NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.
resultado(s): 630
    el título empieza por la letra: g
(resultado en formato RTF o en formato TXT)
 
1

título traducido: Gabon kanta bat

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1990

título original: A Christmas Carol

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1843

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

2

título traducido: Gabon kanta bat

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkilaria, José Mari Ortiz]

título original: A Christmas Carol

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

3

título traducido: Gabon, Txirrita

autor/a: Lete, Xabier

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Edizio elebiduna

Testu bilketa, hautaketa eta edizioa, Joxan Goikoetxea

Testuaren berri

título original: Gabon, Txirrita

tipo de texto: Teatro

editorial: Aztarna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Gabonetako ipuinak

autor/a: Capote, Truman

traductor/a: Joseba Urteaga Uria

año de publicación de la traducción: 1991

título original: A Christmas Memory

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1956

pais en el que se publicó el original: EEUU

5

título traducido: Gailur Ekaiztsuak

autor/a: Brontë, Emily

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Wuthering Heights

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 171

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1847

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Maitasun, gorroto, mendeku istorio Aritz Galarraga / Berria, 2025-01-12
Zure begiek hiltzen naute Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-04-21
Bronteren ekaitzak Joannes Jauregi / Berria, 2018-01-14
6

título traducido: Gainbehera dator dena

autor/a: Achebe, Chinua

traductor/a: Alberto Martínez de la Cuadra

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Things Fall Apart

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 130

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

pais en el que se publicó el original: Nigeria

Críticas
Gainbehera dator dena Mikel Garmendia / Eizie.org, 2008-10-15
Belar txarrak Iratxe Esnaola / Gara, 2008-09-19
Yeatsen belatza Niger gainean Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-11-04
7

título traducido: Gainontzekoa, kontuak dira

autor/a: Iribarren, Karmelo C.

traductor/a: Xabier Etxart

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Poesía

editorial: Erein

colección: Poesia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: Gaitzaren loreak = Les fleurs du mal

autor/a: Baudelaire, Charles

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Sei poema (Gaitzaren loreak) - armiarma sarean irakurgai

Testuak frantsesez eta euskaraz

título original: Les fleurs du mal

tipo de texto: Literatura

editorial: Balea Zuria

colección: Itzulpen saila; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1857

pais en el que se publicó el original: Francia

9

título traducido: Gaizki ulertua

autor/a: Némirovsky, Irène

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Le malentendu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1926

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Distira singlea Aiora Sampedro / Berria, 2018-02-11
10

título traducido: Gaizkile arrunt baten bi aldizko heriotza

autor/a: Breytenbach, Breyten

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1986

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Sudáfrica

        texto on-line

11

título traducido: Galbidea

autor/a: Cain, James M.

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Double indemnity

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1943

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
James M. Cain: Galbideak sexu usaina Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-09-11
12

título traducido: Galdutako hitza = Palabra perdida (1977-1989)

autor/a: Aurtenetxe, Carlos

traductor/a: Joseba Barriola; Felipe Juaristi; Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Palabra perdida

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur egungo euskal poesia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Galietako Guda

autor/a: Zesar, Julio

traductor/a: Guadalupe Lopetegi

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Commentarii de Bello Gallico

tipo de texto: Narrativa

editorial: EHU

colección: Bibliotheca Scriptorum Classicorum Vasconica

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

14

título traducido: Galileoren bizitza

autor/a: Brecht, Bertolt

traductor/a: Miren Billelabeitia

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Leben des Galileo Galilei

tipo de texto: Teatro

editorial: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

pais en el que se publicó el original: Alemania

15

título traducido: Galton kasua

autor/a: MacDonald, Ross

traductor/a: Javi Cillero

año de publicación de la traducción: 2006

título original: The Galton case

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Intrigatan txirikordatuta Inma Errea / Eizie.org, 2006-12-18
16

título traducido: Galtzea metodo kontua da

autor/a: Gamboa, Santiago

traductor/a: Ainara Maia Urroz

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Perder es cuestión de método

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Kortazar

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Colombia

Críticas
Galtzailearen eskuliburua Karlos del Olmo / Berria, 2004-10-30
17

título traducido: Galtzerdi gorriak ; Parpaila urratua

autor/a: Pardo Bazán, Emilia

traductor/a: Izaskun Etxebeste

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Las medias rojas ; El encaje roto

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1915 ; 1897

        texto on-line

18

título traducido: Garai latzak

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Javi Cillero

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Hard Times

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 42

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1854

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

19

título traducido: Garai latzak

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Javi Cillero

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1994 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Hard Times

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1854

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

20

título traducido: Garailea

autor/a: Kyne, Peter B.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

"ARGIAren irakurle batek euskeratua" (ikus Inazio Mujika Iraolaren hitzaurrea)

título original: The Go-Getter

tipo de texto: Narrativa

editorial: EIZIE

colección: Itzultzaile Aitzindariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1921

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Garaile galtzaile Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-10-28
Garailea Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-10
21

título traducido: Garaipen oda eta itsasoko oda

autor/a: Pessoa, Fernando

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2006

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

22

título traducido: Garbiketa

autor/a: Oksanen, Sofi

traductor/a: Joxeba Ossa; Mia Rissanen

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Pushdistus

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein

colección: Batera Saila

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: suomiera/finlandiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Finlandia

Críticas
Historia baten istorioak Iker Zaldua / Gara, 2012-03-24
Familia baten sigi-sagak Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-02-05
23

título traducido: Garciari mezu bat

autor/a: Hubbard, Elbert

traductor/a: Sabin Irizar

año de publicación de la traducción: 1913?

título original: A message to Garcia

tipo de texto: Ensayo

editorial: Euskera Lagunen Elkartea (ELE)

lugar de publicación: Venezuela

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1899

24

título traducido: Garena gara : LBT emakumeen eta pertsona ez bitarren komiki transozeanikoak = Así somos : historietas trasnoceánicas de mujeres LBT y personas no binarias

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Edizioa, Teresa Castro eta Paty Ortiz de Zárate

tipo de texto: Cómic

editorial: Gehitu ; Mugen Gainetik elkartea

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: Gartzelako egunkaria

autor/a: Ho, Chi Minh

traductor/a: Iñaki Aramaio

año de publicación de la traducción: 1985

título original: 狱中日记 (Yu Zhong Riji)

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Susa 83-86

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: txinera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942/1943

pais en el que se publicó el original: Vietnam

        texto on-line

Críticas
Gartzelako egunkaria Edorta Jimenez / Susa, 1989-06
26

título traducido: Gaspar Ruiz

autor/a: Conrad, Joseph

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Gaspar Ruiz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1906

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

27

título traducido: Gastibeltzaren karabinak

autor/a: Legasse, Marc

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: Antzerki taldea: Maskarada

título original: Les carabines de Gastibeltsa

tipo de texto: Teatro

editorial: Susa

colección: Antzerkia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1977

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Críticas
Gastibeltzaren karabinak Iñaki Camino / Argia, 1986-02-23
28

título traducido: Gatazka eta abusua ez dira gauza bera

autor/a: Macaya, Laura

traductor/a: Amaia Astobiza

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Hitzaurrea: Itziar Ziga

título original: Conflicto no es lo mismo que abuso

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

29

título traducido: Gatsby handia

autor/a: Fitzgerald, F. Scott

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: 2016an berrargitaratua (Igela), eguneraturik.

título original: The Great Gatsby

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Scott Fitzgerald, playboyaren zinismoa Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-01-30
30

título traducido: Gatsby handia

autor/a: Fitzgerald, F. Scott

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1990 (Igela).

título original: The Great Gatsby

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: EEUU

31

título traducido: Gatti

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Katu jendea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

32

título traducido: Gattopardo

autor/a: Lampedusa, Giuseppe Tomasi de

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Il Gattopardo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 44

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

33

título traducido: Gau bakar bat = Una sola noche

autor/a: Rozas, Ixiar

traductor/a: Ixiar Rozas

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Gau bakar bat

tipo de texto: Teatro

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Gauaren muturrerainoko bidaia

autor/a: Celine, Louis-Ferdinand

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones: 2016an berrargitaratua (Igela), eguneraturik.

título original: Voyage au bout de la nuit

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Indiferente uzten ez duen nobela Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-02-07
35

título traducido: Gauaren muturrerainoko bidaia

autor/a: Céline, Louis-Ferdinand

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1992 (Igela).

título original: Voyage au but de la nuit

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

pais en el que se publicó el original: Francia

36

título traducido: Gauaren sakonean

autor/a: Murakami, Haruki

traductor/a: Ibon Uribarri

año de publicación de la traducción: 2009

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta Gorria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

Críticas
Musika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-09-17
Gauaren sakonean Asier Sarasua / Eibartik, 2010-05-12
Zer egin daiteke sei ordu eta 56 minututan? Gema Lasarte / Argia, 2010-04-04
Arrunta bezain berezia Iker Zaldua / Gara, 2010-04-02
Kontzientziako arrakala estua Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-03-29
Neoizko iluntasunean Mikel Ayerbe / Berria, 2009-12-27
37

título traducido: Gauaren usaina

autor/a: Camilleri, Andrea

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: L'odore della notte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta Gorria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Siziliaren usaina Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-10-02
38

título traducido: Gaueko gezurrak

autor/a: Bufalino, Gesualdo

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Le menzogne della notte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 129

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Egiaren gezurrak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-03-21
Gaueko gezurrak Mikel Ayerbe / Berria, 2008-01-08
Heriotza zain, eta bizitzako ezbaiez mintzo Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-11-18
Kontatu edo hil Mikel Ayerbe / Berria, 2007-10-28
39

título traducido: Gaueko hegaldia

autor/a: Saint-Exupéry, Antoine de

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Vol de Nuit

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1931

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Aitzindarien zama Ion Olano / Gara, 2009-04-24
Gauezko hegalak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-02-27
40

título traducido: Gaueko hitzak

autor/a: Morrison, Toni

traductor/a: Itziar Iriondo

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

41

título traducido: Gauez harrizko zubiaren azpian

autor/a: Perutz, Leo

traductor/a: Joxe Mari Berasategi; Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Nachts unter der steinernen Brücke

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: Chequia

Críticas
Nobelaren arrastoan Joannes Jauregi / Berria, 2020-02-23
Lehia urrunetik Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-12-28
42

título traducido: Gauezko Españarik gauezkoena [Antologia]

autor/a: Balzac, Honore de

traductor/a: Anjel Valdes

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Edukia: Breteche handikia ; Esku moztua ; Borreroa

título original: La Grande Breteche ; et al.

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1832

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

43

título traducido: Gaur gauean geldituko gara?

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Argitalpen elebiduna

título original: ¿Quedamos esta noche?

tipo de texto: Cómic

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Gaur nire iraganean sartuko zara

autor/a: Docampo, Xabier P.

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Xosé Cobas

 

título original: Hoy vas a entrar en mi pasado

tipo de texto: Narrativa

editorial: A Fortiori

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Gauza baten ametsa

autor/a: Pasolini, Pier Paolo

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Il Sogno di una cosa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Evviva, batez ere, la libertà Aritz Galarraga / Argia, 2012-12-02
Herria eta bihotza Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-09-19
46

título traducido: Gauza guztiak = Wan wu

traductor/a: Rafa Egiguren

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Edizio elebiduna

título original: s.n.

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

colección: Saiakera eta testigantza; 118

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: txinera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: China

47

título traducido: Gauzak

autor/a: Perec, Georges

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Les choses

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Aberastasun hutsa Iraitz Urkulo / Berria, 2014-10-12
48

título traducido: Gauzak

autor/a: Rodriguez Castelao, Alfonso

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Cousas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Susa

colección: Erreferentziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Críticas
Gauzak Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-22
49

título traducido: Gauzen ordena naturala

autor/a: Lobo Antunes, Antonio

traductor/a: Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2013

título original: A ordem natural das coisas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 157

lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Portugal

Críticas
Gauzen ordena naturala Hasier Rekondo / Berria, 2014-01-03
Itsasoa besarkatzeko asmotan Karlos del Olmo / eizie.org, 2013-11-29
Lurpean hegan Hasier Rekondo / Berria, 2013-11-10
50

título traducido: Gauzen zergatiak

autor/a: Monzó, Quim

traductor/a: Luis Berrizbeitia

año de publicación de la traducción: 1998

título original: El perquè de tot plegat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Irribarrearen gibeleko tristura Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1998-07-04
51

título traducido: Gaviota

autor/a: Celaya, Gabriel; Koch, S.

traductor/a: Maite Gonzalez; Felipe Juaristi; Mikel Lasa; Patziku Perurena

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Gaviota

tipo de texto: Poesía

editorial: Repsol

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Gaza Amal : Gazako Zerrendan emakume ausarten istoriotxoak = Historietas de mujeres valientes en la Franja de Gaza

autor/a: Martín, Susanna

traductor/a: Eider Azkunaga

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Argitaratzailea: UNRWA Euskadi-Palestinako errefuxiatuentzako Nazio Batuen Agentzia

título original: Gaza Amal : historietas de mujeres valientes en la franja de Gaza

tipo de texto: Cómic

editorial: UNRWA-Euskadi

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Gazako egunerokoa

autor/a: Abu Saif, Atef

traductor/a: Irene Arrarats; Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Berria egunkarian atalka argitaratua, paperean baino lehen.

Egileak arabieraz eta ingelesez idatzi zituen testuak, aldi berean.

título original: Don't Look Left: A Diary of Genocide

tipo de texto: Literatura

editorial: Berria ; Elkar ; Jakin

colección: Aleka; 15

lugar de publicación: Andoain (Gipuzkoa) ; Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

54

título traducido: Gazteak eta enplegua Euskadin 2015

autor/a: Bilbao Gaztañaga, Miren

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

 

 

título original: Juventud y empleo en Euskadi 2015

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Gazteak; 11

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

55

título traducido: Gazteak eta enplegua Euskadin 2017

autor/a: Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves ; Longo Imatz, Oskar ;

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Juventud y empleo en Euskadi 2017 [Recurso electrónico]

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Gazteak; 14

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

56

título traducido: Gazteluko mamua

autor/a: Escott, John

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The ghost of Genny castle

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkarlanean

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

57

título traducido: Gela bat norberarena

autor/a: Woolf, Virginia

traductor/a: Maria Colera Intxausti

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Zuzenketa: Juan Garzia. Hitzaurreak: Adelina Moya Valgañón eta Remedios Zafra

título original: A Room of One’s Own

tipo de texto: Ensayo

editorial: Consonni

colección: Proyectos

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

Críticas
Gela bat norberarena Iraitz Ugalde / Obabako Testiguak, 2014-03-07
Gela bat norberarena Ismael Manterola / Berria, 2013-10-26
Literatura eta emakumeak Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-10-20
Eta bostehun librea Ibon Egaña / Deia, 2013-09-28
Gela barrenean aske Maialen Berasategi / elearazi.org, 2013-09-16
Liburuak azpimarratzen dituztenentzat Amaia Alvarez / Argia, 2013-09-08
58

título traducido: Genero nahasmendua : Feminismoa eta identitatearen subertsioa

autor/a: Butler, Judith

traductor/a: Ana Isabel Morales

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity

tipo de texto: Ensayo

editorial: Elkar ; Jakin

colección: Eskafandra, 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: EEUU

59

título traducido: Gente que trabaja en los tejados [Antologia]

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Edizio elebiduna. Hautaketa eta hitzaurrea: Francisco Javier Irazoki.

 

tipo de texto: Poesía

editorial: Fundación Ortega Muñoz

colección: Voces sin tiempo

lugar de publicación: Badajoz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Geografía de las preguntas

autor/a: Juaristi, Felipe

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Galderen geografia

tipo de texto: Poesía

editorial: Bassarai

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: Gerard deabrua

autor/a: Bucquoy, Jan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: itzultzailea: [Labiano, Roger?] marrazkiak, Tito.; Jaunes saileko 2.

título original: Gérard le diable

tipo de texto: Cómic

editorial: Antxeta

colección: Jaunes

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Francia

62

título traducido: Gerezi garaia : Lucio Urtubiaren bizitzari buruzko eleberri grafiko bat

autor/a: Santos, Miguel 'Belatz'

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

"Liburu hau Txalaparta, Tigre de Paper eta Demo argitaletxe anaien lankidetza eta kooperazioaren fruitu da eta aldi berean argitaratu da gaztelaniaz, euskaraz, katalanez eta galegoz 2018ko gerezi-garaiaren hasieran." [El tresor d’en Lucio. Una novel-la gràfica sobre la vida de Lucio Urtubia. Tigre de Paper. Itz.: Àngel Ferrero i Daniel Escribano] [O tesouro de Lucio. La vida de Lucio Urtubia. Demo. Itz.: Manel Cráneo. Berrikuspena: Henrique Torreiro]

título original: El tesoro de Lucio : Una novela gráfica sobre la vida de Lucio Urtubia

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: Gerezi mingotsak

autor/a: Fernandez, Elena

traductor/a: Aitor Blanco

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Cerezas amargas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Gerezi-denbora

autor/a: Roig, Montserrat

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2024

título original: El temps de les cireres

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1977

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Begirada gurutzatu eta engaiatuak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2024-07-07
Bi familia, garai bat eta iraganaren zama Asier Urkiza / Berria, 2024-05-05
65

título traducido: Germanet : Minyan

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Blackie Books

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Gernika'ko beste arbola

autor/a: Castresana, Luis

traductor/a: Jaime Kerexeta

año de publicación de la traducción: 1979

título original: El otro árbol de Guernica

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Gran Enciclopedia Vasca

lugar de publicación: Zalla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Gernika, bakearen eta adiskidetzearen alde

autor/a: Gomez, Joseba

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Amaia Ballesteros Lopez

título original: Gernika, por la paz y la reconciliación

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: Gernikako Arbola

autor/a: Garcia Velloso, Enrique

traductor/a: Txomin Iakakortexarena

año de publicación de la traducción: 1963

título original: Gernikako Arbola (Pieza en dos actos)

tipo de texto: Teatro

editorial: Ekin

colección: Biblioteca de cultura vasca

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1931

pais en el que se publicó el original: Argentina

69

título traducido: Gernikarena

autor/a: Manciet, Bernard

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Lo Dider de Guernica

tipo de texto: Poesía

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: okzitaniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

70

título traducido: Geroaren aurpegia = El rostro del futuro (1967-1997)

autor/a: Lasa Alegria, Amaia

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Argitalpena: Félix Maraña, José Luis Padrón 

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Poesía vasca, hoy = Gaur egungo euskal poesia; 19

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: Gerra garaiko ametsak

autor/a: Thiong'o, Ngugi wa

traductor/a: Olatz Prat

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Dreams in a Time of War

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 177

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Kenia

72

título traducido: Gerra Gazan

autor/a: Sacco, Joe

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2024

título original: War on Gaza

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: EEUU

73

título traducido: Gerrak ez du emakume aurpegirik

autor/a: Aleksievitx, Svetlana

traductor/a: Iker Sancho

año de publicación de la traducción: 2017

título original: U voiní ne jénskoe litsó

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

Críticas
Gerrak ez du emakume aurpegirik Ekaitz Zabala Iturbe / Begitu, 2019-10-17
Oso gogorra, baina beharrezkoa Amaia Alvarez Uria / Argia, 2018-11-18
Gerrak Peru Iparragirre / Berria, 2017-10-29
Isildutako ahotsak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2017-09-23
Ahots arrunt lazgarriak Hasier Rekondo / Deia, 2017-09-02
Gerrak ez du emakume aurpegirik Alaitz Andreu Eizagirre / Aizu!, 2017-09
74

título traducido: Gerrako pilotu

autor/a: Saint-Exupéry, Antoine de

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Pilote de guerre

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 106

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Gerraren absurdoa Gotzon Hermosilla / Berria, 2004-05-01
Printze Txikia gerran Karlos del Olmo / Berria, 2003-12-27
Frantzia bihotzean A. de Amezaga / Bilbao, 2003-12
75

título traducido: Gerrako pilotu

autor/a: Saint-Exupéry, Antoine de

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2003 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

título original: Pilote de guerre

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

76

título traducido: Gerrako zaldia

autor/a: Morpurgo, Michael

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2012

título original: War Horse

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein

colección: Batera Saila

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Animalia eredu Iratxe Esnaola / Berria, 2012-11-04
Zein animaliago? Saioa Ruiz / Argia, 2012-10-14
77

título traducido: Gertakizuna

autor/a: Ernaux, Annie

traductor/a: Joseba Urteaga Uria

año de publicación de la traducción: 2003

título original: L’événement

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Gertakizuna Ana Unanue / Aizu!, 2004-04
Bizipenaren kontakizuna Mikel Garmendia / Gara, 2004-03-27
Gertakizuna Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-03-20
78

título traducido: Gertatzen ari den munduaren akaberari buruz

autor/a: Lopes, Charo

traductor/a: Txerra Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: De como acontece o fin de mundo

tipo de texto: Poesía

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

79

título traducido: Gezurrezko ezkontza eta Zipionen eta Bergantzaren elkarrizketa

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 1990

título original: El casamiento engañoso

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1613

pais en el que se publicó el original: España

80

título traducido: Gezurrezko ezkontza; Zipionen eta Bergantzaren elkarrizketa

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2005

título original: El coloquio de los perros

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1613

pais en el que se publicó el original: España

81

título traducido: Gida didaktikoa : feminitate eta maskulinitate alternatibo, askotariko eta berdinzaleak eraikitzen = Guía didáctica : construyendo feminidades y masculinidades alternativas, diversas e igualitarias

traductor/a: Bakun Itzulpen eta Argitalpen Zerbituak

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

editorial: UNESCO Etxea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

82

título traducido: Gilen Tell-ek begiak triste

autor/a: Sastre, Alfonso

traductor/a: Barkaiztegiko Taldea

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Guillermo Tell tiene los ojos tristes

tipo de texto: Teatro

editorial: Lur

colección: Euskara Erraza. Lehen Maila; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: España

83

título traducido: Gillermo Tellek triste ditu begiak: drama zazpi ekitalditan

autor/a: Sastre, Alfonso

traductor/a: Beatriz Zabalondo

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Guillermo Tell tiene los ojos tristes: : drama en siete cuadros

tipo de texto: Teatro

editorial: Hiru

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: España

84

título traducido: Giltzurrun-harriak

autor/a: Agus, Milena

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Mal di pietre

tipo de texto: Narrativa

editorial: Denonartean

colección: Narratiba

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Giltzurrun-harriak Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-05-21
Maitasun-harriak Iker Zaldua / Gara, 2011-03-04
85

título traducido: Girgileria

autor/a: Dolores, Juana

traductor/a: Maider Ramirez

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Edizio elebiduna.

título original: Bijuteria

tipo de texto: Poesía

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Distiraren kolorea(k) Nagore Fernandez / Berria, 2025-03-09
86

título traducido: Girls' Last Tour 1

autor/a: Tsukumizu

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Girls' Last Tour

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Japón

87

título traducido: Girls' Last Tour 2

autor/a: Tsukumizu

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Girls' Last Tour

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Japón

88

título traducido: Girls' Last Tour 3

autor/a: Tsukumizu

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Girls' Last Tour

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Japón

89

título traducido: Girls' Last Tour 4

autor/a: Tsukumizu

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2024

título original: 少女終末旅行 / Shoujo Shuumatsu Ryokou

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Girls' Last Tour ; 4

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Japón

90

título traducido: Girls' Last Tour 5

autor/a: Tsukumizu

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2024

título original: 少女終末旅行 / Shoujo Shuumatsu Ryokou

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Girls' Last Tour ; 5

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Japón

91

título traducido: Giro gori = Tiempo ardiente : (1954 - 1977) [Antologia]

autor/a: San Martin, Juan

traductor/a: Jorge González ; Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1998

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur Egungo Euskal Poesia

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

92

título traducido: Gitanjali : eskaintza kantak

autor/a: Tagore, Rabindranath

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Bi obra argitaratu ziren liburu berean: Profeta, Khalil Gibranena, eta Gitanjali, Rabindranath Tagorerena.

título original: গীতাঞ্জলি

tipo de texto: Poesía

editorial: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

colección: Ostertza

lugar de publicación: Arantzazu

idioma(s) origen: bengalera

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1910

pais en el que se publicó el original: India

Críticas
Bi klasiko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-02-22
93

título traducido: Giza faktorea

autor/a: Greene, Graham

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 1997

título original: The Human Factor

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 65

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Urtea gustura irakurriz hasteko Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-03
94

título traducido: Giza historia ulertzeko azterketa: saiakera antologia

autor/a: Berlin, Isaiah

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: The Proper Study of Mankind: An Anthology of Essays

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

95

título traducido: Gizadiaren eskubideak

autor/a: Hérnandez Palacios, Antonio; Hernandez Cava, Felipe; Eisner, Will; Manara, Milo; Goetzinger, Annie; Sasturain, Juan

traductor/a: Guillermo Aranzabal; Xabier Mendiguren Bereziartu; Ernesto Santolaya

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Los Derechos humanos

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: Kondairako irudiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: frantsesa, gaztelania, ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

96

título traducido: Gizadiaren oren gorenak

autor/a: Zweig, Stefan

traductor/a: Edorta Matauko

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Hitzatzea: Nerea Ibarzabal

título original: Sternstunden der Menschheit

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1928

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Oren gorenez Jon Jimenez / Gara, 2024-03-24
Kontakizun historikoak Nagore Fernandez / Berria, 2024-01-28
97

título traducido: Gizakia zentzu bila

autor/a: Frankl, Viktor E.

traductor/a: Miren Arratibel; Lontxo Oihartzabal

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Bi lan liburu berean: alemanezkoaren itzulpena: Lontxo Oihartzabal. Ingelesezkoaren itzulpena: Miren Arratibel

título original: Ein psychologe erlebt das Konzentrationslager ; Man's Search for Meaning

tipo de texto: Ensayo

editorial: Erein

colección: Oroimenean berrena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Zentzu bila Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-03-24
Gizakia zentzu bila Igor Elordui Etxebarria / Aizu!, 2017-12
98

título traducido: Gizon argala

autor/a: Hammett, Dashiell

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1989

título original: The Thin Man

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Gizon argala Josu Landa / Argia, 1989-09-17
99

título traducido: Gizon bat lotan

autor/a: Perec, Georges

traductor/a: Juan Luis Agirre

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Un homme qui dort

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Axolagabe Iraitz Urkulo / elearazi.org, 2014-11-05
Barne-bidaia, begia lagun Hasier Rekondo / Berria, 2014-07-06
100

título traducido: Gizon bikañak: atal bateko antzerkia

autor/a: Mir, Juan

traductor/a: Gregorio Mujika

año de publicación de la traducción: 1920

título original: Los tres valientes

tipo de texto: Teatro

editorial: [Martin eta Mena]

colección: Izarra. antzerki salla = colección de comedias

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

101

título traducido: Gizon ikusezina

autor/a: Wells, H. G.

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: The Invisible Man

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 60

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1897

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Zientzia eta fikzioa Javier Rojo / El Correo, 1997-10-15
102

título traducido: Gizon ikusezina

autor/a: Wells, H. G.

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: The Invisible Man

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1897

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

103

título traducido: Gizon mantsoa

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2004

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

colección: Munduko klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

104

título traducido: Gizona ilunpean

autor/a: Auster, Paul

traductor/a: Oskar Arana

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Man in the Dark

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Idazlea ilunpean Mikel Ayerbe / Berria, 2008-10-26
Mundu arrotza biraka Aritz Galarraga / Gara, 2008-10-24
Mundu arrotza biraka Karlos Del Olmo / eizie.org, 2008-10-06
Auster-en magia Javier Rojo / El Correo, 2008-09-27
105

título traducido: Gizonarentzat egin ote zen mundua?

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Ana Isabel Morales

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Xerezaderen Artxiboan entzungai

título original: Was The World Made For Man?

tipo de texto: Ensayo

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1903

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

106

título traducido: Gjensyn med Obaba

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Arne Worren

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gyldendal Norsk Förlag

lugar de publicación: Oslo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: norvegiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

107

título traducido: Gloria mundi

autor/a: Morillo, Fernando

traductor/a: Fernando Morillo

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

2018an berrargitaratua Abra bilduman (Ttarttalo)

título original: Gloria mundi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

108

título traducido: Glosak = Glosar el mundo : elección de poemas 1980-2023 [Antologia]

autor/a: Irastortza, Tere

traductor/a: Tere Irastortza

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Hitzaurrea: Lola Andres

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Contrabando

colección: Marte

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

109

título traducido: Glup: itsaso urdinaren azpitik

autor/a: Piqueras Fisk, Daniel

traductor/a: Iker Allende

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Glup: bajo el azul del mar

tipo de texto: Cómic

editorial: Narval

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

110

título traducido: Goardià en la boira

autor/a: Juaristi, Felipe

traductor/a: Vitor Sunyol

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Laino artean zelatari

tipo de texto: Poesía

editorial: Vich

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

111

título traducido: Godoten esperoan

autor/a: Beckett, Samuel

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2001

título original: En attendant Godot

tipo de texto: Teatro

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Críticas
Jainkoaren esperoan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-02-16
Hutsaren zain Javier Rojo / El Correo, 2001-10-24
Ezeren zain Lutxo Egia / Deia, 2001-10-12
Absurdoaren aldarria Maider Aristi / Gara, 2001-06-16
112

título traducido: Gogoetak: Hiritarren eta estatu gizonaren brebiarioa [Antologia]

autor/a: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Montesquieuren hiru lan nagusietako pasarterik esanguratsuenak ('Letra Pertsiarrak', 'Erromatarrei buruzko Gogoetak' eta 'Legeen Espirituaz' liburuetako pasarteak) eta bere bizitza osoan bildu zituen ohar eta iruzkinen pasarte batzuk

tipo de texto: Ensayo

editorial: EHU

colección: Limes; 22

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1890

pais en el que se publicó el original: Francia

113

título traducido: Goizero

autor/a: Isusi, Javier de

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Todas las mañanas

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Sillón Orejero

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Golpes de gracia

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Perlak, kolpeak, musuak, traizioak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Malpaso

colección: Ensayo general

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

115

título traducido: Good Wolf, Bad Wolf [Antologia]

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2021

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Poetrywala

lugar de publicación: Mumbai (India)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

116

título traducido: Goragalea

autor/a: Sartre, Jean-Paul

traductor/a: Monika Etxebarria

año de publicación de la traducción: 2003

título original: La nausée

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 109

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Pentsatzen dugulako Josu Lartategi / Deia, 2005-05-10
Gizakiaren kezkak A. de Amezaga / Bilbao, 2004-06
Malenkoniaren osteko goranzkoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-03-13
117

título traducido: Goriot zaharra

autor/a: Balzac, Honore de

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Le Pere Goriot

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 58

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1835

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Dirua, alabak, eleberriak Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 1999-10-23
Parisko bizitza Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-31
118

título traducido: Goriot zaharra

autor/a: Balzac, Honore de

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Le Pere Goriot

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1835

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

119

título traducido: Gorka Gudari

autor/a: Hernandez Palacios, Antonio

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Gorka Gudari

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: Kondairako irudiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: País Vasco

120

título traducido: Gorputz madarikatuak

autor/a: Baskaran, Lucia

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Cuerpos malditos

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

121

título traducido: Gorputzak, desirak eta almendratxo batzuk : Sra. Polaroiskaren film bat

autor/a: Arenzana, Alaitz ; Ibarretxe, María

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Cuerpos, deseos y unas almendritas : Una película de Sra. Polaroiska

tipo de texto: Literatura

editorial: Laboratorio para el arte by Estudios Durero

lugar de publicación: Zamudio

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

122

título traducido: Gorriren autobiografia : Nobela bat olerki lerrotan

autor/a: Carson, Anne

traductor/a: Joxe Mari Berasategi

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Autobiography of Red : A Novel in Verse

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 189

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Canadá

123

título traducido: Gosaria Tiffany's-en

autor/a: Capote, Truman

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Breakfast at Tiffany's

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Truman Capoteren mingotsa, kontaeraren soiltasuna Edorta Jimenez / Argia, 1989-06-11
124

título traducido: Gose jokoak

autor/a: Collins, Suzanne

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2009

título original: The Hunger Games

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Izua ikuskizun, etorkizun ilunean Inma Errea / Diario de Noticias de Navarra, 2009-09-25
125

título traducido: Gosea

autor/a: Hamsun, Knut

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Sult

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 7

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: norvegiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1890

pais en el que se publicó el original: Noruega

        texto on-line

Críticas
Gosea eta kezka psikikoak Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
126

título traducido: Gotz eta Meyer

autor/a: Albahari, David

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2013

título original: ец и Мајер

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: serbiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Yugoslavia

Críticas
"Götz eta Meyer", eta Shoah-ren literatura Iban Zaldua / ibanzaldua.wordpress.com, 2015-03-27
127

título traducido: Grande Place

autor/a: Onaindia, Mario

traductor/a: Mario Onaindia

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Grand Placen aurkituko gara

tipo de texto: Literatura

editorial: Akal

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

128

título traducido: Greta

autor/a: Osoro, Jasone

traductor/a: Jasone Osoro

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Greta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

129

título traducido: Grimm anaien ipuinak

autor/a: Grimm, Jakob

traductor/a: Genaro Gómez

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Tamaina Ttikia

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

130

título traducido: Griot

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Iñaki Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Griot

tipo de texto: Literatura

editorial: Elea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

131

título traducido: Groucho eta ni

autor/a: Marx, Groucho

traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Groucho and me

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Osasungarria oso Aritz Galarraga / Gara, 2006-12-09
Grouchoren bizitza Javier Rojo / El Correo, 2006-08-02
Groucho eta gu Ibon Egaña / Berria, 2006-06-04
Groucho, gaur Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-05-19
Groucho eta enparauak Karlos del Olmo / Eizie.org, 2006-05-02
132

título traducido: Gu = Nosotros

autor/a: Lahoz Ruesga, Laura

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Ataria eta testua kontrajarrita eta alderantzikatuta gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Poesía

editorial: Letra de Molde

colección: Asuntos internos; II

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

133

título traducido: Gu ta gutarrak = Nosotros y los nuestros

autor/a: Mouján Otaño, Magdalena

traductor/a: Xalbador Garmendia

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Audioa, Xerezaderen Artxiboan

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

editorial: Hernandorena Kultur Elkartea

lugar de publicación: Zizurkil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

134

título traducido: Gu, haurtxoak!

autor/a: Garibal, Alexandra

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea : Christine Davenier

título original: Nous, les bébés !

tipo de texto: Literatura

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

135

título traducido: Guaraguao : eta beste kontakizunak

autor/a: Gallegos Lara, Joaquin

traductor/a: Esteban Agirre

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. «Guaraguao» kontakizuna entzungai Booktegin.

título original: [Cuentos]

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Ecuador

        texto on-line

136

título traducido: Guardamarko dama

autor/a: Recio, Carles

traductor/a: Susana Cariñanos

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Narrativa

editorial: Guardamar del Segurako Udala

lugar de publicación: Guardamar del Segura (Espainia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

137

título traducido: Guárdame bajo tierra

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Fundación Eguía Careaga

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Erein argitaletxeak 2014an berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman.

título original: Gorde nazazu lurpean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

138

título traducido: Guárdame bajo tierra

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Fundación Eguía Careaga

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Alfaguarak argitaratua lehen aldiz, 2002. urtean.

título original: Gorde nazazu lurpean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

139

título traducido: Guide for Taking Care of an Avocado

autor/a: Perez, Maitane

traductor/a: Rebeca Fernández; Nahia Kalaparsoro; Maria Oñaederra

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Ahuakatearen zaintzarako gida

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

140

título traducido: Guizzardiren abenturak

autor/a: Celati, Gianni

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Le aventure di Guizzardi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Zoratzekoa Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-07-27
Umezurtz boluntarioaren hausnarketak Iratxe Retolaza / Berria, 2006-05-28
141

título traducido: Gulliver-en bidaiak

autor/a: Swift, Jonathan

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Gulliver's Travels

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 1

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1726

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Críticas
Irakurlearen txanda Xabier Mendiguren / Argia, 1991-01-13
142

título traducido: Gulliverren bidaiak

autor/a: Swift, Jonathan

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Gulliver's Travels

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1726

pais en el que se publicó el original: Irlanda

143

título traducido: Gunterren negua

autor/a: Marcos, Juan Manuel

traductor/a: Luis Miguel Sainz

año de publicación de la traducción: 2016

título original: El invierno de Gunter

tipo de texto: Narrativa

editorial: Literarte

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Paraguay

144

título traducido: Gure arbasoen jakintza : antología de proverbios y refranes euskericos

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones: Editorea: Lasa Apalategui, Jose

tipo de texto: Literatura

editorial: Itxaropena

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

145

título traducido: Gure estiloan

autor/a: Cazenove, Christophe

traductor/a: Miren Garate

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: William | Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Les sisters,2. A la mode de chez nous

tipo de texto: Literatura

editorial: Hachette Cómic

colección: Ahizpak; 2

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Francia

146

título traducido: Gure etxeko kontuak

autor/a: Ginzburg, Natalia

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: 2021ean berrargitalpen eguneratua (azala ere berria), 'Familiaren lexikoa' izenburupean.

título original: Lessico famigliare

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Gureko berbeta Karlos del Olmo / Berria, 2004-10-30
147

título traducido: Gure garaiko heroia

autor/a: Lermontov, Mijail Iur'evich

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Герой нашего времени

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 50

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1839

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

Críticas
Garai hartako heroia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-08-24
148

título traducido: Gure garaiko heroia

autor/a: Lermontov, Mijail Iur'evich

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Герой нашего времени

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1839

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Gomendioa Mikel Babiano / Artefaktua, 2021-10-02
Kaukason zehar Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-04-13
149

título traducido: Gure hitzak

autor/a: Garcia, Cirilo ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Natxo Rodríguez Arkaute

tipo de texto: Literatura

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

150

título traducido: Gutenberg galaxia: "Homo typographicus" delakoaren genesia I

autor/a: McLuhan, Marshall

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Edorta Agirre; Iñaki Azkune; Iñaki Gonzalez Garai

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Itzulpenaren arduraduna, Edorta Agirre ; Gaiak argitaldariaren itzulpen-talde teknikoa, Juan Ignazio Abrisketa, Iñaki Azkune, Iñaki Glez. Garai.

título original: The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man

tipo de texto: Ensayo

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Canadá

151

título traducido: Gutenberg galaxia: "Homo typographicus" delakoaren genesia II

autor/a: McLuhan, Marshall

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Edorta Agirre; Iñaki Azkune; Iñaki Gonzalez Garai

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Itzulpenaren arduraduna, Edorta Agirre ; Gaiak argitaldariaren itzulpen-talde teknikoa, Juan Ignazio Abrisketa, Iñaki Azkune, Iñaki Glez. Garai.

título original: The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man

tipo de texto: Ensayo

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Canadá

152

título traducido: Gutun ebatsia

autor/a: Poe, Edgar Allan

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1996

título original: The purloined letter

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1844

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Klasikoak betirako Javier Rojo / El Correo, 1997-09-18
153

título traducido: Gutun Filosofikoak

autor/a: Voltaire

traductor/a: Jon Sudupe

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jon Ituarte.

título original: Lettres philosophiques

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

1

título traducido: Gabai anbare grisaren bila ; Gabai eta olagizonak ; Gabai eta Pierres de Lancre

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1989

título original: En busca del ámbar gris ; Los ferrones ; Pierres de Lancre

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: Gabai eta "la Belle Epoque" ; Gabai eta Errepublika ; Gabai Euzkadiko guduan

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1990

título original: La "Belle Époque" ; La República ; La guerra de Euzkadi 

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Gabai eta banderizoak ; Gabai eta Azkoiengo Pierres ;Gabai, Loiola eta Xabier 

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Banderizos ; Pierres de Peralta ; Loyola y Xabier

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Gabai historiaurrean ; Gabai eta burdinezko gizonak ; Gabai Orreagan 

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Prehistoria ; Los romanos ; Roncesvalles 

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Gabai kondedukearen kontra ; Gabai eta matxinoak ; Gabai eta oihenart 

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Contra el Condeduque ; Los matxinos ; Oihenart 

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Gabai Nafarroako Erresuman ; Gabai Antso Indartsuaren Gortean ; Gabai Santiagorako Bidean 

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1988

título original: El reyno de Navarra ; Sancho el Fuerte ; El camino de Santiago 

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Gabon denoi

autor/a: Haughton, Chris

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Goodnight everyone

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: NubeOcho

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

8

título traducido: Gabon eta ondo lo egin

autor/a: Berg, Esther van den

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Goedenacht en slaap zacht

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Bélgica

9

título traducido: Gabon hontza!

autor/a: Hutchins, Pat

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Good-night, Owl!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

10

título traducido: Gabon kanta

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Dickensen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Una canción de Navidad

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

11

título traducido: Gabon zoriontsuak, Burgi!

autor/a: Melling, David

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Merry Christmas, Hugless Douglas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Burgi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

12

título traducido: Gabon, baserriko lagunok!

autor/a: McLean, Danielle

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Gareth Williams

título original: Night-Night Sleepy Farm

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: EEUU

13

título traducido: Gabon, panpinatxo

autor/a: Hassenmüller, Heidi

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Branka; 83

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

14

título traducido: Gabon, zilbortxoa!

autor/a: Brunellière, Lucie

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Bonne nuit, petit nombril!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Francia

15

título traducido: Gabon-kanta

autor/a: Anton Pascual, Pau

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Charles Dickens-en testuaren egokitzapena da. Eta oharrak eta jarduerak, Pablo Antón Pascual ; irudiak, Christin Birmingham

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

16

título traducido: Gabonetako kanta

autor/a: Navascues, Josemari

traductor/a: Josemari Navascues

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Charles Dickensen testuaren egokitzapena

título original: A Christmas Carol

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Tz liburuak

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Gaizki ateratako argazkia

autor/a: Neuschäfer-Carlón, Mercedes

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Una fotografía mal hecha

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

18

título traducido: Gaizkiaren jauna

autor/a: Díaz García, Josu

traductor/a: Bakun Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Puño

título original: El señor del mal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea bilduma; 22

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

19

título traducido: Gaizkin eta Aitortxo = Gaizkin and Aitortxo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Gaizkin eta Aitortxo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila = The little girl who wanted to be wicked

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: Gaiztoak

autor/a: Perrin, Clotilde

traductor/a: Aiora Jaka; Joana Pochelu

año de publicación de la traducción: 2018

título original: À l'intérieur des méchants

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maeva

colección: Maeva Young

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

22

título traducido: Galaxiako bilatuena

autor/a: Kloepfer, John

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Nick Edwards

título original: Galaxy's most wanted

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Galaxiako bilatuena; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Literatura bixia Imanol Mercero / Berria, 2016-10-16
23

título traducido: Galaxien umea

autor/a: Nuto, Blake

traductor/a: Uxue Alberdi

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Charlotte Ager

título original: Child of Galaxies

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Banoa, baina nora? Imanol Mercero / Berria, 2022-02-27
24

título traducido: Galdu eta aurkitu

autor/a: Mac Lean, Colin ; Mac Lean, Moira

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Lost and found

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fhersal

colección: Iharduera askotako liburu istoriodunak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

25

título traducido: Galdu samar

autor/a: Haughton, Chris

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2020

título original: A Bit Lost

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: NubeOcho

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

26

título traducido: Galdutako amuletoa

autor/a: Montes, Bárbara

traductor/a: Jone Hualde

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: David G. Forés

 

título original: Amanda Black. El amuleto perdido

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

colección: Amanda Black; 2

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

27

título traducido: Galileo : izarren mezularia

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Galileo, el mensajero de las estrellas

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

28

título traducido: Galtzagorriak

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Azkue, Resurrección María de-k bidutako ipuinetan oinarrituta Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

29

título traducido: Galtzaile arrosa handia

autor/a: Miglis, Jenny

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Caleb Meurer

título original: And the Winner is...

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob Esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

30

título traducido: Galtzerdi ezberdina oin bakoitzean

autor/a: Calçotets, Joan

traductor/a: Maitane Arnaiz

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Un Mitjó diferent a cada peu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Piscina un Petit Oceà

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Begiradak adina irakurketa Lore Agirrezabal / Gara, 2016-11-12
31

título traducido: Galtzontzilo galduaren bila

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 1997

título original: En busca del calzoncillo perdido

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Roger

colección: Punki; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

32

título traducido: Ganbarako loreak

autor/a: Andrews, V. C.

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Flowers in the attic

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

33

título traducido: Ganbaran festa

autor/a: Moreno, María Victoria

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Marrazkiak, Lola Blázquez

título original: A festa no faiado

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Txalupa saila; 24

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

34

título traducido: Gandhi baketsua

autor/a: Calzada, Gorka

traductor/a: Nerea Galarza

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Gandhi el pacífico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txertoa

colección: Nor da?; 2

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

35

título traducido: Gandhi, bizitzaren maisua

autor/a: Sauré, Jean François

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigileak: Daniel Redondo... [et al.].

 

título original: Gandhi, el maestro de la vida

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: Gangsterren ihesi

autor/a: Valverde, Mikel

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Jon Arkakusoren abenturak

título original: El botín de los gángsteres

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Komikiak

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

37

título traducido: Gantz-upela

autor/a: Maupassant, Guy de

traductor/a: Oskar Bilbao

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat

título original: Boule de suif

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1880

pais en el que se publicó el original: Francia

38

título traducido: Garabia

autor/a: Zimnik, Reiner

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones: Gaztelaniazko izenburua: La grúa.

título original: Der Kran

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 34

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: Alemania

39

título traducido: Garapenaren trena

autor/a: Sanaguano, Pablo; Fuente, Noemí de la

traductor/a: Lazaro Azkune

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: El tren del desarrollo

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

40

título traducido: Garatu zure konfidantza!

autor/a: Cox, Beth ; Costa, Natalie

traductor/a: Unai Brea

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Vicky Barker

título original: Stretch your confidence!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nork bere burua

lugar de publicación: Aduna

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

41

título traducido: Garatxo operazioa

autor/a: Moon, Jonny

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkiak, Vincent Vigla 

título original: Gunk 01 The Verruca Bazooka

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Zakar alienak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

42

título traducido: Garbitu eskuak

autor/a: Ross, Tony

traductor/a: Ane Euba

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Was your hands!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

43

título traducido: Garbitu eta garbitu

autor/a: Mathieu, Renada

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Francesc Salvà

título original: Escombra que escombraràs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

44

título traducido: Garmendia And the Black Rider

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde

título original: Garmendia eta zaldun beltzak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque literature series ;

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Garraioa

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: marrazkiak Javier Sánchez

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Margotu eta erantsi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

46

título traducido: Garraioak

autor/a: Beaumont, Émilie

traductor/a: Traduccions Link

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Berrikusketa: Iraia Yetano

Irudigilea: Catherine Ferrier

 

título original: Les transports

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fleurus

colección: Irudien bildumatxoa

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

47

título traducido: Gasteiztxo

autor/a: s.n.

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: Marrazkiak, Jose Angel Benito. liburu hau Gasteizko A.B.T.-batek burutu du

título original: Gasteiztxo

tipo de texto: Cómic

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Gaston: 10

autor/a: Franquin, André

traductor/a: Hedoi Etxarte

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Marrazkiak Yvan Delpote

título original: Gaston: 10

tipo de texto: Cómic

editorial: Yoran Embanner

lugar de publicación: Fouesnant (Bretainia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Francia

49

título traducido: Gatazka gela

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari; 19

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

50

título traducido: Gatu ttiki galdua

autor/a: Natacha

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 1976

título original: Petit chat perdu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Flammarion

colección: Les Albums Du Pere Castor

lugar de publicación: Frantzia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

51

título traducido: Gatu ttipi galdua

autor/a: Natacha

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Iruidigilea: Albertine Deletaille

título original: Petit chat perdu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

52

título traducido: Gatü txipi galdüa

autor/a: Natacha

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Zubereraz

título original: Petit chat perdu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

53

título traducido: Gau bat amonaren atxean

autor/a: Leonard, Marcia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Little kitten sleeps over

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

54

título traducido: Gau bat Karlismoaren Museoan

autor/a: Lizarraga Pérez de Zabalza, Silvia

traductor/a: Kristina Salas

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak eta maketazioa: Roland Deaconu

título original: Noche en el Museo del Carlismo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Gau bat txalupan

autor/a: Benet, Amelia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Nit a la barca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

56

título traducido: Gau on, Pepe & Mila

autor/a: Kawamura, Yayo

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Gute Nacht,Pepe & Mili

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

colección: Pepe & Mila

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

57

título traducido: Gaua

autor/a: Ashbé, Jeanne

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Le soir

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: TTarttalo

colección: Fermin eta Krixpin

lugar de publicación: Donostia ;

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

58

título traducido: Gaua

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Monika Szczerbinska

título original: Noche

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Caligrama

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

59

título traducido: Gaueko aitatxo

autor/a: Gripe, Maria

traductor/a: Joseba Etxarri

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Harald Gripe-ren marrazkiak

título original: Mattpappan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: suediera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suecia

60

título traducido: Gaueko animaliak

autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak, Héliadore

título original: J'observe les animaux dans la nuit

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

61

título traducido: Gaueko begi gorriak

autor/a: Morpurgo, Michael

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria Tony Ross

título original: Red eyes at night

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

62

título traducido: Gaueko ipuinak : iluntasunak ez nau beldurtzen!

autor/a: Calouan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Marrazkiak, Nancy Delvaux ... [ et al.]

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

63

título traducido: Gaueko jeinua

autor/a: Company, Mercè

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Marrazkiak, Agustí Asensio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Oihaneko historiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

64

título traducido: Gaueko munstroak

autor/a: Company, Mercè

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Nit de monstres

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

65

título traducido: Gaueko sukaldean

autor/a: Sendak, Maurice

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2014

título original: In the night kitchen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Ametsak, mAtSeak, mtSKaEa Imanol Mercero / Berria, 2014-04-06
66

título traducido: Gauerdiko sorginak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Streghe a mezzanotte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

67

título traducido: Gauetan soilik

autor/a: Connolly, Keva

traductor/a: Gorka Galán Romano

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Javi Kintana

 

título original: Only at night

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Keva Connolly

lugar de publicación: [Gasteiz?]

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: Gauez ate joka datozenean

autor/a: Docampo, Xabier P.

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Cando petan na porta pola noite

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 53

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

69

título traducido: Gauez euria ari duenean

autor/a: Balaguer, Marta

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Quan plou de nit

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Leiho

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

70

título traducido: Gauez euria egin zueneko eguna

autor/a: Villar Janeiro, Helena

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak María Fe Quesada

título original: O día que choveu de noite

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

71

título traducido: Gaur bete ditut sei urte

autor/a: Savall, Maria Antònia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak, Mercè Arànega

título original: Avui faig sis anys

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

72

título traducido: Gaur bidaiatzera

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 199?

observaciones:

Marrazkiak, Jordi Busquets

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Gaur...

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

73

título traducido: Gaur ez dut inor hilko

autor/a: Ghazy, Randa

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Oggi forse non ammazzo nessuno

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

74

título traducido: Gaur ez zara jolastuko

autor/a: Serrano Burgos, Pilar

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkiak: Canizales

título original: Hoy no juegas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

75

título traducido: Gaur medikuarenera noa

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Hoy voy al médico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

76

título traducido: Gaur zoora

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 199?

observaciones:

Marrazkiak, Jordi Busquets

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Gaur...

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

77

título traducido: Gaur, bainurik ez!

autor/a: Weninger, Brigitte

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Stephanie Roehe

 

título original: Miko- Waschen? Nein!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Miko

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Iran

78

título traducido: Gaur… baserrira

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 199?

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Gaur...

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

79

título traducido: Gaur… zirkura

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 199?

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Gaur...

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

80

título traducido: Gautxoriak

autor/a: Haugen, Tormod

traductor/a: Ane Barandiaran

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Marrazkiak, Pedro Osés

título original: Nattfuglene

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: norvegiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Noruega

81

título traducido: Gautxoriak

autor/a: Haugen, Tormod

traductor/a: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Nattfuglene

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: norvegiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Noruega

82

título traducido: Gauza misteriotsua

autor/a: Gough, Julian

traductor/a: Edu Zelaieta

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkiak, Jim Field 

título original: Attack of the Snack

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Hartz eta Untxi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: EEUU

83

título traducido: Gauzak aurkitzeko nire lehen liburua

autor/a: Watt, Fiona

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Stephen Barker

 

título original: Very first book of things to spot

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Bilatu eta aurkitu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

84

título traducido: Gauzen kolorea

autor/a: Zentner, Jorge

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

título original: El color de las cosas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Piratak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Noruega

85

título traducido: Gaxpar erregea

autor/a: Janer Manila, Gabriel

traductor/a: Arantxa Sarriegi

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Marrazkiak Luis Errazquin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

86

título traducido: Gaxtamin eta suzko harria

autor/a: Pfister, Marcus

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Mats und die Wundersteine

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suiza

87

título traducido: Gazela txikia beldur da

autor/a: Billet, Marion

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Petite gazelle a peur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Emozio handiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

88

título traducido: Gaztaina-saltzailea

autor/a: s.n.

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak: Margarita Ruiz Abelló

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin klasiko trokelatuak; 9

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

89

título traducido: Gaztazko piramidearen misterioa

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Il mistero della piramide di formaggio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 17

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

90

título traducido: Gazte hezikaitzak

autor/a: Aber, Pierre

traductor/a: J.L. Eguireun

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkiak, Luis Alonso

título original: Jóvenes rebeldes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

91

título traducido: Gazte hipokondriako baten egunkaria

autor/a: Macfarlane, Aidan

traductor/a: Iñaki Ugarteburu

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: John Astrop

título original: The diary of a teenage health freak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 28

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

92

título traducido: Gazteentzako artearen historia

autor/a: Merlo, Claudio

traductor/a: Ima Florentino

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigileak: Manuela Cappon ... [et. al.]

título original: Atlante dell'arte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

93

título traducido: Gaztelu ezkutua

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

94

título traducido: Gaztelu sorginduan

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Isadora Moon Goes on a School Trip

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Isadora Moon; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

95

título traducido: Gegenioa

autor/a: Alonso, Fernando

traductor/a: Izaskun Arejita

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak José Luis R. Beltrán

título original: El gegenio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Hegaz

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

96

título traducido: Gehiago garenean

autor/a: González, Olalla

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Un máis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

97

título traducido: Gehiago nahi zuen balea

autor/a: Bright, Rachel

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Jim Field

título original: The Whale Who Wanted More

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: EEUU

98

título traducido: Gehiago nahi zuen balea

autor/a: Bright, Rachel

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Jim Field

título original: The Whale Who Wanted More

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

99

título traducido: Gehitxo

autor/a: Tallec, Olivier

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Un peu beaucoup

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: TXO!

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

100

título traducido: Gekoak oihartzuna entzun zuenekoa

autor/a: Bright, Rachel

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Jim Field

título original: The gecko and the echo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

101

título traducido: Gela hegalaria

autor/a: Kästner, Erich

traductor/a: Lurdes Izagirre

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Marrazkiak, J. M. Aleman

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

102

título traducido: Gela narrasa!

autor/a: Díaz, Checa

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Messy room!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Untxitxo eta umetxoen liburua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Australia

103

título traducido: Geldi hor, amesgaiztoa!

autor/a: Gaudrat, Marie-Agnès

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Fred Benaglia

título original: Au pied, cauchemar !

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Olaialaia: zoriona, bere lana! Nire lehen emozioak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

104

título traducido: Gelsomino gezurtien herrian

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, Raul Verdini

título original: Gelsomino nel paese dei bugiardi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

105

título traducido: Geltokian galdurik

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Iban Barrenetxea

título original: Perdut a l´estació

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Lehen ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

106

título traducido: Georgeren medizina miragarria

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Joan Mari Irigoien

año de publicación de la traducción: 1991

título original: George's Marvellous Medicine

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo; 25

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

107

título traducido: Gerezi-lorea : Japoniako kondairak [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Edukia : Zuhaitz hilak lorarazten zituen agurea / egokitzapena, J. Massó i Torrents ; Gaztainondo magikoa / egokitzapena Josep -Francesc Delgado ; Uraxima / egokitzapena, Jordi Jané eta Maria Manent ; Txoriak maite zituen amona / egokitzapena, Josep-Francesc Delgado. Katalanezko izenburua: La flor del cirerer

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Kondairak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

108

título traducido: Gerezien kolorea

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [s.d.]

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Kolore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

109

título traducido: Gereziondoa

autor/a: Garcia-Puig, Alba

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Le cerisier

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

110

título traducido: Gerezitzea

autor/a: Garcia-Puig, Alba

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: Zubereraz

título original: Le cerisier

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

111

título traducido: Gerra

autor/a: Letria, José Jorge

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: André Letria

título original: A Guerra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

112

título traducido: Gerra da leku honen izena

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2002

título original: En un lugar llamado guerra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Apirila; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

113

título traducido: Gerrateko ogia

autor/a: Ellis, Deborah

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2003

título original: The Breadwinner

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari; 4

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Canadá

Críticas
Gerrateko ogia Koldo Biguri / Zabalik, 2004-03-27
114

título traducido: Gezi beltza

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989? Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente

título original: La flecha negra

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

115

título traducido: Gezi urdina

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkilaria, Jose Tellaetxe 

título original: La freccia azurra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

116

título traducido: Gezur ontzia

autor/a: Ducla Soares, María Luisa

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Manuela Bacelar 

título original: A nau mentireta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ahate bihurriarenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Portugal

117

título traducido: Gezurra

autor/a: Santos, Care

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Mentira

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Giltza

colección: Periskopia; 13

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

118

título traducido: Gezurren txoria

autor/a: Mabena, Msuswa P.

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea: Dale Blankenaar

título original: Maqambatjha and the bird of lies

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Sudáfrica

Críticas
Hanka labur, baina gorputza mardul Imanol Mercero / Berria, 2025-01-18
119

título traducido: Gezurrezko malkoak

autor/a: Molist, Pep

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

 

título original: Llàgrimes de cocodril

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

120

título traducido: Gezurrezko natura hila

autor/a: Terzi, Marinella

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Falsa naturaleza muerta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

121

título traducido: Gidaliburu fantastikoa

autor/a: Sennell, Joles

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Horacio Elena

título original: La guia fantàstica

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

122

título traducido: Gigantes = Erraldoiak = Giants

autor/a: Elorrieta, Begoña ; Orbe, Álex

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Ipuinak; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

123

título traducido: Gilbortzio eta argaltzio

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Nerea Atxega

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkilaria, Agustí Asensio

título original: El rei panxut redola i el rei primal s'envola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

124

título traducido: Gilen eta Kakapirri taldea

autor/a: Rodríguez, Manuel J.

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkilaria, Santy Gutiérrez

título original: Guille y el equipo Cascarria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

125

título traducido: Gilen Tell

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Migel Anjel Unanua

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Friedrich von Schilleren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Guillermo Tell

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

126

título traducido: Giles, hameko nekazaria

autor/a: Tolkien, J. R. R.

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Roger Garland-en marrazkiak 

título original: Farmer Giles of ham

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

127

título traducido: Gillen Tell

autor/a: Schiller, Friedrich von

traductor/a: Hiazinto Fernandorena

año de publicación de la traducción: 1976

título original: Wilhelm Tell

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1804

pais en el que se publicó el original: Alemania

128

título traducido: Gillermoren liburua

autor/a: Frabetti, Carlo

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkilaria, Jesús Gabán

título original: El libro de Guillermo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Didaktismo irudimentsua Manu López / Deia, 2003-10-07
129

título traducido: Giza animaliak gara

autor/a: Hanie, Rosie

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2022

título original: We Are Human Animals

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Albumak koloretan

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

130

título traducido: Giza gorputza

autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak, Pierre-Marie Valat

título original: J'observe le corps humain

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

131

título traducido: Giza gorputza

autor/a: Gaule, Matteo

traductor/a: Aritz Enparan

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Il corpo umano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Manolito Books

colección: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Italia

132

título traducido: Giza gorputza

autor/a: Hédelin, Pascale

traductor/a: Aztiri itzulpen-zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

2012an argitaratua lehenengoz, beste azal batekin.

Marrazkiak, Robert Barborini

título original: Le grand livre animé du corps humain

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

133

título traducido: Giza gorputza

autor/a: Vigué, Jordi

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: APEX

título original: El cuerpo humano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

134

título traducido: Giza-gorputzaren zergatia

autor/a: Delgado Cortada, Consuelo

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: El porqué del cuerpo humano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

135

título traducido: Gizajo baten egunkaria

autor/a: Kinney, Jeff

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Diary of a Wimpy Kid

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 1

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: EEUU

136

título traducido: Gizajo baten egunkaria : Bikotean Hiru

autor/a: Kinney, Jeff

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Diary of a Wimpy Kid : The Third Wheel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 7

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: EEUU

137

título traducido: Gizajo baten egunkaria : Dena ala ezer ez

autor/a: Kinney, Jeff

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Double down

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 11

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: EEUU

138

título traducido: Gizajo baten egunkaria : Egia gordina

autor/a: Kinney, Jeff

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Diary of a Wimpy Kid : The Ugly Truth

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 5

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: EEUU

139

título traducido: Gizajo baten egunkaria : Egun zakurrak

autor/a: Kinney, Jeff

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Diary of a Wimpy Kid : Dog Days

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 4

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: EEUU

140

título traducido: Gizajo baten egunkaria : Eskola zaharra

autor/a: Kinney, Jeff

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Diary of a Wimpy Kid : Old School

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 10

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: EEUU

141

título traducido: Gizajo baten egunkaria : Etxean itxita

autor/a: Kinney, Jeff

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Diary of a Wimpy Kid : Cabin Fever

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 6

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: EEUU

142

título traducido: Gizajo baten egunkaria : Hauxe besterik ez nuen behar!

autor/a: Kinney, Jeff

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Diary of a Wimpy Kid : The Last Straw

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 3

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: EEUU

143

título traducido: Gizajo baten egunkaria : Ihesaldia

autor/a: Kinney, Jeff

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Diary of a Wimpy Kid : The Getaway

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 12

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: EEUU

144

título traducido: Gizajo baten egunkaria : Izotz urtzaldia

autor/a: Kinney, Jeff

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Diary of a Wimpy Kid : The Meltdown

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 13

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: EEUU

145

título traducido: Gizajo baten egunkaria : Rodrick-en legea

autor/a: Kinney, Jeff

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Diary of a Wimpy Kid : Rodrick Rules

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 2

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: EEUU

146

título traducido: Gizajo baten egunkaria : Suerte txarra

autor/a: Kinney, Jeff

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Diary of a Wimpy Kid : Hard Luck

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 8

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: EEUU

147

título traducido: Gizajo baten egunkaria : Txango zoroa

autor/a: Kinney, Jeff

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Diary of a Wimpy Kid : The Long Haul

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 9

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: EEUU

148

título traducido: Gizon aberatsa = ای˜ امیÑ آدمی

autor/a: Hafeez, Hadia

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta urduz

Audiolibura euskaraz eta urduz

Irudigilea: Enrique Morente

título original: ای˜ امیÑ آدمی

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea: munduko ipuinen etxea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: urdu

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

149

título traducido: Gizon harrigarriak = Five Incredible Men

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Gizon harrigarriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: País Vasco

150

título traducido: Gizon ikusezina

autor/a: Navascues, Josemari

traductor/a: Josemari Navascues

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Herbert George Wellsen testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Tz liburuak

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

151

título traducido: Gizonak behar direnez gero : Joseph

autor/a: Pelaez, Philippe

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Marrazkia eta kolorea Víctor L. Pinel

título original: Puisqu'il faut des hommes : Joseph

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

152

título traducido: Gizontxo berdeak agintera !

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Piccolo popolo, grandi guai !

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

153

título traducido: Gizontxoa eta txoria

autor/a: Merino, Jose Luis

traductor/a: Xabier Amuriza

año de publicación de la traducción: 1992

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

154

título traducido: Gizotso

autor/a: Echevarria, Amaya

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Ilustrazioak: Tiago Battesti

Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erroak

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

155

título traducido: Gizotso zoroa

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

título original: Il licantropo lunatico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Biilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

156

título traducido: Globoa

autor/a: Guillén, Juan José

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1984

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

157

título traducido: Gloucesterreko jostuna

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1993

título original: The Tailor of Gloucester

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

158

título traducido: Glup-glup

autor/a: Duran, Teresa

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Marrazkiak, Montserrat Ginesta

título original: Glup-glup

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

159

título traducido: Goardelurra

autor/a: López Narváez, Concha

traductor/a: Pello Esnal

año de publicación de la traducción: 1994

título original: El guardián de senderos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

160

título traducido: Goazen etxera, tigre txiki

autor/a: Búzio, Carolina

traductor/a: Bakun

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Let's go home, baby tiger

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

161

título traducido: Goazen etxera, untxitxo

autor/a: Crow, Nosy

traductor/a: Bakun

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Ilustratzailea: Carolina Búzio

título original: Let's go home, baby rabbit

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Oinarrizko osagaiak Imanol Mercero / Berria, 2024-01-21
162

título traducido: Goazen hemendik

autor/a: Testa, Fulvio

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

 

 

título original: Time to get out

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: EEUU

163

título traducido: Goazen ibiltzera

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigileak: Lydia Monks eta Daniel Pangbourne 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire txanda

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

164

título traducido: Goazen kanpora!

autor/a: Slater, Jeannette

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Puzzle-eranskailuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

165

título traducido: Goazen merkatura

autor/a: Sabaté i Rodié, Teresa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: [egokitzailea [sic], I. Olaberria, J. Ormazabal]

título original: Anem al mercat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Folklore saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

166

título traducido: Goazen, sardiñetara!

autor/a: Torres, Xohana

traductor/a: Nemesio Etxaniz

año de publicación de la traducción:

observaciones: Irudiak: Ismael Balanyà

título original: Polo mar van as sardiñas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Galicia

167

título traducido: Goazen: sardinetara!

autor/a: Torres, Xohana

traductor/a: Nemesio Etxaniz

año de publicación de la traducción: 1967

título original: Polo mar van as sardiñas

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Edili ; La Galera

colección: Oyalzabal sorta

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Galicia

168

título traducido: Goian eta behean: Kroko eta aurkakoak

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Up and down

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

169

título traducido: Goiko amona eta beheko amona

autor/a: De Paola, Tomie

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Nana Upstairs and Nana Downstairs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa); Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: EEUU

170

título traducido: Goikoak eta behekoak

autor/a: Valdivia, Paloma

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Los de arriba y los de abajo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

171

título traducido: Goiz lainotsu bat

autor/a: Granero, Nono

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Mañanita de niebla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

colección: Kaltza, Ttantto, Brinko eta Txas; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

172

título traducido: Goizane mozorratuta

autor/a: Delahaye, Gilbert

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Marcel Marlier

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

173

título traducido: Goizargiren zira zuria

autor/a: Márquez, María

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2020

título original: El chubasquero de Aurora

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Catalunya

174

título traducido: Golgrimen giltzak

autor/a: Simonson, M.

traductor/a: Garikoitz Knörr

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Las llaves de Golgrim

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Portal

colección: Txorimaloaren ekaitzak; 1

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

175

título traducido: Gomazko Tarzan

autor/a: Kirkegaard, Ole Lund

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Gummi-Tarzan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sushi Books

colección: Bitartekoa

lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

idioma(s) origen: daniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

176

título traducido: Gora koloretako azazkalak!

autor/a: Acosta, Alicia ; Amavisca, Luis

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Gusti

título original: ¡Vivan las uñas de colores!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Egalité

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

177

título traducido: Gora mundu guztia!

autor/a: Jadoul, Émile

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Debout tout le monde!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Aurkitu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

178

título traducido: Gorila

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a: Mikel Fernandez

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Irudigilea: Nella Bosnia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Lilurazko zooa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

179

título traducido: Gorila bat : zenbatzeko liburua

autor/a: Browne, Anthony

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2012

título original: One gorila: a counting book

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Zu primatea zara, bazenekien? Imanol Mercero / Berria, 2012-10-28
180

título traducido: Gorila zuri bihurtu zen mutiko beltza

autor/a: Inongo-Vi-Makome

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Nefer-en marrazkiak 

título original: Akono y Belinga

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

181

título traducido: Gorilak giltzapean : edo hiru gorila txikiren istorio jakingarriak

autor/a: Fossey, Dian

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: 'Gorilak lainopean' liburuko zenbait atal.

título original: Gorillas in the Mist

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 24

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

182

título traducido: Gorka donearen larrosa

autor/a: Sennell, Joles ; Sennell, Joles ; Joles Sennell ; Albanell, Josep ; Josep Albanell ; Albanell, Pep ; Pep Albanell ; Dracs, Ofèlia ; Ofèlia Dracs ; Albanell i Tortadés, Josep ; Josep Albanell i Tortadés

traductor/a: Juan Luis Lekunberri

año de publicación de la traducción: 1989

título original: La rosa de Sant Jordi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

183

título traducido: Gorkaren kaxoia

autor/a: Dòria, Andreu

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak, Mercè Arànega

título original: El caixó d'en Pep

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

184

título traducido: Gorkaren kaxoia

autor/a: Dòria, Andreu

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkiak, Mercè Arànega

título original: El caixo d'en Pep

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

185

título traducido: Gorkaren mamuak

autor/a: Clarke, Gus

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Michael's Monsters

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

186

título traducido: Gorpuen lapurrak

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Ana Arakistain

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

título original: The body-snatcher

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

187

título traducido: Gorputz guztiak dira ederrak

autor/a: Cox, Beth

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea:  Samantha Meredith

 

título original: All bodies are wonderful

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Geure burua hobeto ezagutzeko Imanol Mercero / Berria, 2023-11-12
188

título traducido: Gorputza

autor/a: Beaumont, Émilie

traductor/a: Traduccions Link

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: berrikusketa, Iraia Yetano

título original: L'imagerie des bébes. Le corps

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fleurus

colección: Umetxoen mini hiztegia

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

189

título traducido: Gorri!

autor/a: Briere-Haquet, Alie

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Zubereraz

Irudigilea: Élise Carpentier 

 

título original: Rouge

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Argi ibili! Imanol Mercero / Berria, 2018-10-07
Gorria maite zuen amatxinoa Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2018-09-16
190

título traducido: Gorritxo katua

autor/a: Cowley, Stewart

traductor/a: Ritxi Aizpuru

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak, Rachael O'neil 

título original: Ginger

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Istorio barregarriak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

191

título traducido: Gose al zara, Kroko?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

título original: Hungry or not, Mr Croc?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

192

título traducido: Gose biziko beldarra

autor/a: Carle, Eric

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2023

título original: The very hungry caterpillar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

193

título traducido: Gose handiko beldarra

autor/a: Carle, Eric

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2007

título original: The very hungry caterpillar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: EEUU

194

título traducido: Gose naiz!

autor/a: Ross, Tony

traductor/a: Peru Euba

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Want my dinner

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

195

título traducido: Gosea munduan neure semeari azaldua

autor/a: Ziegler, Jean

traductor/a: Andoni Eskisabel

año de publicación de la traducción: 2000

título original: La faim das le monde expliquée à mon fils

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Axuri beltza

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

196

título traducido: Goxoki pote bat

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Patricia Castelao

 

título original: Un pot de caramels

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Maleta magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

197

título traducido: Goya eta haren kapritxoak

autor/a: Rodríguez Serrano, Esteban

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: A Cuatro Manos Estudio

 

título original: Goya y sus caprichos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txertoa

colección: Nor da?; 13

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

198

título traducido: Gozogilea eta eulia

autor/a: Ramon, Elisa

traductor/a: Edu Zelaieta

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Un patisser amb la mosca al nas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipuin txoroak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

199

título traducido: Grant kapitainaren semeak

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Les Enfants du capitaine Grant

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1867–1868

pais en el que se publicó el original: Francia

200

título traducido: Gretaren hodeia

autor/a: Hernández Sevillano, David

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak: Luisa Vera

título original: La nube de Greta

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Nubeocho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: España

201

título traducido: Grezia eta Erromako klasikorik onenak

autor/a: Vega, Gema

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

202

título traducido: Greziar hiria Perikles-en garaian, Atenas

autor/a: Grammat, Georges

traductor/a: Imanol Zaldua

año de publicación de la traducción: 1988

título original: La cité grecque sous Périclès, Athènes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Leku bat, gizonak, historia bat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

203

título traducido: Greziar mitoak

autor/a: Tristán, Miguel

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Maria Angelidouren testuaren egokitzapena. Eta oharrak Miguel Tristán; irudiak Svetlin; jarduerak Santiago Muras

título original: Mitos griegos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

204

título traducido: Grigor in čebela

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Concetta Probanza

Edukia: 'Grigor eta erlearen ipuinak' sailekoak ale bakar batean bilduak: Egunez parke batean ; Gauez zoo batean ; Denboraldi bat ospitalean ; Oporraldi bat baserrian

Itzulpena: Neža Smrdel, Ela Kekec, Jesika Kustec, Laura Sobočan, Ana Mavrič, Teja Popovič, Tina Bajželj eta Urša Meše (Alexander Centa Urša Geršak eta Maja Šabec-en tutoretzapean)

título original: Grigor eta erlea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

205

título traducido: Grigri tartagile

autor/a: Koechlin, Lionel

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Grigri fait une tarte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Piratak; 4

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

206

título traducido: Grimm anaien berrogeita hamar ipuin

autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

traductor/a: Hipolito Larrakoetxea

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru

colección: Sutondoan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Grimm anaien berrogeita hamar ipuin Koldo Biguri / Zabalik, 2004-01-31
Grimm anaiak bizkaitarrak ei ziren Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-06-01
207

título traducido: Grimm anaien ipuinak

autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Genaro Gomez Zubiaren edizioa. Irudiak: Otto Ubbelohde.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela

colección: Tamaina ttikia; 37

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

208

título traducido: Grimm anaien ipuinak. (II)

autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1990

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

209

título traducido: Grimm anayak. Ipuñak

autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

traductor/a: Joseba Altuna

año de publicación de la traducción: 1929

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

210

título traducido: Grimm Anayen berrogetamar ume-ipuin : Legoaldi'k doitxeratik euskeratuta

autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

traductor/a: Hipolito Larrakoetxea

año de publicación de la traducción: 1929

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Jesus Alvarez'en Irarkola

colección: Sutondoan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

211

título traducido: Grimm ipuinak

autor/a: Mazali, Gustavo

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Poly Bernatene 

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

212

título traducido: Grimpeneko aztia

autor/a: Rossell, Judith

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Withering-by-Sea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Stella Montgomeryren misterioak; 1

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

213

título traducido: Grizzly birusa

autor/a: Chazerand, Émilie

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Amandine Piu

título original: Le Grizzly virus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

214

título traducido: Grr-Grr!

autor/a: Wojtowycz, David

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2010

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Animaliak xingoletan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

215

título traducido: Grrr! Grrr!

autor/a: Sirett, Dawn

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Noisy peekaboo! Roar! Roar!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ezusteko soinuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

216

título traducido: Grufaloa

autor/a: Donaldson, Julia

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkiak, Axel Scheffler

título original: The gruffalo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

Críticas
Goxo-goxo kontatzekoa Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2017-02-19
Txikiaren garaipena Asun Agiriano / Gara, 2016-06-18
217

título traducido: Grufaloa : txotxongilo-liburua

autor/a: Donaldson, Julia

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2016

título original: The Gruffalo.Puppet book

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

218

título traducido: Grufaloaren alaba

autor/a: Donaldson, Julia

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkiak, Axel Scheffler

título original: The Gruffalo's child

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

219

título traducido: GRVS, nire laguna

autor/a: Erlich, Bernardo

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Mi amigo GRVS, el de las verdes colinas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A Fortiori

colección: Familiaren alde

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

220

título traducido: Gu bai bizkorrak

autor/a: Dreyfuss, Corinne

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Les loulous

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipurtargia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Francia

221

título traducido: Gu bai gu onak!

autor/a: Whitty, Hannah

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Paula Bowles

título original: We've got talent

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

222

título traducido: Guarda el secreto. Manual para brujas

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Atxiki sekretua: sorginaren eskuliburua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

223

título traducido: Guardasolaren historia

autor/a: Montagut, Maurici ; Company, Mercè

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Irudigilea: Agustí Asensio

título original: Història del paraigua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

224

título traducido: Güenkel

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Irudigilea: Carme Peris

 

título original: Güenkel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

225

título traducido: Guillermoren azalpena = Guillermo's tale

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: Josemi Goyena

título original: Guillermoren azalpena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

226

título traducido: Gulliber

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

observaciones: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

227

título traducido: Gulliver Liliput-en

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Jesús Aguado

título original: El viatge de Gulliver a Lil·liput

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Mini klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

228

título traducido: Gulliver Liliputen

autor/a: Mendiguren, Iñaki

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Luis Astrain 

título original: The Gulliver's travels

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

229

título traducido: Gulliver-en bidaiak

autor/a: Jenkins, Martin

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: egokitzapena, Martin Jenkins ; irudiak, Chris Riddell ; bertsioa, oharrak eta jarduerak, Gabriel Casas ; Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

título original: Jonathan Swift’s Gulliver

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

230

título traducido: Gulliveren bidaiak

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

título original: Los viajes de Gulliver

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

231

título traducido: Gulliverren bidaiak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

título original: The Gulliver's travel

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

232

título traducido: Gulliverren bidaiak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

título original: The Gulliver's travels

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bilduma bitxia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

233

título traducido: Gulliverren bidaiak

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Mª Gracia Pastor 

título original: The Gulliver's travels

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko urdinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

234

título traducido: Gulliverren bidaiak

autor/a: Asensio, María

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

título original: Los viajes de Gulliver

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

235

título traducido: Gulliverren bidaiak

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

236

título traducido: Gunteren alegiak : amets egiten jarraitzeko __

autor/a: Pauli, Gunter ; Bach, Katherina

traductor/a: Saioa Uzquiano

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea :  Shandra Martínez

título original: Gunter's fables

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Impact Hub Donostia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

237

título traducido: Guraso batzuk Arunarentzat

autor/a: Alsins, Lourdes

traductor/a: Kepa Erdozia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Lourdes Alsius

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zendrera Zariquiey

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

238

título traducido: Gure bizilaguna sorgina da

autor/a: Rainaud, Sylvie

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkiak, Sylvie Rainaud

título original: Ma voisine est une sorcière

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nimiño

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

239

título traducido: Gure eguna

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Zer ordutan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

240

título traducido: Gure etxea

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Ik en mijn huis

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kometa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

241

título traducido: Gure gorputza: buruan hasi eta buruan buka

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Sebastià Serra

 

título original: El cuerpo acaba y empieza por los pies y la cabeza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

242

título traducido: Gure inguruko animaliak

autor/a: Tordjmam, Nathalie

traductor/a: Ramon Iriarte

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Les animaux d'ici

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

243

título traducido: Gure inguruko jendea

autor/a: Folch, Sergio ; Geis, Patricia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

título original: La gente que nos rodea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Gure mundua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

244

título traducido: Gure lagun maiteak

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Mis queridos amigos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon. Inguru fisiko eta soziala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

245

título traducido: Gure zuhaitzean

autor/a: Dubuc, Marianne

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Petites cachettes : Mon arbre

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Ezkutaketan

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

246

título traducido: Gurpildunak!

autor/a: Wallace, Karen

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Lorries and buses

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Ibilgailuak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Canadá

247

título traducido: Gurpiltxorik gabe ibili nahi dut!

autor/a: Giacomazzi, Tobias

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Voglio andare senza rotelle!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Iruñea ; Pontevedra

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: Italia

248

título traducido: Gurutzadetara Rikardo Lehoi Bihotzarekin

autor/a: Macdonald, Fiona

traductor/a: Kaioa Kultur Elkartea

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: John James 

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Denboraren makina

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

249

título traducido: Gurutzatuen garaiko gotorleku bat: Zaldunen "Krac"-a

autor/a: Brochard, Philippe

traductor/a: Kaxildo Alkorta

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Irudigilea: Pierre Brochard

título original: Une forteresse au temps des Croisades, le Krak des chevaliers

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Leku bat, gizonak, historia bat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

250

título traducido: Gutun bat Lily... adarbakarrarentzat!

autor/a: Ponchon, Christian

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Une lettre pour Lily... la licorne!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

251

título traducido: Gutun kakaoa

autor/a: Roma, Rah-mon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak, Alèxia Lleonart

título original: Cacao de cartas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Octaedro

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

252

título traducido: Gutunak

autor/a: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat

traductor/a: Manu Erzilla

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

título original: Lettres persanes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1721

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

253

título traducido: Guztik kontrakoa

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Todo lo contrario

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

254

título traducido: Guztiok ditugu senide txikiak

autor/a: Espinàs, Josep Maria

traductor/a: Irene Elizondo

año de publicación de la traducción: 1969

título original: Els germans petits de tothom

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Edili ; La Galera

colección: Oyalzabal sorta

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Catalunya

1

título traducido: Gaia Organikoaren Teoria

autor/a: De Castro Carranza, Carlos

traductor/a: Joseba Barriola

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Teoría Gaia Orgánica

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

2

título traducido: Gaia: lurraren biziaz ikuskera berria

autor/a: Lovelock, James E.

traductor/a: Iñaki Gonzalez; Alfontso Martinez Lizarduikoa; Alizia Stürtze

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Gaia: A New Look at Life on Earth

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

3

título traducido: Gaitasun handiko ikasleekin esku hartzeko eredua Nafarroan = Modelo de intervención con el alumnado con altas capacidades en Navarra

autor/a: Aguilera Villalobos, Elena

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Gako historiko-salbatzaileak giza aldietan barna = Claves histórico-salvíficas en las etapas de la Humanidad

autor/a: Aperribai, José Luis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Idatzia gaztelaniaz eta euskaraz dago

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Galdakao : historiaren gomuta = La memoria histórica de Galdakao

autor/a: Dávila, Cirilo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Galdakaoko Udala

lugar de publicación: Galdakao (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Galdakao Gerra Zibilean, 1936-1937 = Galdakao en la Guerra Civil, 1936-1937 : udaberririk gabeko urtea

autor/a: Galdakao Gogora

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Galdakaoko Udala

lugar de publicación: Galdakao (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Galdakaoko emakumeen eta gizonen berdintasunerako III. plana, 2019-2023 = III Plan para la igualdad de mujeres y hombres en Galdakao, 2019-2023

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Galdakaoko Udala

lugar de publicación: Galdakao (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: Galdakaoko etxeak, jabeteak, bizilagunak __ XVI mendetik 1936 urtea = Galdakao, casas, propietarios, habitantes __ desde siglo XVI a 1936

autor/a: Valencia Barahona, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: s.n.

lugar de publicación: Galdakao

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Galdamesko meatze paisaia : Nerbioi ibaiaren ezkerraldeko meatzaritzako kultura ondarea = El paisaje minero de Galdames : patrimonio cultural minero de la margen izquierda del Nervión

autor/a: Azkarate, Agustin ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Galerna : Jon Cazenave

autor/a: Uribe, Kirmen ; Escoulen, Fannie

traductor/a: Maria Colera Intxausti; Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. Euskaratik gaztelaniarako itzulpena: Gerardo Markuleta. Frantsesetik euskara eta gaztelaniarako itzulpena, María Colera

Argitalpena Sonia Berger, Nathalie Chapuis, Fannie Escoulen

Irudigileak, Line Célo & Eloi Gimeno 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Atelier EXB

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: euskara, frantsesa

idioma(s) destino: euskara, gaztelania

11

título traducido: Galicia en Euskadi = Galizia Euskadin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta galegoz

Koordinazioa: Isabel Mociño González, Andrés Temprano Ferrreiro, Alejandro Mínguez González

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Galiziako historia: (Finisterreko oroimena)

autor/a: Estevez, Xose

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1994

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gaiak

colección: Historia eta Gizartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

13

título traducido: Gamiz-Fika Gerra Zibilean 1937-2022: 85. urteurrena

autor/a: Miñambres Amezaga, Aitor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gamiz-Fikako Udala

lugar de publicación: Gamiz-Fika (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Garabiko gizona : Marcelo Usabiaga : memoriak II : bizitza bat borrokaren soziala

autor/a: Usabiaga, Miguel

traductor/a: Eder Sánchez

año de publicación de la traducción: 2018

título original: El hombre de la grúa

tipo de texto: Biografías

editorial: Ediciones Irreverentes

colección: Colección narrativa; 2

lugar de publicación: Madril (Espainia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

15

título traducido: Garaietako ikuslea : erakusketa = La espectadora de los tiempos : exposición = The spectator of the times : exhibition : Daniel Txopitea

autor/a: Txopitea, Ainize

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania, ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Garapenerako GKEetan generoak dituen erresistentzien analisia : inkoherentziak bisibilizatzea eraldaketarako estrategia gisa = Análisis de las resistencias al género en las ONG de desarrollo : visibilizando las incoherencias como estrategia para la transformación

autor/a: Pajares Sánchez, Lorena

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Garapenerako hezkuntzako esperientzietara gerturatuz = Acercando experiencias de educación para el desarrollo

traductor/a: HAEE

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Azala eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Almudena Martín Parra

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza ; Círculo Solidario de Euskadi = Euskadiko Elkarbidea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Garapenerako lankidetzako gida plana : 2009-2011

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaritza, koordinazioa eta erredakzioa Arabako, Bizkaiko eta Gipuzkoako Foru Aldundiak

tipo de texto: Ciencias sociales

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: Garapenerako udal-lankidetza Euskadin = La cooperación al desarrollo de base local en Euskadi

autor/a: Amiano, Iratxe ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria : Koldo Unceta

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU ; Hegoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: Gardentasunean ontziratuko gara : eskifaiaren eskuliburua = Embarcamos en la transparencia : manual de tripulación

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: Garia eta artoa, aletik ogira

autor/a: Ariznabarreta Zubero, Abel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Ingelesezko itzulpena, Fiona Maguire

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Antzasti Euskaldunon Etxea

colección: Etnokaierak; 4

lugar de publicación: Dima (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Gasteiz, hiri bizi baten ikuskari eta oroitzapenak : [erakusketa] = Vitoria-Gasteiz, visiones y recuerdos de una ciudad viva : [exposición]

autor/a: Martínez de Luna Unanue, Igone ; Masedo Arribas, Marimar

traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: Gasteizko Kale Heziketako udal programa : ibilbide baten historia eta etorkizuneko proiekzioa = El Programa municipal de Educación de Calle (PEC) de Vitoria-Gasteiz : una trayectoria y proyección al futuro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: El Programa municipal de Educación de Calle (PEC) de Vitoria-Gasteiz : una trayectoria y proyección al futuro

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

colección: Udal gaiak bilduma

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: Gasteizko kaleak : argazkiak : [erakusketa] = Calles vitorianas : fotografías : [exposición]

autor/a: Val, Venancio del

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: Gasteizko kultura-aldaketari 1950-1986 buruzko bilerak : 1986garreneko jorraila-abendua = Tertulias sobre el cambio cultural en Vitoria-Gasteiz 1950-1986 : abril-diciembre 1986

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

lugar de publicación: [Gasteiz?]

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: Gasteizko udalaren gizarte-zerbitzuetako psikologoen esku-hartze ingurua = Marco de intervención de los y las psicólogas de los servicios sociales del Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Marco de intervención de los y las psicólogas de los servicios sociales del Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

colección: Udal gaiak bilduma

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Gasteizko Udalaren gurasotasun programa 2018-2022 = Programa de parentalidad positiva del Ayuntamiento de Vitoria 2018-2022

autor/a: Haurtzaro eta Familia Zerbitzua ... et al

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak, Loli García García ... et al.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

colección: Udal gaiak bilduma = Colección temas municipales

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Gatazka eta abusua ez dira gauza bera

autor/a: Macaya, Laura ; Hamaca

traductor/a: Amaia Astobiza

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Conflicto no es lo mismo que abuso

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Catalunya

29

título traducido: Gatazkarik gabeko teknologia eta ingurumena: gida didaktikoa = Tecnología libre de conflicto y medioambiente: guía didáctica

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Azala eta testoak kontrajarriak

Euskeraz eta erderaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Alboan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: Gatika : jairik jai, danok alai

autor/a: Kamiruaga, Akaitze

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2021

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gatikako Udala

colección: Geureak : herri ondare bilduma; 10

lugar de publicación: Gatika (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

31

título traducido: Gatikako baserriak = Caseríos de Gatika

autor/a: Kamiruaga, Akaitze

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak : Akaitze Kamiruaga

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gatikako Udala ; Labayru Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Gaudí, impresiones íntimas : [exposición]

autor/a: Alegria, Oskar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Irudigileak:  Aitor Ortiz eta Santos Bregaña

Komisarioa: Javier González de Durana

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Estudios Durero

lugar de publicación: Zamudio

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Gaueko txandarekiko esposizioa duten emakumezko langileen bularreko monbizia zaintzeko jardunbide egokia = Guía de buena práctica para la vigilancia del cáncer de mama en trabajadoras expuestas a turno nocturno

autor/a: Affinito, Marianna ; Guisasola Yeregui, Aitor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: OSALAN

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Gauerdi minean

autor/a: Arzuaga, Javier

traductor/a: Jon Arano

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: A la medianoche

tipo de texto: Biografías

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

        texto on-line

35

título traducido: Gaur egungo mundua : XIX eta XX mendeak

autor/a: Villares, Ramón

traductor/a: Mikel Aizpuru; Arantza Bilbao; Gidor Bilbao

año de publicación de la traducción: 2004

título original: El mundo contemporáneo

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

36

título traducido: Gaur, 1966 [Erakusketa] : L'art basque en resistance = Euskal arte ihardukitzailea

autor/a: Alonso-Pimentel, Carmen ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak: Carmen Alonso-Pimentel, María José Aranzasti, Txomin Badiola, Jacques Battesti, Jean-Michel Bouhours, Julián Díaz Sánchez, Javier González Durana, Anna María Guasch, Denis Laborde, Jean-François Larralde, Ismael Manterola, Imanol Villa, Joseba Zulaika

Testuak euskaraz eta frantsesez

Jacques Battestik bildu eta argitaratu testuak

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Euskal Museoa ; Kilika

lugar de publicación: Baiona ; Senpere (Lapurdi)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Gaurko eta atzoko maistrak : Zallako eskolen historia irakasleen lanaren bidez = Maestras de ayer y hoy : historia de las escuelas de Zalla a través de la labor de sus docentes

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Zallako Udala

lugar de publicación: Zalla (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Gauzen izaeraz

autor/a: Lucrecio Caro, Tito

traductor/a: Xabier Amuriza

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Julen Kalzada.

título original: De rerum natura

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -100

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

Críticas
Amodio atomikoa Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2002-09-28
39

título traducido: Gazte eleaniztunak : mintzalari eta mintzagai

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez

Editoreak, B. Muguruza Aseginolaza eta I. Epelde Zendoia

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

colección: Ikertuz

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Gazte justiziaren V. plana (2020-2024) = V plan de justicia juvenil en la CAPV (2020-2024)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Gazteak eta pandemia : adituen begiradak = Jóvenes y pandemia : miradas expertas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Gazteak, emantzipazioa eta etxebizitza-premia Euskadin 2019 = Juventud, emancipación y necesidad de vivienda en Euskadi 2019

autor/a: Gazteen Euskal Behatokia ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves ; Longo Imatz, Oskar

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Juventud, emancipación y necesidad de vivienda en Euskadi 2019

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: Gazteak, emantzipazioa eta etxebizitza-premia Euskadin 2019 = Juventud, emancipación y necesidad de vivienda en Euskadi 2019

autor/a: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

44

título traducido: Gazteak, emantzipazioa eta etxebizitza-premia Euskadin 2023 = Juventud, emancipación y necesidad de vivienda en Euskadi 2023

autor/a: Gazteen Euskal Behatokia

traductor/a: Gazteen Euskal Behatokia = Observatorio Vasco de la Juventud

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Gazteek garapen jasangarriarekin duten konpromisoa : 2030 Agendaren aurkako diskurtsoak desmuntatzen = El compromiso de la juventud con el desarrollo sostenible : desmontando los discursos anti-Agenda 2030

autor/a: Viota, Nekane

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Erronkak; 5

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

46

título traducido: Gazteen emantzipazioa Euskadin 2015

autor/a: Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves ; Longo Imatz, Oskar ;

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

 

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Gazteak; 12

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

47

título traducido: Gazteen emantzipazioa Euskadin 2017

autor/a: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

 

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Gazteak; 15

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

48

título traducido: Gazteleku, 40 urteko komunitate ekintza Errekalden = Gazteleku, 40 años de acción comunitaria en Rekalde

autor/a: Gazteleku Komunitate-garapenerako Elkartea

traductor/a: Alex Barandiaran

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gazteleku Komunitate-garapenerako Elkartea = Asociación de Desarrollo Comunitario Gaztelaku

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Gazteok, atrebentziaz! : Euskadiko gazteen aldeko ituna, gazteekin eta gazteentzat! = pacto de, con y por la juventud de Euskadi : gazteei eginiko aldez aurreko kontsulta = consulta previa a la juventud

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gazteen Euskal Behatokia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: GEA : [exposición] : Máster en Cerámica, arte y función = GEA : [erakusketa] : Zeramika, artea eta funtzoa Masterra : 2019-2020

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: Gehiengoaren hiria

autor/a: Agirre Mikelez, Jonander ; Gortazar Balerdi, Ander

traductor/a: Jonander Agirre Mikelez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Pasaiako Udala ; Ereiten

colección: Zabaldiya; 5

lugar de publicación: Pasaia (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

52

título traducido: Geldi 2011-2017 : goitibehera jaitsierak = bajadas de goitibeheras = goitibehera descents

autor/a: Arrieta, Usue ; Vázquez, Vicente

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: -Zko

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Gene berekoia

autor/a: Dawkins, Richard

traductor/a: Eider Carton

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

título original: The Selfish Gene

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

54

título traducido: Geneak editatzen : ebaki, itsatsi eta koloreztatu : CRISPR tresna zoragarriak

autor/a: Montoliu i José, Lluís

traductor/a: Alfontso Mujika

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Editando genes: recorta, pega y colorea. Las maravillosas herramientas CRISPR

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 23

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Geneak, herriak eta hizkuntzak

autor/a: Cavalli-Sforza, Luigi Luca

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Geni, popoli e lingue

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Italia

56

título traducido: Genero-ekitatea eta partaidetza, autonomia erkidegoen lankidetzetan = La incorporación de la participación y la equidad de género en las cooperaciones autonómicas

autor/a: Viadero Acha, María ; Alberdi Bidaguren, Jokin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU ; Hegoa

colección: Lan koadernoak = Cuadernos de trabajo = Working papers ; 54

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: Genero-ikuspegia duen memoria historikoa : emakumeak kontakizun historikoan txertatzeko gida praktikoa = Memoria histórica con perspectiva de género : una guía práctica para incluir a las mujeres en el relato histórico

autor/a: Mellén, Isabel ; López de Maturana, Virginia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Amelia Barquínen laguntzarekin

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

colección: Gida = Guía; 35

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Genero-ikuspegia laneko arriskuen prebentzioan : Osalanek jarduteko dituen aukerak = Pautas para la integración de la perspectiva de género en la prevención de riesgos laborales : oportunidades de actuación de Osalan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: Genero-ikuspegia laneko arriskuen prebentzioan integratzeko jarraibideak : tresna erabilgarriekin eguneratua = Pautas para la integración de la perspectiva de género en la prevención de riesgos laborales : actualización con herramientas para su implantación

autor/a: Azpiroz Unsain, Alazne ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Genero-ikuspegitik kudeaketari balioa emateko gida : kudeaketa aurreratuaren eredua = Guía para un aporte de valor a la gestión desde la perspectiva de género : modelo de gestión avanzada

autor/a: Muriel Gómez, Silvia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: Genero-indarkeria edo sexu-indarkeria egoeran dauden emakumeen lan-eskubideak

autor/a: [egilea]

traductor/a: Jone Gartzia Gerra

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Guía de derechos laborales de las trabajadoras en situación de violencia de género o violencia sexual

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: ESK Sindikatua

colección: Gaiak

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

62

título traducido: Genero-indarkeriako delituen biktimen intimitaterako eskubidea : biktimen anonimotasunerako eskubidea : (laburpena) = Derecho a la intimidad de las víctimas de delitos de violencia de género : derecho al anonimato de las víctimas (resumen)

autor/a: Porres García, Izaskun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

colección: Txostena = Informe; 41

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: Genero-indarkeriaren biktima diren emakumeei eta haien ardurapeko adingabeei laguntzeko bigarren udal protokoloa = Segundo protocolo municipal para la atención a mujeres víctimas de violencia de género y de menores a su cargo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Abanto-Zierbenako Udala

lugar de publicación: Abanto-Zierbena (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Genero-indarkeriaren biktima diren seme-alaben aurrean jarduteko osasun-arloko profesionalentzako gida = Guía de actuación para profesionales de la salud ante hijas e hijos víctimas de la violencia de género

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: Genetika eta biomedikuntzari buruzko hainbat lege = Selección de leyes sobre genética y biomedicina

autor/a: Escajedo San Epifanio, Leire ; Gorrotxategi Azurmendi, Miren

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

|

Hizkuntza begiralea : Juan Kruz Igerabide Saraola 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 17

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

66

título traducido: Genetika eta espezieen jatorria

autor/a: Dobzhansky, Theodosius

traductor/a: Aiora Odriozola

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

título original: Genetics and the Origin of Species

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1937

pais en el que se publicó el original: Ucrania

67

título traducido: Genika Bermeo : Trenbidea = Ferrocarril : [Omenaldia behartutako lanen biktimei = Homenaje a las víctimas de trabajos forzados : 1937-1958]

autor/a: Diego, Mikel ; Etxaniz, José Angel ; Olaizola, Juanjo ; Etxeberria, Francisco ; Herrasti, Lourdes ; Jiménez, Edorta

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Euskal Trenbide Sarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: Genomak eskuratuz: espezieen jatorriari buruzko teoria bat

autor/a: Margulis, Lynn ; Sagan, Dorion

traductor/a: Julen Kaltzada

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Acquiring Genomes: A Theory of the Origins of Species

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: EEUU

69

título traducido: Geografia fisikoa

autor/a: Strahler, Arthur N. ; Strahler, Alan H.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Modern physical geography

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: EHU

colección: Zientzia eta teknologia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: EEUU

70

título traducido: Geologia praktikoa : materialak ezagutzea eta mapen analisia, hastapenak

autor/a: Pozo Rodríguez, Manuel

traductor/a: Elhuyar Fundazioa

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

 

 

título original: Geología práctica : introducción al reconocimineto de materias y análisis de mapas

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: España

71

título traducido: Geometriak eta fikzioak= Geometrías y ficciones = Geometries & fictions = Géometriés et fictions : erakusketa = exposición = exhibition = exposition : Daniel Txopitea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez

Komisariotza : Ainize Txopitea

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arte eta Historia Museoa ; Durangoko Udala

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

72

título traducido: Gerardo Lizarraga : artista en el exilio = artista erbestean

autor/a: Alted, Alicia ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, José Miguel Gastón, César Layana, Blanca Oria

tipo de texto: Biografías

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

73

título traducido: Gernika 1937-04-26

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gernika-Lumoko Udala

lugar de publicación: Gernika-Lumo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

74

título traducido: Gernika 1937-2018 : erakusketa ibiltaria = exposición itinerante

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Erakusketararen zuzendaria: Massimiliano Tonelli

 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: s.n.

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: Gernika udabarri haretan : recreación histórica del 8 de abril de 1937 = 1937ko apirilaren 8ko errekreazio historikoa

traductor/a: Ane Iturriarte

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Koordinazioa, Iratxe Momoitio Astorkia, Idoia Orbe Narbaiza

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gernikako Bakearen Museoa

lugar de publicación: Gernika-Lumo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

76

título traducido: Gernika Uruguayn : fruitua zabaltzen = Gernika en Uruguay : expandiendo el fruto

autor/a: Irigoyen, Alberto ; Echeverria Olalquiaga, Servando

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Euskal Herria Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: Gernika-Lumo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gernika-Lumoko Udala

lugar de publicación: Gernika-Lumo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: Gernikako arbola : gerra modernoaren landa-azterketa bat

autor/a: Steer, G. L.

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2019

título original: The Tree of Gernika

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

79

título traducido: Gernikako arbolaren biografia : Euskal Herriko ereserkia

autor/a: Esparza Zabalegi, Jose Mari

traductor/a: Iñaki Lopez de Luzuriaga

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Biografía del Gernikako Arbola : himno de Euskal Herria

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

80

título traducido: Gero

autor/a: Axular, Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Gero

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Ediciones y Libros

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1643

pais en el que se publicó el original: País Vasco

81

título traducido: Gero = (Después)

autor/a: Axular, Pedro

traductor/a: Luis Villasante

año de publicación de la traducción: 1964

título original: Gero

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Juan Flors

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1643

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

82

título traducido: Geroratutako bakea : eraskusketa baten inguruko dokumentu eta testuak = La paz aplazada : documentos y ensayos en torno a una exposición

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzailea: Carles Guerra

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Fundació Antoni Tàpies ; Arabako Artium Fundazioa ; Donostiako Udala

lugar de publicación: Bartzelona ; Gasteiz ; Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

83

título traducido: Gerra : 1521eko Nafarroako indarkeria eta gatazkak bizitzea : erakusketa

autor/a: Escribano Páez, José Miguel

traductor/a: Andrea Ganchegui

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Guerra : vivir la violencia y los conflictos en la Navarra de 1521 : exposición, Archivo Real y General de Navarra, junio-diciembre, 2021

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: Gerra eta errepresioa Elorrion : 1936-1945 = Guerra y represión en Elorrio : 1936-1945

autor/a: Diego Barajas, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Elorrioko Udala

lugar de publicación: Elorrio (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

85

título traducido: Gerra zibila eta Diktadura goraipatzen duten Euskadiko ikur eta monumentu publikoen katalogoa

autor/a: González de Langarica Mendizábal, Aitor ; López de Maturana Diéguez, Virginia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Catálogo de símbolos y monumentos públicos existentes en Euskadi que supongan una exaltación de la Guerra civil y de la Dictadura

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Area Audiovisual

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

86

título traducido: Gerra Zibila Sopuertan : historia eta memoria = Historia y memoria de la Guerra Civil en Sopuerta

autor/a: Barrio Marro, Javier ; Colina Menéndez, Javier de la ; Colina Aranzeta, Javier de la

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Sopuertako Udala

lugar de publicación: Sopuerta (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

87

título traducido: Gerra zikina eta agintekaria : betebehar moralen haustura = Guerra sucia y abusos de poder : la quiebra de los imperativos morales

autor/a: Castells, Luis ; Saéz de la Fuente Aldama, Izaskun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Los Libros de la Catarata

colección: Euskal Herriko gatazkaren eta indarkeriaren memoria eta historia = Memoria e historia del conflicto y la violencia en Euskadi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

88

título traducido: Gerraren antzea

autor/a: Tzu, Sun

traductor/a: Xabier Izaga

año de publicación de la traducción: 1995

título original: 孙子兵法 (Sunzi Bingfa)

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: txinera

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: China

89

título traducido: Gesaltza Añanako Diapiroaren gida geologikoa : (Araba-Álava. Euskadi) = Guía geológica del Diapiro de Salinas de Añana : (Araba-Álava. País Vasco)

autor/a: Murelaga Bereicua, Xabier ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Añanako Gatz Harana Fundazioa ; EHU

colección: Añanako Gatz Harana Bilduna = Colección Valle Salado de Añana; 1

lugar de publicación: Añana ; Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

90

título traducido: Getariako naufragioak : XX. mendea = Naufragios de Getaria : siglo XX

autor/a: Benito Domínguez, Ana María ; Mazpule, Javier

traductor/a: Gorka Lazkano

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Getariako Udala

lugar de publicación: Getaria (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

91

título traducido: Getxoarte : [erakusketa 2022] = [exposición 2022]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

92

título traducido: Getxoarte programa 2021 : bitartekaritza eta egoitza [erakusketa] = Mediación y residencia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Kuradore taldea, Miren Begoñe Bilbao eta Ibon Garagarza

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

93

título traducido: Getxoarte programa 2022 : bitartekaritza eta egoitza [erakusketa] = Mediación y residencia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Kuradore taldea : Miren Begoñe Bilbao eta Ibon Garagarza, Ziri Marra Arte tailerra eta Bi Hormetara proiektuetatik abiatuta

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

94

título traducido: Geu be bagara itsasoa

autor/a: Kamiruaga, Akaitze

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

 

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Labayru

colección: Geureak-Herri Ondare bilduma; 11

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

95

título traducido: Gida : nola kudeatu arrisku psikosozialak enpresan = Guía : cómo gestionar los riesgos psicosociales en tu empresa

autor/a: Gómez Etxebarria, Maite ; eta al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, beste testu bera behekoz gain gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

96

título traducido: Gida didaktikoa LGTBI+ komunitatearen eskubideak hilabetez hilabete = Guía didáctica de la comunidad LGTBI+ mes a mes

autor/a: García Dafonte, Zaira

traductor/a: Maitane Ugarte

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Unesco Etxea

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

97

título traducido: Gida teknikoa Arabako Udalerrien hirigintza-plangitzan legeria akustikoa aintzat hartzeko gida : Arabako gida akustikoa = Guía técnica para la aplicación de la normativa acústica en el planeamiento urbanístico de los municipios de Álava : guía acústica de Álava

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

98

título traducido: Gidaliburua genero ikuspegiarekin informazioaren sortzea eta erabilera = Manual generación y uso de la información con perspectiva de género

autor/a: Likadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

99

título traducido: Gino Bartaliren sekretua

autor/a: Ibañez, Kike

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2021

título original: El secreto de Gino Bartali

tipo de texto: Biografías

editorial: Bang

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

100

título traducido: Gipuzkoa : arkitekturaren gida, 1850-1960

autor/a: Astrain Calvo, Luis et al.

traductor/a: Xabier Andonegi

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Gipuzkoa : guía de arquitectura 1850-1960

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Nerea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

101

título traducido: Gipuzkoa klima-aldaketaren erronkaren aurrean : hitzaldiak, 2018ko iraila = Gipuzkoa ante el cambio climático : ponencias, septiembre 2018

autor/a: Asensio, José Ignacio ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Patxi Arratibelek koordinatua

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

102

título traducido: Gipuzkoa, mila urteko historia : Elena Barrena Osorori gorazarre

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Koordinatzaileak : Mora Afán, Juan Carlos ; Zapirain Karrika, David  

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Farmazia Beltza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

103

título traducido: Gipuzkoako ahalduntze-taldeak : parte hartzeko arrazoiak eta aldaketa esanguratsuak : ondorioen laburperna = Grupos de empoderamiento de Gipuzkoa : motivación para participar y cambios reseñables : resumen de las conclusiones

autor/a: Bojó Ballester, Pepa

traductor/a: Nagore Pérez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

104

título traducido: Gipuzkoako ahalduntze-taldeak : parte hartzeko arrazoiak eta aldaketa esanguratsuak = Grupos de empoderamiento de Gipuzkoa : motivación para participar y cambios reseñables

autor/a: Bojó Ballester, Pepa

traductor/a: Nagore Pérez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

105

título traducido: Gipuzkoako flora eta faunaren kontserbazioa = Conservación de la flora y fauna de Gipuzkoa

autor/a: Azkarate, Iñaki

traductor/a: Mikel Azkarate; Ane Goenaga

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Joserra Aihartza, Arturo Elosegi eta Iñaki Azkarate 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

106

título traducido: Gipuzkoako Foru Aldundiaren udal zerbitzuen katalogoa = Catálogo de servicios municipales de la Diputación Foral de Gipuzkoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

107

título traducido: Gipuzkoako historiaren sintesia

autor/a: Torregarai Pagola, Elena ; Aragón Ruano, Álvaro

traductor/a: Jokin Lanz Betelu; José Antonio Mujika Alustiza; Iñaki Villoslada Fernandez

año de publicación de la traducción: 2017

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

108

título traducido: Gipuzkoako ondare arkitektonikoan esku hartzeko gidaliburua : talde kudeaketa baterantz = Guía de intervención en el patrimonio arquitectónico en Gipuzkoa : hacia una gestión colectiva

autor/a: Pennese, Claudia ; Díaz de Ilarraza, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

109

título traducido: Gipuzkoako udalerrietan indarkeria sexista kasuen aurrean erantzun publiko instituzionala emateko protokoloa : 2018ko ekaina = Modelo de protocolo para la respuesta pública institucional ante la violencia sexista en los municipios de Gipuzkoa : junio de 2018

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

110

título traducido: Giù la Maschera : burattini-en mundu miresgarria : erakusketa = El fantástico mundo de los burattini : exposición

traductor/a: Luis Miguel Espinosa; Mirari Merino; Xabier Ormazabal; Maria San Sebastian

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna, Maria San Sebastian

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Topic

lugar de publicación: [Tolosa?]

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

111

título traducido: Giza adimenari buruzko entseiu berriak

autor/a: Leibniz, Gottfried Wilhelm, Freiherr von

traductor/a: Imanol Unzurrunzaga

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra.

título original: Nouveaux essais sur l'entendement humain

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1704

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

112

título traducido: Giza adimenari buruzko entseiua I

autor/a: Locke, John

traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra.

título original: An Essay Concerning Human Understanding

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1690

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

113

título traducido: Giza adimenari buruzko entseiua II

autor/a: Locke, John

traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra.

título original: An Essay Concerning Human Understanding

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1690

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

114

título traducido: Giza anatomiako atlasa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Begirale zientifikoa : José Antonio Pereira Rodríguez

EHUko Euskara Zerbitzuak koordinatutako itzulpena

título original: Máster atlas de anatomía

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: España

115

título traducido: Giza anatomiako poltsiko atlasa : nazioarteko nomenklaturan oinarritua

autor/a: Feneis, Heinz ; Dauber, Wolfgang

traductor/a: Jabier Agirre Lasarte

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Anatomisches bildwörterbuch der internationalen nomenklatur

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Alemania

116

título traducido: Giza baliabideen zuzendaritza estrategikoa : hastapenak

autor/a: Albizu, Eneka

traductor/a: Andoni Llosa

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

 

 

título original: Dirección estratégica de los recursos humanos

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Euskara Institutua | Ekonomia

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

117

título traducido: Giza Eskubideei begira : [erakusketa] = Miradas a los Derechos Humanos : [exposición] = Insights Human Rights : [exhibition]

traductor/a: Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisariotza eta argitaratze-zuzendaritza: Leire Fernández Iñurritegui, Eduardo Herrera Fernández

Itzulpenak : Elhuyar Fundazioa, et al.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

118

título traducido: Giza espeziea : Antropologia biologikoaren hastapenak

autor/a: Relethford, John

traductor/a: Nahikari Gabilondo; Izaskun Ormazabal Goia

año de publicación de la traducción: 2011

título original: The Human Species : An Introduction to Biological Anthropology

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: EEUU

119

título traducido: Giza ezagutzaren printzipioei buruzko tratatua

autor/a: Berkeley, George

traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Josu Naberan.

título original: A Treatise Concerning the Principles of Human Knowledge

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1710

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

120

título traducido: Giza ezagutzari buruzko ikerketa

autor/a: Hume, David

traductor/a: Xabier Amuriza

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Alberto Gabikagojeaskoa.

título original: An Enquiry concerning Human Understanding

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1748

pais en el que se publicó el original: Escocia

        texto on-line

121

título traducido: Giza garuna eta ordenadorea: (garunaren eboluzioaz)

autor/a: Jastrow, Robert ; Turing, A.M. ; Searle, John R.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Zientzia eta Natura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

122

título traducido: Giza gorputza lanean

autor/a: Lenihan, John

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2006

título original: How the body works

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: EEUU

123

título traducido: Giza, animalia eta landare jatorriko material biologikoaren lorpena, transferentzia, garraio eta harrera : gomendioen dokumentua = Obtención, transferencia, transporte y recepción de material biológico de origen humano, animal y vegetal : documento de recomendaciones

autor/a: Basaras, Miren ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Agente Biologikoekin eta GEOekin egindako Ikerketetarako Etika Batzordea (ABIEB - UPV/EHU)

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: IIEB Koadernoak = Cuadernos CEID

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

124

título traducido: Gizakia bere arimaren bila I

autor/a: Jung, C. G.

traductor/a: Luis Mari Larrañaga

año de publicación de la traducción: 1994

título original: L'homme à la decouverte de son âme

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

125

título traducido: Gizakia bere arimaren bila II

autor/a: Jung, C. G.

traductor/a: Luis Mari Larrañaga

año de publicación de la traducción: 1994

título original: L'homme à la decouverte de son âme

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1943

pais en el que se publicó el original: Suiza

126

título traducido: Gizakiaren heriotzaz

autor/a: Foucault, Michel

traductor/a: Markos Zapiain

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Testu-hautapena eta hitzaurrea: Xabier Apaolaza

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Jakin

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

127

título traducido: Gizakiari buruzko entseiua: giza kulturaren filosofiari sarrera

autor/a: Cassirer, Ernst

traductor/a: Paulo Agirrebaltzategi

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

título original: An essay on man

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1944

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

128

título traducido: Gizakiekin egindako ikerketetan datuak babesteari buruzko gida = Guía de protección de datos en investigación con seres humanos = A guide to data protection in human research

autor/a: Marijuán Angulo, María Isabel ; Marcos, Mª Jesús

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: IIEB Koadernoak = Cuadernos CEID

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

129

título traducido: Gizakien arteko desberdintasunaren jatorri eta oinarriei buruzko mintzaldia

autor/a: Rousseau, Jean-Jacques

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Discours sur l'origine et les fondements de l'inégalité parmi les hommes

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Limes; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1755

pais en el que se publicó el original: Francia

130

título traducido: Gizarte irekia eta haren etsaiak I

autor/a: Popper, Karl

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Iñaki Segurola.

título original: The Open Society and Its Enemies

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

        texto on-line

Críticas
Gizaki handien huts handiak Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-06-12
Platonen ikonoklasta Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-05-18
131

título traducido: Gizarte irekia eta haren etsaiak II

autor/a: Popper, Karl

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: The Open Society and Its Enemies

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

Críticas
Gizarte ingeniaritza hutsengikorra Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-02-14
132

título traducido: Gizarte langintzako practicumaren gida = Guía para el prácticum en trabajo social

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Mª Rosario Ovejas Lara eta Ainhoa Berasaluze Correa

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

133

título traducido: Gizarte osasuntsua

autor/a: Fromm, Erich

traductor/a: Jaione Alberdi

año de publicación de la traducción: 2009

título original: The Sane Society

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: EEUU

134

título traducido: Gizarte Segurantzaren Lege Orokorra = Ley General de la Seguridad Social

traductor/a: Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

135

título traducido: Gizarte Zerbitzuen Mungialde Mankomunitatearen VI. Adikzino-Plana 2022-2026 = VI Plan de Adicciones de la Mancomunidad Mungialde de Servicios Sociales 2022-2066

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gizarte Zerbitzuen Mungialde Mankomunitatea

lugar de publicación: Mungia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

136

título traducido: Gizarte-arloko jurisdikzioan erabiltzen diren hainbat ereduren bilduma elebiduna = Colección bilingüe de formularios utilizados en el ámbito jurisdiccional social

autor/a: Bengoetxea Alkorta, Aitor ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzenketa: Patxi Petrirena Alzaguren

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 15

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

137

título traducido: Gizarte-Hitzarmena

autor/a: Rousseau, Jean-Jacques

traductor/a: Bernard Oyharçabal

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Miren Azkarate.

título original: Du contrat social

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1762

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

        texto on-line

138

título traducido: Gizarte-kognizioa

traductor/a: Irati Bereau; Itsaso Leache; Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Aurkibidea

Argitaralpena: Marilynn B. Brewer eta Miles Hewstone

Itzulpena: Elhuyar fundazioa

Hizkuntza-begiralea: Itziar Laka

título original: Social cognition

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

139

título traducido: Gizarte-zerbitzuen eta gizarte-ekintzaren estatistika gizarte-zerbitzuen gastu publikoa 2016 = Estadística de servicios sociales y acción social gasto público en servicios sociales 2016

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Atarian: Eusko Jaurlaritza, Enpleguko eta Gizarte Politiketako Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Empleo y Políticas Sociales ; Euskal Autonomia Erkidegoa = Comunidad Autónoma de Euskadi

Azalean: Emaitza nagusiak 2018ko urriaren 18a = Principales resultados 18 de octubre de 2018

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

140

título traducido: Gizarte-zerbitzuen eta gizarte-ekintzaren estatistika. Gizarte-zerbitzuen gastu publikoa 2015-2018 : Emaitza nagusiak, 2021ko martxoaren 4a = Estadística de servicios sociales y acción social. Gasto público en servicios sociales 2015-2018 : Principales resultados, 4 de marzo de 2021

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Estadística de servicios sociales y acción social. Gasto público en servicios sociales 2015-2018 : Principales resultados, 4 de marzo de 2021

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

141

título traducido: Gizartearekin konprometitutako unibertsitate bat lortzeko bidean : ikuspegi hori Euskal Herriko Unibertsitatean (UPV/EHU) txertatzeko bide estrategikoak = Hacia una universidad socialmente comprometida : vías estratégicas para su integración en la Univesidad del País Vasco (UPV/EHU)

traductor/a: Iñigo Gallastegi

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak : Amaia del Río Martínez eta Gema Celorio Díaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU ; Hegoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

142

título traducido: Gizarteratu eta laneratzeko euskal eredua = El módelo vasco de inclusión sociolaboral

autor/a: Bengoetxea Alkorta, Aitor ; et. al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Datuak azaletik hartuak

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: GEZKI, EHU

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

143

título traducido: Gizarteratze prozesuetan diren pertsonei lagun egiteko integra/erantsi gida = Guía de acompañamiento integra/erantsi para personas en procesos de integración

autor/a: Vicioso Etxebarría, Carmen ; Castillo-González, Daimel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

144

título traducido: Gizarteratzeko eta laneratzeko enpresetako laguntasuna : Gizatearen ereduko aurrerakuntzak = El acompañamiento en las empresas de inserción : avances en el modelo de Gizatea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Koordinazioa: Natxo Martínez-Rueda, Javier Galarreta ; Gizatearen lan-taldea.

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gizatea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

145

título traducido: Gizarteratzeko IV. Euskal Plana, 2017-2021 = IV Plan Vasco de Inclusión Social, 2017-2021

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

146

título traducido: Gizatasun-pasaportea: haur migratzaile eta errefuxiatuen eskubideak= pasaporte de humanidad: los derechos de los niños y niñas migrantes y refugiados

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: UNICEF

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

147

título traducido: Gizateriaren eraketa

autor/a: Leakey, Richard E.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Making of Mankind

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Zientzia eta Natura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

148

título traducido: Gizonaren neurketa okerra

autor/a: Gould, Stephen Jay

traductor/a: Oihane Lakar

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

título original: The Mismeasure of Man

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

149

título traducido: Gizonek eta mutilek genero-berdintasunerako politiketan eta emaumeen kontrako indarkeriaren aurkako politiketan dutren lekuari buruzko jarraibideak = Directrices sobre el papel de los hombres y los niños en las políticas de igualdad de género y de lucha contra la violencia contra las mujeres

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

150

título traducido: Glamat blefik baskäno-volapükik : mihi guzietakoaren edo volapükaren lenastea

autor/a: Schleyer, Johann Martin

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Azalean: Volapuka euskaraz

 

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Erroteta

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) origen: volapuk

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

151

título traducido: Goazen Txinara! : artista euskaldunentzako erresidentzia programa Tinan 2011 = ¡Vámonos a China : programa de residencias para artistas vascos en China 2011 : Alain M. Urrutia , Luis Candaudap

autor/a: Arrieta, Judas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskara, gaztelania, txineraz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: MA Studio

lugar de publicación: Beijing

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: China

152

título traducido: Gobernantza demokratikoa gauzatuz Araban = Practicando la gobernanza democrática en Álava

autor/a: Canarias Fernández-Cavada, Esther

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

153

título traducido: Gobernantza irekia eta lankidetzazkoa : Etorkizuna Eraikiz kasua = Gobernanza abierta y colaborativa : el caso Etorkizuna Eraikiz

traductor/a: Luis Mari Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpenak: E. Aizpuru ; TISA

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia ; Alberdania

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

154

título traducido: Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua

autor/a: Locke, John

traductor/a: Haritz Monreal

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: Second Tract of Government

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1662

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

155

título traducido: Gobernu-programaren gauzatzearen laburpena : 2022 : 2022ko abendua = 2022 : resumen de la ejecución del programa de gobierno : diciembre 2022

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

156

título traducido: Gobernu-programaren gauzatzearen laburpena : 2023 : 2023ko abendua = 2023 : resumen de la ejecución del programa de gobierno : diciembre 2023

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

157

título traducido: Gobernuaren artea : Eusko Jaurlaritzaren artelanen bilduma = El arte del Gobierno : colección de obras de arte del Gobierno Vasco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, Ainhoa Bernabe Aranberri

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: EKOB; 9

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

158

título traducido: Goenaga

autor/a: Lertxundi Galiana, Mikel

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nerea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

159

título traducido: Gogo basatiak

autor/a: Hauser, Marc D.

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Wild Minds

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: EEUU

160

título traducido: Gogoaren elkartea

autor/a: Minsky, Marvin

traductor/a: Itziar Laka

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: The Society of Mind

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

161

título traducido: Gogoaren fenomenologia I

autor/a: Hegel, G.W.F.

traductor/a: Xabier Insausti; Ibon Uribarri

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Phänomenologie des Geistes

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1806

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

162

título traducido: Gogoaren fenomenologia II

autor/a: Hegel, G.W.F.

traductor/a: Xabier Insausti; Ibon Uribarri

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Uribarri.

título original: Phänomenologie des Geistes

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1806

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

163

título traducido: Gogoetak

autor/a: Pascal, Blaise

traductor/a: Pierre Narbaitz

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Pensées

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Itzultzailea(k) editore

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1670

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Pascal-en gogoetak Txelis Alvarez / Argia, 1981-02-08
164

título traducido: Gogoetak

autor/a: Pascal, Blaise

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Pensées

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

colección: Limes; 10

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1670

pais en el que se publicó el original: Francia

165

título traducido: Gogoratu = Recuerda

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

166

título traducido: Goierri mende bat lehenago : (posta txarteletako irudietan) = El Goierri hace un siglo : (visto a través de la tarjeta postal)

autor/a: Garcia Garmendia, Martin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Lemniskata Goierriko Zientzia Sare Herrikoia

colección: Lemniskata kaierak; 4

lugar de publicación: Beasain

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

167

título traducido: Goierri mugarriz mugarri = Goierri de muga a muga

autor/a: Alonso Arratibel, Yoseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Lemniskata Goierriko Zientzia Sare Herrikoia

colección: Lemniskata kaierak; 6

lugar de publicación: Beasain

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

168

título traducido: Goierriko arkitektoak XVII. eta XVIII. mendeetan : "Errekarteko" Martín de Carreraren heriotzaren 250. urteurrena = Arquitectos del Goierri en los siglos XVII y XVIII : en el 250 aniversario del fallecimiento de Martín de Carrera en "Errekarte"

autor/a: Garcia Garmendia, Martin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Lemniskata Goierriko Zientzia Sare Herrikoia

colección: Lemniskata kaierak; 2

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

169

título traducido: Goizueta inguruko burdinolak : itxurak, datuak, dokumentuak eta hiztegia = Ferrerías alrededor de Goizueta : imágenes, datos, documentos y léxico

autor/a: Mitxelena, Antton Mari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Ferrerías alrededor de Goizueta : imágenes, datos, documentos y léxico

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Michelena-Artes Gráficas

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

170

título traducido: Golpear la hierba : [erakusketa] : Ana Ester Fernández Calle

autor/a: Fernández Calle, Ana Ester

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

171

título traducido: Gonzalo Chillida [erakusketa]

autor/a: Calvo Serraller, Francisco ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskeraz, gaztelaniaz, frantsesez, italieraz eta japonieraz

Komisariotza: Alicia Chillida 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

172

título traducido: Gora San Fausto!!! Gora Basauri!!! : las fiestas de San Fausto y Herriko taldeak 1968-2018 = Sanfaustoak eta Herriko Taldeak, 1968-2018

autor/a: Zabala Alonso de Armiño, Beatriz

traductor/a: Enrike Lopez

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Pedro Kareaga ... et al.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Beta III Milenio

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

173

título traducido: Gorbeiako istorioen bila : gure mendi magikoko hamalau igoera = En busca de las historias del Gorbeia : catorce ascensiones por nuestra montaña mágica

autor/a: Sánchez-Beaskoetxea, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

174

título traducido: Gorbeiako Parke Naturaleko errotari harrobiak = Canteras moleras en el Parque Natural de Gorbeia

autor/a: Castro, Javier ; Etxebarria, Esteban ; García Uribe, Iñaki ; López, Luiso ; García Pascual, Iñaki

traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

175

título traducido: Gorilak lainopean

autor/a: Fossey, Dian

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Iñaki Segurola. Zanbait atal 'Gorilak giltzapean' liburuan berrargitaratuak (2010)

título original: Gorillas in the Mist

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

176

título traducido: Gorliz nire herria, Gorliz nire jendea = Gorliz, mi pueblo, Gorliz, mi gente

autor/a: Bedialauneta, Andoni de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

177

título traducido: Gorputz hezkuntzaren oinarriak lehen hezkuntzarako

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Begirale teknikoak : Koldo Zubizarreta eta Manu López Gaseni

título original: Fundamentos de la educación física para la enseñanza primaria

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

colección: Hezkuntza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: España

178

título traducido: Gorreri bisuala : [erakusketa] : Zaloa Ipiña

autor/a: Suïls Subirà, Jordi ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Artelanen argazkiak: Ricardo Iriarte

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artista(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

179

título traducido: Gorroto arrazista, xenofobo, antigitano eta LGBTBIfobiko gertakarien aurrean tokian-tokian jarduteko gida : (Oinarrizko dokumentua) : 2022ko uztaila = Guía de actuación local ante incidentes de odio racista, xenófobo, antigitano y LGTBIfóbico : (documento base) : julio 2022

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

180

título traducido: Gorrotoaren diskurtsoa ulertzeko gida = Guía para entender el discurso del odio

autor/a: Viejo Otero, Paloma

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eskura Zentroa

colección: EskuraGAI; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

181

título traducido: Goseak akabatuak : Animalien eskubideen ekonomia politikoa

autor/a: Torres, Bob

traductor/a: Nor

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Making a killing : The Political Economy of Animal Rights

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Ochodoscuatro Ediciones

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

182

título traducido: Grabado, escultura : [exposición] : Bene Bergado

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

 

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

183

título traducido: Gradu Bukaerako Lana (GBL) = Trabajo Fin de Grado (TFG)

autor/a: Celorio Díez, Juanjo ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Javier Ignacio Arnal Gil, "Txabi"

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

184

título traducido: Graduondoko Titulu Ofizialen proposamenen ebaluazio-memoria : 2007-2008 ikasturtea = Memoria de evaluación de las propuestas de Títulos Oficiales de Posgrado : curso 2007- 2008

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Atari eta testu kontrajarriak orrialde propioekin euskaraz 

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Uniqual

lugar de publicación: Gazteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

185

título traducido: Gráficas Laborde y Labayen

autor/a: Lizarralde Beguiristain, Pako ; Urretabizkaia, Joseba

traductor/a: Joxemi Saizar

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Gráficas Laborde y Labayen

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

186

título traducido: Gran Sol: Eneka Fernández Entenza

autor/a: Cano Jauregi, Leire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artista(k) editore

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

187

título traducido: Grebarako hurbilketa psikosoziala = Un acercamiento psicosocial a la huelga

autor/a: Mínguez Alcaide, Xavier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Dokumentuak = Documentos; 57

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

188

título traducido: Grey Flag : [proiektua = El proyecto = The project] : [erakusketa]

autor/a: Martínez Goikoetxea, Enrique ; Torre, Blanca de la

traductor/a: Maria Jose Kerejeta

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Artista parte-hartzaileak: Kepa Garraza, Juan Pérez Agirregoikoa, Laurina Paperina, Artemio, Francesc Ruiz, Ruth Gómez, Martin & Sicilia, Alain Urrutia, Priscila de Carvalho, Sandra Vásquez de la Horra, Txaro Arrazola, Carlos Irijalba, Sandra Gamarra, Javier Arce, Ixone Sádaba, Regina de Miguel

Proiektuaren zuzendaria : Elena Roseras

Argazkiak : Gert Voor in'Holt

 

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

189

título traducido: Grupo GAUR : arte y construcción colectiva, 1965-1967 = GAUR taldea : artea eta eraikuntza kolektiboa, 1965-1967

autor/a: Huércanos, Juan Pablo

traductor/a: Luis Mari Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpena TISA

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

190

título traducido: Gsef Arrasate 2018 : Arrasateko gizarte ekonomia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arrasateko Udala

lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

191

título traducido: Guadalupeko Gotorlekuko argazki albuma (Hondarribia) = Album fotográfico del Fuerte de Nuestra Señora de Guadalupe (Hondarribia)

autor/a: Roca Estades, Juan

traductor/a: LUMA Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

Argitalpena eta iruzkinak : Juan Antonio Sáez García

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Hondarribiko Udala ; Arma Plaza Fundazioa

lugar de publicación: Hondarribia (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

192

título traducido: Guapinol ez da ibaia bakarrik

autor/a: González Pazos, Jesus

traductor/a: Jone Gartzia Gerra

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Guapinol no solo es el río

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Mugarik gabe

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

193

título traducido: Guardiako historia inoiz kontatu ez den bezala

autor/a: Izquierdo Vozmediano, Marcelino

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

 Irudigilea : Judith Sáenz de Tejada

título original: La historia de Laguardia jamás contada

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Másquerutas

lugar de publicación: Logroño (Espainia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

194

título traducido: Guía 2024 : Instituto del Pintxo de Donostia-San Sebastián = 2024ko gida : Donostiako Pintxo Institutua

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Juantxo Egaña ; Yoana Salvador

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Donostiako Pintxo Institutua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

195

título traducido: Guía de parques y jardines de San Sebastián = Donostiako parke eta lorategien gida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Javier Hernández Juantegui eta Donostiako Udaleko Prentsa, Publizitate eta Argitarapen Bulegoa

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Donostiako udala

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

196

título traducido: Guía oficial : 2017 = Gida ofiziala : 2017

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Euskal Herriko Notario Elkargo Txit Prestua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

197

título traducido: Guide to understand hate speech

autor/a: Viejo Otero, Paloma

traductor/a: Paloma Viejo

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

 Edited by Bill Mallon.

título original: Gorrotoaren diskurtsoa ulertzeko gida

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eskura Zentroa

colección: EskuraGAI

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

198

título traducido: Guk emakumeok : emakume artisten erakusketa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Antolatzaileak : Martxanterak, Bergarako Emakumeak

Koordinatzailea : Julia Pajares Gil

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bergarako Udala

lugar de publicación: Bergara (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

199

título traducido: Gurasoentzako baliabide gida : lehenengo 5 urteak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arrasateko Udala ; Aretxabaletako Udala ; Txatxilipurdi elkartea,

lugar de publicación: Arrasate ; Aretxabaleta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

200

título traducido: Gure Agenda Bateratua eta kontratu soziala berritzea : 2030 Agenda eta multilateralismo eraginkorra eta tokikoa = Nuestra Agenda Común y la renovación del contrato social : la Agenda 2030 y un multilateralismo eficaz y local

autor/a: Aguirre, Mariano

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Erronkak; 1

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

201

título traducido: Gure artean : [erakusketa]

autor/a: Barbero, David ; et al.

traductor/a: Patricia Jorge

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, Hilario Mozo

Artistak: Esteban Alberdi Bastida, Paqui Fernández, Eugenio Llamosas, Rodri

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

202

título traducido: Gure artean : [erakusketa]

autor/a: Serrano, Iker ; et al.

traductor/a: Patricia Jorge

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, Hilario Mozo

Artistak: Ianire Sagasti, Helena González, Ander Gómez Miranda

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

203

título traducido: Gure artean : [erakusketa] : Jessie García Rodríguez, Paula Fuentes López, Saioa Etxebarria Herrero

autor/a: Serrano, Iker ; et al.

traductor/a: Alazne Angulo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Hilario Mozo, Amaia Artetxe, Jon Martin 

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

204

título traducido: Gure artean : [erakusketa] : [Basauri 2017]

autor/a: García Nieto, Eduardo ; ...et al.

traductor/a: Patricia Jorge

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Hilario Mozo

Argazkiak : Ixone Sádaba, Eduardo Sourrouille, Zigor Barayazarra

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

205

título traducido: Gure bazterrak = Our land

autor/a: Rearick, Anne

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz, frantsesez eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Deadbeat Club

lugar de publicación: Los Angeles (AEB)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: EEUU

206

título traducido: Gure hiribilduko historiaren laburpen bat : Ordizia-Villafranca, (XIII-XIX) = Un resumen de la historia de nuestra villa : Ordizia-Villafranca (XIII-XIX)

autor/a: Iraola Garmendia, Nerea ; Arcelas García, Ion Ander ; Cano Becerro, David

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Ordiziako Udala

lugar de publicación: Ordizia (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

207

título traducido: Gure historia da etorkizuna : Standing Rock vs Dakota Access oliobidea, eta indigenen erresistentziaren tradizio luzea

autor/a: Estes, Nick

traductor/a: Amaia Astobiza; Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Hitzaurrea: Garbiñe Elizegi Narbarte

título original: Our History Is the Future : Standing Rock Versus the Dakota Access Pipeline, and the Long Tradition of Indigenous Resistance

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: EEUU

208

título traducido: Gure Historiak : Sopela = Nuestras historias : Sopela

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Edizioa, Juan Manuel González Cembelín

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Sopelako Udala

lugar de publicación: Sopela (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

209

título traducido: Gure inguruko hegaztiak = Aves de nuestro entorno

autor/a: Laso Peña, Maite ; Aizpurua, Olatz ; Arizaga, Juan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

colección: Mini-guías Aranzadi de Naturaleza = Aranzadi Natur gida-txikiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

210

título traducido: Gure lehen historia ezagutzen : Arkeologiarako Arabar Institutuaren 60 urteko ikerketa = Descubriendo nuestra primera historia : 60 años de investigaciones del Instituto Alavés de Arqueología : 1957-2017

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak : José Ignacio Vegas, Armando Llanos]

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

211

título traducido: Gure planeta aldakorra

autor/a: Gribbin, John

traductor/a: Antxon Gurrutxaga

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Our changing planet

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

colección: Islada

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1977

212

título traducido: Gure planeta, gure eskubideak: hezkuntza, haurren eskubideak eta klima-aldaketa = nuestro planeta, nuestros derechos: educación, derechos de la infancia y cambio climático

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: UNICEF

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

213

título traducido: Gure soldadutzako kontuak __ (1975-1976) eta garai hartako gertaera historiko garrantzitsuenak = Anécdotas de nuestra mili __ (1975-1976) y sucesos históricos más importantes de aquella época

autor/a: Ugarte Aranburu, Jexux

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

214

título traducido: Gurea zaintzen : gomendioak Araban kultura ondarea babesteko = Cuidando lo nuestro : recomendaciones para la protección del patrimonio cultural en Álava

autor/a: Zaharberrikuntza Zerbitzua

traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Yolanda Mosquera

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

215

título traducido: Gurean zer berri? zaharrak berri 2.

traductor/a: Jaione Bilbao

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Labayru Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

216

título traducido: Gurean zer berri? zaharrak berri 3.

traductor/a: Jaione Bilbao

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Labayru Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

217

título traducido: Gurean zer berri? zaharrak berri 4.

traductor/a: Jaione Bilbao

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Labayru Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

218

título traducido: Gurean zer berri? zaharrak berri 5 : apuntes de etnografía = Basque ethnography at a glance

traductor/a: Jaione Bilbao

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

 Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Labayru Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

219

título traducido: Gurean zer berri? Zaharrak berri 6.

traductor/a: Labayru ; Tisa

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Labayru Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

220

título traducido: Gurean zer berri? Zaharrak berri 7.

traductor/a: Labayru ; Tisa

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Labayru Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

221

título traducido: Gurean zer berri? Zaharrak berri 8.

traductor/a: Labayru ; Tisa

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Labayru Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

222

título traducido: Gurean zer berri? zaharrak berri.

traductor/a: Jaione Bilbao

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Labayru Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

223

título traducido: Guztiok izan beharko genuke feminista

autor/a: Adichie, Chimamanda Ngozi

traductor/a: Kulturgintza (AEK)

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Jatorrizkoa, 'We should all be feminists' hitzaldia. Hik Hasi aldizkariarekin batera

título original: We should all be feminists

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Xangorin-Hik Hasi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

 
1

título traducido: Gabai anbare grisaren bila ; Gabai eta olagizonak ; Gabai eta Pierres de Lancre

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1989

título original: En busca del ámbar gris ; Los ferrones ; Pierres de Lancre

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: Gabai eta "la Belle Epoque" ; Gabai eta Errepublika ; Gabai Euzkadiko guduan

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1990

título original: La "Belle Époque" ; La República ; La guerra de Euzkadi 

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Gabai eta banderizoak ; Gabai eta Azkoiengo Pierres ;Gabai, Loiola eta Xabier 

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Banderizos ; Pierres de Peralta ; Loyola y Xabier

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Gabai historiaurrean ; Gabai eta burdinezko gizonak ; Gabai Orreagan 

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Prehistoria ; Los romanos ; Roncesvalles 

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Gabai kondedukearen kontra ; Gabai eta matxinoak ; Gabai eta oihenart 

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Contra el Condeduque ; Los matxinos ; Oihenart 

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Gabai Nafarroako Erresuman ; Gabai Antso Indartsuaren Gortean ; Gabai Santiagorako Bidean 

autor/a: Castellano de la Puente, Rafael

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 1988

título original: El reyno de Navarra ; Sancho el Fuerte ; El camino de Santiago 

tipo de texto: Cómic

editorial: Lur

colección: Gabai: gure herriaren historia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Gabon denoi

autor/a: Haughton, Chris

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Goodnight everyone

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: NubeOcho

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

8

título traducido: Gabon eta ondo lo egin

autor/a: Berg, Esther van den

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Goedenacht en slaap zacht

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Bélgica

9

título traducido: Gabon hontza!

autor/a: Hutchins, Pat

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Good-night, Owl!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

10

título traducido: Gabon kanta

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Dickensen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Una canción de Navidad

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

11

título traducido: Gabon kanta bat

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1990

título original: A Christmas Carol

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1843

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

12

título traducido: Gabon kanta bat

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkilaria, José Mari Ortiz]

título original: A Christmas Carol

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

13

título traducido: Gabon zoriontsuak, Burgi!

autor/a: Melling, David

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Merry Christmas, Hugless Douglas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Burgi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

14

título traducido: Gabon, baserriko lagunok!

autor/a: McLean, Danielle

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Gareth Williams

título original: Night-Night Sleepy Farm

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: EEUU

15

título traducido: Gabon, panpinatxo

autor/a: Hassenmüller, Heidi

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Branka; 83

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

16

título traducido: Gabon, Txirrita

autor/a: Lete, Xabier

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Edizio elebiduna

Testu bilketa, hautaketa eta edizioa, Joxan Goikoetxea

Testuaren berri

título original: Gabon, Txirrita

tipo de texto: Teatro

editorial: Aztarna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Gabon, zilbortxoa!

autor/a: Brunellière, Lucie

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Bonne nuit, petit nombril!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Francia

18

título traducido: Gabon-kanta

autor/a: Anton Pascual, Pau

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Charles Dickens-en testuaren egokitzapena da. Eta oharrak eta jarduerak, Pablo Antón Pascual ; irudiak, Christin Birmingham

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

19

título traducido: Gabonetako ipuinak

autor/a: Capote, Truman

traductor/a: Joseba Urteaga Uria

año de publicación de la traducción: 1991

título original: A Christmas Memory

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1956

pais en el que se publicó el original: EEUU

20

título traducido: Gabonetako kanta

autor/a: Navascues, Josemari

traductor/a: Josemari Navascues

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Charles Dickensen testuaren egokitzapena

título original: A Christmas Carol

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Tz liburuak

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: Gaia Organikoaren Teoria

autor/a: De Castro Carranza, Carlos

traductor/a: Joseba Barriola

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Teoría Gaia Orgánica

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

22

título traducido: Gaia: lurraren biziaz ikuskera berria

autor/a: Lovelock, James E.

traductor/a: Iñaki Gonzalez; Alfontso Martinez Lizarduikoa; Alizia Stürtze

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Gaia: A New Look at Life on Earth

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

23

título traducido: Gailur Ekaiztsuak

autor/a: Brontë, Emily

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Wuthering Heights

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 171

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1847

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Maitasun, gorroto, mendeku istorio Aritz Galarraga / Berria, 2025-01-12
Zure begiek hiltzen naute Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-04-21
Bronteren ekaitzak Joannes Jauregi / Berria, 2018-01-14
24

título traducido: Gainbehera dator dena

autor/a: Achebe, Chinua

traductor/a: Alberto Martínez de la Cuadra

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Things Fall Apart

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 130

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

pais en el que se publicó el original: Nigeria

Críticas
Gainbehera dator dena Mikel Garmendia / Eizie.org, 2008-10-15
Belar txarrak Iratxe Esnaola / Gara, 2008-09-19
Yeatsen belatza Niger gainean Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-11-04
25

título traducido: Gainontzekoa, kontuak dira

autor/a: Iribarren, Karmelo C.

traductor/a: Xabier Etxart

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Poesía

editorial: Erein

colección: Poesia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: Gaitasun handiko ikasleekin esku hartzeko eredua Nafarroan = Modelo de intervención con el alumnado con altas capacidades en Navarra

autor/a: Aguilera Villalobos, Elena

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Gaitzaren loreak = Les fleurs du mal

autor/a: Baudelaire, Charles

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Sei poema (Gaitzaren loreak) - armiarma sarean irakurgai

Testuak frantsesez eta euskaraz

título original: Les fleurs du mal

tipo de texto: Literatura

editorial: Balea Zuria

colección: Itzulpen saila; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1857

pais en el que se publicó el original: Francia

28

título traducido: Gaizki ateratako argazkia

autor/a: Neuschäfer-Carlón, Mercedes

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Una fotografía mal hecha

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

29

título traducido: Gaizki ulertua

autor/a: Némirovsky, Irène

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Le malentendu

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1926

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Distira singlea Aiora Sampedro / Berria, 2018-02-11
30

título traducido: Gaizkiaren jauna

autor/a: Díaz García, Josu

traductor/a: Bakun Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Puño

título original: El señor del mal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea bilduma; 22

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: euskara

31

título traducido: Gaizkile arrunt baten bi aldizko heriotza

autor/a: Breytenbach, Breyten

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1986

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Sudáfrica

        texto on-line

32

título traducido: Gaizkin eta Aitortxo = Gaizkin and Aitortxo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Gaizkin eta Aitortxo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila = The little girl who wanted to be wicked

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Gaiztoak

autor/a: Perrin, Clotilde

traductor/a: Aiora Jaka; Joana Pochelu

año de publicación de la traducción: 2018

título original: À l'intérieur des méchants

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maeva

colección: Maeva Young

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

35

título traducido: Gako historiko-salbatzaileak giza aldietan barna = Claves histórico-salvíficas en las etapas de la Humanidad

autor/a: Aperribai, José Luis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Idatzia gaztelaniaz eta euskaraz dago

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: Galaxiako bilatuena

autor/a: Kloepfer, John

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Nick Edwards

título original: Galaxy's most wanted

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Galaxiako bilatuena; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Literatura bixia Imanol Mercero / Berria, 2016-10-16
37

título traducido: Galaxien umea

autor/a: Nuto, Blake

traductor/a: Uxue Alberdi

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Charlotte Ager

título original: Child of Galaxies

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Banoa, baina nora? Imanol Mercero / Berria, 2022-02-27
38

título traducido: Galbidea

autor/a: Cain, James M.

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Double indemnity

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1943

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
James M. Cain: Galbideak sexu usaina Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-09-11
39

título traducido: Galdakao : historiaren gomuta = La memoria histórica de Galdakao

autor/a: Dávila, Cirilo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Galdakaoko Udala

lugar de publicación: Galdakao (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Galdakao Gerra Zibilean, 1936-1937 = Galdakao en la Guerra Civil, 1936-1937 : udaberririk gabeko urtea

autor/a: Galdakao Gogora

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Galdakaoko Udala

lugar de publicación: Galdakao (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Galdakaoko emakumeen eta gizonen berdintasunerako III. plana, 2019-2023 = III Plan para la igualdad de mujeres y hombres en Galdakao, 2019-2023

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Galdakaoko Udala

lugar de publicación: Galdakao (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Galdakaoko etxeak, jabeteak, bizilagunak __ XVI mendetik 1936 urtea = Galdakao, casas, propietarios, habitantes __ desde siglo XVI a 1936

autor/a: Valencia Barahona, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: s.n.

lugar de publicación: Galdakao

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: Galdamesko meatze paisaia : Nerbioi ibaiaren ezkerraldeko meatzaritzako kultura ondarea = El paisaje minero de Galdames : patrimonio cultural minero de la margen izquierda del Nervión

autor/a: Azkarate, Agustin ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Galdu eta aurkitu

autor/a: Mac Lean, Colin ; Mac Lean, Moira

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Lost and found

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fhersal

colección: Iharduera askotako liburu istoriodunak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

45

título traducido: Galdu samar

autor/a: Haughton, Chris

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2020

título original: A Bit Lost

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: NubeOcho

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

46

título traducido: Galdutako amuletoa

autor/a: Montes, Bárbara

traductor/a: Jone Hualde

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: David G. Forés

 

título original: Amanda Black. El amuleto perdido

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

colección: Amanda Black; 2

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

47

título traducido: Galdutako hitza = Palabra perdida (1977-1989)

autor/a: Aurtenetxe, Carlos

traductor/a: Joseba Barriola; Felipe Juaristi; Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Palabra perdida

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur egungo euskal poesia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Galerna : Jon Cazenave

autor/a: Uribe, Kirmen ; Escoulen, Fannie

traductor/a: Maria Colera Intxausti; Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. Euskaratik gaztelaniarako itzulpena: Gerardo Markuleta. Frantsesetik euskara eta gaztelaniarako itzulpena, María Colera

Argitalpena Sonia Berger, Nathalie Chapuis, Fannie Escoulen

Irudigileak, Line Célo & Eloi Gimeno 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Atelier EXB

lugar de publicación: Paris

idioma(s) destino: euskara, gaztelania

49

título traducido: Galicia en Euskadi = Galizia Euskadin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta galegoz

Koordinazioa: Isabel Mociño González, Andrés Temprano Ferrreiro, Alejandro Mínguez González

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Galietako Guda

autor/a: Zesar, Julio

traductor/a: Guadalupe Lopetegi

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Commentarii de Bello Gallico

tipo de texto: Narrativa

editorial: EHU

colección: Bibliotheca Scriptorum Classicorum Vasconica

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

51

título traducido: Galileo : izarren mezularia

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Galileo, el mensajero de las estrellas

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

52

título traducido: Galileoren bizitza

autor/a: Brecht, Bertolt

traductor/a: Miren Billelabeitia

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Leben des Galileo Galilei

tipo de texto: Teatro

editorial: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

pais en el que se publicó el original: Alemania

53

título traducido: Galiziako historia: (Finisterreko oroimena)

autor/a: Estevez, Xose

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1994

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gaiak

colección: Historia eta Gizartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

54

título traducido: Galton kasua

autor/a: MacDonald, Ross

traductor/a: Javi Cillero

año de publicación de la traducción: 2006

título original: The Galton case

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Intrigatan txirikordatuta Inma Errea / Eizie.org, 2006-12-18
55

título traducido: Galtzagorriak

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Azkue, Resurrección María de-k bidutako ipuinetan oinarrituta Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

56

título traducido: Galtzaile arrosa handia

autor/a: Miglis, Jenny

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Caleb Meurer

título original: And the Winner is...

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob Esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

57

título traducido: Galtzea metodo kontua da

autor/a: Gamboa, Santiago

traductor/a: Ainara Maia Urroz

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Perder es cuestión de método

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Kortazar

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Colombia

Críticas
Galtzailearen eskuliburua Karlos del Olmo / Berria, 2004-10-30
58

título traducido: Galtzerdi ezberdina oin bakoitzean

autor/a: Calçotets, Joan

traductor/a: Maitane Arnaiz

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Un Mitjó diferent a cada peu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Piscina un Petit Oceà

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Begiradak adina irakurketa Lore Agirrezabal / Gara, 2016-11-12
59

título traducido: Galtzerdi gorriak ; Parpaila urratua

autor/a: Pardo Bazán, Emilia

traductor/a: Izaskun Etxebeste

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Las medias rojas ; El encaje roto

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1915 ; 1897

        texto on-line

60

título traducido: Galtzontzilo galduaren bila

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 1997

título original: En busca del calzoncillo perdido

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Roger

colección: Punki; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

61

título traducido: Gamiz-Fika Gerra Zibilean 1937-2022: 85. urteurrena

autor/a: Miñambres Amezaga, Aitor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gamiz-Fikako Udala

lugar de publicación: Gamiz-Fika (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: Ganbarako loreak

autor/a: Andrews, V. C.

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Flowers in the attic

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

63

título traducido: Ganbaran festa

autor/a: Moreno, María Victoria

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Marrazkiak, Lola Blázquez

título original: A festa no faiado

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Txalupa saila; 24

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

64

título traducido: Gandhi baketsua

autor/a: Calzada, Gorka

traductor/a: Nerea Galarza

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Gandhi el pacífico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txertoa

colección: Nor da?; 2

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

65

título traducido: Gandhi, bizitzaren maisua

autor/a: Sauré, Jean François

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigileak: Daniel Redondo... [et al.].

 

título original: Gandhi, el maestro de la vida

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Gangsterren ihesi

autor/a: Valverde, Mikel

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Jon Arkakusoren abenturak

título original: El botín de los gángsteres

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Komikiak

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

67

título traducido: Gantz-upela

autor/a: Maupassant, Guy de

traductor/a: Oskar Bilbao

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat

título original: Boule de suif

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1880

pais en el que se publicó el original: Francia

68

título traducido: Garabia

autor/a: Zimnik, Reiner

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones: Gaztelaniazko izenburua: La grúa.

título original: Der Kran

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul; 34

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1954

pais en el que se publicó el original: Alemania

69

título traducido: Garabiko gizona : Marcelo Usabiaga : memoriak II : bizitza bat borrokaren soziala

autor/a: Usabiaga, Miguel

traductor/a: Eder Sánchez

año de publicación de la traducción: 2018

título original: El hombre de la grúa

tipo de texto: Biografías

editorial: Ediciones Irreverentes

colección: Colección narrativa; 2

lugar de publicación: Madril (Espainia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

70

título traducido: Garai latzak

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Javi Cillero

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Hard Times

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 42

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1854

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

71

título traducido: Garai latzak

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Javi Cillero

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1994 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Hard Times

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1854

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

72

título traducido: Garaietako ikuslea : erakusketa = La espectadora de los tiempos : exposición = The spectator of the times : exhibition : Daniel Txopitea

autor/a: Txopitea, Ainize

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

73

título traducido: Garailea

autor/a: Kyne, Peter B.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

"ARGIAren irakurle batek euskeratua" (ikus Inazio Mujika Iraolaren hitzaurrea)

título original: The Go-Getter

tipo de texto: Narrativa

editorial: EIZIE

colección: Itzultzaile Aitzindariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1921

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Críticas
Garaile galtzaile Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-10-28
Garailea Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-10
74

título traducido: Garaipen oda eta itsasoko oda

autor/a: Pessoa, Fernando

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2006

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

75

título traducido: Garapenaren trena

autor/a: Sanaguano, Pablo; Fuente, Noemí de la

traductor/a: Lazaro Azkune

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: El tren del desarrollo

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

colección: Hezkuntza baliabideak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

76

título traducido: Garapenerako GKEetan generoak dituen erresistentzien analisia : inkoherentziak bisibilizatzea eraldaketarako estrategia gisa = Análisis de las resistencias al género en las ONG de desarrollo : visibilizando las incoherencias como estrategia para la transformación

autor/a: Pajares Sánchez, Lorena

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: Garapenerako hezkuntzako esperientzietara gerturatuz = Acercando experiencias de educación para el desarrollo

traductor/a: HAEE

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Azala eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Almudena Martín Parra

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza ; Círculo Solidario de Euskadi = Euskadiko Elkarbidea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: Garapenerako lankidetzako gida plana : 2009-2011

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaritza, koordinazioa eta erredakzioa Arabako, Bizkaiko eta Gipuzkoako Foru Aldundiak

tipo de texto: Ciencias sociales

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

79

título traducido: Garapenerako udal-lankidetza Euskadin = La cooperación al desarrollo de base local en Euskadi

autor/a: Amiano, Iratxe ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria : Koldo Unceta

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU ; Hegoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

80

título traducido: Garatu zure konfidantza!

autor/a: Cox, Beth ; Costa, Natalie

traductor/a: Unai Brea

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Vicky Barker

título original: Stretch your confidence!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nork bere burua

lugar de publicación: Aduna

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

81

título traducido: Garatxo operazioa

autor/a: Moon, Jonny

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Marrazkiak, Vincent Vigla 

título original: Gunk 01 The Verruca Bazooka

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Zakar alienak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

82

título traducido: Garbiketa

autor/a: Oksanen, Sofi

traductor/a: Joxeba Ossa; Mia Rissanen

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Pushdistus

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein

colección: Batera Saila

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Finlandia

Críticas
Historia baten istorioak Iker Zaldua / Gara, 2012-03-24
Familia baten sigi-sagak Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-02-05
83

título traducido: Garbitu eskuak

autor/a: Ross, Tony

traductor/a: Ane Euba

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Was your hands!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

84

título traducido: Garbitu eta garbitu

autor/a: Mathieu, Renada

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Francesc Salvà

título original: Escombra que escombraràs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

85

título traducido: Garciari mezu bat

autor/a: Hubbard, Elbert

traductor/a: Sabin Irizar

año de publicación de la traducción: 1913?

título original: A message to Garcia

tipo de texto: Ensayo

editorial: Euskera Lagunen Elkartea (ELE)

lugar de publicación: Venezuela

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1899

86

título traducido: Gardentasunean ontziratuko gara : eskifaiaren eskuliburua = Embarcamos en la transparencia : manual de tripulación

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

87

título traducido: Garena gara : LBT emakumeen eta pertsona ez bitarren komiki transozeanikoak = Así somos : historietas trasnoceánicas de mujeres LBT y personas no binarias

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Edizioa, Teresa Castro eta Paty Ortiz de Zárate

tipo de texto: Cómic

editorial: Gehitu ; Mugen Gainetik elkartea

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

88

título traducido: Garia eta artoa, aletik ogira

autor/a: Ariznabarreta Zubero, Abel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Ingelesezko itzulpena, Fiona Maguire

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Antzasti Euskaldunon Etxea

colección: Etnokaierak; 4

lugar de publicación: Dima (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

89

título traducido: Garmendia And the Black Rider

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde

título original: Garmendia eta zaldun beltzak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque literature series ;

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

90

título traducido: Garraioa

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: marrazkiak Javier Sánchez

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Margotu eta erantsi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

91

título traducido: Garraioak

autor/a: Beaumont, Émilie

traductor/a: Traduccions Link

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Berrikusketa: Iraia Yetano

Irudigilea: Catherine Ferrier

 

título original: Les transports

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fleurus

colección: Irudien bildumatxoa

lugar de publicación: Paris

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

92

título traducido: Gartzelako egunkaria

autor/a: Ho, Chi Minh

traductor/a: Iñaki Aramaio

año de publicación de la traducción: 1985

título original: 狱中日记 (Yu Zhong Riji)

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Susa 83-86

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942/1943

pais en el que se publicó el original: Vietnam

        texto on-line

Críticas
Gartzelako egunkaria Edorta Jimenez / Susa, 1989-06
93

título traducido: Gaspar Ruiz

autor/a: Conrad, Joseph

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Gaspar Ruiz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1906

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

94

título traducido: Gasteiz, hiri bizi baten ikuskari eta oroitzapenak : [erakusketa] = Vitoria-Gasteiz, visiones y recuerdos de una ciudad viva : [exposición]

autor/a: Martínez de Luna Unanue, Igone ; Masedo Arribas, Marimar

traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

95

título traducido: Gasteizko Kale Heziketako udal programa : ibilbide baten historia eta etorkizuneko proiekzioa = El Programa municipal de Educación de Calle (PEC) de Vitoria-Gasteiz : una trayectoria y proyección al futuro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: El Programa municipal de Educación de Calle (PEC) de Vitoria-Gasteiz : una trayectoria y proyección al futuro

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

colección: Udal gaiak bilduma

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

96

título traducido: Gasteizko kaleak : argazkiak : [erakusketa] = Calles vitorianas : fotografías : [exposición]

autor/a: Val, Venancio del

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

97

título traducido: Gasteizko kultura-aldaketari 1950-1986 buruzko bilerak : 1986garreneko jorraila-abendua = Tertulias sobre el cambio cultural en Vitoria-Gasteiz 1950-1986 : abril-diciembre 1986

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea

lugar de publicación: [Gasteiz?]

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: País Vasco

98

título traducido: Gasteizko udalaren gizarte-zerbitzuetako psikologoen esku-hartze ingurua = Marco de intervención de los y las psicólogas de los servicios sociales del Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Marco de intervención de los y las psicólogas de los servicios sociales del Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

colección: Udal gaiak bilduma

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

99

título traducido: Gasteizko Udalaren gurasotasun programa 2018-2022 = Programa de parentalidad positiva del Ayuntamiento de Vitoria 2018-2022

autor/a: Haurtzaro eta Familia Zerbitzua ... et al

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak, Loli García García ... et al.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

colección: Udal gaiak bilduma = Colección temas municipales

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

100

título traducido: Gasteiztxo

autor/a: s.n.

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: Marrazkiak, Jose Angel Benito. liburu hau Gasteizko A.B.T.-batek burutu du

título original: Gasteiztxo

tipo de texto: Cómic

editorial: Gasteizko Udala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: País Vasco

101

título traducido: Gastibeltzaren karabinak

autor/a: Legasse, Marc

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones: Antzerki taldea: Maskarada

título original: Les carabines de Gastibeltsa

tipo de texto: Teatro

editorial: Susa

colección: Antzerkia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1977

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Críticas
Gastibeltzaren karabinak Iñaki Camino / Argia, 1986-02-23
102

título traducido: Gaston: 10

autor/a: Franquin, André

traductor/a: Hedoi Etxarte

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Marrazkiak Yvan Delpote

título original: Gaston: 10

tipo de texto: Cómic

editorial: Yoran Embanner

lugar de publicación: Fouesnant (Bretainia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Francia

103

título traducido: Gatazka eta abusua ez dira gauza bera

autor/a: Macaya, Laura

traductor/a: Amaia Astobiza

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Hitzaurrea: Itziar Ziga

título original: Conflicto no es lo mismo que abuso

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

104

título traducido: Gatazka eta abusua ez dira gauza bera

autor/a: Macaya, Laura ; Hamaca

traductor/a: Amaia Astobiza

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Conflicto no es lo mismo que abuso

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Catalunya

105

título traducido: Gatazka gela

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2010

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari; 19

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

106

título traducido: Gatazkarik gabeko teknologia eta ingurumena: gida didaktikoa = Tecnología libre de conflicto y medioambiente: guía didáctica

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Azala eta testoak kontrajarriak

Euskeraz eta erderaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Alboan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

107

título traducido: Gatika : jairik jai, danok alai

autor/a: Kamiruaga, Akaitze

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2021

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gatikako Udala

colección: Geureak : herri ondare bilduma; 10

lugar de publicación: Gatika (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

108

título traducido: Gatikako baserriak = Caseríos de Gatika

autor/a: Kamiruaga, Akaitze

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak : Akaitze Kamiruaga

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gatikako Udala ; Labayru Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

109

título traducido: Gatsby handia

autor/a: Fitzgerald, F. Scott

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: 2016an berrargitaratua (Igela), eguneraturik.

título original: The Great Gatsby

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Scott Fitzgerald, playboyaren zinismoa Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-01-30
110

título traducido: Gatsby handia

autor/a: Fitzgerald, F. Scott

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1990 (Igela).

título original: The Great Gatsby

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: EEUU

111

título traducido: Gatti

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Katu jendea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libe

lugar de publicación: Erroma (Italia)

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

112

título traducido: Gattopardo

autor/a: Lampedusa, Giuseppe Tomasi de

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Il Gattopardo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 44

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

113

título traducido: Gatu ttiki galdua

autor/a: Natacha

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 1976

título original: Petit chat perdu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Flammarion

colección: Les Albums Du Pere Castor

lugar de publicación: Frantzia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

114

título traducido: Gatu ttipi galdua

autor/a: Natacha

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Iruidigilea: Albertine Deletaille

título original: Petit chat perdu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

115

título traducido: Gatü txipi galdüa

autor/a: Natacha

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Zubereraz

título original: Petit chat perdu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

116

título traducido: Gau bakar bat = Una sola noche

autor/a: Rozas, Ixiar

traductor/a: Ixiar Rozas

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Gau bakar bat

tipo de texto: Teatro

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

117

título traducido: Gau bat amonaren atxean

autor/a: Leonard, Marcia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Little kitten sleeps over

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

118

título traducido: Gau bat Karlismoaren Museoan

autor/a: Lizarraga Pérez de Zabalza, Silvia

traductor/a: Kristina Salas

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak eta maketazioa: Roland Deaconu

título original: Noche en el Museo del Carlismo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

119

título traducido: Gau bat txalupan

autor/a: Benet, Amelia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Nit a la barca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

120

título traducido: Gau on, Pepe & Mila

autor/a: Kawamura, Yayo

traductor/a: Ane Sedano

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Gute Nacht,Pepe & Mili

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: SM-Ikasmina

colección: Pepe & Mila

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

121

título traducido: Gaua

autor/a: Ashbé, Jeanne

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Le soir

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: TTarttalo

colección: Fermin eta Krixpin

lugar de publicación: Donostia ;

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

122

título traducido: Gaua

autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Monika Szczerbinska

título original: Noche

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Caligrama

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

123

título traducido: Gauaren muturrerainoko bidaia

autor/a: Celine, Louis-Ferdinand

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones: 2016an berrargitaratua (Igela), eguneraturik.

título original: Voyage au bout de la nuit

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Indiferente uzten ez duen nobela Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-02-07
124

título traducido: Gauaren muturrerainoko bidaia

autor/a: Céline, Louis-Ferdinand

traductor/a: Matías Múgica

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1992 (Igela).

título original: Voyage au but de la nuit

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1932

pais en el que se publicó el original: Francia

125

título traducido: Gauaren sakonean

autor/a: Murakami, Haruki

traductor/a: Ibon Uribarri

año de publicación de la traducción: 2009

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta Gorria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

Críticas
Musika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-09-17
Gauaren sakonean Asier Sarasua / Eibartik, 2010-05-12
Zer egin daiteke sei ordu eta 56 minututan? Gema Lasarte / Argia, 2010-04-04
Arrunta bezain berezia Iker Zaldua / Gara, 2010-04-02
Kontzientziako arrakala estua Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-03-29
Neoizko iluntasunean Mikel Ayerbe / Berria, 2009-12-27
126

título traducido: Gauaren usaina

autor/a: Camilleri, Andrea

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: L'odore della notte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta Gorria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Siziliaren usaina Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-10-02
127

título traducido: Gaudí, impresiones íntimas : [exposición]

autor/a: Alegria, Oskar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

Irudigileak:  Aitor Ortiz eta Santos Bregaña

Komisarioa: Javier González de Durana

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Estudios Durero

lugar de publicación: Zamudio

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

128

título traducido: Gaueko aitatxo

autor/a: Gripe, Maria

traductor/a: Joseba Etxarri

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Harald Gripe-ren marrazkiak

título original: Mattpappan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suecia

129

título traducido: Gaueko animaliak

autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkiak, Héliadore

título original: J'observe les animaux dans la nuit

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

130

título traducido: Gaueko begi gorriak

autor/a: Morpurgo, Michael

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria Tony Ross

título original: Red eyes at night

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

131

título traducido: Gaueko gezurrak

autor/a: Bufalino, Gesualdo

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Le menzogne della notte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 129

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Egiaren gezurrak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-03-21
Gaueko gezurrak Mikel Ayerbe / Berria, 2008-01-08
Heriotza zain, eta bizitzako ezbaiez mintzo Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-11-18
Kontatu edo hil Mikel Ayerbe / Berria, 2007-10-28
132

título traducido: Gaueko hegaldia

autor/a: Saint-Exupéry, Antoine de

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Vol de Nuit

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1931

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Aitzindarien zama Ion Olano / Gara, 2009-04-24
Gauezko hegalak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-02-27
133

título traducido: Gaueko hitzak

autor/a: Morrison, Toni

traductor/a: Itziar Iriondo

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

134

título traducido: Gaueko ipuinak : iluntasunak ez nau beldurtzen!

autor/a: Calouan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Marrazkiak, Nancy Delvaux ... [ et al.]

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

135

título traducido: Gaueko jeinua

autor/a: Company, Mercè

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Marrazkiak, Agustí Asensio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Oihaneko historiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

136

título traducido: Gaueko munstroak

autor/a: Company, Mercè

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Nit de monstres

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

137

título traducido: Gaueko sukaldean

autor/a: Sendak, Maurice

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2014

título original: In the night kitchen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Ametsak, mAtSeak, mtSKaEa Imanol Mercero / Berria, 2014-04-06
138

título traducido: Gaueko txandarekiko esposizioa duten emakumezko langileen bularreko monbizia zaintzeko jardunbide egokia = Guía de buena práctica para la vigilancia del cáncer de mama en trabajadoras expuestas a turno nocturno

autor/a: Affinito, Marianna ; Guisasola Yeregui, Aitor

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: OSALAN

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

139

título traducido: Gauerdi minean

autor/a: Arzuaga, Javier

traductor/a: Jon Arano

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: A la medianoche

tipo de texto: Biografías

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

        texto on-line

140

título traducido: Gauerdiko sorginak

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Streghe a mezzanotte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

141

título traducido: Gauetan soilik

autor/a: Connolly, Keva

traductor/a: Gorka Galán Romano

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Javi Kintana

 

título original: Only at night

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Keva Connolly

lugar de publicación: [Gasteiz?]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

142

título traducido: Gauez ate joka datozenean

autor/a: Docampo, Xabier P.

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Cando petan na porta pola noite

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 53

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

143

título traducido: Gauez euria ari duenean

autor/a: Balaguer, Marta

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Quan plou de nit

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Leiho

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

144

título traducido: Gauez euria egin zueneko eguna

autor/a: Villar Janeiro, Helena

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak María Fe Quesada

título original: O día que choveu de noite

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

145

título traducido: Gauez harrizko zubiaren azpian

autor/a: Perutz, Leo

traductor/a: Joxe Mari Berasategi; Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Nachts unter der steinernen Brücke

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: Chequia

Críticas
Nobelaren arrastoan Joannes Jauregi / Berria, 2020-02-23
Lehia urrunetik Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-12-28
146

título traducido: Gauezko Españarik gauezkoena [Antologia]

autor/a: Balzac, Honore de

traductor/a: Anjel Valdes

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Edukia: Breteche handikia ; Esku moztua ; Borreroa

título original: La Grande Breteche ; et al.

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1832

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

147

título traducido: Gaur bete ditut sei urte

autor/a: Savall, Maria Antònia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak, Mercè Arànega

título original: Avui faig sis anys

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

148

título traducido: Gaur bidaiatzera

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 199?

observaciones:

Marrazkiak, Jordi Busquets

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Gaur...

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

149

título traducido: Gaur egungo mundua : XIX eta XX mendeak

autor/a: Villares, Ramón

traductor/a: Mikel Aizpuru; Arantza Bilbao; Gidor Bilbao

año de publicación de la traducción: 2004

título original: El mundo contemporáneo

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

150

título traducido: Gaur ez dut inor hilko

autor/a: Ghazy, Randa

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Oggi forse non ammazzo nessuno

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

151

título traducido: Gaur ez zara jolastuko

autor/a: Serrano Burgos, Pilar

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkiak: Canizales

título original: Hoy no juegas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

152

título traducido: Gaur gauean geldituko gara?

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Argitalpen elebiduna

título original: ¿Quedamos esta noche?

tipo de texto: Cómic

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

153

título traducido: Gaur medikuarenera noa

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Hoy voy al médico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

154

título traducido: Gaur nire iraganean sartuko zara

autor/a: Docampo, Xabier P.

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Xosé Cobas

 

título original: Hoy vas a entrar en mi pasado

tipo de texto: Narrativa

editorial: A Fortiori

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

155

título traducido: Gaur zoora

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 199?

observaciones:

Marrazkiak, Jordi Busquets

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Gaur...

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

156

título traducido: Gaur, 1966 [Erakusketa] : L'art basque en resistance = Euskal arte ihardukitzailea

autor/a: Alonso-Pimentel, Carmen ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak: Carmen Alonso-Pimentel, María José Aranzasti, Txomin Badiola, Jacques Battesti, Jean-Michel Bouhours, Julián Díaz Sánchez, Javier González Durana, Anna María Guasch, Denis Laborde, Jean-François Larralde, Ismael Manterola, Imanol Villa, Joseba Zulaika

Testuak euskaraz eta frantsesez

Jacques Battestik bildu eta argitaratu testuak

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Euskal Museoa ; Kilika

lugar de publicación: Baiona ; Senpere (Lapurdi)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

157

título traducido: Gaur, bainurik ez!

autor/a: Weninger, Brigitte

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Stephanie Roehe

 

título original: Miko- Waschen? Nein!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Miko

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Iran

158

título traducido: Gaurko eta atzoko maistrak : Zallako eskolen historia irakasleen lanaren bidez = Maestras de ayer y hoy : historia de las escuelas de Zalla a través de la labor de sus docentes

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Zallako Udala

lugar de publicación: Zalla (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

159

título traducido: Gaur… baserrira

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 199?

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Gaur...

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

160

título traducido: Gaur… zirkura

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 199?

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Gaur...

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

161

título traducido: Gautxoriak

autor/a: Haugen, Tormod

traductor/a: Ane Barandiaran

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Marrazkiak, Pedro Osés

título original: Nattfuglene

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Noruega

162

título traducido: Gautxoriak

autor/a: Haugen, Tormod

traductor/a: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Nattfuglene

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Noruega

163

título traducido: Gauza baten ametsa

autor/a: Pasolini, Pier Paolo

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Il Sogno di una cosa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Evviva, batez ere, la libertà Aritz Galarraga / Argia, 2012-12-02
Herria eta bihotza Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-09-19
164

título traducido: Gauza guztiak = Wan wu

traductor/a: Rafa Egiguren

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Edizio elebiduna

título original: s.n.

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

colección: Saiakera eta testigantza; 118

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: China

165

título traducido: Gauza misteriotsua

autor/a: Gough, Julian

traductor/a: Edu Zelaieta

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Marrazkiak, Jim Field 

título original: Attack of the Snack

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Hartz eta Untxi

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: EEUU

166

título traducido: Gauzak

autor/a: Perec, Georges

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Les choses

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Aberastasun hutsa Iraitz Urkulo / Berria, 2014-10-12
167

título traducido: Gauzak

autor/a: Rodriguez Castelao, Alfonso

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Cousas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Susa

colección: Erreferentziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Críticas
Gauzak Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-22
168

título traducido: Gauzak aurkitzeko nire lehen liburua

autor/a: Watt, Fiona

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Stephen Barker

 

título original: Very first book of things to spot

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Bilatu eta aurkitu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

169

título traducido: Gauzen izaeraz

autor/a: Lucrecio Caro, Tito

traductor/a: Xabier Amuriza

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Julen Kalzada.

título original: De rerum natura

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -100

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

Críticas
Amodio atomikoa Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2002-09-28
170

título traducido: Gauzen kolorea

autor/a: Zentner, Jorge

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

título original: El color de las cosas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Piratak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Noruega

171

título traducido: Gauzen ordena naturala

autor/a: Lobo Antunes, Antonio

traductor/a: Iñigo Roque

año de publicación de la traducción: 2013

título original: A ordem natural das coisas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 157

lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: Portugal

Críticas
Gauzen ordena naturala Hasier Rekondo / Berria, 2014-01-03
Itsasoa besarkatzeko asmotan Karlos del Olmo / eizie.org, 2013-11-29
Lurpean hegan Hasier Rekondo / Berria, 2013-11-10
172

título traducido: Gauzen zergatiak

autor/a: Monzó, Quim

traductor/a: Luis Berrizbeitia

año de publicación de la traducción: 1998

título original: El perquè de tot plegat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Irribarrearen gibeleko tristura Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1998-07-04
173

título traducido: Gaviota

autor/a: Celaya, Gabriel; Koch, S.

traductor/a: Maite Gonzalez; Felipe Juaristi; Mikel Lasa; Patziku Perurena

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Gaviota

tipo de texto: Poesía

editorial: Repsol

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

174

título traducido: Gaxpar erregea

autor/a: Janer Manila, Gabriel

traductor/a: Arantxa Sarriegi

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Marrazkiak Luis Errazquin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

175

título traducido: Gaxtamin eta suzko harria

autor/a: Pfister, Marcus

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Mats und die Wundersteine

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Suiza

176

título traducido: Gaza Amal : Gazako Zerrendan emakume ausarten istoriotxoak = Historietas de mujeres valientes en la Franja de Gaza

autor/a: Martín, Susanna

traductor/a: Eider Azkunaga

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Argitaratzailea: UNRWA Euskadi-Palestinako errefuxiatuentzako Nazio Batuen Agentzia

título original: Gaza Amal : historietas de mujeres valientes en la franja de Gaza

tipo de texto: Cómic

editorial: UNRWA-Euskadi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

177

título traducido: Gazako egunerokoa

autor/a: Abu Saif, Atef

traductor/a: Irene Arrarats; Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Berria egunkarian atalka argitaratua, paperean baino lehen.

Egileak arabieraz eta ingelesez idatzi zituen testuak, aldi berean.

título original: Don't Look Left: A Diary of Genocide

tipo de texto: Literatura

editorial: Berria ; Elkar ; Jakin

colección: Aleka; 15

lugar de publicación: Andoain (Gipuzkoa) ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

178

título traducido: Gazela txikia beldur da

autor/a: Billet, Marion

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Petite gazelle a peur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Emozio handiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

179

título traducido: Gaztaina-saltzailea

autor/a: s.n.

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak: Margarita Ruiz Abelló

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin klasiko trokelatuak; 9

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

180

título traducido: Gaztazko piramidearen misterioa

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

título original: Il mistero della piramide di formaggio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 17

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

181

título traducido: Gazte eleaniztunak : mintzalari eta mintzagai

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez

Editoreak, B. Muguruza Aseginolaza eta I. Epelde Zendoia

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

colección: Ikertuz

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

182

título traducido: Gazte hezikaitzak

autor/a: Aber, Pierre

traductor/a: J.L. Eguireun

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Marrazkiak, Luis Alonso

título original: Jóvenes rebeldes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

183

título traducido: Gazte hipokondriako baten egunkaria

autor/a: Macfarlane, Aidan

traductor/a: Iñaki Ugarteburu

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: John Astrop

título original: The diary of a teenage health freak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 28

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

184

título traducido: Gazte justiziaren V. plana (2020-2024) = V plan de justicia juvenil en la CAPV (2020-2024)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

185

título traducido: Gazteak eta enplegua Euskadin 2015

autor/a: Bilbao Gaztañaga, Miren

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

 

 

título original: Juventud y empleo en Euskadi 2015

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Gazteak; 11

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

186

título traducido: Gazteak eta enplegua Euskadin 2017

autor/a: Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves ; Longo Imatz, Oskar ;

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Juventud y empleo en Euskadi 2017 [Recurso electrónico]

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Gazteak; 14

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

187

título traducido: Gazteak eta pandemia : adituen begiradak = Jóvenes y pandemia : miradas expertas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

188

título traducido: Gazteak, emantzipazioa eta etxebizitza-premia Euskadin 2019 = Juventud, emancipación y necesidad de vivienda en Euskadi 2019

autor/a: Gazteen Euskal Behatokia ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves ; Longo Imatz, Oskar

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Juventud, emancipación y necesidad de vivienda en Euskadi 2019

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

189

título traducido: Gazteak, emantzipazioa eta etxebizitza-premia Euskadin 2019 = Juventud, emancipación y necesidad de vivienda en Euskadi 2019

autor/a: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

190

título traducido: Gazteak, emantzipazioa eta etxebizitza-premia Euskadin 2023 = Juventud, emancipación y necesidad de vivienda en Euskadi 2023

autor/a: Gazteen Euskal Behatokia

traductor/a: Gazteen Euskal Behatokia = Observatorio Vasco de la Juventud

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

191

título traducido: Gazteek garapen jasangarriarekin duten konpromisoa : 2030 Agendaren aurkako diskurtsoak desmuntatzen = El compromiso de la juventud con el desarrollo sostenible : desmontando los discursos anti-Agenda 2030

autor/a: Viota, Nekane

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Erronkak; 5

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

192

título traducido: Gazteen emantzipazioa Euskadin 2015

autor/a: Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves ; Longo Imatz, Oskar ;

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

 

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Gazteak; 12

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

193

título traducido: Gazteen emantzipazioa Euskadin 2017

autor/a: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

 

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Gazteak; 15

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

194

título traducido: Gazteentzako artearen historia

autor/a: Merlo, Claudio

traductor/a: Ima Florentino

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigileak: Manuela Cappon ... [et. al.]

título original: Atlante dell'arte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

195

título traducido: Gazteleku, 40 urteko komunitate ekintza Errekalden = Gazteleku, 40 años de acción comunitaria en Rekalde

autor/a: Gazteleku Komunitate-garapenerako Elkartea

traductor/a: Alex Barandiaran

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gazteleku Komunitate-garapenerako Elkartea = Asociación de Desarrollo Comunitario Gaztelaku

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

196

título traducido: Gaztelu ezkutua

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

197

título traducido: Gaztelu sorginduan

autor/a: Muncaster, Harriet

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Isadora Moon Goes on a School Trip

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Isadora Moon; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

198

título traducido: Gazteluko mamua

autor/a: Escott, John

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: The ghost of Genny castle

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkarlanean

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

199

título traducido: Gazteok, atrebentziaz! : Euskadiko gazteen aldeko ituna, gazteekin eta gazteentzat! = pacto de, con y por la juventud de Euskadi : gazteei eginiko aldez aurreko kontsulta = consulta previa a la juventud

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gazteen Euskal Behatokia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

200

título traducido: GEA : [exposición] : Máster en Cerámica, arte y función = GEA : [erakusketa] : Zeramika, artea eta funtzoa Masterra : 2019-2020

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

201

título traducido: Gegenioa

autor/a: Alonso, Fernando

traductor/a: Izaskun Arejita

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak José Luis R. Beltrán

título original: El gegenio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Hegaz

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

202

título traducido: Gehiago garenean

autor/a: González, Olalla

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Un máis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

203

título traducido: Gehiago nahi zuen balea

autor/a: Bright, Rachel

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Jim Field

título original: The Whale Who Wanted More

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: EEUU

204

título traducido: Gehiago nahi zuen balea

autor/a: Bright, Rachel

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Jim Field

título original: The Whale Who Wanted More

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

205

título traducido: Gehiengoaren hiria

autor/a: Agirre Mikelez, Jonander ; Gortazar Balerdi, Ander

traductor/a: Jonander Agirre Mikelez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Pasaiako Udala ; Ereiten

colección: Zabaldiya; 5

lugar de publicación: Pasaia (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

206

título traducido: Gehitxo

autor/a: Tallec, Olivier

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Un peu beaucoup

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: TXO!

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

207

título traducido: Gekoak oihartzuna entzun zuenekoa

autor/a: Bright, Rachel

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Jim Field

título original: The gecko and the echo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

208

título traducido: Gela bat norberarena

autor/a: Woolf, Virginia

traductor/a: Maria Colera Intxausti

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Zuzenketa: Juan Garzia. Hitzaurreak: Adelina Moya Valgañón eta Remedios Zafra

título original: A Room of One’s Own

tipo de texto: Ensayo

editorial: Consonni

colección: Proyectos

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

Críticas
Gela bat norberarena Iraitz Ugalde / Obabako Testiguak, 2014-03-07
Gela bat norberarena Ismael Manterola / Berria, 2013-10-26
Literatura eta emakumeak Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-10-20
Eta bostehun librea Ibon Egaña / Deia, 2013-09-28
Gela barrenean aske Maialen Berasategi / elearazi.org, 2013-09-16
Liburuak azpimarratzen dituztenentzat Amaia Alvarez / Argia, 2013-09-08
209

título traducido: Gela hegalaria

autor/a: Kästner, Erich

traductor/a: Lurdes Izagirre

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Marrazkiak, J. M. Aleman

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

210

título traducido: Gela narrasa!

autor/a: Díaz, Checa

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Messy room!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Untxitxo eta umetxoen liburua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Australia

211

título traducido: Geldi 2011-2017 : goitibehera jaitsierak = bajadas de goitibeheras = goitibehera descents

autor/a: Arrieta, Usue ; Vázquez, Vicente

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: -Zko

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

212

título traducido: Geldi hor, amesgaiztoa!

autor/a: Gaudrat, Marie-Agnès

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Fred Benaglia

título original: Au pied, cauchemar !

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Olaialaia: zoriona, bere lana! Nire lehen emozioak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Francia

213

título traducido: Gelsomino gezurtien herrian

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Marrazkiak, Raul Verdini

título original: Gelsomino nel paese dei bugiardi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

214

título traducido: Geltokian galdurik

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak, Iban Barrenetxea

título original: Perdut a l´estació

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Lehen ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

215

título traducido: Gene berekoia

autor/a: Dawkins, Richard

traductor/a: Eider Carton

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

título original: The Selfish Gene

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

216

título traducido: Geneak editatzen : ebaki, itsatsi eta koloreztatu : CRISPR tresna zoragarriak

autor/a: Montoliu i José, Lluís

traductor/a: Alfontso Mujika

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Editando genes: recorta, pega y colorea. Las maravillosas herramientas CRISPR

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 23

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

217

título traducido: Geneak, herriak eta hizkuntzak

autor/a: Cavalli-Sforza, Luigi Luca

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Geni, popoli e lingue

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Italia

218

título traducido: Genero nahasmendua : Feminismoa eta identitatearen subertsioa

autor/a: Butler, Judith

traductor/a: Ana Isabel Morales

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity

tipo de texto: Ensayo

editorial: Elkar ; Jakin

colección: Eskafandra, 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: EEUU

219

título traducido: Genero-ekitatea eta partaidetza, autonomia erkidegoen lankidetzetan = La incorporación de la participación y la equidad de género en las cooperaciones autonómicas

autor/a: Viadero Acha, María ; Alberdi Bidaguren, Jokin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU ; Hegoa

colección: Lan koadernoak = Cuadernos de trabajo = Working papers ; 54

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

220

título traducido: Genero-ikuspegia duen memoria historikoa : emakumeak kontakizun historikoan txertatzeko gida praktikoa = Memoria histórica con perspectiva de género : una guía práctica para incluir a las mujeres en el relato histórico

autor/a: Mellén, Isabel ; López de Maturana, Virginia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Amelia Barquínen laguntzarekin

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

colección: Gida = Guía; 35

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

221

título traducido: Genero-ikuspegia laneko arriskuen prebentzioan : Osalanek jarduteko dituen aukerak = Pautas para la integración de la perspectiva de género en la prevención de riesgos laborales : oportunidades de actuación de Osalan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

222

título traducido: Genero-ikuspegia laneko arriskuen prebentzioan integratzeko jarraibideak : tresna erabilgarriekin eguneratua = Pautas para la integración de la perspectiva de género en la prevención de riesgos laborales : actualización con herramientas para su implantación

autor/a: Azpiroz Unsain, Alazne ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

223

título traducido: Genero-ikuspegitik kudeaketari balioa emateko gida : kudeaketa aurreratuaren eredua = Guía para un aporte de valor a la gestión desde la perspectiva de género : modelo de gestión avanzada

autor/a: Muriel Gómez, Silvia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

224

título traducido: Genero-indarkeria edo sexu-indarkeria egoeran dauden emakumeen lan-eskubideak

autor/a: [egilea]

traductor/a: Jone Gartzia Gerra

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Guía de derechos laborales de las trabajadoras en situación de violencia de género o violencia sexual

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: ESK Sindikatua

colección: Gaiak

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

225

título traducido: Genero-indarkeriako delituen biktimen intimitaterako eskubidea : biktimen anonimotasunerako eskubidea : (laburpena) = Derecho a la intimidad de las víctimas de delitos de violencia de género : derecho al anonimato de las víctimas (resumen)

autor/a: Porres García, Izaskun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

colección: Txostena = Informe; 41

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

226

título traducido: Genero-indarkeriaren biktima diren emakumeei eta haien ardurapeko adingabeei laguntzeko bigarren udal protokoloa = Segundo protocolo municipal para la atención a mujeres víctimas de violencia de género y de menores a su cargo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Abanto-Zierbenako Udala

lugar de publicación: Abanto-Zierbena (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

227

título traducido: Genero-indarkeriaren biktima diren seme-alaben aurrean jarduteko osasun-arloko profesionalentzako gida = Guía de actuación para profesionales de la salud ante hijas e hijos víctimas de la violencia de género

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

228

título traducido: Genetika eta biomedikuntzari buruzko hainbat lege = Selección de leyes sobre genética y biomedicina

autor/a: Escajedo San Epifanio, Leire ; Gorrotxategi Azurmendi, Miren

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

|

Hizkuntza begiralea : Juan Kruz Igerabide Saraola 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 17

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

229

título traducido: Genetika eta espezieen jatorria

autor/a: Dobzhansky, Theodosius

traductor/a: Aiora Odriozola

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

título original: Genetics and the Origin of Species

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1937

pais en el que se publicó el original: Ucrania

230

título traducido: Genika Bermeo : Trenbidea = Ferrocarril : [Omenaldia behartutako lanen biktimei = Homenaje a las víctimas de trabajos forzados : 1937-1958]

autor/a: Diego, Mikel ; Etxaniz, José Angel ; Olaizola, Juanjo ; Etxeberria, Francisco ; Herrasti, Lourdes ; Jiménez, Edorta

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Euskal Trenbide Sarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

231

título traducido: Genomak eskuratuz: espezieen jatorriari buruzko teoria bat

autor/a: Margulis, Lynn ; Sagan, Dorion

traductor/a: Julen Kaltzada

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Acquiring Genomes: A Theory of the Origins of Species

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: EEUU

232

título traducido: Gente que trabaja en los tejados [Antologia]

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Edizio elebiduna. Hautaketa eta hitzaurrea: Francisco Javier Irazoki.

 

tipo de texto: Poesía

editorial: Fundación Ortega Muñoz

colección: Voces sin tiempo

lugar de publicación: Badajoz

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

233

título traducido: Geografía de las preguntas

autor/a: Juaristi, Felipe

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Galderen geografia

tipo de texto: Poesía

editorial: Bassarai

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

234

título traducido: Geografia fisikoa

autor/a: Strahler, Arthur N. ; Strahler, Alan H.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Modern physical geography

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: EHU

colección: Zientzia eta teknologia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: EEUU

235

título traducido: Geologia praktikoa : materialak ezagutzea eta mapen analisia, hastapenak

autor/a: Pozo Rodríguez, Manuel

traductor/a: Elhuyar Fundazioa

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

 

 

título original: Geología práctica : introducción al reconocimineto de materias y análisis de mapas

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: España

236

título traducido: Geometriak eta fikzioak= Geometrías y ficciones = Geometries & fictions = Géometriés et fictions : erakusketa = exposición = exhibition = exposition : Daniel Txopitea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez

Komisariotza : Ainize Txopitea

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arte eta Historia Museoa ; Durangoko Udala

lugar de publicación: Durango (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

237

título traducido: Georgeren medizina miragarria

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Joan Mari Irigoien

año de publicación de la traducción: 1991

título original: George's Marvellous Medicine

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo; 25

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

238

título traducido: Gerard deabrua

autor/a: Bucquoy, Jan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: itzultzailea: [Labiano, Roger?] marrazkiak, Tito.; Jaunes saileko 2.

título original: Gérard le diable

tipo de texto: Cómic

editorial: Antxeta

colección: Jaunes

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Francia

239

título traducido: Gerardo Lizarraga : artista en el exilio = artista erbestean

autor/a: Alted, Alicia ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, José Miguel Gastón, César Layana, Blanca Oria

tipo de texto: Biografías

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

240

título traducido: Gerezi garaia : Lucio Urtubiaren bizitzari buruzko eleberri grafiko bat

autor/a: Santos, Miguel 'Belatz'

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

"Liburu hau Txalaparta, Tigre de Paper eta Demo argitaletxe anaien lankidetza eta kooperazioaren fruitu da eta aldi berean argitaratu da gaztelaniaz, euskaraz, katalanez eta galegoz 2018ko gerezi-garaiaren hasieran." [El tresor d’en Lucio. Una novel-la gràfica sobre la vida de Lucio Urtubia. Tigre de Paper. Itz.: Àngel Ferrero i Daniel Escribano] [O tesouro de Lucio. La vida de Lucio Urtubia. Demo. Itz.: Manel Cráneo. Berrikuspena: Henrique Torreiro]

título original: El tesoro de Lucio : Una novela gráfica sobre la vida de Lucio Urtubia

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

241

título traducido: Gerezi mingotsak

autor/a: Fernandez, Elena

traductor/a: Aitor Blanco

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Cerezas amargas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

242

título traducido: Gerezi-denbora

autor/a: Roig, Montserrat

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2024

título original: El temps de les cireres

tipo de texto: Narrativa

editorial: Consonni

colección: El origen del mundo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1977

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Begirada gurutzatu eta engaiatuak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2024-07-07
Bi familia, garai bat eta iraganaren zama Asier Urkiza / Berria, 2024-05-05
243

título traducido: Gerezi-lorea : Japoniako kondairak [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Edukia : Zuhaitz hilak lorarazten zituen agurea / egokitzapena, J. Massó i Torrents ; Gaztainondo magikoa / egokitzapena Josep -Francesc Delgado ; Uraxima / egokitzapena, Jordi Jané eta Maria Manent ; Txoriak maite zituen amona / egokitzapena, Josep-Francesc Delgado. Katalanezko izenburua: La flor del cirerer

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Kondairak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

244

título traducido: Gerezien kolorea

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [s.d.]

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Kolore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

245

título traducido: Gereziondoa

autor/a: Garcia-Puig, Alba

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Le cerisier

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

246

título traducido: Gerezitzea

autor/a: Garcia-Puig, Alba

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: Zubereraz

título original: Le cerisier

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

247

título traducido: Germanet : Minyan

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Blackie Books

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

248

título traducido: Gernika 1937-04-26

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gernika-Lumoko Udala

lugar de publicación: Gernika-Lumo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

249

título traducido: Gernika 1937-2018 : erakusketa ibiltaria = exposición itinerante

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Erakusketararen zuzendaria: Massimiliano Tonelli

 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: s.n.

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

250

título traducido: Gernika udabarri haretan : recreación histórica del 8 de abril de 1937 = 1937ko apirilaren 8ko errekreazio historikoa

traductor/a: Ane Iturriarte

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Koordinazioa, Iratxe Momoitio Astorkia, Idoia Orbe Narbaiza

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gernikako Bakearen Museoa

lugar de publicación: Gernika-Lumo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

251

título traducido: Gernika Uruguayn : fruitua zabaltzen = Gernika en Uruguay : expandiendo el fruto

autor/a: Irigoyen, Alberto ; Echeverria Olalquiaga, Servando

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Euskal Herria Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

252

título traducido: Gernika'ko beste arbola

autor/a: Castresana, Luis

traductor/a: Jaime Kerexeta

año de publicación de la traducción: 1979

título original: El otro árbol de Guernica

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Gran Enciclopedia Vasca

lugar de publicación: Zalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: País Vasco

253

título traducido: Gernika, bakearen eta adiskidetzearen alde

autor/a: Gomez, Joseba

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Amaia Ballesteros Lopez

título original: Gernika, por la paz y la reconciliación

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

254

título traducido: Gernika-Lumo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gernika-Lumoko Udala

lugar de publicación: Gernika-Lumo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

255

título traducido: Gernikako Arbola

autor/a: Garcia Velloso, Enrique

traductor/a: Txomin Iakakortexarena

año de publicación de la traducción: 1963

título original: Gernikako Arbola (Pieza en dos actos)

tipo de texto: Teatro

editorial: Ekin

colección: Biblioteca de cultura vasca

lugar de publicación: Buenos Aires

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1931

pais en el que se publicó el original: Argentina

256

título traducido: Gernikako arbola : gerra modernoaren landa-azterketa bat

autor/a: Steer, G. L.

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2019

título original: The Tree of Gernika

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

257

título traducido: Gernikako arbolaren biografia : Euskal Herriko ereserkia

autor/a: Esparza Zabalegi, Jose Mari

traductor/a: Iñaki Lopez de Luzuriaga

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Biografía del Gernikako Arbola : himno de Euskal Herria

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

258

título traducido: Gernikarena

autor/a: Manciet, Bernard

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Lo Dider de Guernica

tipo de texto: Poesía

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

259

título traducido: Gero

autor/a: Axular, Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Gero

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Ediciones y Libros

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1643

pais en el que se publicó el original: País Vasco

260

título traducido: Gero = (Después)

autor/a: Axular, Pedro

traductor/a: Luis Villasante

año de publicación de la traducción: 1964

título original: Gero

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Juan Flors

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1643

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

261

título traducido: Geroaren aurpegia = El rostro del futuro (1967-1997)

autor/a: Lasa Alegria, Amaia

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Argitalpena: Félix Maraña, José Luis Padrón 

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Poesía vasca, hoy = Gaur egungo euskal poesia; 19

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

262

título traducido: Geroratutako bakea : eraskusketa baten inguruko dokumentu eta testuak = La paz aplazada : documentos y ensayos en torno a una exposición

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argitaratzailea: Carles Guerra

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Fundació Antoni Tàpies ; Arabako Artium Fundazioa ; Donostiako Udala

lugar de publicación: Bartzelona ; Gasteiz ; Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

263

título traducido: Gerra

autor/a: Letria, José Jorge

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: André Letria

título original: A Guerra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

264

título traducido: Gerra : 1521eko Nafarroako indarkeria eta gatazkak bizitzea : erakusketa

autor/a: Escribano Páez, José Miguel

traductor/a: Andrea Ganchegui

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Guerra : vivir la violencia y los conflictos en la Navarra de 1521 : exposición, Archivo Real y General de Navarra, junio-diciembre, 2021

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

265

título traducido: Gerra da leku honen izena

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2002

título original: En un lugar llamado guerra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Apirila; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

266

título traducido: Gerra eta errepresioa Elorrion : 1936-1945 = Guerra y represión en Elorrio : 1936-1945

autor/a: Diego Barajas, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Elorrioko Udala

lugar de publicación: Elorrio (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

267

título traducido: Gerra garaiko ametsak

autor/a: Thiong'o, Ngugi wa

traductor/a: Olatz Prat

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Dreams in a Time of War

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 177

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Kenia

268

título traducido: Gerra Gazan

autor/a: Sacco, Joe

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2024

título original: War on Gaza

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: EEUU

269

título traducido: Gerra zibila eta Diktadura goraipatzen duten Euskadiko ikur eta monumentu publikoen katalogoa

autor/a: González de Langarica Mendizábal, Aitor ; López de Maturana Diéguez, Virginia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Catálogo de símbolos y monumentos públicos existentes en Euskadi que supongan una exaltación de la Guerra civil y de la Dictadura

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Area Audiovisual

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

270

título traducido: Gerra Zibila Sopuertan : historia eta memoria = Historia y memoria de la Guerra Civil en Sopuerta

autor/a: Barrio Marro, Javier ; Colina Menéndez, Javier de la ; Colina Aranzeta, Javier de la

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Sopuertako Udala

lugar de publicación: Sopuerta (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

271

título traducido: Gerra zikina eta agintekaria : betebehar moralen haustura = Guerra sucia y abusos de poder : la quiebra de los imperativos morales

autor/a: Castells, Luis ; Saéz de la Fuente Aldama, Izaskun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Los Libros de la Catarata

colección: Euskal Herriko gatazkaren eta indarkeriaren memoria eta historia = Memoria e historia del conflicto y la violencia en Euskadi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

272

título traducido: Gerrak ez du emakume aurpegirik

autor/a: Aleksievitx, Svetlana

traductor/a: Iker Sancho

año de publicación de la traducción: 2017

título original: U voiní ne jénskoe litsó

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

Críticas
Gerrak ez du emakume aurpegirik Ekaitz Zabala Iturbe / Begitu, 2019-10-17
Oso gogorra, baina beharrezkoa Amaia Alvarez Uria / Argia, 2018-11-18
Gerrak Peru Iparragirre / Berria, 2017-10-29
Isildutako ahotsak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2017-09-23
Ahots arrunt lazgarriak Hasier Rekondo / Deia, 2017-09-02
Gerrak ez du emakume aurpegirik Alaitz Andreu Eizagirre / Aizu!, 2017-09
273

título traducido: Gerrako pilotu

autor/a: Saint-Exupéry, Antoine de

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Pilote de guerre

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 106

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Gerraren absurdoa Gotzon Hermosilla / Berria, 2004-05-01
Printze Txikia gerran Karlos del Olmo / Berria, 2003-12-27
Frantzia bihotzean A. de Amezaga / Bilbao, 2003-12
274

título traducido: Gerrako pilotu

autor/a: Saint-Exupéry, Antoine de

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 2003 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

título original: Pilote de guerre

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

275

título traducido: Gerrako zaldia

autor/a: Morpurgo, Michael

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2012

título original: War Horse

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein

colección: Batera Saila

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Animalia eredu Iratxe Esnaola / Berria, 2012-11-04
Zein animaliago? Saioa Ruiz / Argia, 2012-10-14
276

título traducido: Gerraren antzea

autor/a: Tzu, Sun

traductor/a: Xabier Izaga

año de publicación de la traducción: 1995

título original: 孙子兵法 (Sunzi Bingfa)

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: China

277

título traducido: Gerrateko ogia

autor/a: Ellis, Deborah

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2003

título original: The Breadwinner

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari; 4

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Canadá

Críticas
Gerrateko ogia Koldo Biguri / Zabalik, 2004-03-27
278

título traducido: Gertakizuna

autor/a: Ernaux, Annie

traductor/a: Joseba Urteaga Uria

año de publicación de la traducción: 2003

título original: L’événement

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Gertakizuna Ana Unanue / Aizu!, 2004-04
Bizipenaren kontakizuna Mikel Garmendia / Gara, 2004-03-27
Gertakizuna Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-03-20
279

título traducido: Gertatzen ari den munduaren akaberari buruz

autor/a: Lopes, Charo

traductor/a: Txerra Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: De como acontece o fin de mundo

tipo de texto: Poesía

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

280

título traducido: Gesaltza Añanako Diapiroaren gida geologikoa : (Araba-Álava. Euskadi) = Guía geológica del Diapiro de Salinas de Añana : (Araba-Álava. País Vasco)

autor/a: Murelaga Bereicua, Xabier ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Añanako Gatz Harana Fundazioa ; EHU

colección: Añanako Gatz Harana Bilduna = Colección Valle Salado de Añana; 1

lugar de publicación: Añana ; Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

281

título traducido: Getariako naufragioak : XX. mendea = Naufragios de Getaria : siglo XX

autor/a: Benito Domínguez, Ana María ; Mazpule, Javier

traductor/a: Gorka Lazkano

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Getariako Udala

lugar de publicación: Getaria (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

282

título traducido: Getxoarte : [erakusketa 2022] = [exposición 2022]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

283

título traducido: Getxoarte programa 2021 : bitartekaritza eta egoitza [erakusketa] = Mediación y residencia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Kuradore taldea, Miren Begoñe Bilbao eta Ibon Garagarza

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

284

título traducido: Getxoarte programa 2022 : bitartekaritza eta egoitza [erakusketa] = Mediación y residencia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Kuradore taldea : Miren Begoñe Bilbao eta Ibon Garagarza, Ziri Marra Arte tailerra eta Bi Hormetara proiektuetatik abiatuta

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Getxoko Kultur Etxea

lugar de publicación: Getxo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

285

título traducido: Geu be bagara itsasoa

autor/a: Kamiruaga, Akaitze

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

 

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Labayru

colección: Geureak-Herri Ondare bilduma; 11

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

286

título traducido: Gezi beltza

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989? Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente

título original: La flecha negra

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

287

título traducido: Gezi urdina

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkilaria, Jose Tellaetxe 

título original: La freccia azurra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

288

título traducido: Gezur ontzia

autor/a: Ducla Soares, María Luisa

traductor/a: Inazio Mujika Iraola

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Manuela Bacelar 

título original: A nau mentireta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ahate bihurriarenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Portugal

289

título traducido: Gezurra

autor/a: Santos, Care

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Mentira

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Giltza

colección: Periskopia; 13

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

290

título traducido: Gezurren txoria

autor/a: Mabena, Msuswa P.

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea: Dale Blankenaar

título original: Maqambatjha and the bird of lies

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Sudáfrica

Críticas
Hanka labur, baina gorputza mardul Imanol Mercero / Berria, 2025-01-18
291

título traducido: Gezurrezko ezkontza eta Zipionen eta Bergantzaren elkarrizketa

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 1990

título original: El casamiento engañoso

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1613

pais en el que se publicó el original: España

292

título traducido: Gezurrezko ezkontza; Zipionen eta Bergantzaren elkarrizketa

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2005

título original: El coloquio de los perros

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1613

pais en el que se publicó el original: España

293

título traducido: Gezurrezko malkoak

autor/a: Molist, Pep

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Emilio Urberuaga

 

título original: Llàgrimes de cocodril

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

294

título traducido: Gezurrezko natura hila

autor/a: Terzi, Marinella

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Falsa naturaleza muerta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

295

título traducido: Gida : nola kudeatu arrisku psikosozialak enpresan = Guía : cómo gestionar los riesgos psicosociales en tu empresa

autor/a: Gómez Etxebarria, Maite ; eta al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, beste testu bera behekoz gain gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

296

título traducido: Gida didaktikoa : feminitate eta maskulinitate alternatibo, askotariko eta berdinzaleak eraikitzen = Guía didáctica : construyendo feminidades y masculinidades alternativas, diversas e igualitarias

traductor/a: Bakun Itzulpen eta Argitalpen Zerbituak

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

editorial: UNESCO Etxea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

297

título traducido: Gida didaktikoa LGTBI+ komunitatearen eskubideak hilabetez hilabete = Guía didáctica de la comunidad LGTBI+ mes a mes

autor/a: García Dafonte, Zaira

traductor/a: Maitane Ugarte

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Unesco Etxea

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

298

título traducido: Gida teknikoa Arabako Udalerrien hirigintza-plangitzan legeria akustikoa aintzat hartzeko gida : Arabako gida akustikoa = Guía técnica para la aplicación de la normativa acústica en el planeamiento urbanístico de los municipios de Álava : guía acústica de Álava

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

299

título traducido: Gidaliburu fantastikoa

autor/a: Sennell, Joles

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Marrazkiak, Horacio Elena

título original: La guia fantàstica

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

300

título traducido: Gidaliburua genero ikuspegiarekin informazioaren sortzea eta erabilera = Manual generación y uso de la información con perspectiva de género

autor/a: Likadi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

301

título traducido: Gigantes = Erraldoiak = Giants

autor/a: Elorrieta, Begoña ; Orbe, Álex

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

colección: Ipuinak; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

302

título traducido: Gilbortzio eta argaltzio

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Nerea Atxega

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkilaria, Agustí Asensio

título original: El rei panxut redola i el rei primal s'envola

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

303

título traducido: Gilen eta Kakapirri taldea

autor/a: Rodríguez, Manuel J.

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkilaria, Santy Gutiérrez

título original: Guille y el equipo Cascarria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

304

título traducido: Gilen Tell

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Migel Anjel Unanua

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Friedrich von Schilleren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Guillermo Tell

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

305

título traducido: Gilen Tell-ek begiak triste

autor/a: Sastre, Alfonso

traductor/a: Barkaiztegiko Taldea

año de publicación de la traducción: 1979

título original: Guillermo Tell tiene los ojos tristes

tipo de texto: Teatro

editorial: Lur

colección: Euskara Erraza. Lehen Maila; 5

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: España

306

título traducido: Giles, hameko nekazaria

autor/a: Tolkien, J. R. R.

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Roger Garland-en marrazkiak 

título original: Farmer Giles of ham

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

307

título traducido: Gillen Tell

autor/a: Schiller, Friedrich von

traductor/a: Hiazinto Fernandorena

año de publicación de la traducción: 1976

título original: Wilhelm Tell

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimu

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1804

pais en el que se publicó el original: Alemania

308

título traducido: Gillermo Tellek triste ditu begiak: drama zazpi ekitalditan

autor/a: Sastre, Alfonso

traductor/a: Beatriz Zabalondo

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Guillermo Tell tiene los ojos tristes: : drama en siete cuadros

tipo de texto: Teatro

editorial: Hiru

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: España

309

título traducido: Gillermoren liburua

autor/a: Frabetti, Carlo

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkilaria, Jesús Gabán

título original: El libro de Guillermo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Didaktismo irudimentsua Manu López / Deia, 2003-10-07
310

título traducido: Giltzurrun-harriak

autor/a: Agus, Milena

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Mal di pietre

tipo de texto: Narrativa

editorial: Denonartean

colección: Narratiba

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Giltzurrun-harriak Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-05-21
Maitasun-harriak Iker Zaldua / Gara, 2011-03-04
311

título traducido: Gino Bartaliren sekretua

autor/a: Ibañez, Kike

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2021

título original: El secreto de Gino Bartali

tipo de texto: Biografías

editorial: Bang

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

312

título traducido: Gipuzkoa : arkitekturaren gida, 1850-1960

autor/a: Astrain Calvo, Luis et al.

traductor/a: Xabier Andonegi

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Gipuzkoa : guía de arquitectura 1850-1960

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Nerea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

313

título traducido: Gipuzkoa klima-aldaketaren erronkaren aurrean : hitzaldiak, 2018ko iraila = Gipuzkoa ante el cambio climático : ponencias, septiembre 2018

autor/a: Asensio, José Ignacio ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Patxi Arratibelek koordinatua

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

314

título traducido: Gipuzkoa, mila urteko historia : Elena Barrena Osorori gorazarre

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Koordinatzaileak : Mora Afán, Juan Carlos ; Zapirain Karrika, David  

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Farmazia Beltza

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: País Vasco

315

título traducido: Gipuzkoako ahalduntze-taldeak : parte hartzeko arrazoiak eta aldaketa esanguratsuak : ondorioen laburperna = Grupos de empoderamiento de Gipuzkoa : motivación para participar y cambios reseñables : resumen de las conclusiones

autor/a: Bojó Ballester, Pepa

traductor/a: Nagore Pérez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

316

título traducido: Gipuzkoako ahalduntze-taldeak : parte hartzeko arrazoiak eta aldaketa esanguratsuak = Grupos de empoderamiento de Gipuzkoa : motivación para participar y cambios reseñables

autor/a: Bojó Ballester, Pepa

traductor/a: Nagore Pérez

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

317

título traducido: Gipuzkoako flora eta faunaren kontserbazioa = Conservación de la flora y fauna de Gipuzkoa

autor/a: Azkarate, Iñaki

traductor/a: Mikel Azkarate; Ane Goenaga

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Joserra Aihartza, Arturo Elosegi eta Iñaki Azkarate 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

318

título traducido: Gipuzkoako Foru Aldundiaren udal zerbitzuen katalogoa = Catálogo de servicios municipales de la Diputación Foral de Gipuzkoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

319

título traducido: Gipuzkoako historiaren sintesia

autor/a: Torregarai Pagola, Elena ; Aragón Ruano, Álvaro

traductor/a: Jokin Lanz Betelu; José Antonio Mujika Alustiza; Iñaki Villoslada Fernandez

año de publicación de la traducción: 2017

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

320

título traducido: Gipuzkoako ondare arkitektonikoan esku hartzeko gidaliburua : talde kudeaketa baterantz = Guía de intervención en el patrimonio arquitectónico en Gipuzkoa : hacia una gestión colectiva

autor/a: Pennese, Claudia ; Díaz de Ilarraza, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

321

título traducido: Gipuzkoako udalerrietan indarkeria sexista kasuen aurrean erantzun publiko instituzionala emateko protokoloa : 2018ko ekaina = Modelo de protocolo para la respuesta pública institucional ante la violencia sexista en los municipios de Gipuzkoa : junio de 2018

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

322

título traducido: Girgileria

autor/a: Dolores, Juana

traductor/a: Maider Ramirez

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Edizio elebiduna.

título original: Bijuteria

tipo de texto: Poesía

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Distiraren kolorea(k) Nagore Fernandez / Berria, 2025-03-09
323

título traducido: Girls' Last Tour 1

autor/a: Tsukumizu

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Girls' Last Tour

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Japón

324

título traducido: Girls' Last Tour 2

autor/a: Tsukumizu

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Girls' Last Tour

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Japón

325

título traducido: Girls' Last Tour 3

autor/a: Tsukumizu

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2023

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Girls' Last Tour

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Japón

326

título traducido: Girls' Last Tour 4

autor/a: Tsukumizu

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2024

título original: 少女終末旅行 / Shoujo Shuumatsu Ryokou

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Girls' Last Tour ; 4

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Japón

327

título traducido: Girls' Last Tour 5

autor/a: Tsukumizu

traductor/a: Iker Alvarez

año de publicación de la traducción: 2024

título original: 少女終末旅行 / Shoujo Shuumatsu Ryokou

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet-Kabe

colección: Girls' Last Tour ; 5

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Japón

328

título traducido: Giro gori = Tiempo ardiente : (1954 - 1977) [Antologia]

autor/a: San Martin, Juan

traductor/a: Jorge González ; Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1998

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: EHU

colección: Gaur Egungo Euskal Poesia

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

329

título traducido: Gitanjali : eskaintza kantak

autor/a: Tagore, Rabindranath

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Bi obra argitaratu ziren liburu berean: Profeta, Khalil Gibranena, eta Gitanjali, Rabindranath Tagorerena.

título original: গীতাঞ্জলি

tipo de texto: Poesía

editorial: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

colección: Ostertza

lugar de publicación: Arantzazu

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1910

pais en el que se publicó el original: India

Críticas
Bi klasiko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-02-22
330

título traducido: Giù la Maschera : burattini-en mundu miresgarria : erakusketa = El fantástico mundo de los burattini : exposición

traductor/a: Luis Miguel Espinosa; Mirari Merino; Xabier Ormazabal; Maria San Sebastian

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna, Maria San Sebastian

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Topic

lugar de publicación: [Tolosa?]

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

331

título traducido: Giza adimenari buruzko entseiu berriak

autor/a: Leibniz, Gottfried Wilhelm, Freiherr von

traductor/a: Imanol Unzurrunzaga

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra.

título original: Nouveaux essais sur l'entendement humain

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1704

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

332

título traducido: Giza adimenari buruzko entseiua I

autor/a: Locke, John

traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra.

título original: An Essay Concerning Human Understanding

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1690

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

333

título traducido: Giza adimenari buruzko entseiua II

autor/a: Locke, John

traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra.

título original: An Essay Concerning Human Understanding

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1690

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

334

título traducido: Giza anatomiako atlasa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Begirale zientifikoa : José Antonio Pereira Rodríguez

EHUko Euskara Zerbitzuak koordinatutako itzulpena

título original: Máster atlas de anatomía

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: España

335

título traducido: Giza anatomiako poltsiko atlasa : nazioarteko nomenklaturan oinarritua

autor/a: Feneis, Heinz ; Dauber, Wolfgang

traductor/a: Jabier Agirre Lasarte

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Anatomisches bildwörterbuch der internationalen nomenklatur

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Alemania

336

título traducido: Giza animaliak gara

autor/a: Hanie, Rosie

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2022

título original: We Are Human Animals

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Albumak koloretan

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

337

título traducido: Giza baliabideen zuzendaritza estrategikoa : hastapenak

autor/a: Albizu, Eneka

traductor/a: Andoni Llosa

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

 

 

título original: Dirección estratégica de los recursos humanos

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Euskara Institutua | Ekonomia

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: España

338

título traducido: Giza Eskubideei begira : [erakusketa] = Miradas a los Derechos Humanos : [exposición] = Insights Human Rights : [exhibition]

traductor/a: Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Komisariotza eta argitaratze-zuzendaritza: Leire Fernández Iñurritegui, Eduardo Herrera Fernández

Itzulpenak : Elhuyar Fundazioa, et al.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

339

título traducido: Giza espeziea : Antropologia biologikoaren hastapenak

autor/a: Relethford, John

traductor/a: Nahikari Gabilondo; Izaskun Ormazabal Goia

año de publicación de la traducción: 2011

título original: The Human Species : An Introduction to Biological Anthropology

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: EEUU

340

título traducido: Giza ezagutzaren printzipioei buruzko tratatua

autor/a: Berkeley, George

traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Josu Naberan.

título original: A Treatise Concerning the Principles of Human Knowledge

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1710

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

341

título traducido: Giza ezagutzari buruzko ikerketa

autor/a: Hume, David

traductor/a: Xabier Amuriza

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Alberto Gabikagojeaskoa.

título original: An Enquiry concerning Human Understanding

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1748

pais en el que se publicó el original: Escocia

        texto on-line

342

título traducido: Giza faktorea

autor/a: Greene, Graham

traductor/a: Inaxio Lopez de Arana

año de publicación de la traducción: 1997

título original: The Human Factor

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 65

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1978

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Urtea gustura irakurriz hasteko Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-03
343

título traducido: Giza garuna eta ordenadorea: (garunaren eboluzioaz)

autor/a: Jastrow, Robert ; Turing, A.M. ; Searle, John R.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Zientzia eta Natura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

344

título traducido: Giza gorputza

autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak, Pierre-Marie Valat

título original: J'observe le corps humain

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

345

título traducido: Giza gorputza

autor/a: Gaule, Matteo

traductor/a: Aritz Enparan

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Il corpo umano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Manolito Books

colección: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Italia

346

título traducido: Giza gorputza

autor/a: Hédelin, Pascale

traductor/a: Aztiri itzulpen-zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

2012an argitaratua lehenengoz, beste azal batekin.

Marrazkiak, Robert Barborini

título original: Le grand livre animé du corps humain

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

347

título traducido: Giza gorputza

autor/a: Vigué, Jordi

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: APEX

título original: El cuerpo humano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

348

título traducido: Giza gorputza lanean

autor/a: Lenihan, John

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2006

título original: How the body works

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: EEUU

349

título traducido: Giza historia ulertzeko azterketa: saiakera antologia

autor/a: Berlin, Isaiah

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: The Proper Study of Mankind: An Anthology of Essays

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

350

título traducido: Giza, animalia eta landare jatorriko material biologikoaren lorpena, transferentzia, garraio eta harrera : gomendioen dokumentua = Obtención, transferencia, transporte y recepción de material biológico de origen humano, animal y vegetal : documento de recomendaciones

autor/a: Basaras, Miren ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Agente Biologikoekin eta GEOekin egindako Ikerketetarako Etika Batzordea (ABIEB - UPV/EHU)

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: IIEB Koadernoak = Cuadernos CEID

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

351

título traducido: Giza-gorputzaren zergatia

autor/a: Delgado Cortada, Consuelo

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: El porqué del cuerpo humano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

352

título traducido: Gizadiaren eskubideak

autor/a: Hérnandez Palacios, Antonio; Hernandez Cava, Felipe; Eisner, Will; Manara, Milo; Goetzinger, Annie; Sasturain, Juan

traductor/a: Guillermo Aranzabal; Xabier Mendiguren Bereziartu; Ernesto Santolaya

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Los Derechos humanos

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: Kondairako irudiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

353

título traducido: Gizadiaren oren gorenak

autor/a: Zweig, Stefan

traductor/a: Edorta Matauko

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Hitzatzea: Nerea Ibarzabal

título original: Sternstunden der Menschheit

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1928

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Oren gorenez Jon Jimenez / Gara, 2024-03-24
Kontakizun historikoak Nagore Fernandez / Berria, 2024-01-28
354

título traducido: Gizajo baten egunkaria

autor/a: Kinney, Jeff

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Diary of a Wimpy Kid

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 1

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: EEUU

355

título traducido: Gizajo baten egunkaria : Bikotean Hiru

autor/a: Kinney, Jeff

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Diary of a Wimpy Kid : The Third Wheel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 7

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: EEUU

356

título traducido: Gizajo baten egunkaria : Dena ala ezer ez

autor/a: Kinney, Jeff

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Double down

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 11

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: EEUU

357

título traducido: Gizajo baten egunkaria : Egia gordina

autor/a: Kinney, Jeff

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Diary of a Wimpy Kid : The Ugly Truth

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 5

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: EEUU

358

título traducido: Gizajo baten egunkaria : Egun zakurrak

autor/a: Kinney, Jeff

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Diary of a Wimpy Kid : Dog Days

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 4

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: EEUU

359

título traducido: Gizajo baten egunkaria : Eskola zaharra

autor/a: Kinney, Jeff

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Diary of a Wimpy Kid : Old School

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 10

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: EEUU

360

título traducido: Gizajo baten egunkaria : Etxean itxita

autor/a: Kinney, Jeff

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Diary of a Wimpy Kid : Cabin Fever

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 6

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: EEUU

361

título traducido: Gizajo baten egunkaria : Hauxe besterik ez nuen behar!

autor/a: Kinney, Jeff

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Diary of a Wimpy Kid : The Last Straw

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 3

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: EEUU

362

título traducido: Gizajo baten egunkaria : Ihesaldia

autor/a: Kinney, Jeff

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Diary of a Wimpy Kid : The Getaway

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 12

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: EEUU

363

título traducido: Gizajo baten egunkaria : Izotz urtzaldia

autor/a: Kinney, Jeff

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Diary of a Wimpy Kid : The Meltdown

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 13

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: EEUU

364

título traducido: Gizajo baten egunkaria : Rodrick-en legea

autor/a: Kinney, Jeff

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Diary of a Wimpy Kid : Rodrick Rules

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 2

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: EEUU

365

título traducido: Gizajo baten egunkaria : Suerte txarra

autor/a: Kinney, Jeff

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Diary of a Wimpy Kid : Hard Luck

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 8

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: EEUU

366

título traducido: Gizajo baten egunkaria : Txango zoroa

autor/a: Kinney, Jeff

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Diary of a Wimpy Kid : The Long Haul

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 9

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: EEUU

367

título traducido: Gizakia bere arimaren bila I

autor/a: Jung, C. G.

traductor/a: Luis Mari Larrañaga

año de publicación de la traducción: 1994

título original: L'homme à la decouverte de son âme

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

368

título traducido: Gizakia bere arimaren bila II

autor/a: Jung, C. G.

traductor/a: Luis Mari Larrañaga

año de publicación de la traducción: 1994

título original: L'homme à la decouverte de son âme

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1943

pais en el que se publicó el original: Suiza

369

título traducido: Gizakia zentzu bila

autor/a: Frankl, Viktor E.

traductor/a: Miren Arratibel; Lontxo Oihartzabal

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Bi lan liburu berean: alemanezkoaren itzulpena: Lontxo Oihartzabal. Ingelesezkoaren itzulpena: Miren Arratibel

título original: Ein psychologe erlebt das Konzentrationslager ; Man's Search for Meaning

tipo de texto: Ensayo

editorial: Erein

colección: Oroimenean berrena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Zentzu bila Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-03-24
Gizakia zentzu bila Igor Elordui Etxebarria / Aizu!, 2017-12
370

título traducido: Gizakiaren heriotzaz

autor/a: Foucault, Michel

traductor/a: Markos Zapiain

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Testu-hautapena eta hitzaurrea: Xabier Apaolaza

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Jakin

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

371

título traducido: Gizakiari buruzko entseiua: giza kulturaren filosofiari sarrera

autor/a: Cassirer, Ernst

traductor/a: Paulo Agirrebaltzategi

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

título original: An essay on man

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1944

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

372

título traducido: Gizakiekin egindako ikerketetan datuak babesteari buruzko gida = Guía de protección de datos en investigación con seres humanos = A guide to data protection in human research

autor/a: Marijuán Angulo, María Isabel ; Marcos, Mª Jesús

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: IIEB Koadernoak = Cuadernos CEID

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

373

título traducido: Gizakien arteko desberdintasunaren jatorri eta oinarriei buruzko mintzaldia

autor/a: Rousseau, Jean-Jacques

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Discours sur l'origine et les fondements de l'inégalité parmi les hommes

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Limes; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1755

pais en el que se publicó el original: Francia

374

título traducido: Gizarte irekia eta haren etsaiak I

autor/a: Popper, Karl

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Iñaki Segurola.

título original: The Open Society and Its Enemies

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

        texto on-line

Críticas
Gizaki handien huts handiak Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-06-12
Platonen ikonoklasta Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-05-18
375

título traducido: Gizarte irekia eta haren etsaiak II

autor/a: Popper, Karl

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: The Open Society and Its Enemies

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

Críticas
Gizarte ingeniaritza hutsengikorra Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-02-14
376

título traducido: Gizarte langintzako practicumaren gida = Guía para el prácticum en trabajo social

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Mª Rosario Ovejas Lara eta Ainhoa Berasaluze Correa

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

377

título traducido: Gizarte osasuntsua

autor/a: Fromm, Erich

traductor/a: Jaione Alberdi

año de publicación de la traducción: 2009

título original: The Sane Society

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: EEUU

378

título traducido: Gizarte Segurantzaren Lege Orokorra = Ley General de la Seguridad Social

traductor/a: Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

379

título traducido: Gizarte Zerbitzuen Mungialde Mankomunitatearen VI. Adikzino-Plana 2022-2026 = VI Plan de Adicciones de la Mancomunidad Mungialde de Servicios Sociales 2022-2066

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gizarte Zerbitzuen Mungialde Mankomunitatea

lugar de publicación: Mungia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

380

título traducido: Gizarte-arloko jurisdikzioan erabiltzen diren hainbat ereduren bilduma elebiduna = Colección bilingüe de formularios utilizados en el ámbito jurisdiccional social

autor/a: Bengoetxea Alkorta, Aitor ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzenketa: Patxi Petrirena Alzaguren

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes; 15

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

381

título traducido: Gizarte-Hitzarmena

autor/a: Rousseau, Jean-Jacques

traductor/a: Bernard Oyharçabal

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Miren Azkarate.

título original: Du contrat social

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1762

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

        texto on-line

382

título traducido: Gizarte-kognizioa

traductor/a: Irati Bereau; Itsaso Leache; Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Aurkibidea

Argitaralpena: Marilynn B. Brewer eta Miles Hewstone

Itzulpena: Elhuyar fundazioa

Hizkuntza-begiralea: Itziar Laka

título original: Social cognition

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

383

título traducido: Gizarte-zerbitzuen eta gizarte-ekintzaren estatistika gizarte-zerbitzuen gastu publikoa 2016 = Estadística de servicios sociales y acción social gasto público en servicios sociales 2016

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Atarian: Eusko Jaurlaritza, Enpleguko eta Gizarte Politiketako Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Empleo y Políticas Sociales ; Euskal Autonomia Erkidegoa = Comunidad Autónoma de Euskadi

Azalean: Emaitza nagusiak 2018ko urriaren 18a = Principales resultados 18 de octubre de 2018

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

384

título traducido: Gizarte-zerbitzuen eta gizarte-ekintzaren estatistika. Gizarte-zerbitzuen gastu publikoa 2015-2018 : Emaitza nagusiak, 2021ko martxoaren 4a = Estadística de servicios sociales y acción social. Gasto público en servicios sociales 2015-2018 : Principales resultados, 4 de marzo de 2021

traductor/a: IZO

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Estadística de servicios sociales y acción social. Gasto público en servicios sociales 2015-2018 : Principales resultados, 4 de marzo de 2021

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

385

título traducido: Gizartearekin konprometitutako unibertsitate bat lortzeko bidean : ikuspegi hori Euskal Herriko Unibertsitatean (UPV/EHU) txertatzeko bide estrategikoak = Hacia una universidad socialmente comprometida : vías estratégicas para su integración en la Univesidad del País Vasco (UPV/EHU)

traductor/a: Iñigo Gallastegi

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak : Amaia del Río Martínez eta Gema Celorio Díaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU ; Hegoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

386

título traducido: Gizarteratu eta laneratzeko euskal eredua = El módelo vasco de inclusión sociolaboral

autor/a: Bengoetxea Alkorta, Aitor ; et. al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Datuak azaletik hartuak

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: GEZKI, EHU

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

387

título traducido: Gizarteratze prozesuetan diren pertsonei lagun egiteko integra/erantsi gida = Guía de acompañamiento integra/erantsi para personas en procesos de integración

autor/a: Vicioso Etxebarría, Carmen ; Castillo-González, Daimel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

388

título traducido: Gizarteratzeko eta laneratzeko enpresetako laguntasuna : Gizatearen ereduko aurrerakuntzak = El acompañamiento en las empresas de inserción : avances en el modelo de Gizatea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Koordinazioa: Natxo Martínez-Rueda, Javier Galarreta ; Gizatearen lan-taldea.

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gizatea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

389

título traducido: Gizarteratzeko IV. Euskal Plana, 2017-2021 = IV Plan Vasco de Inclusión Social, 2017-2021

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

390

título traducido: Gizatasun-pasaportea: haur migratzaile eta errefuxiatuen eskubideak= pasaporte de humanidad: los derechos de los niños y niñas migrantes y refugiados

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: UNICEF

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

391

título traducido: Gizateriaren eraketa

autor/a: Leakey, Richard E.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Making of Mankind

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Zientzia eta Natura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

392

título traducido: Gizon aberatsa = ای˜ امیÑ آدمی

autor/a: Hafeez, Hadia

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta urduz

Audiolibura euskaraz eta urduz

Irudigilea: Enrique Morente

título original: ای˜ امیÑ آدمی

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru Fundazioa

colección: Munduenea: munduko ipuinen etxea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

393

título traducido: Gizon argala

autor/a: Hammett, Dashiell

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1989

título original: The Thin Man

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Gizon argala Josu Landa / Argia, 1989-09-17
394

título traducido: Gizon bat lotan

autor/a: Perec, Georges

traductor/a: Juan Luis Agirre

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Un homme qui dort

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Axolagabe Iraitz Urkulo / elearazi.org, 2014-11-05
Barne-bidaia, begia lagun Hasier Rekondo / Berria, 2014-07-06
395

título traducido: Gizon bikañak: atal bateko antzerkia

autor/a: Mir, Juan

traductor/a: Gregorio Mujika

año de publicación de la traducción: 1920

título original: Los tres valientes

tipo de texto: Teatro

editorial: [Martin eta Mena]

colección: Izarra. antzerki salla = colección de comedias

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

396

título traducido: Gizon harrigarriak = Five Incredible Men

autor/a: s.n.

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua.

título original: Gizon harrigarriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: País Vasco

397

título traducido: Gizon ikusezina

autor/a: Navascues, Josemari

traductor/a: Josemari Navascues

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Herbert George Wellsen testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Tz liburuak

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

398

título traducido: Gizon ikusezina

autor/a: Wells, H. G.

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: The Invisible Man

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 60

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1897

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Zientzia eta fikzioa Javier Rojo / El Correo, 1997-10-15
399

título traducido: Gizon ikusezina

autor/a: Wells, H. G.

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: The Invisible Man

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1897

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

400

título traducido: Gizon mantsoa

autor/a: Christie, Agatha

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2004

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

colección: Munduko klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

401

título traducido: Gizona ilunpean

autor/a: Auster, Paul

traductor/a: Oskar Arana

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Man in the Dark

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Idazlea ilunpean Mikel Ayerbe / Berria, 2008-10-26
Mundu arrotza biraka Aritz Galarraga / Gara, 2008-10-24
Mundu arrotza biraka Karlos Del Olmo / eizie.org, 2008-10-06
Auster-en magia Javier Rojo / El Correo, 2008-09-27
402

título traducido: Gizonak behar direnez gero : Joseph

autor/a: Pelaez, Philippe

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Marrazkia eta kolorea Víctor L. Pinel

título original: Puisqu'il faut des hommes : Joseph

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

403

título traducido: Gizonaren neurketa okerra

autor/a: Gould, Stephen Jay

traductor/a: Oihane Lakar

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar.

título original: The Mismeasure of Man

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

404

título traducido: Gizonarentzat egin ote zen mundua?

autor/a: Twain, Mark

traductor/a: Ana Isabel Morales

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Xerezaderen Artxiboan entzungai

título original: Was The World Made For Man?

tipo de texto: Ensayo

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1903

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

405

título traducido: Gizonek eta mutilek genero-berdintasunerako politiketan eta emaumeen kontrako indarkeriaren aurkako politiketan dutren lekuari buruzko jarraibideak = Directrices sobre el papel de los hombres y los niños en las políticas de igualdad de género y de lucha contra la violencia contra las mujeres

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2025

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

406

título traducido: Gizontxo berdeak agintera !

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Piccolo popolo, grandi guai !

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

407

título traducido: Gizontxoa eta txoria

autor/a: Merino, Jose Luis

traductor/a: Xabier Amuriza

año de publicación de la traducción: 1992

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

408

título traducido: Gizotso

autor/a: Echevarria, Amaya

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Ilustrazioak: Tiago Battesti

Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erroak

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

409

título traducido: Gizotso zoroa

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera

título original: Il licantropo lunatico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Biilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Italia

410

título traducido: Gjensyn med Obaba

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Arne Worren

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gyldendal Norsk Förlag

lugar de publicación: Oslo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: norvegiera

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

411

título traducido: Glamat blefik baskäno-volapükik : mihi guzietakoaren edo volapükaren lenastea

autor/a: Schleyer, Johann Martin

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Azalean: Volapuka euskaraz

 

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Erroteta

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

412

título traducido: Globoa

autor/a: Guillén, Juan José

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1984

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

413

título traducido: Gloria mundi

autor/a: Morillo, Fernando

traductor/a: Fernando Morillo

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

2018an berrargitaratua Abra bilduman (Ttarttalo)

título original: Gloria mundi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

414

título traducido: Glosak = Glosar el mundo : elección de poemas 1980-2023 [Antologia]

autor/a: Irastortza, Tere

traductor/a: Tere Irastortza

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Hitzaurrea: Lola Andres

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Contrabando

colección: Marte

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

415

título traducido: Gloucesterreko jostuna

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1993

título original: The Tailor of Gloucester

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

416

título traducido: Glup-glup

autor/a: Duran, Teresa

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Marrazkiak, Montserrat Ginesta

título original: Glup-glup

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

417

título traducido: Glup: itsaso urdinaren azpitik

autor/a: Piqueras Fisk, Daniel

traductor/a: Iker Allende

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Glup: bajo el azul del mar

tipo de texto: Cómic

editorial: Narval

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

418

título traducido: Goardelurra

autor/a: López Narváez, Concha

traductor/a: Pello Esnal

año de publicación de la traducción: 1994

título original: El guardián de senderos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

419

título traducido: Goardià en la boira

autor/a: Juaristi, Felipe

traductor/a: Vitor Sunyol

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Laino artean zelatari

tipo de texto: Poesía

editorial: Vich

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

420

título traducido: Goazen etxera, tigre txiki

autor/a: Búzio, Carolina

traductor/a: Bakun

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Let's go home, baby tiger

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

421

título traducido: Goazen etxera, untxitxo

autor/a: Crow, Nosy

traductor/a: Bakun

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Ilustratzailea: Carolina Búzio

título original: Let's go home, baby rabbit

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Oinarrizko osagaiak Imanol Mercero / Berria, 2024-01-21
422

título traducido: Goazen hemendik

autor/a: Testa, Fulvio

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

 

 

título original: Time to get out

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: EEUU

423

título traducido: Goazen ibiltzera

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigileak: Lydia Monks eta Daniel Pangbourne 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire txanda

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

424

título traducido: Goazen kanpora!

autor/a: Slater, Jeannette

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Puzzle-eranskailuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

425

título traducido: Goazen merkatura

autor/a: Sabaté i Rodié, Teresa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: [egokitzailea [sic], I. Olaberria, J. Ormazabal]

título original: Anem al mercat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Folklore saila

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

426

título traducido: Goazen Txinara! : artista euskaldunentzako erresidentzia programa Tinan 2011 = ¡Vámonos a China : programa de residencias para artistas vascos en China 2011 : Alain M. Urrutia , Luis Candaudap

autor/a: Arrieta, Judas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Testua euskara, gaztelania, txineraz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: MA Studio

lugar de publicación: Beijing

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: China

427

título traducido: Goazen, sardiñetara!

autor/a: Torres, Xohana

traductor/a: Nemesio Etxaniz

año de publicación de la traducción:

observaciones: Irudiak: Ismael Balanyà

título original: Polo mar van as sardiñas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Galicia

428

título traducido: Goazen: sardinetara!

autor/a: Torres, Xohana

traductor/a: Nemesio Etxaniz

año de publicación de la traducción: 1967

título original: Polo mar van as sardiñas

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Edili ; La Galera

colección: Oyalzabal sorta

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Galicia

429

título traducido: Gobernantza demokratikoa gauzatuz Araban = Practicando la gobernanza democrática en Álava

autor/a: Canarias Fernández-Cavada, Esther

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

430

título traducido: Gobernantza irekia eta lankidetzazkoa : Etorkizuna Eraikiz kasua = Gobernanza abierta y colaborativa : el caso Etorkizuna Eraikiz

traductor/a: Luis Mari Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpenak: E. Aizpuru ; TISA

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia ; Alberdania

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

431

título traducido: Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua

autor/a: Locke, John

traductor/a: Haritz Monreal

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: Second Tract of Government

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1662

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

432

título traducido: Gobernu-programaren gauzatzearen laburpena : 2022 : 2022ko abendua = 2022 : resumen de la ejecución del programa de gobierno : diciembre 2022

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

433

título traducido: Gobernu-programaren gauzatzearen laburpena : 2023 : 2023ko abendua = 2023 : resumen de la ejecución del programa de gobierno : diciembre 2023

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

434

título traducido: Gobernuaren artea : Eusko Jaurlaritzaren artelanen bilduma = El arte del Gobierno : colección de obras de arte del Gobierno Vasco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, Ainhoa Bernabe Aranberri

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: EKOB; 9

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

435

título traducido: Godoten esperoan

autor/a: Beckett, Samuel

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2001

título original: En attendant Godot

tipo de texto: Teatro

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1953

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Críticas
Jainkoaren esperoan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-02-16
Hutsaren zain Javier Rojo / El Correo, 2001-10-24
Ezeren zain Lutxo Egia / Deia, 2001-10-12
Absurdoaren aldarria Maider Aristi / Gara, 2001-06-16
436

título traducido: Goenaga

autor/a: Lertxundi Galiana, Mikel

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nerea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

437

título traducido: Gogo basatiak

autor/a: Hauser, Marc D.

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Wild Minds

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 7

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: EEUU

438

título traducido: Gogoaren elkartea

autor/a: Minsky, Marvin

traductor/a: Itziar Laka

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: The Society of Mind

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

439

título traducido: Gogoaren fenomenologia I

autor/a: Hegel, G.W.F.

traductor/a: Xabier Insausti; Ibon Uribarri

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Phänomenologie des Geistes

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1806

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

440

título traducido: Gogoaren fenomenologia II

autor/a: Hegel, G.W.F.

traductor/a: Xabier Insausti; Ibon Uribarri

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Uribarri.

título original: Phänomenologie des Geistes

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1806

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

441

título traducido: Gogoetak

autor/a: Pascal, Blaise

traductor/a: Pierre Narbaitz

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Pensées

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Itzultzailea(k) editore

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1670

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Pascal-en gogoetak Txelis Alvarez / Argia, 1981-02-08
442

título traducido: Gogoetak

autor/a: Pascal, Blaise

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Pensées

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

colección: Limes; 10

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1670

pais en el que se publicó el original: Francia

443

título traducido: Gogoetak: Hiritarren eta estatu gizonaren brebiarioa [Antologia]

autor/a: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Montesquieuren hiru lan nagusietako pasarterik esanguratsuenak ('Letra Pertsiarrak', 'Erromatarrei buruzko Gogoetak' eta 'Legeen Espirituaz' liburuetako pasarteak) eta bere bizitza osoan bildu zituen ohar eta iruzkinen pasarte batzuk

tipo de texto: Ensayo

editorial: EHU

colección: Limes; 22

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1890

pais en el que se publicó el original: Francia

444

título traducido: Gogoratu = Recuerda

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

 

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

445

título traducido: Goian eta behean: Kroko eta aurkakoak

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Up and down

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

446

título traducido: Goierri mende bat lehenago : (posta txarteletako irudietan) = El Goierri hace un siglo : (visto a través de la tarjeta postal)

autor/a: Garcia Garmendia, Martin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Lemniskata Goierriko Zientzia Sare Herrikoia

colección: Lemniskata kaierak; 4

lugar de publicación: Beasain

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

447

título traducido: Goierri mugarriz mugarri = Goierri de muga a muga

autor/a: Alonso Arratibel, Yoseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Lemniskata Goierriko Zientzia Sare Herrikoia

colección: Lemniskata kaierak; 6

lugar de publicación: Beasain

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

448

título traducido: Goierriko arkitektoak XVII. eta XVIII. mendeetan : "Errekarteko" Martín de Carreraren heriotzaren 250. urteurrena = Arquitectos del Goierri en los siglos XVII y XVIII : en el 250 aniversario del fallecimiento de Martín de Carrera en "Errekarte"

autor/a: Garcia Garmendia, Martin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Lemniskata Goierriko Zientzia Sare Herrikoia

colección: Lemniskata kaierak; 2

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

449

título traducido: Goiko amona eta beheko amona

autor/a: De Paola, Tomie

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Nana Upstairs and Nana Downstairs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa); Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: EEUU

450

título traducido: Goikoak eta behekoak

autor/a: Valdivia, Paloma

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Los de arriba y los de abajo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

451

título traducido: Goiz lainotsu bat

autor/a: Granero, Nono

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Mañanita de niebla

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A fin de cuentos

colección: Kaltza, Ttantto, Brinko eta Txas; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

452

título traducido: Goizane mozorratuta

autor/a: Delahaye, Gilbert

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Marcel Marlier

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

453

título traducido: Goizargiren zira zuria

autor/a: Márquez, María

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2020

título original: El chubasquero de Aurora

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Catalunya

454

título traducido: Goizero

autor/a: Isusi, Javier de

traductor/a: Nekane Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Todas las mañanas

tipo de texto: Cómic

editorial: Astiberri

colección: Sillón Orejero

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

455

título traducido: Goizueta inguruko burdinolak : itxurak, datuak, dokumentuak eta hiztegia = Ferrerías alrededor de Goizueta : imágenes, datos, documentos y léxico

autor/a: Mitxelena, Antton Mari

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Ferrerías alrededor de Goizueta : imágenes, datos, documentos y léxico

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Michelena-Artes Gráficas

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

456

título traducido: Golgrimen giltzak

autor/a: Simonson, M.

traductor/a: Garikoitz Knörr

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Las llaves de Golgrim

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Portal

colección: Txorimaloaren ekaitzak; 1

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

457

título traducido: Golpear la hierba : [erakusketa] : Ana Ester Fernández Calle

autor/a: Fernández Calle, Ana Ester

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

458

título traducido: Golpes de gracia

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Perlak, kolpeak, musuak, traizioak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Malpaso

colección: Ensayo general

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

459

título traducido: Gomazko Tarzan

autor/a: Kirkegaard, Ole Lund

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Gummi-Tarzan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sushi Books

colección: Bitartekoa

lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

460

título traducido: Gonzalo Chillida [erakusketa]

autor/a: Calvo Serraller, Francisco ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskeraz, gaztelaniaz, frantsesez, italieraz eta japonieraz

Komisariotza: Alicia Chillida 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

461

título traducido: Good Wolf, Bad Wolf [Antologia]

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2021

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Poetrywala

lugar de publicación: Mumbai (India)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

462

título traducido: Gora koloretako azazkalak!

autor/a: Acosta, Alicia ; Amavisca, Luis

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Gusti

título original: ¡Vivan las uñas de colores!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: NubeOcho

colección: Egalité

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

463

título traducido: Gora mundu guztia!

autor/a: Jadoul, Émile

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Debout tout le monde!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Aurkitu

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

464

título traducido: Gora San Fausto!!! Gora Basauri!!! : las fiestas de San Fausto y Herriko taldeak 1968-2018 = Sanfaustoak eta Herriko Taldeak, 1968-2018

autor/a: Zabala Alonso de Armiño, Beatriz

traductor/a: Enrike Lopez

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Pedro Kareaga ... et al.

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Beta III Milenio

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

465

título traducido: Goragalea

autor/a: Sartre, Jean-Paul

traductor/a: Monika Etxebarria

año de publicación de la traducción: 2003

título original: La nausée

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 109

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Pentsatzen dugulako Josu Lartategi / Deia, 2005-05-10
Gizakiaren kezkak A. de Amezaga / Bilbao, 2004-06
Malenkoniaren osteko goranzkoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-03-13
466

título traducido: Gorbeiako istorioen bila : gure mendi magikoko hamalau igoera = En busca de las historias del Gorbeia : catorce ascensiones por nuestra montaña mágica

autor/a: Sánchez-Beaskoetxea, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

467

título traducido: Gorbeiako Parke Naturaleko errotari harrobiak = Canteras moleras en el Parque Natural de Gorbeia

autor/a: Castro, Javier ; Etxebarria, Esteban ; García Uribe, Iñaki ; López, Luiso ; García Pascual, Iñaki

traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

468

título traducido: Gorila

autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel

traductor/a: Mikel Fernandez

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones:

Irudigilea: Nella Bosnia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Lilurazko zooa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

469

título traducido: Gorila bat : zenbatzeko liburua

autor/a: Browne, Anthony

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2012

título original: One gorila: a counting book

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Zu primatea zara, bazenekien? Imanol Mercero / Berria, 2012-10-28
470

título traducido: Gorila zuri bihurtu zen mutiko beltza

autor/a: Inongo-Vi-Makome

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Nefer-en marrazkiak 

título original: Akono y Belinga

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

471

título traducido: Gorilak giltzapean : edo hiru gorila txikiren istorio jakingarriak

autor/a: Fossey, Dian

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: 'Gorilak lainopean' liburuko zenbait atal.

título original: Gorillas in the Mist

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 24

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

472

título traducido: Gorilak lainopean

autor/a: Fossey, Dian

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Iñaki Segurola. Zanbait atal 'Gorilak giltzapean' liburuan berrargitaratuak (2010)

título original: Gorillas in the Mist

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

473

título traducido: Goriot zaharra

autor/a: Balzac, Honore de

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Le Pere Goriot

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 58

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1835

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Dirua, alabak, eleberriak Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 1999-10-23
Parisko bizitza Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-31
474

título traducido: Goriot zaharra

autor/a: Balzac, Honore de

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Le Pere Goriot

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1835

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

475

título traducido: Gorka donearen larrosa

autor/a: Sennell, Joles ; Sennell, Joles ; Joles Sennell ; Albanell, Josep ; Josep Albanell ; Albanell, Pep ; Pep Albanell ; Dracs, Ofèlia ; Ofèlia Dracs ; Albanell i Tortadés, Josep ; Josep Albanell i Tortadés

traductor/a: Juan Luis Lekunberri

año de publicación de la traducción: 1989

título original: La rosa de Sant Jordi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

476

título traducido: Gorka Gudari

autor/a: Hernandez Palacios, Antonio

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1987

título original: Gorka Gudari

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: Kondairako irudiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: País Vasco

477

título traducido: Gorkaren kaxoia

autor/a: Dòria, Andreu

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Marrazkiak, Mercè Arànega

título original: El caixó d'en Pep

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

478

título traducido: Gorkaren kaxoia

autor/a: Dòria, Andreu

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Marrazkiak, Mercè Arànega

título original: El caixo d'en Pep

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

479

título traducido: Gorkaren mamuak

autor/a: Clarke, Gus

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Michael's Monsters

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

480

título traducido: Gorliz nire herria, Gorliz nire jendea = Gorliz, mi pueblo, Gorliz, mi gente

autor/a: Bedialauneta, Andoni de

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

481

título traducido: Gorpuen lapurrak

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Ana Arakistain

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

título original: The body-snatcher

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

482

título traducido: Gorputz guztiak dira ederrak

autor/a: Cox, Beth

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea:  Samantha Meredith

 

título original: All bodies are wonderful

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Geure burua hobeto ezagutzeko Imanol Mercero / Berria, 2023-11-12
483

título traducido: Gorputz hezkuntzaren oinarriak lehen hezkuntzarako

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Begirale teknikoak : Koldo Zubizarreta eta Manu López Gaseni

título original: Fundamentos de la educación física para la enseñanza primaria

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

colección: Hezkuntza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: España

484

título traducido: Gorputz madarikatuak

autor/a: Baskaran, Lucia

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Cuerpos malditos

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

485

título traducido: Gorputza

autor/a: Beaumont, Émilie

traductor/a: Traduccions Link

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: berrikusketa, Iraia Yetano

título original: L'imagerie des bébes. Le corps

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fleurus

colección: Umetxoen mini hiztegia

lugar de publicación: Paris

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

486

título traducido: Gorputzak, desirak eta almendratxo batzuk : Sra. Polaroiskaren film bat

autor/a: Arenzana, Alaitz ; Ibarretxe, María

traductor/a: Amaia Apalauza

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Cuerpos, deseos y unas almendritas : Una película de Sra. Polaroiska

tipo de texto: Literatura

editorial: Laboratorio para el arte by Estudios Durero

lugar de publicación: Zamudio

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

487

título traducido: Gorreri bisuala : [erakusketa] : Zaloa Ipiña

autor/a: Suïls Subirà, Jordi ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Artelanen argazkiak: Ricardo Iriarte

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artista(k) editore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

488

título traducido: Gorri!

autor/a: Briere-Haquet, Alie

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Zubereraz

Irudigilea: Élise Carpentier 

 

título original: Rouge

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Argi ibili! Imanol Mercero / Berria, 2018-10-07
Gorria maite zuen amatxinoa Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2018-09-16
489

título traducido: Gorriren autobiografia : Nobela bat olerki lerrotan

autor/a: Carson, Anne

traductor/a: Joxe Mari Berasategi

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Autobiography of Red : A Novel in Verse

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 189

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Canadá

490

título traducido: Gorritxo katua

autor/a: Cowley, Stewart

traductor/a: Ritxi Aizpuru

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Marrazkiak, Rachael O'neil 

título original: Ginger

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Istorio barregarriak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

491

título traducido: Gorroto arrazista, xenofobo, antigitano eta LGBTBIfobiko gertakarien aurrean tokian-tokian jarduteko gida : (Oinarrizko dokumentua) : 2022ko uztaila = Guía de actuación local ante incidentes de odio racista, xenófobo, antigitano y LGTBIfóbico : (documento base) : julio 2022

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

492

título traducido: Gorrotoaren diskurtsoa ulertzeko gida = Guía para entender el discurso del odio

autor/a: Viejo Otero, Paloma

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eskura Zentroa

colección: EskuraGAI; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

493

título traducido: Gosaria Tiffany's-en

autor/a: Capote, Truman

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Breakfast at Tiffany's

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Truman Capoteren mingotsa, kontaeraren soiltasuna Edorta Jimenez / Argia, 1989-06-11
494

título traducido: Gose al zara, Kroko?

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

título original: Hungry or not, Mr Croc?

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: [Kroko?]

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

495

título traducido: Gose biziko beldarra

autor/a: Carle, Eric

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2023

título original: The very hungry caterpillar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

496

título traducido: Gose handiko beldarra

autor/a: Carle, Eric

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2007

título original: The very hungry caterpillar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: EEUU

497

título traducido: Gose jokoak

autor/a: Collins, Suzanne

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2009

título original: The Hunger Games

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Izua ikuskizun, etorkizun ilunean Inma Errea / Diario de Noticias de Navarra, 2009-09-25
498

título traducido: Gose naiz!

autor/a: Ross, Tony

traductor/a: Peru Euba

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Want my dinner

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

499

título traducido: Gosea

autor/a: Hamsun, Knut

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Sult

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 7

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1890

pais en el que se publicó el original: Noruega

        texto on-line

Críticas
Gosea eta kezka psikikoak Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
500

título traducido: Gosea munduan neure semeari azaldua

autor/a: Ziegler, Jean

traductor/a: Andoni Eskisabel

año de publicación de la traducción: 2000

título original: La faim das le monde expliquée à mon fils

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Axuri beltza

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

501

título traducido: Goseak akabatuak : Animalien eskubideen ekonomia politikoa

autor/a: Torres, Bob

traductor/a: Nor

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Making a killing : The Political Economy of Animal Rights

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Ochodoscuatro Ediciones

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

502

título traducido: Gotz eta Meyer

autor/a: Albahari, David

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2013

título original: ец и Мајер

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Yugoslavia

Críticas
"Götz eta Meyer", eta Shoah-ren literatura Iban Zaldua / ibanzaldua.wordpress.com, 2015-03-27
503

título traducido: Goxoki pote bat

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Patricia Castelao

 

título original: Un pot de caramels

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Maleta magikoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

504

título traducido: Goya eta haren kapritxoak

autor/a: Rodríguez Serrano, Esteban

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: A Cuatro Manos Estudio

 

título original: Goya y sus caprichos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txertoa

colección: Nor da?; 13

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

505

título traducido: Gozogilea eta eulia

autor/a: Ramon, Elisa

traductor/a: Edu Zelaieta

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Un patisser amb la mosca al nas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipuin txoroak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

506

título traducido: Grabado, escultura : [exposición] : Bene Bergado

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

 

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

507

título traducido: Gradu Bukaerako Lana (GBL) = Trabajo Fin de Grado (TFG)

autor/a: Celorio Díez, Juanjo ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Javier Ignacio Arnal Gil, "Txabi"

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

508

título traducido: Graduondoko Titulu Ofizialen proposamenen ebaluazio-memoria : 2007-2008 ikasturtea = Memoria de evaluación de las propuestas de Títulos Oficiales de Posgrado : curso 2007- 2008

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Atari eta testu kontrajarriak orrialde propioekin euskaraz 

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Uniqual

lugar de publicación: Gazteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

509

título traducido: Gráficas Laborde y Labayen

autor/a: Lizarralde Beguiristain, Pako ; Urretabizkaia, Joseba

traductor/a: Joxemi Saizar

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Gráficas Laborde y Labayen

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

510

título traducido: Gran Sol: Eneka Fernández Entenza

autor/a: Cano Jauregi, Leire

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artista(k) editore

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

511

título traducido: Grande Place

autor/a: Onaindia, Mario

traductor/a: Mario Onaindia

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Grand Placen aurkituko gara

tipo de texto: Literatura

editorial: Akal

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: País Vasco

512

título traducido: Grant kapitainaren semeak

autor/a: Verne, Jules

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Les Enfants du capitaine Grant

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1867–1868

pais en el que se publicó el original: Francia

513

título traducido: Grebarako hurbilketa psikosoziala = Un acercamiento psicosocial a la huelga

autor/a: Mínguez Alcaide, Xavier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Dokumentuak = Documentos; 57

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

514

título traducido: Greta

autor/a: Osoro, Jasone

traductor/a: Jasone Osoro

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Greta

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seix Barral

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

515

título traducido: Gretaren hodeia

autor/a: Hernández Sevillano, David

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudiak: Luisa Vera

título original: La nube de Greta

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Nubeocho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: España

516

título traducido: Grey Flag : [proiektua = El proyecto = The project] : [erakusketa]

autor/a: Martínez Goikoetxea, Enrique ; Torre, Blanca de la

traductor/a: Maria Jose Kerejeta

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Artista parte-hartzaileak: Kepa Garraza, Juan Pérez Agirregoikoa, Laurina Paperina, Artemio, Francesc Ruiz, Ruth Gómez, Martin & Sicilia, Alain Urrutia, Priscila de Carvalho, Sandra Vásquez de la Horra, Txaro Arrazola, Carlos Irijalba, Sandra Gamarra, Javier Arce, Ixone Sádaba, Regina de Miguel

Proiektuaren zuzendaria : Elena Roseras

Argazkiak : Gert Voor in'Holt

 

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artium

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

517

título traducido: Grezia eta Erromako klasikorik onenak

autor/a: Vega, Gema

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

518

título traducido: Greziar hiria Perikles-en garaian, Atenas

autor/a: Grammat, Georges

traductor/a: Imanol Zaldua

año de publicación de la traducción: 1988

título original: La cité grecque sous Périclès, Athènes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Leku bat, gizonak, historia bat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

519

título traducido: Greziar mitoak

autor/a: Tristán, Miguel

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Maria Angelidouren testuaren egokitzapena. Eta oharrak Miguel Tristán; irudiak Svetlin; jarduerak Santiago Muras

título original: Mitos griegos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

520

título traducido: Grigor in čebela

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Concetta Probanza

Edukia: 'Grigor eta erlearen ipuinak' sailekoak ale bakar batean bilduak: Egunez parke batean ; Gauez zoo batean ; Denboraldi bat ospitalean ; Oporraldi bat baserrian

Itzulpena: Neža Smrdel, Ela Kekec, Jesika Kustec, Laura Sobočan, Ana Mavrič, Teja Popovič, Tina Bajželj eta Urša Meše (Alexander Centa Urša Geršak eta Maja Šabec-en tutoretzapean)

título original: Grigor eta erlea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

521

título traducido: Grigri tartagile

autor/a: Koechlin, Lionel

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Grigri fait une tarte

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Piratak; 4

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

522

título traducido: Grimm anaien berrogeita hamar ipuin

autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

traductor/a: Hipolito Larrakoetxea

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Labayru

colección: Sutondoan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Grimm anaien berrogeita hamar ipuin Koldo Biguri / Zabalik, 2004-01-31
Grimm anaiak bizkaitarrak ei ziren Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-06-01
523

título traducido: Grimm anaien ipuinak

autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Genaro Gomez Zubiaren edizioa. Irudiak: Otto Ubbelohde.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela

colección: Tamaina ttikia; 37

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

524

título traducido: Grimm anaien ipuinak

autor/a: Grimm, Jakob

traductor/a: Genaro Gómez

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Tamaina Ttikia

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

525

título traducido: Grimm anaien ipuinak. (II)

autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1990

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

526

título traducido: Grimm anayak. Ipuñak

autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

traductor/a: Joseba Altuna

año de publicación de la traducción: 1929

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

527

título traducido: Grimm Anayen berrogetamar ume-ipuin : Legoaldi'k doitxeratik euskeratuta

autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

traductor/a: Hipolito Larrakoetxea

año de publicación de la traducción: 1929

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Jesus Alvarez'en Irarkola

colección: Sutondoan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

528

título traducido: Grimm ipuinak

autor/a: Mazali, Gustavo

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Poly Bernatene 

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

529

título traducido: Grimpeneko aztia

autor/a: Rossell, Judith

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Withering-by-Sea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Stella Montgomeryren misterioak; 1

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

530

título traducido: Griot

autor/a: Arretxe, Jon

traductor/a: Iñaki Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Griot

tipo de texto: Literatura

editorial: Elea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

531

título traducido: Grizzly birusa

autor/a: Chazerand, Émilie

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Amandine Piu

título original: Le Grizzly virus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

532

título traducido: Groucho eta ni

autor/a: Marx, Groucho

traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Groucho and me

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Osasungarria oso Aritz Galarraga / Gara, 2006-12-09
Grouchoren bizitza Javier Rojo / El Correo, 2006-08-02
Groucho eta gu Ibon Egaña / Berria, 2006-06-04
Groucho, gaur Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-05-19
Groucho eta enparauak Karlos del Olmo / Eizie.org, 2006-05-02
533

título traducido: Grr-Grr!

autor/a: Wojtowycz, David

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2010

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Animaliak xingoletan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

534

título traducido: Grrr! Grrr!

autor/a: Sirett, Dawn

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Noisy peekaboo! Roar! Roar!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ezusteko soinuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

535

título traducido: Grufaloa

autor/a: Donaldson, Julia

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Marrazkiak, Axel Scheffler

título original: The gruffalo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

Críticas
Goxo-goxo kontatzekoa Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2017-02-19
Txikiaren garaipena Asun Agiriano / Gara, 2016-06-18
536

título traducido: Grufaloa : txotxongilo-liburua

autor/a: Donaldson, Julia

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2016

título original: The Gruffalo.Puppet book

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

537

título traducido: Grufaloaren alaba

autor/a: Donaldson, Julia

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkiak, Axel Scheffler

título original: The Gruffalo's child

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

538

título traducido: Grupo GAUR : arte y construcción colectiva, 1965-1967 = GAUR taldea : artea eta eraikuntza kolektiboa, 1965-1967

autor/a: Huércanos, Juan Pablo

traductor/a: Luis Mari Larrañaga

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Itzulpena TISA

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

539

título traducido: GRVS, nire laguna

autor/a: Erlich, Bernardo

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Mi amigo GRVS, el de las verdes colinas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A Fortiori

colección: Familiaren alde

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

540

título traducido: Gsef Arrasate 2018 : Arrasateko gizarte ekonomia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arrasateko Udala

lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

541

título traducido: Gu = Nosotros

autor/a: Lahoz Ruesga, Laura

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Ataria eta testua kontrajarrita eta alderantzikatuta gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Poesía

editorial: Letra de Molde

colección: Asuntos internos; II

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

542

título traducido: Gu bai bizkorrak

autor/a: Dreyfuss, Corinne

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Les loulous

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipurtargia

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Francia

543

título traducido: Gu bai gu onak!

autor/a: Whitty, Hannah

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Paula Bowles

título original: We've got talent

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

544

título traducido: Gu ta gutarrak = Nosotros y los nuestros

autor/a: Mouján Otaño, Magdalena

traductor/a: Xalbador Garmendia

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Audioa, Xerezaderen Artxiboan

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

editorial: Hernandorena Kultur Elkartea

lugar de publicación: Zizurkil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

545

título traducido: Gu, haurtxoak!

autor/a: Garibal, Alexandra

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea : Christine Davenier

título original: Nous, les bébés !

tipo de texto: Literatura

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Francia

546

título traducido: Guadalupeko Gotorlekuko argazki albuma (Hondarribia) = Album fotográfico del Fuerte de Nuestra Señora de Guadalupe (Hondarribia)

autor/a: Roca Estades, Juan

traductor/a: LUMA Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

Argitalpena eta iruzkinak : Juan Antonio Sáez García

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Hondarribiko Udala ; Arma Plaza Fundazioa

lugar de publicación: Hondarribia (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

547

título traducido: Guapinol ez da ibaia bakarrik

autor/a: González Pazos, Jesus

traductor/a: Jone Gartzia Gerra

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Guapinol no solo es el río

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Mugarik gabe

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

548

título traducido: Guaraguao : eta beste kontakizunak

autor/a: Gallegos Lara, Joaquin

traductor/a: Esteban Agirre

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. «Guaraguao» kontakizuna entzungai Booktegin.

título original: [Cuentos]

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Ecuador

        texto on-line

549

título traducido: Guarda el secreto. Manual para brujas

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Atxiki sekretua: sorginaren eskuliburua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

550

título traducido: Guardamarko dama

autor/a: Recio, Carles

traductor/a: Susana Cariñanos

año de publicación de la traducción: 1998

tipo de texto: Narrativa

editorial: Guardamar del Segurako Udala

lugar de publicación: Guardamar del Segura (Espainia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

551

título traducido: Guárdame bajo tierra

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Fundación Eguía Careaga

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Erein argitaletxeak 2014an berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman.

título original: Gorde nazazu lurpean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

552

título traducido: Guárdame bajo tierra

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Fundación Eguía Careaga

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Alfaguarak argitaratua lehen aldiz, 2002. urtean.

título original: Gorde nazazu lurpean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

553

título traducido: Guardasolaren historia

autor/a: Montagut, Maurici ; Company, Mercè

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Irudigilea: Agustí Asensio

título original: Història del paraigua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

554

título traducido: Guardiako historia inoiz kontatu ez den bezala

autor/a: Izquierdo Vozmediano, Marcelino

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

 Irudigilea : Judith Sáenz de Tejada

título original: La historia de Laguardia jamás contada

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Másquerutas

lugar de publicación: Logroño (Espainia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

555

título traducido: Güenkel

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Irudigilea: Carme Peris

 

título original: Güenkel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

556

título traducido: Guía 2024 : Instituto del Pintxo de Donostia-San Sebastián = 2024ko gida : Donostiako Pintxo Institutua

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Irudigilea : Juantxo Egaña ; Yoana Salvador

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Donostiako Pintxo Institutua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

557

título traducido: Guía de parques y jardines de San Sebastián = Donostiako parke eta lorategien gida

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Javier Hernández Juantegui eta Donostiako Udaleko Prentsa, Publizitate eta Argitarapen Bulegoa

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Donostiako udala

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

558

título traducido: Guía oficial : 2017 = Gida ofiziala : 2017

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Euskal Herriko Notario Elkargo Txit Prestua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

559

título traducido: Guide for Taking Care of an Avocado

autor/a: Perez, Maitane

traductor/a: Rebeca Fernández; Nahia Kalaparsoro; Maria Oñaederra

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Ahuakatearen zaintzarako gida

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

560

título traducido: Guide to understand hate speech

autor/a: Viejo Otero, Paloma

traductor/a: Paloma Viejo

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

 Edited by Bill Mallon.

título original: Gorrotoaren diskurtsoa ulertzeko gida

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eskura Zentroa

colección: EskuraGAI

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

561

título traducido: Guillermoren azalpena = Guillermo's tale

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: Josemi Goyena

título original: Guillermoren azalpena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

562

título traducido: Guizzardiren abenturak

autor/a: Celati, Gianni

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Le aventure di Guizzardi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Zoratzekoa Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-07-27
Umezurtz boluntarioaren hausnarketak Iratxe Retolaza / Berria, 2006-05-28
563

título traducido: Guk emakumeok : emakume artisten erakusketa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Antolatzaileak : Martxanterak, Bergarako Emakumeak

Koordinatzailea : Julia Pajares Gil

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Bergarako Udala

lugar de publicación: Bergara (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

564

título traducido: Gulliber

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

observaciones: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

565

título traducido: Gulliver Liliput-en

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

Marrazkiak, Jesús Aguado

título original: El viatge de Gulliver a Lil·liput

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Mini klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

566

título traducido: Gulliver Liliputen

autor/a: Mendiguren, Iñaki

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Luis Astrain 

título original: The Gulliver's travels

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

567

título traducido: Gulliver-en bidaiak

autor/a: Jenkins, Martin

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: egokitzapena, Martin Jenkins ; irudiak, Chris Riddell ; bertsioa, oharrak eta jarduerak, Gabriel Casas ; Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

título original: Jonathan Swift’s Gulliver

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

568

título traducido: Gulliver-en bidaiak

autor/a: Swift, Jonathan

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Gulliver's Travels

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 1

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1726

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Críticas
Irakurlearen txanda Xabier Mendiguren / Argia, 1991-01-13
569

título traducido: Gulliveren bidaiak

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

título original: Los viajes de Gulliver

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

570

título traducido: Gulliverren bidaiak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

título original: The Gulliver's travel

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

571

título traducido: Gulliverren bidaiak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

título original: The Gulliver's travels

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bilduma bitxia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

572

título traducido: Gulliverren bidaiak

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

Marrazkilaria, Mª Gracia Pastor 

título original: The Gulliver's travels

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko urdinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

573

título traducido: Gulliverren bidaiak

autor/a: Asensio, María

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

título original: Los viajes de Gulliver

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

574

título traducido: Gulliverren bidaiak

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

575

título traducido: Gulliverren bidaiak

autor/a: Swift, Jonathan

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Gulliver's Travels

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 6

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1726

pais en el que se publicó el original: Irlanda

576

título traducido: Gunteren alegiak : amets egiten jarraitzeko __

autor/a: Pauli, Gunter ; Bach, Katherina

traductor/a: Saioa Uzquiano

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea :  Shandra Martínez

título original: Gunter's fables

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Impact Hub Donostia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

577

título traducido: Gunterren negua

autor/a: Marcos, Juan Manuel

traductor/a: Luis Miguel Sainz

año de publicación de la traducción: 2016

título original: El invierno de Gunter

tipo de texto: Narrativa

editorial: Literarte

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Paraguay

578

título traducido: Guraso batzuk Arunarentzat

autor/a: Alsins, Lourdes

traductor/a: Kepa Erdozia

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Lourdes Alsius

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zendrera Zariquiey

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

579

título traducido: Gurasoentzako baliabide gida : lehenengo 5 urteak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arrasateko Udala ; Aretxabaletako Udala ; Txatxilipurdi elkartea,

lugar de publicación: Arrasate ; Aretxabaleta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

580

título traducido: Gure Agenda Bateratua eta kontratu soziala berritzea : 2030 Agenda eta multilateralismo eraginkorra eta tokikoa = Nuestra Agenda Común y la renovación del contrato social : la Agenda 2030 y un multilateralismo eficaz y local

autor/a: Aguirre, Mariano

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Erronkak; 1

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

581

título traducido: Gure arbasoen jakintza : antología de proverbios y refranes euskericos

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones: Editorea: Lasa Apalategui, Jose

tipo de texto: Literatura

editorial: Itxaropena

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: gaztelania

582

título traducido: Gure artean : [erakusketa]

autor/a: Barbero, David ; et al.

traductor/a: Patricia Jorge

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, Hilario Mozo

Artistak: Esteban Alberdi Bastida, Paqui Fernández, Eugenio Llamosas, Rodri

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

583

título traducido: Gure artean : [erakusketa]

autor/a: Serrano, Iker ; et al.

traductor/a: Patricia Jorge

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa, Hilario Mozo

Artistak: Ianire Sagasti, Helena González, Ander Gómez Miranda

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

584

título traducido: Gure artean : [erakusketa] : Jessie García Rodríguez, Paula Fuentes López, Saioa Etxebarria Herrero

autor/a: Serrano, Iker ; et al.

traductor/a: Alazne Angulo

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Hilario Mozo, Amaia Artetxe, Jon Martin 

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

585

título traducido: Gure artean : [erakusketa] : [Basauri 2017]

autor/a: García Nieto, Eduardo ; ...et al.

traductor/a: Patricia Jorge

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Hilario Mozo

Argazkiak : Ixone Sádaba, Eduardo Sourrouille, Zigor Barayazarra

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

586

título traducido: Gure bazterrak = Our land

autor/a: Rearick, Anne

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz, frantsesez eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Deadbeat Club

lugar de publicación: Los Angeles (AEB)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: EEUU

587

título traducido: Gure bizilaguna sorgina da

autor/a: Rainaud, Sylvie

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Marrazkiak, Sylvie Rainaud

título original: Ma voisine est une sorcière

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nimiño

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

588

título traducido: Gure eguna

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Zer ordutan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

589

título traducido: Gure estiloan

autor/a: Cazenove, Christophe

traductor/a: Miren Garate

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: William | Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Les sisters,2. A la mode de chez nous

tipo de texto: Literatura

editorial: Hachette Cómic

colección: Ahizpak; 2

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Francia

590

título traducido: Gure etxea

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Ik en mijn huis

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kometa

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

591

título traducido: Gure etxeko kontuak

autor/a: Ginzburg, Natalia

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: 2021ean berrargitalpen eguneratua (azala ere berria), 'Familiaren lexikoa' izenburupean.

título original: Lessico famigliare

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Gureko berbeta Karlos del Olmo / Berria, 2004-10-30
592

título traducido: Gure garaiko heroia

autor/a: Lermontov, Mijail Iur'evich

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: Герой нашего времени

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 50

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1839

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

Críticas
Garai hartako heroia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-08-24
593

título traducido: Gure garaiko heroia

autor/a: Lermontov, Mijail Iur'evich

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Герой нашего времени

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1839

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Gomendioa Mikel Babiano / Artefaktua, 2021-10-02
Kaukason zehar Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-04-13
594

título traducido: Gure gorputza: buruan hasi eta buruan buka

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Sebastià Serra

 

título original: El cuerpo acaba y empieza por los pies y la cabeza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

595

título traducido: Gure hiribilduko historiaren laburpen bat : Ordizia-Villafranca, (XIII-XIX) = Un resumen de la historia de nuestra villa : Ordizia-Villafranca (XIII-XIX)

autor/a: Iraola Garmendia, Nerea ; Arcelas García, Ion Ander ; Cano Becerro, David

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Ordiziako Udala

lugar de publicación: Ordizia (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

596

título traducido: Gure historia da etorkizuna : Standing Rock vs Dakota Access oliobidea, eta indigenen erresistentziaren tradizio luzea

autor/a: Estes, Nick

traductor/a: Amaia Astobiza; Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Hitzaurrea: Garbiñe Elizegi Narbarte

título original: Our History Is the Future : Standing Rock Versus the Dakota Access Pipeline, and the Long Tradition of Indigenous Resistance

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: EEUU

597

título traducido: Gure Historiak : Sopela = Nuestras historias : Sopela

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Edizioa, Juan Manuel González Cembelín

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Sopelako Udala

lugar de publicación: Sopela (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

598

título traducido: Gure hitzak

autor/a: Garcia, Cirilo ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Natxo Rodríguez Arkaute

tipo de texto: Literatura

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

599

título traducido: Gure inguruko animaliak

autor/a: Tordjmam, Nathalie

traductor/a: Ramon Iriarte

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Les animaux d'ici

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

600

título traducido: Gure inguruko hegaztiak = Aves de nuestro entorno

autor/a: Laso Peña, Maite ; Aizpurua, Olatz ; Arizaga, Juan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

colección: Mini-guías Aranzadi de Naturaleza = Aranzadi Natur gida-txikiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

601

título traducido: Gure inguruko jendea

autor/a: Folch, Sergio ; Geis, Patricia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

título original: La gente que nos rodea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Gure mundua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

602

título traducido: Gure lagun maiteak

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Mis queridos amigos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon. Inguru fisiko eta soziala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

603

título traducido: Gure lehen historia ezagutzen : Arkeologiarako Arabar Institutuaren 60 urteko ikerketa = Descubriendo nuestra primera historia : 60 años de investigaciones del Instituto Alavés de Arqueología : 1957-2017

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak : José Ignacio Vegas, Armando Llanos]

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

604

título traducido: Gure planeta aldakorra

autor/a: Gribbin, John

traductor/a: Antxon Gurrutxaga

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Our changing planet

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

colección: Islada

lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1977

605

título traducido: Gure planeta, gure eskubideak: hezkuntza, haurren eskubideak eta klima-aldaketa = nuestro planeta, nuestros derechos: educación, derechos de la infancia y cambio climático

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: UNICEF

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

606

título traducido: Gure soldadutzako kontuak __ (1975-1976) eta garai hartako gertaera historiko garrantzitsuenak = Anécdotas de nuestra mili __ (1975-1976) y sucesos históricos más importantes de aquella época

autor/a: Ugarte Aranburu, Jexux

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

607

título traducido: Gure zuhaitzean

autor/a: Dubuc, Marianne

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Petites cachettes : Mon arbre

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Ezkutaketan

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Francia

608

título traducido: Gurea zaintzen : gomendioak Araban kultura ondarea babesteko = Cuidando lo nuestro : recomendaciones para la protección del patrimonio cultural en Álava

autor/a: Zaharberrikuntza Zerbitzua

traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudigilea: Yolanda Mosquera

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

609

título traducido: Gurean zer berri? zaharrak berri 2.

traductor/a: Jaione Bilbao

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Labayru Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

610

título traducido: Gurean zer berri? zaharrak berri 3.

traductor/a: Jaione Bilbao

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Labayru Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

611

título traducido: Gurean zer berri? zaharrak berri 4.

traductor/a: Jaione Bilbao

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Labayru Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

612

título traducido: Gurean zer berri? zaharrak berri 5 : apuntes de etnografía = Basque ethnography at a glance

traductor/a: Jaione Bilbao

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

 Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Labayru Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

613

título traducido: Gurean zer berri? Zaharrak berri 6.

traductor/a: Labayru ; Tisa

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Labayru Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

614

título traducido: Gurean zer berri? Zaharrak berri 7.

traductor/a: Labayru ; Tisa

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Labayru Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

615

título traducido: Gurean zer berri? Zaharrak berri 8.

traductor/a: Labayru ; Tisa

año de publicación de la traducción: 2024

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Labayru Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2024

pais en el que se publicó el original: País Vasco

616

título traducido: Gurean zer berri? zaharrak berri.

traductor/a: Jaione Bilbao

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Labayru Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

617

título traducido: Gurpildunak!

autor/a: Wallace, Karen

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Lorries and buses

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Ibilgailuak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Canadá

618

título traducido: Gurpiltxorik gabe ibili nahi dut!

autor/a: Giacomazzi, Tobias

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2025

título original: Voglio andare senza rotelle!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Iruñea ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2025

pais en el que se publicó el original: Italia

619

título traducido: Gurutzadetara Rikardo Lehoi Bihotzarekin

autor/a: Macdonald, Fiona

traductor/a: Kaioa Kultur Elkartea

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: John James 

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Denboraren makina

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

620

título traducido: Gurutzatuen garaiko gotorleku bat: Zaldunen "Krac"-a

autor/a: Brochard, Philippe

traductor/a: Kaxildo Alkorta

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Irudigilea: Pierre Brochard

título original: Une forteresse au temps des Croisades, le Krak des chevaliers

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Leku bat, gizonak, historia bat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

621

título traducido: Gutenberg galaxia: "Homo typographicus" delakoaren genesia I

autor/a: McLuhan, Marshall

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Edorta Agirre; Iñaki Azkune; Iñaki Gonzalez Garai

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Itzulpenaren arduraduna, Edorta Agirre ; Gaiak argitaldariaren itzulpen-talde teknikoa, Juan Ignazio Abrisketa, Iñaki Azkune, Iñaki Glez. Garai.

título original: The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man

tipo de texto: Ensayo

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Canadá

622

título traducido: Gutenberg galaxia: "Homo typographicus" delakoaren genesia II

autor/a: McLuhan, Marshall

traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Edorta Agirre; Iñaki Azkune; Iñaki Gonzalez Garai

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Itzulpenaren arduraduna, Edorta Agirre ; Gaiak argitaldariaren itzulpen-talde teknikoa, Juan Ignazio Abrisketa, Iñaki Azkune, Iñaki Glez. Garai.

título original: The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man

tipo de texto: Ensayo

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Canadá

623

título traducido: Gutun bat Lily... adarbakarrarentzat!

autor/a: Ponchon, Christian

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Une lettre pour Lily... la licorne!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

624

título traducido: Gutun ebatsia

autor/a: Poe, Edgar Allan

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1996

título original: The purloined letter

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1844

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Klasikoak betirako Javier Rojo / El Correo, 1997-09-18
625

título traducido: Gutun Filosofikoak

autor/a: Voltaire

traductor/a: Jon Sudupe

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jon Ituarte.

título original: Lettres philosophiques

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

626

título traducido: Gutun kakaoa

autor/a: Roma, Rah-mon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak, Alèxia Lleonart

título original: Cacao de cartas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Octaedro

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

627

título traducido: Gutunak

autor/a: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat

traductor/a: Manu Erzilla

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

título original: Lettres persanes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1721

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

628

título traducido: Guztik kontrakoa

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Todo lo contrario

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

629

título traducido: Guztiok ditugu senide txikiak

autor/a: Espinàs, Josep Maria

traductor/a: Irene Elizondo

año de publicación de la traducción: 1969

título original: Els germans petits de tothom

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Edili ; La Galera

colección: Oyalzabal sorta

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Catalunya

630

título traducido: Guztiok izan beharko genuke feminista

autor/a: Adichie, Chimamanda Ngozi

traductor/a: Kulturgintza (AEK)

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Jatorrizkoa, 'We should all be feminists' hitzaldia. Hik Hasi aldizkariarekin batera

título original: We should all be feminists

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Xangorin-Hik Hasi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

resultado(s): 196 (resultado en formato TXT)

Gabardina urdin ospetsua.  Cohen, Leonard (2014)

traductor/a: Juan Luis Zabala

título original: Famous Blue Raincoat

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: 31eskutik.eus

        texto on-line

Gaberako aterbea.  Brecht, Bertolt (1989)

traductor/a: Mikel Laboa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Habe - 164

pais en el que se publicó el original: Alemania

Gaberako aterbea.  Brecht, Bertolt (s.d.)

traductor/a: Jose Angel Irigaray

título original: Die Nachtlager

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

        texto on-line

Gabezia.  Guillén Vicente, Rafael Sebastián (2017)

traductor/a: Elixabet San Sebastian

título original: La carencia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 2016

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: México

notas:

Jatorrizko testua radiozapatista.org webgunekoa da

Gabon gau haiek.  González Ovies, Aurelio (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: Aquelles Nochebuenes

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Senez, 43

        texto on-line

Gabon-gabeko lilia.  Verdaguer, Jacint (1932)

traductor/a: Santiago Onaindia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Karmen'go Argia - 13

Gabriel Arestiren heriotzean.  Otero, Blas de (2014)

traductor/a: Miel Angel Elustondo

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1975

publicado en: 31eskutik.eus

        texto on-line

Gabriela leku berri batera joan da bizitzera = Gabriela se muda.  Aretxabaleta, Irati ; Hopper-Ink ; Elkarbanatuz (2021)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2021

publicado en: Elkarbanatuz

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Bi argitalpen daude: bat euskaraz, eta bestea gaztelaniaz.

Gaiaren edertasun goibela.  Graça Moura, Vasco (2003)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicado en: Hegats, 34

        texto on-line

Gaitza ez da itzultzea.  Cayarga, Xabiero (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: Lo difícil nun ye volver

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Senez, 43

        texto on-line

Gaitzetsia I.  Benavente, Jacinto (1954)

traductor/a: Alfontso Irigoien

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Gaitzetsia II.  Benavente, Jacinto (1955)

traductor/a: Alfontso Irigoien

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Gaitzik gabeko lurraldea.  Asorey, Daniel (2020)

traductor/a: Iñigo Roque

título original: Terra sense Mal

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

año de publicación del original: 2020

publicado en: Berria

pais en el que se publicó el original: Galicia

notas: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Gaixo Katulo, lelokeriak.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Excerpta - 7

Galdetu egin dizu.  Holan, Vladimir (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: checo

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Chequia

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Galdu egin ziren hara-honako umeak.  Celati, Gianni (1992)

traductor/a: Joserra Utretx

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Susa, 28

        texto on-line

Galdua.  Ibarbourou, Juana (1965)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Galdutakoa.  Yeats, William Butler (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

título original: What Was Lost

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Irlanda

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Galesera helduei irakasten.  Hugues, Elwyn (1999)

traductor/a: Ane Goenaga

tipo de texto: Lengua y literatura

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Hizpide

pais en el que se publicó el original: Gales

        texto on-line

Gallarta.  Otero, Blas de (1960)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: Gallarta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan, 1/2

        texto on-line

Galtza pare bat.  Sata, Ineko (2018)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: japonés

año de publicación del original: 1951

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Japón

        texto on-line

Galtzaileak.  Diolier, Per (1987)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 13

Ganbara.  Piñan, Berta (1994)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Desvan

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Hegats, 11

        texto on-line

Garai hobeak sortaraziko ditugu.  Serote, Mongane Wally (1994)

traductor/a: Arantxa Hirigoien

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Susa, 33

        texto on-line

Garai makoa.  Paredes, Pedro Pablo (1973)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Agur - 97

Garai makoa.  Paredes, Pedro Pablo (1973)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Esparavel - 68

Garaikidegoa.  Goll, Claire (1995)

traductor/a: Eduardo Gil Bera

título original: Mitwelt

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua

        texto on-line

Gargantua eta Pantagruel.  Rabelais, François (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

título original: La vie de Gargantua et de Pantagruel

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1532-1564

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

pais en el que se publicó el original: Francia

Gari-alea.  Tagore, Rabindranath (1988)

traductor/a: Anes

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bengalí

publicado en: Zer - 119

pais en el que se publicó el original: India

Garrasi beltza.  Craveirinha, Jose (1994)

traductor/a: Gari Berasaluze

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicado en: Susa, 33

        texto on-line

Gastearen eriotza.  Uhland, Ludwig (1917)

traductor/a: Euskeratzalle

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euzko Deya - 28

Gastibeltzaren karabinak.  Legasse, Marc (1985)

traductor/a: Bernardo Atxaga

título original: Les carabines de Gastibeltsa

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1977

publicado en: Teatro Testuak

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Testuaren moldaketa: Santiago Burutxaga eta Karlos Panera Mendieta. Antzerki taldea: Maskarada Susa argitaletxeak argitaratua (1985)

        texto on-line

Gatazka osagabea.  Bierce, Ambrose (1984)

traductor/a: Joanes Urkixo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Ttu-ttuá

        texto on-line

Gau Donea.  Lagerlöf, Selma (1954)

traductor/a: Yosu Insausti

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: sueco

publicado en: Euzko Gogoa, 3-4

        texto on-line

Gau gordiña.  Lopez, Luis Carlos (1967)

traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Gau hau amaitzear dago.  Kunene, Mazisi (1994)

traductor/a: Arantxa Hirigoien

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Susa, 33

        texto on-line

Gau illuna.  Joan Gurutzekoa (1961)

traductor/a: Orixe

título original: Noche oscura

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Gau illuna.  Joan Gurutzekoa (1996)

traductor/a: Lino Akesolo

título original: Noche oscura

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Itzulpen Antologia I - EIZIE

        texto on-line

Gau iluna ; Maitasun gar bizia.  Joan Gurutzekoa (2021)

traductor/a: Luis Baraiazarra

título original: Noche oscura ; Llama del amor viva

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Karmel, 313

notas:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

        texto on-line

Gau izarti.  Ming, Yan (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: chino

publicado en: Maiatz, 10

        texto on-line

Gau-eresia.  Jiménez, Juan Ramón (1962)

traductor/a: Luis Mari Mujika

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti, 3-4

        texto on-line

Gau-jantziz.  Perez Cruz, Silvia (2014)

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

título original: Vestida de nit

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

año de publicación del original: 1988

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Gau....  Rilke, Rainer Maria (1961)

traductor/a: Luis Mari Mujika

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Arnas - 5

pais en el que se publicó el original: Chequia

Gaua.  Aleixandre, Vicente (1960)

traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Gaua.  Galeano, Eduardo (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: La noche

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Uruguay

notas:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Gaua.  Galeano, Eduardo (2002)

traductor/a: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Senez, 25

        texto on-line

Gaua amaiketan.  Altolaguirre, Manuel (1973)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Goiz-argi

Gauaren erdian.  Dalton, Roque (2010-05-16)

traductor/a: Jon Benito

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Berria

        texto on-line

Gauaren erdian.  Juyi, Bai (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: chino

publicado en: Maiatz, 10

        texto on-line

Gauaren irazkitik.  Martí i Pol, Miquel (1998)

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 30

Gauazko topaketa.  Herrmann-Neisse, Max (1995)

traductor/a: Eduardo Gil Bera

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: Nächtliche B

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua

        texto on-line

Gaueko atseginak.  Pavese, Cesare (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Maiatz, 11

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Gaueko atseginak.  Pavese, Cesare (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Gauekoa Lisboan.  Andrade, Eugenio de (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Portugal

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Gauez.  Kafka, Franz (1985)

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Txistu y Tamboliñ

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

Gauez etxean, elkarrekin.  Raimon (1973)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Zeruko Argia - 561

        texto on-line

Gauez lo egiten dute arratoiek.  Borchert, Wolfgang (2012)

traductor/a: Mikel Elorza

título original: Nachts schlafen die Ratten doch

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1947

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Gauontzak.  Baudelaire, Charles (1954)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: Les hiboux

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Euzko Gogoa, 11-12

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Gauza bat esango dizut.  McCartney, Paul (1980)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Goiz-argi - 507

Gauzak oro bi ditun.  Garcia, Antón (1994)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Toles cosas son dos

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicado en: Hegats, 11

        texto on-line

Gauzak, nola diren.  Celaya, Gabriel (1960)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: Las cosas como son

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1949

publicado en: Egan, 1/2

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Gauzen matxinada.  Calders, Pere (1988)

traductor/a: Joakin Balentzia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Korrok-11

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

Gay poesia: Brane Mozetic.  Mozetic, Brane (2006)

traductor/a: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: esloveno

publicado en: Volgako Batelariak

        texto on-line

Gay poesia: Cathal Ó Searcaigh.  Ó Searcaigh, Cathal (2006)

traductor/a: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: irlandés (o gaélico)

publicado en: Volgako Batelariak

        texto on-line

Gay poesia: Jacek Dehnel.  Dehnel, Jacek (2007)

traductor/a: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: polaco

publicado en: Volgako Batelariak

        texto on-line

Gay poesia: Karlis Verdins.  Verdins, Karlis (2006)

traductor/a: Rikardo Arregi Diaz de Heredia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: letón

publicado en: Volgako Batelariak

        texto on-line

Gaztaro.  Machado, Manuel (1966)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: El Bidasoa - 126

Gaztelua.  Kafka, Franz (1988)

traductor/a: Joakin Balentzia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Korrok, 10

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

GEH NICHT FORT.  Amaia Lasa (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1971

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Gehienetan.  Otero, Blas de (1986)

traductor/a: Jokin Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Ihintza - 8

Gehientasun handiari.  Otero, Blas de (1960)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: A la inmnesa mayoría

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1955

publicado en: Egan, 1/2

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Gela gogora datorkit gela bat berdin da zein.  Aragon, Louis (2004)

traductor/a: Xabier Galarreta

título original: Je revois la chambre une chambre n'importe quelle

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Senez, 27

        texto on-line

Gender Trouble (hitzaurrea).  Butler, Judith (2012)

traductor/a: Garazi Arrula

título original: Gender Trouble

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1990

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Generoa eta performancea : Cybermanga feminista qeer trans… baten 3 pasarte.  Preciado, Beatriz (2010)

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

publicado en: Desira desordenatuak : Queer irakurketak (euskal)

Gente Spaesata.  Pavese, Cesare (1980)

traductor/a: Txema Larrea

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Xaguxarra-1

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Gerizondo loratuei.  Andrade, Eugenio de (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Portugal

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Gerkar atabaka bati begira.  Keats, John (1968)

traductor/a: Jon Beiztegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Olerti, 1-2

        texto on-line

Gerla.  Maupassant, Guy de (2013)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1881

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Gerlako poemak.  Owen, Wilfred (2014)

traductor/a: Gotzon Barandiaran

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1918

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Gerlan hildakoen eresia.  Amichai, Yehuda (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: hebreo

año de publicación del original: 1955

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Gerlariak ; Nahasketa.  Leal, Andre (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 13

Gernikako haritza!.  Wordsworth, William (1984)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

título original: The oak of Guernika

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Maiatz, 5

        texto on-line

Gernikako haritza!.  Wordsworth, William (1993)

traductor/a: Jesus Etxezarraga

título original: The oak of Guernika

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Mazantini-4

        texto on-line

Gernikaren garaipena.  Eluard, Paul (2020)

traductor/a: Mikel Antza

título original: La victoire de Guernica

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1937

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Francia

notas: Poema honek euskarazko bertsio zaharrago bat du "Gernikaren garaitza", itzultzaile berberak egina.

        texto on-line

Gernikaren garaitza.  Eluard, Paul (1987)

traductor/a: Mikel Antza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1937

publicado en: Susa, 20

pais en el que se publicó el original: Francia

notas: Poema honek euskarazko bertsio berriago bat du, "Gernikaren garaipena", itzultzaile berberak egina.

        texto on-line

Gernikaz erranak.  Manciet, Bernard (1994)

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: occitano

publicado en: Maiatz, 21

        texto on-line

Gero eta erreagoko bizitzaren....  Tarkovski, Arseni (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Maiatz, 12

Gero etorri dirade.  Heine, Heinrich (1947)

traductor/a: Klaudio Sagarzazu

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euzko Deya

        texto on-line

Geroko gizonei.  Brecht, Bertolt (1987)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Gertaerak gertaera.  Ammons, A.R. (2014)

traductor/a: Antonio Casado da Rocha

título original: In View of the Fact

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: argia.eus

        texto on-line

Gertatu behar du zer edo zer.  Böll, Heinrich (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Gertatzear dago zerbait.  Böll, Heinrich (1986)

traductor/a: Josu Zabaleta

título original: Honen emaitzak erakusten: heinrich böll alfred wunsiedel Horren ordez, bilatu hau: heinrich böll alfred wundsiedel Es wird etwas geschehen

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Egan, 3/4

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Get Dark [sample].  Rodriguez, Fito (2023)

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

título original: Ostantza

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2023

publicado en: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Getsemaniko baratza.  Pasternak, Boris (1959)

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Olerti

        texto on-line

Gezur inmanentea.  Cioran, Emil (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

Gezurrak.  Marti i Pol, Miquel (1975)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Goiz-argi - 261

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Gibelsolasa.  Celaya, Gabriel (1986)

traductor/a: Jokin Otaegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Ihintza-6

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Gilemot-en malkorra.  Maupassant, Guy de (1988)

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Zintzhilik-3

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Gili-gila.  Mistral, Frédéric (1984)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: occitano

publicado en: Olerti

        texto on-line

Gitxitan oberik!.  Field, Eugene (1969)

traductor/a: Jon Beiztegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Olerti

        texto on-line

Giza arrazen berdintasunaz.  Firmin, Anténor (2016)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: De l'égalité des races humaines

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1885

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Haiti

notas: Pasarte batzuk dira, ez obra osoa

        texto on-line

Giza izatea.  Malraux, Andre (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa

pais en el que se publicó el original: Francia

Giza poemak.  Vallejo, Cesar (1991)

traductor/a: Edorta Jimenez

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Susa, 27

        texto on-line

Gizakia.  Soseki, Natsume (2016)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: japonés

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Gizakiaren espeziea.  Antelme, Robert (2017)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: L’espèce humaine

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1946

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Francia

notas: Pasarte bat da, ez obra osoa

        texto on-line

Gizaseme eta emaztearen laguna.  Mihura, Miguel (1993)

traductor/a: Gillermo Etxeberria

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Egan, 1

Gizasemea eta antzarak.  Bierce, Ambrose (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Gizatasuna.  Celaya, Gabriel (1984)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Karmel

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Gizon.  Otero, Blas de (1987)

traductor/a: Jokin Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Ihintza - 11

Gizon bat bidez bilutsik doa.  Vian, Boris (1982)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Gizon bat eta zakur bat.  Belmonte Muller, Guillermo (1882)

traductor/a: Klaudio Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 5

        texto on-line

Gizon bat il dabe.  Evtuxenko, Evgeni (1968)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Olerti

        texto on-line

Gizon ikusezina.  Ralph Ellison (2014)

traductor/a: Miel Angel Elustondo

título original: Invisible man

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1952

publicado en: 31eskutik.eus

        texto on-line

Gizon ikusezina (hitzaurrea).  Ellison, Ralph (2013)

traductor/a: Miel Angel Elustondo

título original: The Invisible Man

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1952

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Gizon tantakaria.  Kleinkunstpunk, Konny (2016)

traductor/a: Maddalen Subijana

título original: Der tropfender Mann

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Alemania

Gizona.  Otero, Blas de (1972)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Karmel

        texto on-line

Gizona ta kidea.  Dürrenmatt, Friedrich (1963)

traductor/a: Antonio Maria Labaien

título original: Der Doppelgaenger

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1946

publicado en: Egan, 1/3

pais en el que se publicó el original: Suiza

        texto on-line

Gizonak eguzkitan.  Kanafani, Ghassan (1993)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

título original: رجال في الشمس

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: árabe

año de publicación del original: 1963

publicado en: Susa, 30

        texto on-line

Gizonak eta Ez.  Pedrolo, Manuel de (1969)

traductor/a: Xalbador Garmendia

título original: Homes i No

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

año de publicación del original: 1957

publicado en: Egan, 4/6

pais en el que se publicó el original: Catalunya

notas: "Teatro-lan hau, lehendabiziko aldiz, 1958-garrengo azaroaren 19an, Teatro Romea-n eman zan" (Egan)

        texto on-line

Gizonaren ugartea.  Martan Gongora, Helcias (1972)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Esparavel - 60

Gizonezko tanta batek.  Arp, Jean (1968)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Olerti

        texto on-line

Gizontxo.  Tagore, Rabindranath (1954)

traductor/a: Lagun

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bengalí

publicado en: Egan, 1

pais en el que se publicó el original: India

        texto on-line

Gizontxo baten kanta harroa ; Askatasuna.  Dorje, Orgyän (2016)

traductor/a: Asier Sarasola

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulpena: maramara* taldea.

        texto on-line

Glanmoreko xoxoa.  Heaney, Seamus (2010)

traductor/a: Patxi Ezkiaga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2006

publicado en: Erlea, 2

        texto on-line

Gloria.  Smith, Patti (2014)

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

título original: Gloria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1975

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Gobernatu ahal izango banu....  Taylor, Debbie (2015)

traductor/a: Elixabet San Sebastian

título original: Wenn ich regieren könnte

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1987

publicado en: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Jatorrizko testua "Zum Beispiel Frauenalltag" liburuxkaren pasarte bat da

Gogartea.  Navarro Villoslada, Francisco (1887)

traductor/a: Klaudio Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Euskal-Erria - 16

        texto on-line

Gogo abestia.  Maragall, Joan (1934)

traductor/a: Iokin Zaitegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Euzkadi - 6576

Gogo eta gorputzaren zilbor hesteak = [cordones umbilicales].  Artze, J. A. (s.d.)

título original: Gogo eta gorputzaren zilbor hesteak (Zilbor-hesteak)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Gogo-abesti.  Maragall, Joan (1961)

traductor/a: Luis Baraiazarra

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: Olerti

        texto on-line

Gogoratu!.  Musset, Alfred de (1967)

traductor/a: Gabriel Aresti

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Egan

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Goi-errian nire biotza.  Burns, Robert (1979)

traductor/a: Kaca

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Zer - 21

Goiz argiak ezagutu ditut.  Gwernig, Youenn (1987)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Maiatz, 13

Goiz eresia.  Uhland, Ludwig (1951)

traductor/a: Iokin Zaitegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euzko Deya - 339

Goiz-eresia.  Uhland, Ludwig (1951)

traductor/a: Iokin Zaitegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Goiza eta ni.  Francisco, Nia (2016)

traductor/a: Asier Sarasola

título original: Morning and myself

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: DSS2016.EU

notas: Itzulpena: maramara* taldea.

        texto on-line

Goizak garden iragaiten dira.  Pavese, Cesare (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Goizeko otoitza.  Laxmi Prasad Devkota (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: nepalí

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Goizparkiak.  Verlaine, Paul (1931-martxoa)

traductor/a: Lauaxeta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Euzkadi

        texto on-line

Gonbidatuak.  Saki (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Birmania

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

Goodbye, Euzkadi.  Zabala, Juan Luis ()

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Agur, Euzkadi

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Gora jaurtitako arria.  Ady, Endre (1984)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: húngaro

publicado en: Olerti

        texto on-line

Goraintzi!.  Arnim, Bettina von (1934)

traductor/a: Polikarpo Iraizoz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Yakintza, 9

Gordailua .  Holan, Vladimir (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: checo

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Chequia

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Gorespena.  Baudelaire, Charles (1930-azaroa)

traductor/a: Lauaxeta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Euzkadi

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Gorputz iraultzaile baten sorkuntza.  Despentes, Virginie (2021)

traductor/a: Mikel Antza

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 2020

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Francia

notas:

Euskarazko testua entzun ere egin daiteke, itzultzailearen ahotsean.

        texto on-line

Gorputza txikia da eta ezaguna.  Stephens, Nathalie (2004)

traductor/a: Antton Garikano

título original: The body is small and familiar

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Senez, 27

        texto on-line

Gorputzen kantua.  Brines, Francisco (1991)

traductor/a: Gerardo Markuleta

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Zintzhilik-6

        texto on-line

GORRION PARISINO.  Xabier Lizardi (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi

título original: PARISKO TXOLARREA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1930

publicado en: basquepoetry.eus

        texto on-line

Gorroto eta maite.  Katulo, Gaio Valerio (1986)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Excerpta - 5

Gorroto eta maite.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicado en: Zutik - 441

Gotzainak esan zuen....  Sassoon, Siegfried (2000)

traductor/a: Harkaitz Cano

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

Goxeko adikunea.  Ady, Endre (1935-apirila)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: húngaro

publicado en: Euzkadi

        texto on-line

Graffiti V.  Marti i Pol, Miquel (1991)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Catalunya

notas:

Hezurrezko xirulak (Elkar, 1991) liburuan argitaratua.

        texto on-line

Gramsciren errautsak.  Pasolini, Pier Paolo (2017)

traductor/a: Iñigo Aranbarri

título original: Le ceneri di Gramsci

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1957

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Green.  Verlaine, Paul (1930-otsaila)

traductor/a: Lauaxeta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Euzkadi

        texto on-line

Gregeria bat.  Gómez de la Serna, Ramón (2002)

traductor/a: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Senez, 25

        texto on-line

Grodek.  Trakl, Georg (2000)

traductor/a: Harkaitz Cano

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

Grongar hill.  Dyer, John (1964)

traductor/a: Jon Beiztegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Olerti

        texto on-line

Gronholm metodoa.  Galceran, Jordi (2008)

traductor/a: Julia Marin

título original: El mètode Grönholm

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

año de publicación del original: 2003

publicado en: Teatro Testuak

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

Groucho Marx-en zigarro purua.  Calvino, Italo (1985)

traductor/a: Felipe Juaristi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicado en: Literatur Gazeta-3

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Gubbio .  Garzia, Juan (2005)

traductor/a: Manu López Gaseni

título original: Gubbio

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1993

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Gubbio .  Garzia, Juan (2004)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Gubbio

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1993

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Gubbio .  Garzia, Juan ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Gubbio

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1993

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Guda.  Hernández, Miguel (1981)

traductor/a: Anjel Bidaguren

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

        texto on-line

Gudari helbarria.  Goldsmith, Oliver (1985)

traductor/a: I. Zubiria

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Ttu-ttuá

        texto on-line

Gudugarreta herribildua eskualdeko historian : (XIII. mende hasieratik 1882an Beasainekin bat egin arte) = La villa de Gudugarreta en la historia de la comarca : (desde los inicios del siglo XIII hasta su anexión a Beasain en 1982) .  García Garmendia, Martín ; Alonso Arratibel, Joseba ; Dorronsoro Ibarbia, Mikel (2020)

traductor/a: Zuriñe Barrere

título original: La villa de Gudugarreta en la historia de la comarca : (desde los inicios del siglo XIII hasta su anexión a Beasain en 1982)

tipo de texto: Geografía e historia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 2020

publicado en: Beasaingo Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Guía de actuación para profesionales de la salud ante la violencia de género y las agresiones sexuales en Euskadi = Jarduketa gida osasun arloko profesionalentzat, genero indarkeriaren eta sexu erasoen aurrean Euskadin nola jardun jakiteko (2019)

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2019

publicado en: Osakidetza

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

Guk.  Galeano, Eduardo (2024)

traductor/a: Fernando Rey

título original: Nosotros

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: 31eskutik.eus

        texto on-line

Gulliver : janari arinak.  Barea, Ramon (1996)

traductor/a: Patxo Telleria

título original: Gulliver : comida rápida

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1996

publicado en: Teatro Testuak

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Guperatzaz leloa.  Keats, John (1968)

traductor/a: Jon Beiztegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Olerti, 1-2

        texto on-line

Guraria.  Garcia Lorca, Federico (1961)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Olerti

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Guraso zintzoa.  Txekhov, Anton (1956)

traductor/a: Elizalde

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Egan

pais en el que se publicó el original: Rusia

notas:

Iker Santxok berriro itzulia, 31 ipuin antologian, Familiaburua izenburupean (Elkar, 2022)

        texto on-line

Gurasoen etxeko leioa.  Lamartine, Alphonse de (1966)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicado en: Olerti

        texto on-line

Gurdi ardatzik.  Yupanki, Atahualpa (1968)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Dantzari - 12

Gure Amerika.  Martí, José (1991)

traductor/a: Bego Montorio

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Susa, 27

        texto on-line

Gure barrioa 1975.  Mendiguren Elizegi, Xabier (1998)

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Gure barrioa 1975

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1975

publicado en: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Gure bazterrak = [Nuestros rincones].  Artze, J. A. (s.d.)

título original: Gure bazterrak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Gure belaunaldiko onenai.  Evtuxenko, Evgeni (1968)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicado en: Olerti

        texto on-line

Gure biziko egun bat.  Vladislaw, Jan (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: checo

año de publicación del original: 1977

publicado en: Ahalegina

        texto on-line

Gure bizitzako urterik onenak = The Best Years Of Our Lives = Los mejores años de nuestra vida = Les Meilleures Annees de notre vie = De beste jaren van ons leven.  Cano, Harkaitz (2017)

traductor/a: Kristin Addis; Itxaro Borda; Bart Vonck

título original: Gure bizitzako urterik onenak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicado en: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Itzulpenak: EN Kristin Addis ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck

        texto on-line

Gure eguneroko artea.  Ibarz, Merce (2020)

traductor/a: BERRIAko euskara taldea

título original: L'art nostre de cada día

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

año de publicación del original: 2020

publicado en: Berria

pais en el que se publicó el original: Catalunya

notas: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Gure herria.  Cajander, Paavo (2008)

traductor/a: Xila Philstrom

título original: Maamme

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: finés (o finlandés)

publicado en: Hegats, 42

        texto on-line

Gure herria.  Ritsos, Yannis (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

año de publicación del original: 1967

publicado en: Ahalegina

        texto on-line

Gure herriari.  Mistral, Frédéric (2014)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Au pople nostre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: occitano

año de publicación del original: 1905

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Gure ixillekoa.  Unamuno, Miguel de (1988)

traductor/a: Anjel Bidaguren

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Zer - 120

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Gure oroitzapenak = [Nuestros recuerdos].  Sarrionandia, Joseba (s.d.)

título original: Gure oroitzapenak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Gure poesia malkoz idazten da.  Bozarslan, Mehmed Emin (2010)

traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: zazaki

publicado en: Hegats, 46

        texto on-line

Gure printzesa ttipi beltzari .  Mirande, Jon ; Pennaod, Goulven (2023)

traductor/a: Edorta Jimenez

título original: D’hor brientinezig du

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bretón

año de publicación del original: 1964

publicado en: Deabruaren eskola

pais en el que se publicó el original: Francia

notas:

Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.

        texto on-line

Gure sinestea .  Mirande, Jon (2023)

traductor/a: Joxe Austin Arrieta

título original: Hor c’hedrenn: II

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bretón

año de publicación del original: 1962

publicado en: Deabruaren eskola

pais en el que se publicó el original: Francia

notas:

Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.

        texto on-line

Gurpila.  Yeats, William Butler (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

título original: The Wheel

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Irlanda

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Gutariko bat baino ez.  Bekas, Sherko (2013)

traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: kurdo

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Gutun bat.  Hernández, Miguel (1989)

traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Susa, 23/24

        texto on-line

Gutun lotsagabea, hiltzaile batek emakume zintzo bati.  Capmany, Maria Aurèlia (2013)

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

año de publicación del original: 1971

publicado en: Elearazi

        texto on-line

Gutuna nire irakurle esperientziagabe eta baketsuari.  Balestrini, Nanni (2019)

traductor/a: Hedoi Etxarte

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 2001

publicado en: armiarma.eus

        texto on-line

Guzman Onari.  Quintana, Manuel Jose (1900)

traductor/a: Felipe Arrese

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicado en: Jose Astuy

        texto on-line

resultado(s): 4 (resultado en formato TXT)

Gizonarentzat egin ote zen mundua?.  Twain, Mark (2014)

traductor/a: Ana Isabel Morales

título original: Was The World Made For Man?

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1903

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

2020an Booktegin argitaratua.

        audio on-line

Gozoki.  Fitzgerald, F. Scott (2011)

traductor/a: Iñigo Roque

título original: The Jelly-Bean

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Plazeraren gau ilunekoak antologian argitaraturiko ipuina.

        audio on-line

Gu eta gutarrak.  Mouján, Magdalena (2018)

traductor/a: Xalbador Garmendia

título original: Nosotros y los nuestros

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1968

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Argentina

        audio on-line

Gutunak .  Tolkien, J. R. R. ; Boleyn, Anne ; Shelley, Mary Wollstonecraft ; Wilson, Harriet ; Flaubert, Gustave ; Woolf, Virginia (2012)

traductor/a: Jasone Larrinaga; Ana Isabel Morales; Iñigo Roque

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: s.d.

publicado en: Xerezaderen Artxiboa

notas:

Itzulpenak: Iñigo Roque Eguzkitzak: James Joyce; Jasone Larrinagak: Tolkien; Ana Moralesek: Anne Boleyn, Mary Wollstonecraft, Harriet Wilson, Gustave Flaubert, Virginia Woolf, Kapitaina eta Balea.

        audio on-line