragorri; Ainhoa Zubillaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: s.n. argitaratze lekua: Errenteria (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
335
|
itzulpenaren titulua: Kolonizatuaren ezaugarria egilea: Memmi, Albert itzultzailea: Txillardegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren titulua: Portrait du colonisé testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Jakin argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1957 |
||
336
|
itzulpenaren titulua: Kolore Hiria egilea: Gili, Marialu itzultzailea: Danel Lauzirika itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Ciudad Color testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Minis bilduma: Minis argitaratze lekua: Mallabia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
337
|
itzulpenaren titulua: Kolore nomadak = Colores nómadas : [erakusketa] : Menchu Lamas itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Komisarioa : Luis Francisco Pérez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Artium argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
338
|
itzulpenaren titulua: Kolorea egilea: Gordon, Maria itzultzailea: Sabin Barruetabeña itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Marrazkiak, Mike Gordon Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Colour testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zientzia xumea argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
339
|
itzulpenaren titulua: Kolorea egilea: Gordon, Maria itzultzailea: Sabin Barruetabeña itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Marrazkiak, Mike Gordon Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua) jatorrizkoaren titulua: Colour testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zientzia xumea argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
340
|
itzulpenaren titulua: Kolorea aldatu nahi zuen otsoa egilea: Lallemand, Orianne itzultzailea: Antton Harignordoquy itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Irudiak: Eléonore Thuillier jatorrizkoaren titulua: Le loup qui voulait changer de couleur testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Auzou argitaratze lekua: Paris (Frantzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
341
|
itzulpenaren titulua: Koloreak egilea: Beaumont, Émilie itzultzailea: Traduccions Link itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: berrikusketa, Sorkunde Olivares jatorrizkoaren titulua: L'imagerie des bébes. Les couleurs testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Fleurus bilduma: Umetxoen mini hiztegia argitaratze lekua: Paris xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
342
|
itzulpenaren titulua: Koloreak egilea: Dena, Anaël itzultzailea: Sabin Barruetabeña itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Bizkaieraz jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Sagutxoaren liburu handiak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
343
|
itzulpenaren titulua: Koloreak egilea: Kawamura, Yayo itzultzailea: Ane Sedano itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Pepe & Milli machen en Picknick! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: SM-Ikasmina bilduma: Pepe & Mila argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
344
|
itzulpenaren titulua: Koloreak egilea: Larreula, Enric itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Marrazkiak, Joan Antoni Poch jatorrizkoaren titulua: Els colors testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sirena argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
345
|
itzulpenaren titulua: Koloreak egilea: Martín Larrañaga, Ana itzultzailea: Itxaso Astigarraga; Junkal Elizalde itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Pull and play: colours testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Egin tira eta jolastu argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
346
|
itzulpenaren titulua: Koloreak egilea: Moon, Jo itzultzailea: Olaia Salegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Colours testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
347
|
itzulpenaren titulua: Koloreak egilea: s.n. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: irudiak: Rigol, Francesc jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Susaeta bilduma: Nire lehen liburuak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
348
|
itzulpenaren titulua: Koloreak egilea: Sirett, Dawn itzultzailea: Itxaso Astigarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Pop-up peekaboo! Colours testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Pop up, Non dago? argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
349
|
itzulpenaren titulua: Koloreak egilea: Tullet, Hervé itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Couleurs testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
350
|
itzulpenaren titulua: Koloreak 1 egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Los colores 1 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Teo ikerketan argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
351
|
itzulpenaren titulua: Koloreak 2 egilea: Denou, Violeta itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas bilduma: Teo ikerketan argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: Los colores jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
352
|
itzulpenaren titulua: Koloreak : lotu animaliak eta koloreak egilea: Poitier, Anton itzultzailea: Itxaso Astigarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Twisters, colours testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Jira eta bira argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
353
|
itzulpenaren titulua: Koloreak : Nire lehen puzzlea egilea: Christopher Dorling ; Peter Kindersley itzultzailea: Junkal Elizalde itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: Colours : Bright, Shiny, Rainbows testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Nire lehen puzzlea argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
354
|
itzulpenaren titulua: Koloreak eta formak itzultzailea: Itxaso Astigarraga itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Baby touch and feel, colours and shapes testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Ikusi, ukitu eta ikasi argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
355
|
itzulpenaren titulua: Koloreak eta formak egilea: Gulliver, Amanda itzultzailea: Junkal Elizalde itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Tiny Touch & Feel. Shapes and colours testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Bruño bilduma: Ukituz ikasi argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
356
|
itzulpenaren titulua: Koloreak sukaldean egilea: López de la Manzanara, Angélica itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Color en la cocina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Denonartean argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
Irudimenari ateak irekitzen Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2014-09-21
| |||
357
|
itzulpenaren titulua: Koloreen historia egilea: Brusatin, Manlio itzultzailea: Andoni Sarriegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Storia dei colori testu mota: Saiakera argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
358
|
itzulpenaren titulua: Kolorekoa da guztia! egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren titulua: ¡Todo es de color! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
359
|
itzulpenaren titulua: Koloretako elefanteak egilea: Lluch, Enric itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Irudigilea: Jaume Vilanova jatorrizkoaren titulua: Elefantes de cores testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Letra handia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
360
|
itzulpenaren titulua: Koloretako munstroa egilea: Llenas, Anna itzultzailea: Okodia itzulpen taldea itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: El monstre de colors testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Flamboyant argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
361
|
itzulpenaren titulua: Koloretsu egilea: Martinez i Vendrell, Maria itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Coloraines testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Inurri jakintsua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
362
|
itzulpenaren titulua: Kolorez kolore itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: Les jolies couleurs testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Nire liburu irudiduna argitaratze lekua: Aduna (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
363
|
itzulpenaren titulua: Kolorez kolore! itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 oharrak: Irudigileak: Lydia Monks eta Daniel Pangbourne testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Izar bilduma: Nire txanda argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara |
||
364
|
itzulpenaren titulua: Kolorezko ipuinak egilea: Sennell, Joles itzultzailea: Ramon Etxezarreta itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Irudigilea: María Teresa Cáceres jatorrizkoaren titulua: Contes de colors testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
365
|
itzulpenaren titulua: Kometa ehiztaria egilea: Hosseini, Khaled itzultzailea: Josune Zuzuarregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: The Kite Runner testu mota: Narratiba argitaletxea: Nasa argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Afganistan |
||
Kritikak
Haurtzaroa Kabulen Javier Rojo / El Correo, 2008-11-01
| |||
366
|
itzulpenaren titulua: Kometa eta amazona ausartak egilea: Gregg, Stacy itzultzailea: Iraitz Urkulo itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Stardust and the Daredevil Ponies testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Pottoka Klubeko Sekretuak argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra |
||
367
|
itzulpenaren titulua: Kometaren eraginpean egilea: Bilbao, Jon itzultzailea: Jon Alonso itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Bajo el influjo del cometa testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
Kritikak
SOS kometa Saioa Ruiz Gonzalez / Argia, 2015-06-14
Eremu ilunak Iraitz Urkulo / Berria, 2015-03-29
| |||
368
|
itzulpenaren titulua: Komik-hi egilea: Zarautz, Idoia; Nieto, Eva itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Komik-hi argitaratze lekua: Lasarte xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
369
|
itzulpenaren titulua: Komikia 1975-2017 : Euskal komikia : erakusketa = El cómic vasco : exposición itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Komikia argitaletxea: Getxoko Kultur Etxea argitaratze lekua: Getxo (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
370
|
itzulpenaren titulua: Komikiak aztertzeko gida bat egilea: Rey Cabero, Enrique del itzultzailea: Juan Kruz Igerabide itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Euskarazko edizioaren koordinazioa, LAIDA (Literatura eta Identitatea) Ikerketa-taldea jatorrizkoaren titulua: How to study comics & graphic novels: a graphic introduction to comics studies testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
371
|
itzulpenaren titulua: Komisariotza, ikerketa eta politika = comisariado, investigación y lo político = curating, research and the political egilea: Gregos, Katerina ; Cauter, Lieven De ; Fokianaki, ILiana ; Helweg Ovesen, Solvej ; Rutten, Kris ; Dienderen, An van. ; Soetaert, Ronald ; Ögüt, Ahmet itzultzailea: Maria Colera Intxausti; Lourdes Pérez Munilla itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Tabakalera bilduma: Kaiera #2 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
372
|
itzulpenaren titulua: Komun barruan egilea: Smet, Marian De itzultzailea: Peru Euba itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Marja Meijer jatorrizkoaren titulua: Op slot testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Hiria bilduma: Haurren aurrenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
373
|
itzulpenaren titulua: Komunaren hondamena egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru itzultzailea: Labayru itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak, Kaia Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores jatorrizkoaren titulua: El daño del baño testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex bilduma: Solas egiteko ipuinak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
374
|
itzulpenaren titulua: Komunikabideen audientzia ikerkuntzarako metodologia berriak esploratzen : datuen fusioa oinarri duen azterketa aplikatua = Explorando nuevas metodologías de investigación de audiencias : un análisis aplicado basado en la fusión de datos egilea: Burreso Pardo, Naroa ; et. al. itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
375
|
itzulpenaren titulua: Komunikazio eraldatzailerako gida = Guía para una comunicación transformadora egilea: Arabako SEADen Lagunen Elkarteko sentsibilizazio arloko lan-taldea itzultzailea: Nagore Tolosa itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Arabako SEADen Lagunen Elkartea argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
376
|
itzulpenaren titulua: Komunikazio EzBortitza : bizi-hizkuntza bat egilea: Rosenberg, Marshall B. itzultzailea: Diego Martiartu itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Nonviolent Communication: A Language of Life testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Txatxilipurdi Elkartea argitaratze lekua: Arrasate xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 |
||
377
|
itzulpenaren titulua: Komunitatean bizi : erabilera-lagapeneko etxebizitza kooperatiba egilea: Lacol ; La Ciutat Invisible itzultzailea: Leire Martinez de Marigorta itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Habitar en comunidad : la vivienda cooperativa en cesión de uso testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Komunikazio Biziagoa bilduma: Argia liburuak argitaratze lekua: Lasarte-Oria xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
378
|
itzulpenaren titulua: Kondenatu baten azken eguna egilea: Hugo, Victor itzultzailea: Juanmari Agirreurreta itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Le Dernier Jour d'un condamné testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Ateko bandan argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1829 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
Kritikak
Bizitza odolusten Iker Zaldua / Gara, 2010-12-10
Kondenatu baten azken eguna Mikel Garmendia / eizie.org, 2010-11-29
Heriotza zigorraren burugabekeria Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-11-28
| |||
379
|
itzulpenaren titulua: Kondesa esku-guria egilea: Agus, Milena itzultzailea: Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: La contessa di ricotta testu mota: Narratiba argitaletxea: Denonartean bilduma: Narratiba argitaratze lekua: Berriozar (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Tragikomedia italiarra Leire Zubeldia / Gara, 2011-05-21
Ilusio hauspo Ander Irizar / Diario de Noticias de Navarra, 2010-10-31
Ipurdi argidunen xarma Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-09-05
| |||
380
|
itzulpenaren titulua: Kondoi hiltzailea egilea: Köning, Ralf itzultzailea: Imanol Larrea itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Kondon des grauens testu mota: Komikia argitaletxea: Arabera argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1987 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
381
|
itzulpenaren titulua: Konjuru eskarlata egilea: Santos, Julio itzultzailea: Antton Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Irudigilea: Patricia Pérez jatorrizkoaren titulua: El conjuro escarlata testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Xarpa Books bilduma: Txano eta Oscar anaien abenturak; 5 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
382
|
itzulpenaren titulua: Konkistatzaileak egilea: McKee, David itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Jarduerak: Ramón Masnou jatorrizkoaren titulua: The Conquerors testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Eltzetxoa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
383
|
itzulpenaren titulua: Konkorduna eta "Mila eta bat gau" liburuko beste ipuin batzuk egilea: Alderson, Brian itzultzailea: Aintzane Atela itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Irudiak: Michael Foreman ; jarduerak: Agustín Sánchez Aguilar. Gaztelaniazkoaren itzultzailea: Jose Luis López Muñoz. jatorrizkoaren titulua: The Arabian nights, or, Tales told by Sheherezade during a thousand nights and one night testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Vicens Vives bilduma: Tantaia argitaratze lekua: Bartzelona zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara |
||
384
|
itzulpenaren titulua: Konpetentziak, ekimenaren zentzua eta ekintzailetza Goi-Hezkuntzan = Competencias, sentido de la iniciativa y emprendizaje en la Educación Superior itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Estudios en Ciencia, Tecnología e Innovación (UPV-EHU); 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
385
|
itzulpenaren titulua: Konposatu organikoen egitura : zehaztapeneko 200 problema egilea: Blay, Gonzalo ; Pedro Llinares, José Ramón itzultzailea: Liher Prieto; Efraím Reyes itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: 200 problemas de determinación estructural de compuestos orgánicos testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Leioa ; xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
386
|
itzulpenaren titulua: Konprometitu zaitezte egilea: Hessel, Stéphane itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Engagez-vous testu mota: Saiakera argitaletxea: Alberdania ; Erein bilduma: Batera Saila argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
387
|
itzulpenaren titulua: Konpromisoa egilea: Dovlatov, Sergei itzultzailea: Iker Sancho itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Компромисс testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
Kritikak
Konpromisoa Iban Zaldua / El País, 2010-05-03
| |||
388
|
itzulpenaren titulua: Konputagailu-sareak egilea: Tanenbaum, Andrew S. itzultzailea: Lide Azkue itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Begiraletza teknikoa: Jose M. Rivadeneyra jatorrizkoaren titulua: Computer networks argitaletxea: EHU bilduma: Euskara Institutua | Informatika argitaratze lekua: Leioa (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 |
||
389
|
itzulpenaren titulua: Konputagailuen arkitektura : hurbilketa kuantitatibo bat egilea: Hennessy, John L. ; Patterson, David A. itzultzailea: Iñigo Etxabe; Ane Goenaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: Itzulpena: Elhuyar jatorrizkoaren titulua: Computer Architecture argitaletxea: EHU argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1989 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
390
|
itzulpenaren titulua: Konrad edo Kontserba poto batetik atera zen haurra egilea: Nöstlinger, Christine itzultzailea: Joxemari Iturralde itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Konrad oder das kind aus der Konservenbuchse testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Haur-gazte saila ; 39 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1975 jatorrizkoaren herrialdea: Austria |
||
391
|
itzulpenaren titulua: Konstituzio Auzitegiari Buruzko Lege Organikoa = Ley Orgánica del Tribunal Constitucional itzultzailea: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Legeak = Leyes; 4 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
392
|
itzulpenaren titulua: Konta dezagun sekretu bat egilea: Torrado, Antonio itzultzailea: Iñaki Iñurrieta itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 oharrak: Marrazkiak, Susana Oliveira jatorrizkoaren titulua: Vamos contar um segredo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Ahate bihurriarenak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren herrialdea: Portugal |
||
393
|
itzulpenaren titulua: Kontaidazu eguzkiaren berri egilea: Esteban, Ángel itzultzailea: Iñaki Goitia itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren titulua: Háblame del sol testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Ziaboga argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
394
|
itzulpenaren titulua: Kontaidazu ipuin bat egilea: Cardeñoso, Concha itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkiak, Montse Tobella jatorrizkoaren titulua: Cuéntame un cuento testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
395
|
itzulpenaren titulua: Kontaidazu ipuin bat II egilea: Cardeñoso, Concha itzultzailea: Mitxel Murua itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: Marrazkiak, Bernardette Cuxart jatorrizkoaren titulua: Cuentame un cuento testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
396
|
itzulpenaren titulua: Kontakizunak [Antologia] egilea: Poe, Edgar Allan itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar). | Antologia hau osatzen duten kontakizunak: Berenize [= Berenice] ; Usher Etxearen hondamena [= The Fall of the House of Usher] ; Maelström [= Maelström] ; Erretratu obala [= The Oval Portrait] ; Bihotz salataria [= The Tell-Tale Heart] ; Putzua eta pendulua [= The Pit and the Pendulum] ; Amontillado upela [= The Cask of Amontillado] ; Marie Rogêten misterioa [= The Mystery of Marie Rogêt] jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 88 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Kontakizunak Kirmen Uribe / The Balde, 2002-02
Poe-ren istorioak Javier Rojo / El Correo, 2001-07-11
Mundu izugarrian barna Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2001-07-07
Beltzetik ilunera Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-05-05
| |||
397
|
itzulpenaren titulua: Kontakizunak [Antologia] egilea: Poe, Edgar Allan itzultzailea: Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 2000 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) Antologia hau osatzen duten kontakizunak: Berenize [= Berenice] ; Usher Etxearen hondamena [= The Fall of the House of Usher] ; Maelström [= Maelström] ; Erretratu obala [= The Oval Portrait] ; Bihotz salataria [= The Tell-Tale Heart] ; Putzua eta pendulua [= The Pit and the Pendulum] ; Amontillado upela [= The Cask of Amontillado] ; Marie Rogêten misterioa [= The Mystery of Marie Rogêt] Amontillado upela eta Bihotz salataria Xerezaderen artxiboan entzungai. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Urrezko Biblioteka; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Itzalean argi Ander Irizar / eizie.org, 2012-05-29
| |||
398
|
itzulpenaren titulua: Kontaktuberria egilea: Duhamel, Bruno itzultzailea: Miel Angel Elustondo itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Nouveaucontact testu mota: Komikia argitaletxea: Harriet argitaratze lekua: Urnieta xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
399
|
itzulpenaren titulua: Kontalaria ; Traste-gela egilea: Saki itzultzailea: Aritz Branton de Langlois itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: The Story Teller ; The Lumber Room testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1911 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
400
|
itzulpenaren titulua: Kontatu ipuin bat! egilea: Bermejo, Victoria itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak Miguel Gallardo jatorrizkoaren titulua: ¡Quiero que me cuentes un cuento! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Alberdania bilduma: Bai zera! argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
401
|
itzulpenaren titulua: Kontenporanea : Irungo lehenengo arte eta kultura garaikidearen topaketa = Primer encuentro de arte y cultura contemporánea en Irun itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Irungo Udala argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
402
|
itzulpenaren titulua: Kontenporanea : kultura garaikidearen topaketa Irunen = encuentro de cultura contemporánea en Irun = un lieu de rencontre consacré a l'art contemporain à Irun itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Irungo Udala argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
403
|
itzulpenaren titulua: Kontenporanea : kultura garaikidearen topaketa Irunen = encuentro de cultura contemporánea en Irun = un lieu de rencontre consacré a l'art contemporain à Irun itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Irungo Udala argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
404
|
itzulpenaren titulua: Kontenporanea [erakusketa] : kultura garaikidearen topaketa Irunen = encuentro de cultura contemporánea en Irun = un lieu de rencontre consacré a l'art contemporain à Irun itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Argitalpen hau arte eta kultura garaikideen inguruko Kontenporanea 2019 topaketaren laburpena da. Jardunaldia maiatzaren 17, 18 eta 19an gauzatu zen Irunen, CBA Kulturgunean eta San Juan Plazaren inguruan Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Irungo Udala argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
405
|
itzulpenaren titulua: Kontrabajua egilea: Süskind, Patrick itzultzailea: Maskarada eta beste itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 oharrak: Antzerki taldea: Maskarada jatorrizkoaren titulua: Der Kontrabass testu mota: Antzerkia argitaletxea: Susa bilduma: Antzerkia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Kontrabajua Dabid Zuazalde / Argia, 1988-10-16
| |||
406
|
itzulpenaren titulua: Kontrabandista egilea: Plowright, Piers itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. Marrazkilaria, Clifford Bayly jatorrizkoaren titulua: The smuggler testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Irakurmendi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
407
|
itzulpenaren titulua: Kontraegoerak: oitura onaem eta charren isaudia egilea: Campión, Arturo itzultzailea: Klaudio Otaegi itzulpenaren argitaratze urtea: 1882 jatorrizkoaren titulua: Contrastes (Cuadro de costumbres) testu mota: Narratiba argitaletxea: Joaquín Lorda argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1882 |
||
408
|
itzulpenaren titulua: Kontrakronika: 1992-2007 egilea: Kortabarria, German itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 oharrak: Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena den ala ez. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Komikia argitaletxea: Manu Robles-Arangiz Fundazioa argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
409
|
itzulpenaren titulua: Kontratazio publikoari eta lehiari buruzko gida : sektore publikoko kontratuei buruzko azaroaren 8ko 9/2017 Legea = Guía sobre contratación pública y competencia : Ley 9/2017, de 8 de noviembre, de contratos del sector público itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Lehiaren Euskal Agintaritza argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
410
|
itzulpenaren titulua: Kontratu sexuala egilea: Pateman, Carole itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: The Sexual Contract testu mota: Saiakera argitaletxea: Elkar ; Jakin bilduma: Eskafandra, 5 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
411
|
itzulpenaren titulua: Kontserba-fabriketako andrazkoak : beti eskamak kentzen [erakusketa] = Las mujeres de la conserva : de vocación conservera [exposición] egilea: Apraiz Sahagún, Amaia ; Romano Vallejo, María itzultzailea: Labayru Fundazioa itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Pareko testua euskeraz eta gaztelaniaz Irudigileak : María Elisa Oviedo Ruiz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bizkaiko Batzar Nagusiak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2025 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
412
|
itzulpenaren titulua: Kontsumitzaile eta erabiltzaileei buruzko legeria = Legislación sobre consumidores y usuarios egilea: Imaz Zubiaur, Leire itzultzailea: Patxi Petrirena itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Legeak = Leyes; 11 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
413
|
itzulpenaren titulua: Kontsumoari buruzko Legeak = Leyes sobre Consumo itzultzailea: Irene Aldasoro; Patxi Petrirena itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: EHU bilduma: Legeak = Leyes; 5 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
414
|
itzulpenaren titulua: Kontu pribatu bat egilea: Fenoglio, Beppe itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Una questione privata testu mota: Narratiba argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1963 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Gerlaren eta bizitzaren arteko talka Irati Majuelo / Berria, 2020-11-22
| |||
415
|
itzulpenaren titulua: Kontu-kontari : Opowiadania baskijskie [Antologia] egilea: Egaña, Arrate ; Martin Etxebeste, Jon ; Gabiria, Julen ; Erro, Lander ; Gaztelumendi, Jon ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele itzultzailea: Paulina Bank; Monika Czerny; Magdalena Gazda; Joanna Janiszewska; Sonia Kolaczek; Marta Kopińska; Katarzyna Mirgos; Bego Montorio; Natalia Stolarska; Alicja Wiącek itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Jatorrizko testuak: Liburuak besterik ez; Txalupa; Asteartero deitzen du; Hainbeste herri; Ilargiak begiratzen duenean; Maria eta Jose; Pañuelo gorria lepoan; Hau ez da Hollywood; Hegaldi izoztua; Baleen berbaroa; Krokodiloa ohe azpian; Katu-jendea jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: Tipi argitaratze lekua: Wielichowo (Polonia) xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
416
|
itzulpenaren titulua: Kontuz, kontuz egilea: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren titulua: ¡Cuidado, cuidado! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri bilduma: Jone, Jon eta Txintxon argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
417
|
itzulpenaren titulua: Kontuz, kontuz! egilea: Capdevila, F. itzultzailea: Josu Lartategi itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Aizkorri argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
418
|
itzulpenaren titulua: Kontuz, zonbiak aurrean! egilea: Kloepfer, John itzultzailea: Regina Larrucea itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Irudigilea: Steve Wolfhard jatorrizkoaren titulua: Undead Abead testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Zonbi ehiztariak; 2 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
419
|
itzulpenaren titulua: Kontxako haur galduak egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Los niños perdidos de la Concha testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Perzebal argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
420
|
itzulpenaren titulua: Kontxo lagunak! = Kontxo lagünak! egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Jean Louis Davant; Gexan Lantziri itzulpenaren argitaratze urtea: oharrak: 2000 itzulpena: Katu izan nahi nuke jatorrizkoaren titulua: ¿Caramba con los amigos! testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Zaldi hegalduna | Trostan argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
421
|
itzulpenaren titulua: Kooperatiben gobernu onaren kodea = Código de buen gobierno de las cooperativas itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Erkide ; Konfekoop argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
422
|
itzulpenaren titulua: Koperniko : Unibertsoaren erdigunea egilea: Bayarri Dolz, Jordi itzultzailea: Maialen Berasategi itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren titulua: Copernico El centro del universo testu mota: Komikia argitaletxea: Ikaselkar argitaratze lekua: Alboraia (Valentzia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
423
|
itzulpenaren titulua: Kopetilun egilea: Jadoul, Émile itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Gros boudeur testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Album ilustratuak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
424
|
itzulpenaren titulua: Koplariak egilea: Korrontzi ; Amuriza, Xabier itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Elkar argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
425
|
itzulpenaren titulua: Korapiloak askatze bidean : Euskal Herriko herri mugimenduetan dugun formazio-ezagutza askatzailearen mapeo bat = Desatando nudos : un mapeo sobre el conocimiento y la formación emancipadora en los movimientos populares de Euskal Herria itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Joxemi Zumalabe Fundazioa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
426
|
itzulpenaren titulua: Korapiloak deskorapilatzen [Antologia] egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Monika Czerny itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Argitalpen digital eleaniztuna. Ez dago paperezko ediziorik. 'Idazlea itzultzaileen lantegian' ekimenean itzulitako testuak. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Literatura argitaletxea: EIZIE xede hizkuntza(k): ingelesa, poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
427
|
itzulpenaren titulua: Kornelio egilea: Lionni, Leo itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Cornelius testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
428
|
itzulpenaren titulua: Koroa bikingoa egilea: Jolibois, Christian itzultzailea: Jose Antonio Sarasola Arregi itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Marrazkiak, Christian Heinrich jatorrizkoaren titulua: Le jour des loups testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: SOS printzesak; 2 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
429
|
itzulpenaren titulua: Koronelari ez dio inork idazten egilea: García Márquez, Gabriel itzultzailea: Tomas Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: El coronel no tiene quien le escriba testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 28 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1961 jatorrizkoaren herrialdea: Kolonbia |
||
430
|
itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Briefwechsel = Correspondencias egilea: Mintegi, Laura ; Vanderbeke, Birgit itzultzailea: Koldo Biguri; Petra Elser; Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta alemanez Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro) Gutunen itzulpena EU<>DE: Petra Elser Gutunen itzulpenak EU>ES: Koldo Biguri eta Koro Navarro testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: DSS2016; 7 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): alemana, euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
431
|
itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias egilea: Erro, Angel ; Ourednik, Patrik itzultzailea: Maddalen Arzallus; Koldo Biguri; Gerardo Markuleta; Nahia Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez Atarikoa / Prologue / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro) Gutunen itzulpena (Patrik Ourednik) FR > EU: Maddalen Arzallus Gutunen itzulpena (Angel Erro) EU>FR: Nahia Zubeldia ; EU>ES: Gerardo Markuleta eta Koldo Biguri testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: DSS2016; 8 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
432
|
itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias = Correspondence egilea: Arkotxa, Aurelia ; Désy, Jean itzultzailea: Kristin Addis; Yannick Bédard; Angel Erro; Aiora Jaka itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez Euskarara: Aiora Jaka Frantsesera: Yannick Bédard Gaztelaniara: Anjel Erro Ingelesera: Kristin Addis testu mota: Literatura argitaletxea: Erein ; Etxepare Euskal Institutua bilduma: DSS2016 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 |
||
433
|
itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondences = Correspondencias = Correspondences egilea: Zaldua, Iban ; Robertson, James itzultzailea: Kristin Addis; Ashley Douglas; Angel Erro; Idoia Gillenea itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Testuak euskaraz, eskozieraz, gaztelaniaz eta ingelesez Euskarara: Idoia Gillenea Eskozierara: Ashley Douglas Gaztelaniara: Anjel Erro Ingelesera: Kristin Addis testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: DSS2016 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): eskoziako gaelikera, euskara, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 |
||
434
|
itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Correspondencias egilea: Rodriguez, Eider ; Gopegui, Belen itzultzailea: Bego Montorio itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz Atarikoa / Prólogo: Amos Oz (Itzulpena EN-EU: Koro Navarro) testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: DSS2016; 5 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
435
|
itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Gohebiaethau = Correspondencias egilea: Urretabizkaia, Arantxa ; Elfyn, Menna itzultzailea: Elin Haf Jones; Alan R. King; Eli Tolaretxipi itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testuak euskaraz, galeseraz eta gaztelaniaz Atarikoa / Rhagymadrodd / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro) Gutunen itzulpena (Arantxa Urretabizkaia): Elin Haf Jones eta Alan R. King Gutunen itzulpenak (Menna Elfyn): Eli Tolaretxipi testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: DSS2016; 3 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, galesera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
436
|
itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Korespondecije = Correspondencias egilea: Cano, Harkaitz ; Ugrešić, Dubravka itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testuak euskaraz, kroazieraz eta gaztelaniaz Atarikoa / Predgovor / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro) Gutunen itzulpena (Dubravka Ugrešić): Gerardo Markuleta (gaztelaniatik) Gutunen itzulpena (Harkaitz Cano): Gerardo Markuleta (gaztelania) eta Tihomir Pistelek & Luisa Fernanda Garrido (kroaziera) testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: DSS2016; 4 argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara, kroaziera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
437
|
itzulpenaren titulua: Korrespondentziak = Korrespondime = Correspondencias egilea: Atxaga, Bernardo ; Shehu, Bashkim itzultzailea: Edlira Hoxholli; Koro Navarro itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 oharrak: Testuak euskaraz, albanieraz eta gaztelaniaz Atarikoa / Përkthyese / Prólogo: Amos Oz (Itzulpenak, EN>EU: Koro Navarro) Gutunen itzulpena (Bernardo Atxaga): Edlira Hoxholli Gutunen itzulpena (Bashkim Shehu): Koro Navarro testu mota: Literatura argitaletxea: Erein bilduma: DSS2016; 1 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): albaniera, euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2016 |
||
438
|
itzulpenaren titulua: Korrika egin eta kontatzea egilea: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru itzultzailea: Labayru itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Marrazkiak, Kaia Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores jatorrizkoaren titulua: Correr y contar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclee de Brouwer ; Edex bilduma: Solas egiteko ipuinak argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
439
|
itzulpenaren titulua: Korsario beltza egilea: Salgari, Emilio itzultzailea: Jone Forkada itzulpenaren argitaratze urtea: 1982 oharrak: Marrazkiak, G. G. B jatorrizkoaren titulua: Il corsaro nero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
440
|
itzulpenaren titulua: Korsario beltza egilea: Salgari, Emilio itzultzailea: Ana Arakistain itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. jatorrizkoaren titulua: Il Corsaro Nero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Mikoleta argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
441
|
itzulpenaren titulua: Kortxoa egilea: Lohf, Sabine itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1990 jatorrizkoaren titulua: Ich mach was mit Kork testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Nire eskulanak; 6 argitaratze lekua: Baiona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
442
|
itzulpenaren titulua: Kostaldeko bizitza : [erakusketa] : Jon Sola egilea: Garrote González, Carme itzultzailea: Carme Garrote González itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: Bapore Atelier argitaratze lekua: Balmaseda (Bizkaia) xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
443
|
itzulpenaren titulua: Kote Katua eta munstroak egilea: Martínez, Rocío itzultzailea: Manu López Gaseni itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Gato Guille y los monstruos testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
444
|
itzulpenaren titulua: Kotoizko emakumeak = Mujeres de algodón egilea: Cabaleiro, Begoña itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea, Maialen Porroy testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Fanny Alonso argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 |
||
445
|
itzulpenaren titulua: Koxka bat estuago egilea: James, Henry itzultzailea: Joseba Urteaga Uria itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: The Turn of the Screw testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Enigma argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Maisulan bat gehiago Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-03-13
| |||
446
|
itzulpenaren titulua: Koxkor kale-txakurra egilea: Ibarrola, Begoña itzultzailea: Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Chusco, un perro callejero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Sentipuinak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
447
|
itzulpenaren titulua: Krasnaya tetrad egilea: Urretabizkaia, Arantxa itzultzailea: Elena Zernova itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria testu mota: Narratiba argitaletxea: St. Petersburg University Press argitaratze lekua: San Petersburgo xede hizkuntza(k): errusiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
448
|
itzulpenaren titulua: Kresala : Bermeo 1974-1976 egilea: Merino, Fede itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: La Trama Digital Print argitaratze lekua: Zamudio xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
449
|
itzulpenaren titulua: Kresala= (La brume salée) : moeurs et traditions des pêcheurs basques egilea: Agirre, Txomin itzultzailea: P. Arburu itzulpenaren argitaratze urtea: 1958 jatorrizkoaren titulua: Kresala testu mota: Narratiba xede hizkuntza(k): frantsesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1954 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
450
|
itzulpenaren titulua: Kreta egilea: Unsworth, Barry itzultzailea: Jaione Alberdi itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Crete testu mota: Geografia eta historia argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
451
|
itzulpenaren titulua: Krimenak egilea: Schirach, Ferdinand von itzultzailea: Antton Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Verbrechen testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Uzta Gorria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
Kritikak
Ceci n’est pas un crime Saioa Ruiz / Argia, 2013-04-14
Krimen arruntak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-02-08
Benetakoak Iratxe Esnaola / Berria, 2012-12-02
| |||
452
|
itzulpenaren titulua: Kriseiluaren argipean egilea: Fole, Anxel itzultzailea: Josemari Navascues itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: A lus do candil testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania ; Elkar bilduma: Literatura Unibertsala; 147 argitaratze lekua: Irun ; Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1953 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
Kritikak
Mintzo den luma Saioa Ruiz / Argia, 2012-02-12
Ipuin kontagarriak Iker Zaldua / Gara, 2011-04-30
Galegoak eta gu Aritz Galarraga / Deia, 2011-04-16
Kriseiluaren argipean Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-03-08
Boirak eta meigak, baina... Bixente Serrano Izko / Berria, 2011-02-13
| |||
453
|
itzulpenaren titulua: Krisi klimatikoa konpontzeko hiru kontratu = Tres contratos para resolver la crisis climática egilea: Viñuales, Víctor itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Eusko Jaurlaritza bilduma: Erronkak; 3 argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
454
|
itzulpenaren titulua: Krisi suizidetan esku hartzeko gida praktikoa = Guía práctica para la intervención en crisis suicidas itzultzailea: Bitez itzulpenaren argitaratze urtea: 2024 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Ikerketaren zuzendaritza: Elisa Alfaro Ferreres (Unidad docente de Medicina Legal, Universitat de València), Pedro Martín-Barrajon Morán (Princesa 81), José Antonio de la Rica Giménez (Arreta SozioSanitarioko Zuzendaria, Osasun Saila, Eusko Jaurlaritza) testu mota: Filosofia eta erlijioak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2024 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
455
|
itzulpenaren titulua: Kriskitin erregea egilea: Calleja, Seve itzultzailea: Mari Eli Ituarte itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 oharrak: Irudigilea: Luis Alonso jatorrizkoaren titulua: El Rey Sonajero testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Gero , Mensajero = Mezulari bilduma: Gero, euskal liburuak | Ekilore; 6 argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
456
|
itzulpenaren titulua: Kristal Lizentziatua egilea: Cervantes Saavedra, Miguel de itzultzailea: Lukas Dorronsoro itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren titulua: El Licenciado Vidriera testu mota: Narratiba argitaletxea: Hiria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1613 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
457
|
itzulpenaren titulua: Kristalezko 7 bolak egilea: Hergé itzultzailea: Joxemari Azurmendi itzulpenaren argitaratze urtea: 1988 jatorrizkoaren titulua: Les Sept Boules de cristal testu mota: Komikia argitaletxea: Elkar bilduma: Tintinen abenturak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1948 jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
458
|
itzulpenaren titulua: Kristalezko begia ; Eskeleto baten oroimenak egilea: Rodriguez Castelao, Alfonso itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 1976 testu mota: Narratiba argitaletxea: Luis Haranburu argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
459
|
itzulpenaren titulua: Kristalezko bola berezi-berezi bat egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Estibalitz Jalón jatorrizkoaren titulua: Una bola de cristal muy especial testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
460
|
itzulpenaren titulua: Kristalezko giltza egilea: Dashiell Hammett itzultzailea: Estibaliz Lizaso; Xabier Olarra itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: The Glass Key testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Sail beltza argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1931 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
461
|
itzulpenaren titulua: Kristalezko hiria egilea: Karasik, Paul; Mazzucchelli, David itzultzailea: Harkaitz Cano itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak: Paul Austerren testuaren egokitzapena jatorrizkoaren titulua: Neon Lit: Paul Auster's City of Glass testu mota: Komikia argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
Kritikak
Kristalezko hiria Iraitz Ugalde / Obabako Testiguak, 2014-05-02
Ispiluaren efektua Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2006-12-16
| |||
462
|
itzulpenaren titulua: Kristalezko hirian egilea: Morueco, Isabel itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1991 oharrak: Irudigilea: Carlos Echeverry jatorrizkoaren titulua: La ciudad de cristal testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Igela eta ahatea argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
463
|
itzulpenaren titulua: Kristalezko hirian egilea: Morueco, Isabel itzultzailea: Iñaki Mendiguren itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: La ciudad de cristal testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Susaeta bilduma: Igela eta ahatea argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
464
|
itzulpenaren titulua: Kristalezko ontziak = Glass Containers [Antologia] egilea: Jaio, Karmele itzultzailea: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 oharrak: Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Hiru ipuin: Little Glacé Pears [= Azukrezko Madaritxuak] ; Grasshopper [= Kilkerra] ; Black Leather Jacket [= Txupa Beltza]. | Jatorrizkoak 'Zu bezain ahul' eta 'Ez naiz ni' liburuetan argitaratuak. jatorrizkoaren titulua: Kristalezko ontziak testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
465
|
itzulpenaren titulua: Kristautasunaren agonia egilea: Unamuno, Miguel de itzultzailea: Xabier Kintana itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: La agonía del cristianismo testu mota: Saiakera argitaletxea: Elkar bilduma: Orhi argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
Kritikak
Unamuno euskaraz Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-10-04
| |||
466
|
itzulpenaren titulua: Kristinaren sekretua egilea: Alapont, Pasqual itzultzailea: Rosetta testu zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2004 oharrak: Irudigilea: Alberto Botella jatorrizkoaren titulua: El secret de Cristina testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Letra magikoa argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
467
|
itzulpenaren titulua: Kristo Ebolin geratu zen egilea: Levi, Carlo itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Cristo si è fermato a Eboli testu mota: Narratiba argitaletxea: Alberdania bilduma: Narrazioa argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Gogoeta etikoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-09-20
Literaturan geratu den liburua Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1997-09-13
| |||
468
|
itzulpenaren titulua: Kristo fusilarekin egilea: Kapuściński, Ryszard itzultzailea: Amaia Apalauza itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Hitzaurrea: Ane Irazabal Audioliburua (Euskalerria Irratiaren ekoizpena). Haritz Pascualek irakurria. jatorrizkoaren titulua: Chrystus z karabinem na ramieniu testu mota: Narratiba argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren herrialdea: Polonia |
||
Kritikak
Benetako distopiak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2020-06-13
Kristo fusilarekin Ruben Sanchez Bakaikoa / argia.eus, 2020-03-24
Literatura non Joannes Jauregi / Berria, 2020-01-26
| |||
469
|
itzulpenaren titulua: Kristo irakiarra egilea: Blasim, Hassan itzultzailea: Ana Isabel Morales itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Arabieraz, argitaratu gabea. Kristo irakiarra ipuina Xerezaderen Artxiboan entzungai jatorrizkoaren titulua: The Iraqi Crhist testu mota: Narratiba argitaletxea: Pasazaite argitaratze lekua: Donostia zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
Kritikak
Exotismo neurtua Mikel Ayerbe / Berria, 2017-06-18
Mugako eldarnioak Iratxe Retolaza / Argia, 2017-04-16
Kafka irakiarra Ibon Egaña / Deia, 2017-04-14
| |||
470
|
itzulpenaren titulua: Kristobal Kolonen abentura handia egilea: Knister ; Knister ; Jochmann, Ludger ; Ludger Jochmann itzultzailea: Juan Luis Urmeneta itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Hexe Lilli entdeckt Amerika testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Bruño bilduma: Kika supersorgina eta Dani argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
471
|
itzulpenaren titulua: Krixpin Txiki egilea: Szekeres, Cyndy itzultzailea: Antxiñe Mendizabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1998 jatorrizkoaren titulua: Puppy Too Small testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Ipuin samurrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
472
|
itzulpenaren titulua: Kroketa pozoituak egilea: Perez, Sébastien itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Irudiak: Benjamin Lacombe jatorrizkoaren titulua: Charlock. Le trafic de croquettes testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Xeherlock detektibea; 2 argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
473
|
itzulpenaren titulua: Kroketak erromatar erara! egilea: Benedetti, H. ; Coulon, M. ; Lecocq, S. ; Robin, N. itzultzailea: Maddalen Arzallus itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 oharrak: Irudigileak: J. Bastide, P. Fenech Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta jatorrizkoaren titulua: Idéfix et les irreductibles. Les Romains se prennent une gamelle ! testu mota: Komikia argitaletxea: Salvat bilduma: Idefix eta menderakaitzak ; 2 argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
474
|
itzulpenaren titulua: Kroko eta kirolak egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Leire Calle itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Ready, Steady, Go, Mr Croc testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: [Kroko?] argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
475
|
itzulpenaren titulua: Kroko eta lagunak egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Naroa Ogando itzulpenaren argitaratze urtea: 2008 jatorrizkoaren titulua: Come and play, Mr. Croc testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: [Kroko?] argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
476
|
itzulpenaren titulua: Kroko txikia pozik dago egilea: Billet, Marion itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Petit croco est joyeux testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Emozio handiak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
477
|
itzulpenaren titulua: Kroko, hor zaude? egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Edurne Otaegi itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 jatorrizkoaren titulua: Hide and Seek Mr Croc testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: [Kroko?] argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
478
|
itzulpenaren titulua: Krokodil pod krovatiu egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Alexander Sevostianov itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: KompasGid zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): errusiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
479
|
itzulpenaren titulua: Krokodil pod posteljo egilea: Landa, Mariasun itzultzailea: Bárbara Pregelj itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Malinc argitaratze lekua: Medvode (Eslovenia) zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): esloveniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
480
|
itzulpenaren titulua: Krokodilo bat nire logelan egilea: García Vilariño, Andrés itzultzailea: Jaione Ibarra; Miren Agur Meabe itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Irudigilea: Xan López Domínguez 2003an berrargitaratua, Manu Arrasatek itzulia. jatorrizkoaren titulua: O cocodrilo na habitación testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé-Giltza bilduma: Tukan argitaratze lekua: Bilbo ; Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
481
|
itzulpenaren titulua: Krokodilo bat nire logelan egilea: García Vilariño, Andrés itzultzailea: Manu Arrasate itzulpenaren argitaratze urtea: 2003 oharrak: Irudigilea: Xan López Domínguez Lehen argitalpena, 1995an, Jaione Ibarra eta Miren Agur Meabek itzulita jatorrizkoaren titulua: O cocodrilo na habitación testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Edebé bilduma: Tukan argitaratze lekua: Sondika (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
482
|
itzulpenaren titulua: Krokodilo txikia maitemindu da egilea: Kulot, Daniela itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Ein kleines Krokodil mit ziemlich viel Gefühl testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
483
|
itzulpenaren titulua: Krokodilo txikia, Jirafa altua eta neurri kontuak egilea: Kulot, Daniela itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: Das kleine Krokodil und die grosse Liebe testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
484
|
itzulpenaren titulua: Krokodilo, jirafa eta egundoko sorpresa egilea: Kulot, Daniela itzultzailea: Ainhoa Irazustabarrena itzulpenaren argitaratze urtea: 2023 jatorrizkoaren titulua: Krokodile, Giraffe und die Grosse Überraschung testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
485
|
itzulpenaren titulua: Krokodiloa egilea: Dostoievski, Fiodor itzultzailea: Josu Zabaleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Ipuin bakarreko liburua. Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Крокодил (Krokodil) testu mota: Narratiba argitaletxea: Booktegi xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1865 jatorrizkoaren herrialdea: Errusia |
||
486
|
itzulpenaren titulua: Krokodiloa egilea: Rubio, Antonio itzultzailea: Xabier Olaso itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 jatorrizkoaren titulua: Cocodrilo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Pamiela ; Kalandraka bilduma: Ilargian kulunkantari argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
487
|
itzulpenaren titulua: Krokodiloa egilea: Volpicelli, Gaia itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 oharrak: Marrazkiak, Franca Trabacchi jatorrizkoaren titulua: Il coccodrilo testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkarlanean bilduma: Lau urtaroak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
488
|
itzulpenaren titulua: Krokodrilo margolaria egilea: Velthuijs, Max itzultzailea: Jon Suarez itzulpenaren argitaratze urtea: 1993 jatorrizkoaren titulua: Cocodrile's masterpiece testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: SM bilduma: Piratak argitaratze lekua: Arrigorriaga (Bizkaia) zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak |
||
489
|
itzulpenaren titulua: Krokoren bidaia egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Iñaki Zubeldia itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Zoom And fly, Mr. Croc testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: [Kroko?] argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
490
|
itzulpenaren titulua: Kronika txikia egilea: Antoñana, Pablo itzultzailea: Luis Mari Larrañaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 jatorrizkoaren titulua: Pequeña crónica testu mota: Narratiba argitaletxea: Pamiela bilduma: Kondagintza argitaratze lekua: Arre (Nafarroa) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1972 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
Kritikak
Kronika handia Jose Luis Padron / Bilbao, 2015-06
Gain beherakada Javier Rojo / El Correo, 2015-05-09
| |||
491
|
itzulpenaren titulua: Kronoform egilea: Igerabide, Juan Kruz itzultzailea: Aurelia Arkotxa; Juan Kruz Igerabide; Caroline-Jane Williams itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Alkizako Ur Mara Museoko erakusketa batean ernaturiko proiektua, argazkiak eta lau hizkuntzatan jositako poemekin. Itzulpenak frantsesera: Aurelia Arkotxa ; itzulpenak ingelesera: Caroline-Jane Williams. Argazkiak: Ihintza-Chloe Hargous jatorrizkoaren titulua: Kronoform testu mota: Poesia argitaletxea: ZTK argitaratze lekua: Labetze-Bizkai xede hizkuntza(k): frantsesa, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
492
|
itzulpenaren titulua: Kronopioen eta famen istorioak egilea: Cortazar, Julio itzultzailea: Ibon Sarasola itzulpenaren argitaratze urtea: 2014 oharrak: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. jatorrizkoaren titulua: Historias de cronopios y famas testu mota: Narratiba argitaletxea: armiarma.eus argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1962 jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
||
493
|
itzulpenaren titulua: KSIak Euskadin : euskal kultura- eta sormen-sektorearen garapenean zehar ibilbidea = Las ICCs en Euskadi : un recorrido por el desarrollo del sector cultural y creativo vasco egilea: Ortega Nuere, Cristina ; Verdet Peris, Isabel ; Campo González, Sandra del itzultzailea: Bitez Logos Group itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
494
|
itzulpenaren titulua: Ktoś chodzi po drabinie przeciwpożarowej egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Barbara Stawicka-Pirecka itzulpenaren argitaratze urtea: 2016 jatorrizkoaren titulua: Norbait dabil sute eskaileran testu mota: Poesia argitaletxea: Wroclaw 2016 argitaratze lekua: Wroclaw (Polonia) zubi hizkuntza(k): ingelesa xede hizkuntza(k): poloniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
495
|
itzulpenaren titulua: Kuće i grobnice egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Biljana Isalović itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Etxeak eta hilobiak testu mota: Narratiba argitaletxea: Buka&Bes argitaratze lekua: Belgrado zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): serbiera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
496
|
itzulpenaren titulua: Ku-ku! Nor zara zu? egilea: Kawamura, Yayo itzultzailea: Amets Santxez itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 oharrak: Dokumentu osotik jasotako datuak jatorrizkoaren titulua: Kuckuck, wer bist du? testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Alemania |
||
497
|
itzulpenaren titulua: Kudeaketa aurreratua eta hizkuntzen kudeaketa : integraziorako gida = Gestión avanzada y gestión lingüística : guía para la integración itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Hizkuntza eta literatura argitaletxea: Eusko Jaurlaritza argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
498
|
itzulpenaren titulua: Kujtimet e një lope egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Mira Meksi itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: Behi euskaldun baten memoriak testu mota: Narratiba argitaletxea: Dituria argitaratze lekua: Tiranë zubi hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): albaniera jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1991 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
499
|
itzulpenaren titulua: Kuku egiten ez zekien erlojua egilea: Baquedano, Lucía itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 oharrak: itzulpena: Rosetta Testu Zerbitzuak jatorrizkoaren titulua: El reloj que no decía cucú testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Matriuska argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
500
|
itzulpenaren titulua: Kuku erloju bat egilea: Martínez de Lezea, Toti itzultzailea: Rosetta Testu Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 oharrak: Marrazkiak, Cristina Fernández jatorrizkoaren titulua: Un reloj de cu-cu testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Erein bilduma: Bazen behin ... ipuinak kontatzeko argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
501
|
itzulpenaren titulua: Kuku kangurutxoa egilea: Delmais, Anne Marie itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1981 testu mota: Haur eta gazte literatura bilduma: Gabon xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
502
|
itzulpenaren titulua: Kuku, Leontzio egilea: Lodge, Jo itzultzailea: Idoia Arruti itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Peekaboo little roar testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Leontzio argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
503
|
itzulpenaren titulua: Kuku-gordeka! egilea: Jadoul, Émile ; Jadoul, Émile ; Émile Jadoul ; Nemo itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren titulua: Abracadabra! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Zirrarak argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
504
|
itzulpenaren titulua: Kukua egilea: Lissón, Asunción itzultzailea: Joxantonio Ormazabal itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: El cuco testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Elkar bilduma: Apurrak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
505
|
itzulpenaren titulua: Kukumikuka! egilea: Dexet, Hector itzultzailea: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Caché! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
506
|
itzulpenaren titulua: Kukutza Gaztetxea : ellos por dinero, nosotras por placer egilea: Lutxo Egia ; Kukutza Gaztetxeko kideak itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Kukutza III Gaztetxea, argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe |
||
507
|
itzulpenaren titulua: Kulero zulatuen mamua egilea: Andrés, José Carlos itzultzailea: Maialen Mujika itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: El fantasma de las bragas rotas testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: NubeOcho argitaratze lekua: Madril xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
508
|
itzulpenaren titulua: Kultur ondarearen eta genero-ikuspegiaren liburu zuria = Patrimonio cultural y perspectiva de género : libro blanco itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2021 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzaileak, Amaia Apraiz Sahagún, Ainara Martínez Matía testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Bizkaiko Foru Aldundia argitaratze lekua: s.l. xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
509
|
itzulpenaren titulua: Kultura Comunicación Desarrollo KCD ONGD: 2018ko memoria = Memoria 2018=2018 report itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 testu mota: Arteak eta kirolak argitaletxea: KCD-ONGD argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
510
|
itzulpenaren titulua: Kultura politiko berri baten eraikuntza Gipuzkoan : kontzeptuak, metodologia eta esperientziak = Construcción de una nueva cultura política en Gipuzkoa : conceptos, metodología y experiencias egilea: Etorkizuna Eraikiz Think Tank itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 oharrak: Testua euskaraz eta gaztelaniaz testu mota: Gizarte zientziak argitaletxea: Gipuzkoako Foru Aldundia argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): zehaztu gabe jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
||
511
|
itzulpenaren titulua: Kultura, aurkakotasuna eta boterea [Antologia] egilea: Hall, Stuart itzultzailea: Ibai Atutxa itzulpenaren argitaratze urtea: 2025 oharrak: Testu hautaketa eta hitzaurrea: Ibai Atutxa. Hitzatzea: McKenzie Wark Pentsalariaren sei testu biltzen ditu, hiru ataletan. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Saiakera argitaletxea: Katakrak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
512
|
itzulpenaren titulua: Kulturaren enigmak: (behiak, zerriak, gerrak eta sorginak) egilea: Harris, Marvin itzultzailea: itzulpenaren argitaratze urtea: 1996 jatorrizkoaren titulua: Cows, Pigs, Wars and Witches: The Riddles of Culture testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Gaiak bilduma: Historia eta Gizartea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: AEB |
||
513
|
itzulpenaren titulua: Kulturaren teoria zientifiko bat eta beste saiakera batzuk egilea: Malinowski, Bronislaw itzultzailea: Alberto Gabikagojeaskoa itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: A Scientific Theory of the Culture testu mota: Saiakera argitaletxea: Gaiak bilduma: Pentsamendu Garaikidea argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1944 jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
514
|
itzulpenaren titulua: Kumeak egilea: Slegers, Liesbet itzultzailea: Patxi Ezkiaga itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Piep! testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Kukuka argitaratze lekua: Zornotza (Bizkaia) xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Belgika |
||
515
|
itzulpenaren titulua: Kunka-ta egilea: Alcántara, Ricardo itzultzailea: Josu Landa Ijurko itzulpenaren argitaratze urtea: 1983 jatorrizkoaren titulua: Kunka-ta testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Argos Vergara bilduma: Herensuge gorria argitaratze lekua: Bartzelona xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia |
||
516
|
itzulpenaren titulua: Kurrin! egilea: Wojtowycz, David itzultzailea: Aztiri itzulpen zerbitzuak itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 testu mota: Lehen irakurketak argitaletxea: Ttarttalo bilduma: Animaliak xingoletan argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua |
||
517
|
itzulpenaren titulua: Kurruku oilarra egilea: Alonso, Tareixa itzultzailea: Koldo Izagirre itzulpenaren argitaratze urtea: 2002 oharrak: Alicia Suarez-ek marraztua jatorrizkoaren titulua: O galo Quirico testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Kalandraka bilduma: Amets egiteko liburuak argitaratze lekua: Pontevedra xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001 jatorrizkoaren herrialdea: Galizia |
||
518
|
itzulpenaren titulua: Kurt Cobainen heriotza egilea: Santos, Care itzultzailea: Alex Aldekoa-Otalora itzulpenaren argitaratze urtea: 1999 testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Desclée de Brouwer bilduma: Ipotxak eta erraldoiak. Gorria argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
519
|
itzulpenaren titulua: Kutsaldian egilea: Giordano, Paolo itzultzailea: Xabier Olarra; Fernando Rey itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren titulua: Nel contagio testu mota: Saiakera argitaletxea: Erein argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Pandemiaren azaletik Joannes Jauregi / Berria, 2020-05-03
| |||
520
|
itzulpenaren titulua: Kutxa egilea: Forner, Gessamí itzultzailea: Danel Lauzirika itzulpenaren argitaratze urtea: 2015 oharrak: Irudigilea: Vireta jatorrizkoaren titulua: La caja testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Minis bilduma: Minis argitaratze lekua: Mallabia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
||
521
|
itzulpenaren titulua: Kutxa, kutxatila eta eguneroko bat egilea: Gardella, Maria Àngels itzultzailea: Joseba Urzelai Uranga itzulpenaren argitaratze urtea: 1987 oharrak: Irudigilea: Joan Antoni Poch jatorrizkoaren titulua: Un armariet, un cofre i un diari testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Elkar bilduma: Itzul; 59 argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1981 jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia |
||
522
|
itzulpenaren titulua: Kutxaren esploratzailea egilea: Gilete, R.M. itzultzailea: Garikoitz Knörr itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: El explorador del baúl testu mota: Haur eta gazte literatura argitaletxea: Portal bilduma: Txorimaloaren ekaitzak argitaratze lekua: Gasteiz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Espainia |
Ka ni ger. Otero, Blas de (1960)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: Guernica
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Kabalak eri izurritearekin. La Fontaine, Jean de (1989)
itzultzailea: Delphine Lubet
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 18
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Kabareta. Sang, Nguyen (1989)
itzultzailea: Jon Arzallus
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1965
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Vietnam
kanpo oharrak:
Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.
Kafea biderako. La Guma, Alex (1989)
itzultzailea: Edorta Matauko
jatorrizkoaren titulua: Coffe for the road
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Hegoafrika
kanpo oharrak:
Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.
Kafka eta Golem-en mistika. Urzidil, Johannes (1980)
itzultzailea: Joxemari Iturralde
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Pott tropikala
Kafka-rekin solasean. Janouch, Gustav (1981)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Xaguxarra-2
Kaioa. Celaya, Gabriel (1992)
itzultzailea: Pello Zabaleta
jatorrizkoaren titulua: Gaviota
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 13
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Kalatxoriak = Seagulls = Las gaviotas. Atxaga, Bernardo (2016)
itzultzailea: Margaret Jull Costa
jatorrizkoaren titulua: Kalatxoriak
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Kalevala. Lonnrot, Elias (2008)
itzultzailea: Mia Rissanen
jatorrizkoaren titulua: Kalevala
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): suomiera/finlandiera
non argitaratua: Hegats, 42
Kalifornia Berria. Lima Barreto, Afonso Henriques de (2014)
itzultzailea: Iñigo Roque
jatorrizkoaren titulua: A Nova California
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
kanpo oharrak:
Audioa, Xerezaderen Artxiboan.
Kalila eta Dimna. Bedba (1978)
itzultzailea: Toribio Etxebarria
jatorrizkoaren titulua: Kalila wa Dimna
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
non argitaratua: Egan, 1/6
jatorrizkoaren herrialdea: India
kanpo oharrak: hiru fabula
Kaliza hutsak. Agostini, Delmira (2016)
itzultzailea: Ainara Maia Urroz
jatorrizkoaren titulua: Los cálices vacíos
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1913
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
kanpo oharrak: Poema-liburua osorik argitaratu zen Egan aldizkarian
Kanpoan jaten dute. Atwood, Margaret (2023)
itzultzailea: Josu Goikoetxea
jatorrizkoaren titulua: They eat out
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976
non argitaratua: Deabruaren eskola
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
Kanpoko bizitza. Leon, Fray Luis de (1913)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: La Vasconia / La Baskonia - 706
Kanterbury-ko ipoñak : (itz-lauz). Chaucer, Geoffrey (1978)
itzultzailea: Toribio Etxebarria
jatorrizkoaren titulua: Tales of Canterbury
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1387-1400
non argitaratua: Egan, 1/6
kanpo oharrak: Lau ipuin
Kantu espirituala (B). Joan Gurutzekoa (2020)
itzultzailea: Luis Baraiazarra
jatorrizkoaren titulua: Canto espiritual (B)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel, 311
kanpo oharrak:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz
Kantu eta auhen hiri okupatuan. Filipe, Daniel (1987)
itzultzailea: Aurelia Arkotxa
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
non argitaratua: Maiatz, 14
Kantua. Yan, Li (1985)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera
non argitaratua: Maiatz, 10
Kapitaina!. Tzara, Tristan (2000)
itzultzailea: Harkaitz Cano
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
Karitatearen ahizpak. Cohen, Leonard (2015)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: The Sisters of Mercy
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968
non argitaratua: 31eskutik.eus
Karta ostua. Poe, Edgar Allan (1968)
itzultzailea: Rodolfo Bozas
jatorrizkoaren titulua: The purloined letter
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1844
non argitaratua: Egan, 1/6
jatorrizkoaren herrialdea: Ingalaterra
Kartero gaiztoa. Tagore, Rabindranath (1954)
itzultzailea: Lagun
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): bengalera
non argitaratua: Egan, 1
jatorrizkoaren herrialdea: India
Kartzelatuak lo har dezan haur kanta. Hierro, Jose (1988)
itzultzailea: Jokin Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Ihintza - 14
Kassak. Diop, Birago (1987)
itzultzailea: Itxaro Borda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Maiatz, 14
Katastroa. Metail, Michèle (2016)
itzultzailea: Asier Sarasola
jatorrizkoaren titulua: Cadastre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: DSS2016.EU
kanpo oharrak: Itzulpena: maramara* taldea.
Katea. Klabund (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Die Kette
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Katmandu. Giri, Banira (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Katolikoen krisis osasungarri bat. Marshall, Bruce (1957)
itzultzailea: Manuel Lekuona
testu mota: Saiakera
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Egan, 3/4
Katu beltza. Prodimja, Ali (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): albaniera
non argitaratua: Ahalegina
Katua euripean. Hemingway, Ernest (2016)
itzultzailea: Paul Beitia
jatorrizkoaren titulua: Cat in the Rain
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1925
non argitaratua: Lekore, 2
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Katuek bai zorte ona. Petruxevskaia, Ludmila (2016)
itzultzailea: Josu Zabaleta
jatorrizkoaren titulua: Кот, который умел петь
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1988
non argitaratua: armiarma.eus
Katuen paradisua. Zola, Emile (2017)
itzultzailea: Juan Luis Zabala
jatorrizkoaren titulua: Le paradis des chats
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1874
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Kaukasian, Prometeo gogoan. Can, Huy (1998)
itzultzailea: Lucien Etxezaharreta
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): vietnamera
non argitaratua: Maiatz, 30
Kausa. Pound, Ezra (1992)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Causa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Mazantini-2, 2
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Kedada mutilekin = Kedada con los chicos. EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2022
non argitaratua: Gasteizko Udala
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.
Argitalpen elebiduna.
Kijote Jaunaren 2garren zatiko XLV, XLVII, XLIX, LI eta LIIIgarren atalak. Cervantes Saavedra, Miguel de (1964)
itzultzailea: Gabino Garriga
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Boletín del Instituto Americano de Estudios Vascos
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Kijote Jaunaren IX. kapitulua. Cervantes Saavedra, Miguel de (1929)
itzultzailea: Juan Garbizu
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Kijote Jaunaren IX. kapitulua. Cervantes Saavedra, Miguel de (1929)
itzultzailea: Augustin Anabitarte
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: RIEV
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Kipling: arrazaren legea. London, Jack (1988)
itzultzailea: Felipe Juaristi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Literatur Gazeta-8
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Kiriskiletachoa. Lentz, Michel (1904)
itzultzailea: Edward Spencer Dodgson
jatorrizkoaren titulua: De Kanarésfilchen
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): luxenburgera
non argitaratua: Eskual-Herria, 294
Kistarrak il-zorian bere gogoari. Pope, Alexander (1969)
itzultzailea: Jon Beiztegi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Olerti
Kitarra. Vallejo, Cesar (1980)
itzultzailea: Josu Landa Ijurko
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Susa, 2
Kitscharen laudorioa. Jesenska, Milena (1987)
itzultzailea: Felipe Juaristi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: Literatur Gazeta-6
Klar eta hutsik.... Pavese, Cesare (2006)
itzultzailea: Luigi Anselmi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
Klima-aldaketa Pirinioetan: eraginak, urrakortasunak eta egokitzapenak : ezagutza-oinarriak Pirinioetan klima-aldaketara egokitzeko estrategiarentzat : KAPB2 txostenaren laburpen exekutiboa. (2018)
jatorrizkoaren titulua: El cambio climático en los Pirineos: impactos, vulnerabilidades y adaptación : Bases de conocimiento para la futura estrategia de adaptación al cambio climático en los Pirineos
testu mota: Zientziak eta teknologia
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
non argitaratua: Klima Aldaketaren Pirinioetako Behatokia (OPCC CTP)
kanpo oharrak:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz
Klima-aldaketaz = Sobre el cambio climático. (2017)
testu mota: Gizarte zientziak
xede hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren hizkuntza(k): zehaztu gabe
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2017
non argitaratua: Grand Place : pentsamendua eta kultura, 7
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Knölge doktore jaunaren azkena. Hesse, Hermann (1985)
itzultzailea: Pello Zabaleta
jatorrizkoaren titulua: Doktor Knölges Ende
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
Koaderno gorria (pasarte bat) = Czerwony zeszyt = Червената тетрадка = Punane kaustik = Raudonasis sąsiuvinis. Urretabizkaia, Arantxa (2016)
itzultzailea: Merilin Kotta; Laura Liubinavičiūtė; Maria Pachkova; Katarzyna Sosnowska
jatorrizkoaren titulua: Koaderno gorria (pasarte bat)
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): bulgariera
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998
non argitaratua: EIZIE
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Argitalpen digitala.
Koadroa. Haulot, Arthur (2004)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1976
non argitaratua: Ahalegina
Kobratzailea. Fonseca, Rubem (2020)
itzultzailea: Iñigo Aranbarri
jatorrizkoaren titulua: O Cobrador
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
Kode deontologikoa. Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)
itzultzailea: Amaia Iturbide
jatorrizkoaren titulua: Codi deontologic
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
non argitaratua: Egan, 1/2
Koktela. Martan Gongora, Helcias (1975)
itzultzailea: Sabin Muniategi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Esparavel - 86
Kolonizatuaren ezagugarria. Memmi, Albert (2002)
itzultzailea: Txillardegi
jatorrizkoaren titulua: Portrait du colonisé
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
Koloreak. Shyamal (2015)
itzultzailea: Koldo Izagirre
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): nepalera
non argitaratua: armiarma.eus
Koloreduna. s.n. (2014)
itzultzailea: Elixabet San Sebastian
jatorrizkoaren titulua: Colored
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Australia
Komando baten analisia. Sastre, Alfonso (2002)
itzultzailea: Lukas Dorronsoro
jatorrizkoaren titulua: Análisis de un comando
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1993
non argitaratua: Itzulpen Antologia III - EIZIE
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Komuna. Michel, Louise (2016)
itzultzailea: Koldo Izagirre
jatorrizkoaren titulua: La Commune
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1898
non argitaratua: armiarma.eus
Komunikazio-klasea. Connie Fife (2016)
itzultzailea: Aiora Jaka
jatorrizkoaren titulua: Communications class
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: 31eskutik.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Kanada
Komunione ondoko Santa Teresaren esker bozkariozkoak. Teresa Jesusena (1930)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Gure Herria, 1
Konexio irekia. Infame, Kike (2021)
jatorrizkoaren titulua: Conexión abierta
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2021
non argitaratua: Caritas Bizkaia
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Konkordia plazako hitzaldia. Aub, Max (2003)
jatorrizkoaren titulua: Discurso de la plaza de la Concordia
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: Zubizabal, 7-8
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
Konkorduna. Arlt, Roberto (2017)
itzultzailea: Gillermo Etxeberria
jatorrizkoaren titulua: El Jorobadito
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1933
non argitaratua: Egan, 1/2
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
kanpo oharrak:
Armiarman ere argitaratua
Konpontzailea. Moebius ()
itzultzailea: Ian Nose
testu mota: Komikia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1983
non argitaratua: LainoMehe
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
kanpo oharrak:
Sur l'étoile albumeko abenturetako bat da.
Konstantina eta armiarma-sareak. Zei, Alki (2014)
itzultzailea: Garazi Arrula
jatorrizkoaren titulua: Η Κωνσταντίνα και οι αράχνες της
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): grekera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: Elearazi
Kontakizun laburrak. Prassinos, Gisèle (1986)
itzultzailea: Jose Enrike Urrutia "Capeau"
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Pamiela-12
Kontenplazio handiko estasi batez egindako koplak. Joan Gurutzekoa (2020)
itzultzailea: Luis Baraiazarra
jatorrizkoaren titulua: Coplas hechas sobre un éxtasis de harta contemplación
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Karmel, 310
kanpo oharrak:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz
Kontraesanen eremu neutrala dira ametsak. Steiner, George (2001)
testu mota: Antzerkia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
non argitaratua: Zubizabal
Kontzertuaren prezio egokia. Suarez, Gonzalo (1997)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zantzoa-3
Kontzertuaren prezio egokia. Suarez, Gonzalo (1985)
itzultzailea: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Espainia
kanpo oharrak:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Koplak. Manrique, Jorge (1965)
itzultzailea: Nemesio Etxaniz
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Koplak. Mühsam, Erich (1995)
itzultzailea: Eduardo Gil Bera
jatorrizkoaren titulua: Bänkellieder
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Alemania
kanpo oharrak:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.
Kornifizio, gaizki, zinez gaizki dabil. Katulo, Gaio Valerio (1987)
itzultzailea: Juan Angel Etxebarria
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina
non argitaratua: Excerpta - 8
Korta. Mistral, Gabriela (1956)
itzultzailea: Gabriel Aresti
jatorrizkoaren titulua: El Establo
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Egan
Koskortzeko minutuak . Vallés, Tina (2019)
itzultzailea: Irene Arrarats; Joannes Jauregi; Mirentxu Larrañaga
jatorrizkoaren titulua: Minuts de créixer
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): katalana
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019
non argitaratua: Berria
jatorrizkoaren herrialdea: Katalunia
kanpo oharrak: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Krabelina. Mansfield, Katherine (2016)
itzultzailea: Ainhoa Eguren
jatorrizkoaren titulua: Carnation
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1918
non argitaratua: berbaratza.wordpress.com
jatorrizkoaren herrialdea: Zeelanda Berria
kanpo oharrak:
Jatorrizkoa "Something Childish" bilduman argitaratu zen
Kredo. Asturias, Miguel Angel (1968)
itzultzailea: Santiago Onaindia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Krimen biribila. Galeano, Eduardo (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: El crimen perfecto
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Krisantemoak. Steinbeck, John (2018)
itzultzailea: Mikel Elorza
jatorrizkoaren titulua: The Chrysanthemums
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1937
non argitaratua: armiarma.eus
Kristalezko saiakera. Carson, Anne (2024)
itzultzailea: Izaskun Etxebeste
jatorrizkoaren titulua: The Glass Essay
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1995
non argitaratua: Egan, 3/4
jatorrizkoaren herrialdea: AEB
Kristo. Felipe, Leon (1982)
itzultzailea: Sabin Muniategi
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Olerti
Kristo Gurutzatua. Hugo, Victor (1951)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Karmel
jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia
Kultura eta izaera nazionala. Kundera, Milan (1987)
itzultzailea: Juan Manuel Basurko
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): txekiera
non argitaratua: Literatur Gazeta-6
jatorrizkoaren herrialdea: Belgika
Kultura ezberdinen politika baten alde. Eyt, Pierre (1998)
itzultzailea: Piarres Xarriton
jatorrizkoaren titulua: Pour une politique des différences culturelles
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa
non argitaratua: Itzulpen Antologia II - EIZIE
Kurdistango ereserkia. Dildar (2010)
itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
jatorrizkoaren titulua: Ey Raqib
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana
non argitaratua: Hegats, 46
Kutizia. Selgas, Jose (1882)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Euskal-Erria - 7
Kutizia. Selgas, Jose (1882)
itzultzailea: Klaudio Otaegi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Revista Euskara - 5
Kutxa beltza. Amos Oz (2013)
itzultzailea: Miel Angel Elustondo
jatorrizkoaren titulua: Black Box
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986
non argitaratua: 31eskutik.eus
Kutxa beltza. Oz, Amos (2013)
itzultzailea: Miel Angel Elustondo
jatorrizkoaren titulua: Black Box
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): hebreera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1986
non argitaratua: armiarma.eus
Kalifornia Berria. Lima Barreto, Afonso Henriques de (2014)
itzultzailea: Iñigo Roque
jatorrizkoaren titulua: A Nova California
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1979
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Portugal
kanpo oharrak:
2014an armiarmaren 'euskarari ekarriak' atalean argitaratua.
Korista. Txekhov, Anton ()
itzultzailea: Iker Sancho
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
kanpo oharrak:
31 ipuin antologian argitaraturiko ipuina.
Kristo irakiarra. Blasim, Hassan (2017)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
jatorrizkoaren titulua: The Iraqi Crhist
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): arabiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: Erresuma Batua
kanpo oharrak:
Kristo irakiarra ipuin bilduman argitaraturiko ipuina entzungai.
Kultur jabekuntza. Everett, Percival (2013)
itzultzailea: Ana Isabel Morales
jatorrizkoaren titulua: The Appropriation of Cultures
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1996
non argitaratua: Xerezaderen Artxiboa
jatorrizkoaren herrialdea: AEB