A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos. |
|
1
|
título traducido: Gabai anbare grisaren bila ; Gabai eta olagizonak ; Gabai eta Pierres de Lancre autor/a: Castellano de la Puente, Rafael traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 1989 título original: En busca del ámbar gris ; Los ferrones ; Pierres de Lancre tipo de texto: Cómic editorial: Lur colección: Gabai: gure herriaren historia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
2
|
título traducido: Gabai eta "la Belle Epoque" ; Gabai eta Errepublika ; Gabai Euzkadiko guduan autor/a: Castellano de la Puente, Rafael traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 1990 título original: La "Belle Époque" ; La República ; La guerra de Euzkadi tipo de texto: Cómic editorial: Lur colección: Gabai: gure herriaren historia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
3
|
título traducido: Gabai eta banderizoak ; Gabai eta Azkoiengo Pierres ;Gabai, Loiola eta Xabier autor/a: Castellano de la Puente, Rafael traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 1988 título original: Banderizos ; Pierres de Peralta ; Loyola y Xabier tipo de texto: Cómic editorial: Lur colección: Gabai: gure herriaren historia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
4
|
título traducido: Gabai historiaurrean ; Gabai eta burdinezko gizonak ; Gabai Orreagan autor/a: Castellano de la Puente, Rafael traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 1988 título original: Prehistoria ; Los romanos ; Roncesvalles tipo de texto: Cómic editorial: Lur colección: Gabai: gure herriaren historia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
5
|
título traducido: Gabai kondedukearen kontra ; Gabai eta matxinoak ; Gabai eta oihenart autor/a: Castellano de la Puente, Rafael traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 1989 título original: Contra el Condeduque ; Los matxinos ; Oihenart tipo de texto: Cómic editorial: Lur colección: Gabai: gure herriaren historia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1989 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
6
|
título traducido: Gabai Nafarroako Erresuman ; Gabai Antso Indartsuaren Gortean ; Gabai Santiagorako Bidean autor/a: Castellano de la Puente, Rafael traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 1988 título original: El reyno de Navarra ; Sancho el Fuerte ; El camino de Santiago tipo de texto: Cómic editorial: Lur colección: Gabai: gure herriaren historia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
7
|
título traducido: Gabon denoi autor/a: Haughton, Chris traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2022 título original: Goodnight everyone tipo de texto: Primeras lecturas editorial: NubeOcho lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
8
|
título traducido: Gabon eta ondo lo egin autor/a: Berg, Esther van den traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2023 título original: Goedenacht en slaap zacht tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
9
|
título traducido: Gabon hontza! autor/a: Hutchins, Pat traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2013 título original: Good-night, Owl! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
10
|
título traducido: Gabon kanta autor/a: Cornejo, Carlos A. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Dickensen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: Una canción de Navidad tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
11
|
título traducido: Gabon kanta bat autor/a: Dickens, Charles traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1990 título original: A Christmas Carol tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1843 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
12
|
título traducido: Gabon kanta bat autor/a: Dickens, Charles traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. Marrazkilaria, José Mari Ortiz] título original: A Christmas Carol tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
13
|
título traducido: Gabon zoriontsuak, Burgi! autor/a: Melling, David traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2018 título original: Merry Christmas, Hugless Douglas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Burgi lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
14
|
título traducido: Gabon, baserriko lagunok! autor/a: McLean, Danielle traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Gareth Williams título original: Night-Night Sleepy Farm tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
15
|
título traducido: Gabon, panpinatxo autor/a: Hassenmüller, Heidi traductor/a: Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 2002 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Branka; 83 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
16
|
título traducido: Gabon, Txirrita autor/a: Lete, Xabier traductor/a: Ramon Etxezarreta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Edizio elebiduna Testu bilketa, hautaketa eta edizioa, Joxan Goikoetxea título original: Gabon, Txirrita tipo de texto: Teatro editorial: Aztarna lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
17
|
título traducido: Gabon, zilbortxoa! autor/a: Brunellière, Lucie traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2023 título original: Bonne nuit, petit nombril! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
18
|
título traducido: Gabon-kanta autor/a: Anton Pascual, Pau traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Charles Dickens-en testuaren egokitzapena da. Eta oharrak eta jarduerak, Pablo Antón Pascual ; irudiak, Christin Birmingham título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Tantaia lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
19
|
título traducido: Gabonetako ipuinak autor/a: Capote, Truman traductor/a: Joseba Urteaga Uria año de publicación de la traducción: 1991 título original: A Christmas Memory tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Mintaka lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1956 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
20
|
título traducido: Gabonetako kanta autor/a: Navascues, Josemari traductor/a: Josemari Navascues año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Charles Dickensen testuaren egokitzapena título original: A Christmas Carol tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia colección: Tz liburuak lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
21
|
título traducido: Gaia Organikoaren Teoria autor/a: De Castro Carranza, Carlos traductor/a: Joseba Barriola año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: Teoría Gaia Orgánica tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: España |
||
22
|
título traducido: Gaia: lurraren biziaz ikuskera berria autor/a: Lovelock, James E. traductor/a: Iñaki Gonzalez; Alfontso Martinez Lizarduikoa; Alizia Stürtze año de publicación de la traducción: 1996 título original: Gaia: A New Look at Life on Earth tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
23
|
título traducido: Gailur Ekaiztsuak autor/a: Brontë, Emily traductor/a: Irene Aldasoro año de publicación de la traducción: 2017 título original: Wuthering Heights tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 171 idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1847 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Maitasun, gorroto, mendeku istorio Aritz Galarraga / Berria, 2025-01-12
Zure begiek hiltzen naute Amaia Alvarez Uria / Argia, 2019-04-21
Bronteren ekaitzak Joannes Jauregi / Berria, 2018-01-14
| |||
24
|
título traducido: Gainbehera dator dena autor/a: Achebe, Chinua traductor/a: Alberto Martínez de la Cuadra año de publicación de la traducción: 2007 título original: Things Fall Apart tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 130 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1959 pais en el que se publicó el original: Nigeria |
||
Críticas
Gainbehera dator dena Mikel Garmendia / Eizie.org, 2008-10-15
Belar txarrak Iratxe Esnaola / Gara, 2008-09-19
Yeatsen belatza Niger gainean Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-11-04
| |||
25
|
título traducido: Gainontzekoa, kontuak dira autor/a: Iribarren, Karmelo C. traductor/a: Xabier Etxart año de publicación de la traducción: 2000 tipo de texto: Poesía editorial: Erein colección: Poesia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
26
|
título traducido: Gaitasun handiko ikasleekin esku hartzeko eredua Nafarroan = Modelo de intervención con el alumnado con altas capacidades en Navarra autor/a: Aguilera Villalobos, Elena traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
27
|
título traducido: Gaitzaren loreak = Les fleurs du mal autor/a: Baudelaire, Charles traductor/a: Patxi Apalategi año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Sei poema (Gaitzaren loreak) - armiarma sarean irakurgai Testuak frantsesez eta euskaraz título original: Les fleurs du mal tipo de texto: Literatura editorial: Balea Zuria colección: Itzulpen saila; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1857 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
28
|
título traducido: Gaizki ateratako argazkia autor/a: Neuschäfer-Carlón, Mercedes traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1992 título original: Una fotografía mal hecha tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
29
|
título traducido: Gaizki ulertua autor/a: Némirovsky, Irène traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2017 título original: Le malentendu tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1926 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Distira singlea Aiora Sampedro / Berria, 2018-02-11
| |||
30
|
título traducido: Gaizkiaren jauna autor/a: Díaz García, Josu traductor/a: Bakun Itzulpen Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Puño título original: El señor del mal tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Baporea bilduma; 22 lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: euskara |
||
31
|
título traducido: Gaizkile arrunt baten bi aldizko heriotza autor/a: Breytenbach, Breyten traductor/a: Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 1986 tipo de texto: Narrativa editorial: La Primitiva Casa Baroja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: Sudáfrica |
||
32
|
título traducido: Gaizkin eta Aitortxo = Gaizkin and Aitortxo autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna título original: Gaizkin eta Aitortxo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
33
|
título traducido: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila = The little girl who wanted to be wicked autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna título original: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
34
|
título traducido: Gaiztoak autor/a: Perrin, Clotilde traductor/a: Aiora Jaka; Joana Pochelu año de publicación de la traducción: 2018 título original: À l'intérieur des méchants tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maeva colección: Maeva Young lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
35
|
título traducido: Gako historiko-salbatzaileak giza aldietan barna = Claves histórico-salvíficas en las etapas de la Humanidad autor/a: Aperribai, José Luis traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Idatzia gaztelaniaz eta euskaraz dago tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
36
|
título traducido: Galaxiako bilatuena autor/a: Kloepfer, John traductor/a: Regina Larrucea año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Nick Edwards título original: Galaxy's most wanted tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Galaxiako bilatuena; 1 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Literatura bixia Imanol Mercero / Berria, 2016-10-16
| |||
37
|
título traducido: Galaxien umea autor/a: Nuto, Blake traductor/a: Uxue Alberdi año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Irudiak: Charlotte Ager título original: Child of Galaxies tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Album ilustratuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Banoa, baina nora? Imanol Mercero / Berria, 2022-02-27
| |||
38
|
título traducido: Galbidea autor/a: Cain, James M. traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 1991 título original: Double indemnity tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Beltza lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1943 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
James M. Cain: Galbideak sexu usaina Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-09-11
| |||
39
|
título traducido: Galdakao : historiaren gomuta = La memoria histórica de Galdakao autor/a: Dávila, Cirilo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Galdakaoko Udala lugar de publicación: Galdakao (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
40
|
título traducido: Galdakao Gerra Zibilean, 1936-1937 = Galdakao en la Guerra Civil, 1936-1937 : udaberririk gabeko urtea autor/a: Galdakao Gogora traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Galdakaoko Udala lugar de publicación: Galdakao (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
41
|
título traducido: Galdakaoko emakumeen eta gizonen berdintasunerako III. plana, 2019-2023 = III Plan para la igualdad de mujeres y hombres en Galdakao, 2019-2023 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Galdakaoko Udala lugar de publicación: Galdakao (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
42
|
título traducido: Galdakaoko etxeak, jabeteak, bizilagunak __ XVI mendetik 1936 urtea = Galdakao, casas, propietarios, habitantes __ desde siglo XVI a 1936 autor/a: Valencia Barahona, Javier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Lengua y literatura editorial: s.n. lugar de publicación: Galdakao idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
43
|
título traducido: Galdamesko meatze paisaia : Nerbioi ibaiaren ezkerraldeko meatzaritzako kultura ondarea = El paisaje minero de Galdames : patrimonio cultural minero de la margen izquierda del Nervión autor/a: Azkarate, Agustin ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
44
|
título traducido: Galdu eta aurkitu autor/a: Mac Lean, Colin ; Mac Lean, Moira traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1994 título original: Lost and found tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fhersal colección: Iharduera askotako liburu istoriodunak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
45
|
título traducido: Galdu samar autor/a: Haughton, Chris traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2020 título original: A Bit Lost tipo de texto: Primeras lecturas editorial: NubeOcho lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
46
|
título traducido: Galdutako amuletoa autor/a: Montes, Bárbara traductor/a: Jone Hualde año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: David G. Forés título original: Amanda Black. El amuleto perdido tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean colección: Amanda Black; 2 lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: España |
||
47
|
título traducido: Galdutako hitza = Palabra perdida (1977-1989) autor/a: Aurtenetxe, Carlos traductor/a: Joseba Barriola; Felipe Juaristi; Pello Zabaleta año de publicación de la traducción: 1990 título original: Palabra perdida tipo de texto: Poesía editorial: EHU colección: Gaur egungo euskal poesia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
48
|
título traducido: Galerna : Jon Cazenave autor/a: Uribe, Kirmen ; Escoulen, Fannie traductor/a: Maria Colera Intxausti; Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz. Euskaratik gaztelaniarako itzulpena: Gerardo Markuleta. Frantsesetik euskara eta gaztelaniarako itzulpena, María Colera Argitalpena Sonia Berger, Nathalie Chapuis, Fannie Escoulen Irudigileak, Line Célo & Eloi Gimeno tipo de texto: Artes y deportes editorial: Atelier EXB lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: euskara, gaztelania |
||
49
|
título traducido: Galicia en Euskadi = Galizia Euskadin traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Testua gaztelaniaz, euskaraz eta galegoz Koordinazioa: Isabel Mociño González, Andrés Temprano Ferrreiro, Alejandro Mínguez González tipo de texto: Lengua y literatura editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
50
|
título traducido: Galietako Guda autor/a: Zesar, Julio traductor/a: Guadalupe Lopetegi año de publicación de la traducción: 1999 título original: Commentarii de Bello Gallico tipo de texto: Narrativa editorial: EHU colección: Bibliotheca Scriptorum Classicorum Vasconica lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
51
|
título traducido: Galileo : izarren mezularia autor/a: Bayarri, Jordi traductor/a: Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2017 título original: Galileo, el mensajero de las estrellas tipo de texto: Cómic editorial: Ikaselkar colección: Zientzialariak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: España |
||
52
|
título traducido: Galileoren bizitza autor/a: Brecht, Bertolt traductor/a: Miren Billelabeitia año de publicación de la traducción: 2004 título original: Leben des Galileo Galilei tipo de texto: Teatro editorial: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1938 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
53
|
título traducido: Galiziako historia: (Finisterreko oroimena) autor/a: Estevez, Xose traductor/a: Iñaki Azkune año de publicación de la traducción: 1994 tipo de texto: Geografía e historia editorial: Gaiak colección: Historia eta Gizartea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
54
|
título traducido: Galton kasua autor/a: MacDonald, Ross traductor/a: Javi Cillero año de publicación de la traducción: 2006 título original: The Galton case tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Beltza lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1959 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Intrigatan txirikordatuta Inma Errea / Eizie.org, 2006-12-18
| |||
55
|
título traducido: Galtzagorriak autor/a: Genua Espinosa, Enkarni traductor/a: año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez. Azkue, Resurrección María de-k bidutako ipuinetan oinarrituta Ezin jakin itzulpena den ala ez. título original: s.n. tipo de texto: Cómic editorial: Erein colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
56
|
título traducido: Galtzaile arrosa handia autor/a: Miglis, Jenny traductor/a: Maialen Oliveri año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: Caleb Meurer título original: And the Winner is... tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Bob Esponja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
57
|
título traducido: Galtzea metodo kontua da autor/a: Gamboa, Santiago traductor/a: Ainara Maia Urroz año de publicación de la traducción: 2004 título original: Perder es cuestión de método tipo de texto: Narrativa editorial: Txalaparta colección: Kortazar lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: Colombia |
||
Críticas
Galtzailearen eskuliburua Karlos del Olmo / Berria, 2004-10-30
| |||
58
|
título traducido: Galtzerdi ezberdina oin bakoitzean autor/a: Calçotets, Joan traductor/a: Maitane Arnaiz año de publicación de la traducción: 2014 título original: Un Mitjó diferent a cada peu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Piscina un Petit Oceà idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Begiradak adina irakurketa Lore Agirrezabal / Gara, 2016-11-12
| |||
59
|
título traducido: Galtzerdi gorriak ; Parpaila urratua autor/a: Pardo Bazán, Emilia traductor/a: Izaskun Etxebeste año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: Las medias rojas ; El encaje roto tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1915 ; 1897 |
||
60
|
título traducido: Galtzontzilo galduaren bila autor/a: Dueso, Antton traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 1997 título original: En busca del calzoncillo perdido tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Roger colección: Punki; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
61
|
título traducido: Gamiz-Fika Gerra Zibilean 1937-2022: 85. urteurrena autor/a: Miñambres Amezaga, Aitor traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testu paraleloa euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Gamiz-Fikako Udala lugar de publicación: Gamiz-Fika (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
62
|
título traducido: Ganbarako loreak autor/a: Andrews, V. C. traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2002 título original: Flowers in the attic tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ekilore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
63
|
título traducido: Ganbaran festa autor/a: Moreno, María Victoria traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Marrazkiak, Lola Blázquez título original: A festa no faiado tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Txalupa saila; 24 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
64
|
título traducido: Gandhi baketsua autor/a: Calzada, Gorka traductor/a: Nerea Galarza año de publicación de la traducción: 2008 título original: Gandhi el pacífico tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txertoa colección: Nor da?; 2 lugar de publicación: Andoain idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
65
|
título traducido: Gandhi, bizitzaren maisua autor/a: Sauré, Jean François traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Irudigileak: Daniel Redondo... [et al.]. título original: Gandhi, el maestro de la vida tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
66
|
título traducido: Gangsterren ihesi autor/a: Valverde, Mikel traductor/a: Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Jon Arkakusoren abenturak título original: El botín de los gángsteres tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Komikiak lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
67
|
título traducido: Gantz-upela autor/a: Maupassant, Guy de traductor/a: Oskar Bilbao año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat título original: Boule de suif tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Mikoleta lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1880 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
68
|
título traducido: Garabia autor/a: Zimnik, Reiner traductor/a: Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Gaztelaniazko izenburua: La grúa. título original: Der Kran tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul; 34 lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1954 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
69
|
título traducido: Garabiko gizona : Marcelo Usabiaga : memoriak II : bizitza bat borrokaren soziala autor/a: Usabiaga, Miguel traductor/a: Eder Sánchez año de publicación de la traducción: 2018 título original: El hombre de la grúa tipo de texto: Biografías editorial: Ediciones Irreverentes colección: Colección narrativa; 2 lugar de publicación: Madril (Espainia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
70
|
título traducido: Garai latzak autor/a: Dickens, Charles traductor/a: Javi Cillero año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Hard Times tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 42 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1854 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
71
|
título traducido: Garai latzak autor/a: Dickens, Charles traductor/a: Javi Cillero año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1994 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Hard Times tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1854 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
72
|
título traducido: Garaietako ikuslea : erakusketa = La espectadora de los tiempos : exposición = The spectator of the times : exhibition : Daniel Txopitea autor/a: Txopitea, Ainize traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
73
|
título traducido: Garailea autor/a: Kyne, Peter B. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: "ARGIAren irakurle batek euskeratua" (ikus Inazio Mujika Iraolaren hitzaurrea) título original: The Go-Getter tipo de texto: Narrativa editorial: EIZIE colección: Itzultzaile Aitzindariak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1921 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Garaile galtzaile Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-10-28
Garailea Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-10
| |||
74
|
título traducido: Garaipen oda eta itsasoko oda autor/a: Pessoa, Fernando traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 2006 editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara |
||
75
|
título traducido: Garapenaren trena autor/a: Sanaguano, Pablo; Fuente, Noemí de la traductor/a: Lazaro Azkune año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: El tren del desarrollo tipo de texto: Cómic editorial: Alboan colección: Hezkuntza baliabideak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
76
|
título traducido: Garapenerako GKEetan generoak dituen erresistentzien analisia : inkoherentziak bisibilizatzea eraldaketarako estrategia gisa = Análisis de las resistencias al género en las ONG de desarrollo : visibilizando las incoherencias como estrategia para la transformación autor/a: Pajares Sánchez, Lorena traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
77
|
título traducido: Garapenerako hezkuntzako esperientzietara gerturatuz = Acercando experiencias de educación para el desarrollo traductor/a: HAEE año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Azala eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea: Almudena Martín Parra tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza ; Círculo Solidario de Euskadi = Euskadiko Elkarbidea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
78
|
título traducido: Garapenerako lankidetzako gida plana : 2009-2011 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaritza, koordinazioa eta erredakzioa Arabako, Bizkaiko eta Gipuzkoako Foru Aldundiak tipo de texto: Ciencias sociales lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
79
|
título traducido: Garapenerako udal-lankidetza Euskadin = La cooperación al desarrollo de base local en Euskadi autor/a: Amiano, Iratxe ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzendaria : Koldo Unceta tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU ; Hegoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
80
|
título traducido: Garatu zure konfidantza! autor/a: Cox, Beth ; Costa, Natalie traductor/a: Unai Brea año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: Vicky Barker título original: Stretch your confidence! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nork bere burua lugar de publicación: Aduna idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
81
|
título traducido: Garatxo operazioa autor/a: Moon, Jonny traductor/a: Usoa Wyssenbach año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Marrazkiak, Vincent Vigla título original: Gunk 01 The Verruca Bazooka tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Zakar alienak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
82
|
título traducido: Garbiketa autor/a: Oksanen, Sofi traductor/a: Joxeba Ossa; Mia Rissanen año de publicación de la traducción: 2011 título original: Pushdistus tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Erein colección: Batera Saila lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Finlandia |
||
Críticas
Historia baten istorioak Iker Zaldua / Gara, 2012-03-24
Familia baten sigi-sagak Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-02-05
| |||
83
|
título traducido: Garbitu eskuak autor/a: Ross, Tony traductor/a: Ane Euba año de publicación de la traducción: 2003 título original: Was your hands! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
84
|
título traducido: Garbitu eta garbitu autor/a: Mathieu, Renada traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Marrazkiak, Francesc Salvà título original: Escombra que escombraràs tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
85
|
título traducido: Garciari mezu bat autor/a: Hubbard, Elbert traductor/a: Sabin Irizar año de publicación de la traducción: 1913? título original: A message to Garcia tipo de texto: Ensayo editorial: Euskera Lagunen Elkartea (ELE) lugar de publicación: Venezuela idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1899 |
||
86
|
título traducido: Gardentasunean ontziratuko gara : eskifaiaren eskuliburua = Embarcamos en la transparencia : manual de tripulación traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
87
|
título traducido: Garena gara : LBT emakumeen eta pertsona ez bitarren komiki transozeanikoak = Así somos : historietas trasnoceánicas de mujeres LBT y personas no binarias traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Edizioa, Teresa Castro eta Paty Ortiz de Zárate tipo de texto: Cómic editorial: Gehitu ; Mugen Gainetik elkartea lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
88
|
título traducido: Garia eta artoa, aletik ogira autor/a: Ariznabarreta Zubero, Abel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Ingelesezko itzulpena, Fiona Maguire tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Antzasti Euskaldunon Etxea colección: Etnokaierak; 4 lugar de publicación: Dima (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
89
|
título traducido: Garmendia And the Black Rider autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Nere Lete año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde título original: Garmendia eta zaldun beltzak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque literature series ; lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
90
|
título traducido: Garraioa autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: marrazkiak Javier Sánchez título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Margotu eta erantsi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
91
|
título traducido: Garraioak autor/a: Beaumont, Émilie traductor/a: Traduccions Link año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Berrikusketa: Iraia Yetano Irudigilea: Catherine Ferrier
título original: Les transports tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fleurus colección: Irudien bildumatxoa lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
92
|
título traducido: Gartzelako egunkaria autor/a: Ho, Chi Minh traductor/a: Iñaki Aramaio año de publicación de la traducción: 1985 título original: 狱中日记 (Yu Zhong Riji) tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Susa 83-86 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1942/1943 pais en el que se publicó el original: Vietnam |
||
Críticas
Gartzelako egunkaria Edorta Jimenez / Susa, 1989-06
| |||
93
|
título traducido: Gaspar Ruiz autor/a: Conrad, Joseph traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: Gaspar Ruiz tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1906 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
94
|
título traducido: Gasteiz, hiri bizi baten ikuskari eta oroitzapenak : [erakusketa] = Vitoria-Gasteiz, visiones y recuerdos de una ciudad viva : [exposición] autor/a: Martínez de Luna Unanue, Igone ; Masedo Arribas, Marimar traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
95
|
título traducido: Gasteizko Kale Heziketako udal programa : ibilbide baten historia eta etorkizuneko proiekzioa = El Programa municipal de Educación de Calle (PEC) de Vitoria-Gasteiz : una trayectoria y proyección al futuro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: El Programa municipal de Educación de Calle (PEC) de Vitoria-Gasteiz : una trayectoria y proyección al futuro tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gasteizko Udala colección: Udal gaiak bilduma lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
96
|
título traducido: Gasteizko kaleak : argazkiak : [erakusketa] = Calles vitorianas : fotografías : [exposición] autor/a: Val, Venancio del traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gasteizko Udala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
97
|
título traducido: Gasteizko kultura-aldaketari 1950-1986 buruzko bilerak : 1986garreneko jorraila-abendua = Tertulias sobre el cambio cultural en Vitoria-Gasteiz 1950-1986 : abril-diciembre 1986 traductor/a: año de publicación de la traducción: 1986 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea lugar de publicación: [Gasteiz?] idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1986 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
98
|
título traducido: Gasteizko udalaren gizarte-zerbitzuetako psikologoen esku-hartze ingurua = Marco de intervención de los y las psicólogas de los servicios sociales del Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Marco de intervención de los y las psicólogas de los servicios sociales del Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gasteizko Udala colección: Udal gaiak bilduma lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
99
|
título traducido: Gasteizko Udalaren gurasotasun programa 2018-2022 = Programa de parentalidad positiva del Ayuntamiento de Vitoria 2018-2022 autor/a: Haurtzaro eta Familia Zerbitzua ... et al traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzaileak, Loli García García ... et al. tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gasteizko Udala colección: Udal gaiak bilduma = Colección temas municipales lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
100
|
título traducido: Gasteiztxo autor/a: s.n. traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Marrazkiak, Jose Angel Benito. liburu hau Gasteizko A.B.T.-batek burutu du título original: Gasteiztxo tipo de texto: Cómic editorial: Gasteizko Udala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
101
|
título traducido: Gastibeltzaren karabinak autor/a: Legasse, Marc traductor/a: Bernardo Atxaga año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Antzerki taldea: Maskarada título original: Les carabines de Gastibeltsa tipo de texto: Teatro editorial: Susa colección: Antzerkia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1977 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
Críticas
Gastibeltzaren karabinak Iñaki Camino / Argia, 1986-02-23
| |||
102
|
título traducido: Gaston: 10 autor/a: Franquin, André traductor/a: Hedoi Etxarte año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Marrazkiak Yvan Delpote título original: Gaston: 10 tipo de texto: Cómic editorial: Yoran Embanner lugar de publicación: Fouesnant (Bretainia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
103
|
título traducido: Gatazka eta abusua ez dira gauza bera autor/a: Macaya, Laura traductor/a: Amaia Astobiza año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Hitzaurrea: Itziar Ziga título original: Conflicto no es lo mismo que abuso tipo de texto: Ensayo editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: España |
||
104
|
título traducido: Gatazka eta abusua ez dira gauza bera autor/a: Macaya, Laura ; Hamaca traductor/a: Amaia Astobiza año de publicación de la traducción: 2025 título original: Conflicto no es lo mismo que abuso tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
105
|
título traducido: Gatazka gela autor/a: Sierra i Fabra, Jordi traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2010 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari; 19 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
106
|
título traducido: Gatazkarik gabeko teknologia eta ingurumena: gida didaktikoa = Tecnología libre de conflicto y medioambiente: guía didáctica traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Azala eta testoak kontrajarriak Euskeraz eta erderaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Alboan lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
107
|
título traducido: Gatika : jairik jai, danok alai autor/a: Kamiruaga, Akaitze traductor/a: Labayru año de publicación de la traducción: 2021 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gatikako Udala colección: Geureak : herri ondare bilduma; 10 lugar de publicación: Gatika (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
108
|
título traducido: Gatikako baserriak = Caseríos de Gatika autor/a: Kamiruaga, Akaitze traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak : Akaitze Kamiruaga tipo de texto: Artes y deportes editorial: Gatikako Udala ; Labayru Fundazioa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
109
|
título traducido: Gatsby handia autor/a: Fitzgerald, F. Scott traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: 2016an berrargitaratua (Igela), eguneraturik. título original: The Great Gatsby tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1925 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Scott Fitzgerald, playboyaren zinismoa Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-01-30
| |||
110
|
título traducido: Gatsby handia autor/a: Fitzgerald, F. Scott traductor/a: Xabier Olarra año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1990 (Igela). título original: The Great Gatsby tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1925 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
111
|
título traducido: Gatti autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Roberta Gozzi año de publicación de la traducción: 2018 título original: Katu jendea tipo de texto: Narrativa editorial: Libe lugar de publicación: Erroma (Italia) idioma(s) destino: italiera año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
112
|
título traducido: Gattopardo autor/a: Lampedusa, Giuseppe Tomasi de traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 1995 título original: Il Gattopardo tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 44 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1958 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
113
|
título traducido: Gatu ttiki galdua autor/a: Natacha traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 1976 título original: Petit chat perdu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Flammarion colección: Les Albums Du Pere Castor lugar de publicación: Frantzia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
114
|
título traducido: Gatu ttipi galdua autor/a: Natacha traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Iruidigilea: Albertine Deletaille título original: Petit chat perdu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
115
|
título traducido: Gatü txipi galdüa autor/a: Natacha traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Zubereraz título original: Petit chat perdu tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
116
|
título traducido: Gau bakar bat = Una sola noche autor/a: Rozas, Ixiar traductor/a: Ixiar Rozas año de publicación de la traducción: 2004 título original: Gau bakar bat tipo de texto: Teatro editorial: Hiru lugar de publicación: Hondarribia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
117
|
título traducido: Gau bat amonaren atxean autor/a: Leonard, Marcia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1988 título original: Little kitten sleeps over tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
118
|
título traducido: Gau bat Karlismoaren Museoan autor/a: Lizarraga Pérez de Zabalza, Silvia traductor/a: Kristina Salas año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak eta maketazioa: Roland Deaconu título original: Noche en el Museo del Carlismo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
119
|
título traducido: Gau bat txalupan autor/a: Benet, Amelia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1986 título original: Nit a la barca tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; La Galera colección: Txalupa lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
120
|
título traducido: Gau on, Pepe & Mila autor/a: Kawamura, Yayo traductor/a: Ane Sedano año de publicación de la traducción: 2017 título original: Gute Nacht,Pepe & Mili tipo de texto: Primeras lecturas editorial: SM-Ikasmina colección: Pepe & Mila lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
121
|
título traducido: Gaua autor/a: Ashbé, Jeanne traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 título original: Le soir tipo de texto: Primeras lecturas editorial: TTarttalo colección: Fermin eta Krixpin lugar de publicación: Donostia ; idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
122
|
título traducido: Gaua autor/a: Urtaza Elizburu, Betzaida traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Monika Szczerbinska título original: Noche tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Caligrama lugar de publicación: Sevilla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: España |
||
123
|
título traducido: Gauaren muturrerainoko bidaia autor/a: Celine, Louis-Ferdinand traductor/a: Matías Múgica año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: 2016an berrargitaratua (Igela), eguneraturik. título original: Voyage au bout de la nuit tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1932 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Indiferente uzten ez duen nobela Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-02-07
| |||
124
|
título traducido: Gauaren muturrerainoko bidaia autor/a: Céline, Louis-Ferdinand traductor/a: Matías Múgica año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1992 (Igela). título original: Voyage au but de la nuit tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1932 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
125
|
título traducido: Gauaren sakonean autor/a: Murakami, Haruki traductor/a: Ibon Uribarri año de publicación de la traducción: 2009 tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Uzta Gorria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 |
||
Críticas
Musika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2010-09-17
Gauaren sakonean Asier Sarasua / Eibartik, 2010-05-12
Zer egin daiteke sei ordu eta 56 minututan? Gema Lasarte / Argia, 2010-04-04
Arrunta bezain berezia Iker Zaldua / Gara, 2010-04-02
Kontzientziako arrakala estua Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-03-29
Neoizko iluntasunean Mikel Ayerbe / Berria, 2009-12-27
| |||
126
|
título traducido: Gauaren usaina autor/a: Camilleri, Andrea traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2011 título original: L'odore della notte tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Uzta Gorria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Siziliaren usaina Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-10-02
| |||
127
|
título traducido: Gaudí, impresiones íntimas : [exposición] autor/a: Alegria, Oskar traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez Irudigileak: Aitor Ortiz eta Santos Bregaña Komisarioa: Javier González de Durana tipo de texto: Artes y deportes editorial: Estudios Durero lugar de publicación: Zamudio idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
128
|
título traducido: Gaueko aitatxo autor/a: Gripe, Maria traductor/a: Joseba Etxarri año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Harald Gripe-ren marrazkiak título original: Mattpappan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Suecia |
||
129
|
título traducido: Gaueko animaliak autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al. traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkiak, Héliadore título original: J'observe les animaux dans la nuit tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
130
|
título traducido: Gaueko begi gorriak autor/a: Morpurgo, Michael traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Marrazkilaria Tony Ross título original: Red eyes at night tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
131
|
título traducido: Gaueko gezurrak autor/a: Bufalino, Gesualdo traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2007 título original: Le menzogne della notte tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 129 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Egiaren gezurrak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-03-21
Gaueko gezurrak Mikel Ayerbe / Berria, 2008-01-08
Heriotza zain, eta bizitzako ezbaiez mintzo Inma Errea / Diario de Noticias, 2007-11-18
Kontatu edo hil Mikel Ayerbe / Berria, 2007-10-28
| |||
132
|
título traducido: Gaueko hegaldia autor/a: Saint-Exupéry, Antoine de traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2008 título original: Vol de Nuit tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1931 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Aitzindarien zama Ion Olano / Gara, 2009-04-24
Gauezko hegalak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-02-27
| |||
133
|
título traducido: Gaueko hitzak autor/a: Morrison, Toni traductor/a: Itziar Iriondo año de publicación de la traducción: 1995 tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Milabidai lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
134
|
título traducido: Gaueko ipuinak : iluntasunak ez nau beldurtzen! autor/a: Calouan traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Marrazkiak, Nancy Delvaux ... [ et al.] tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
135
|
título traducido: Gaueko jeinua autor/a: Company, Mercè traductor/a: año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Marrazkiak, Agustí Asensio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Oihaneko historiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
136
|
título traducido: Gaueko munstroak autor/a: Company, Mercè traductor/a: año de publicación de la traducción: 1988 título original: Nit de monstres tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Timun Mas colección: Xanti eta Ane lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
137
|
título traducido: Gaueko sukaldean autor/a: Sendak, Maurice traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2014 título original: In the night kitchen tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Ametsak, mAtSeak, mtSKaEa Imanol Mercero / Berria, 2014-04-06
| |||
138
|
título traducido: Gaueko txandarekiko esposizioa duten emakumezko langileen bularreko monbizia zaintzeko jardunbide egokia = Guía de buena práctica para la vigilancia del cáncer de mama en trabajadoras expuestas a turno nocturno autor/a: Affinito, Marianna ; Guisasola Yeregui, Aitor traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: OSALAN lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
139
|
título traducido: Gauerdi minean autor/a: Arzuaga, Javier traductor/a: Jon Arano año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: A la medianoche tipo de texto: Biografías editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 |
||
140
|
título traducido: Gauerdiko sorginak autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2009 título original: Streghe a mezzanotte tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
141
|
título traducido: Gauetan soilik autor/a: Connolly, Keva traductor/a: Gorka Galán Romano año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Javi Kintana título original: Only at night tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Keva Connolly lugar de publicación: [Gasteiz?] idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
142
|
título traducido: Gauez ate joka datozenean autor/a: Docampo, Xabier P. traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 1996 título original: Cando petan na porta pola noite tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 53 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
143
|
título traducido: Gauez euria ari duenean autor/a: Balaguer, Marta traductor/a: Anjel Lertxundi año de publicación de la traducción: 1988 título original: Quan plou de nit tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Leiho lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
144
|
título traducido: Gauez euria egin zueneko eguna autor/a: Villar Janeiro, Helena traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Marrazkiak María Fe Quesada título original: O día que choveu de noite tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Txalupa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
145
|
título traducido: Gauez harrizko zubiaren azpian autor/a: Perutz, Leo traductor/a: Joxe Mari Berasategi; Jesus Mari Olaizola "Txiliku" año de publicación de la traducción: 2019 título original: Nachts unter der steinernen Brücke tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1953 pais en el que se publicó el original: Chequia |
||
Críticas
Nobelaren arrastoan Joannes Jauregi / Berria, 2020-02-23
Lehia urrunetik Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-12-28
| |||
146
|
título traducido: Gauezko Españarik gauezkoena [Antologia] autor/a: Balzac, Honore de traductor/a: Anjel Valdes año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Edukia: Breteche handikia ; Esku moztua ; Borreroa título original: La Grande Breteche ; et al. tipo de texto: Narrativa editorial: La Primitiva Casa Baroja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1832 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
147
|
título traducido: Gaur bete ditut sei urte autor/a: Savall, Maria Antònia traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkiak, Mercè Arànega título original: Avui faig sis anys tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Zazpi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
148
|
título traducido: Gaur bidaiatzera autor/a: Busquets, Jordi traductor/a: año de publicación de la traducción: 199? observaciones: Marrazkiak, Jordi Busquets tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Gaur... lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
149
|
título traducido: Gaur egungo mundua : XIX eta XX mendeak autor/a: Villares, Ramón traductor/a: Mikel Aizpuru; Arantza Bilbao; Gidor Bilbao año de publicación de la traducción: 2004 título original: El mundo contemporáneo tipo de texto: Geografía e historia editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: España |
||
150
|
título traducido: Gaur ez dut inor hilko autor/a: Ghazy, Randa traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2009 título original: Oggi forse non ammazzo nessuno tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
151
|
título traducido: Gaur ez zara jolastuko autor/a: Serrano Burgos, Pilar traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Marrazkiak: Canizales título original: Hoy no juegas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
152
|
título traducido: Gaur gauean geldituko gara? autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Argitalpen elebiduna título original: ¿Quedamos esta noche? tipo de texto: Cómic editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
153
|
título traducido: Gaur medikuarenera noa autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 1999 título original: Hoy voy al médico tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
154
|
título traducido: Gaur nire iraganean sartuko zara autor/a: Docampo, Xabier P. traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Irudigilea: Xosé Cobas título original: Hoy vas a entrar en mi pasado tipo de texto: Narrativa editorial: A Fortiori lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
155
|
título traducido: Gaur zoora autor/a: Busquets, Jordi traductor/a: año de publicación de la traducción: 199? observaciones: Marrazkiak, Jordi Busquets tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Gaur... lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
156
|
título traducido: Gaur, 1966 [Erakusketa] : L'art basque en resistance = Euskal arte ihardukitzailea autor/a: Alonso-Pimentel, Carmen ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testuak: Carmen Alonso-Pimentel, María José Aranzasti, Txomin Badiola, Jacques Battesti, Jean-Michel Bouhours, Julián Díaz Sánchez, Javier González Durana, Anna María Guasch, Denis Laborde, Jean-François Larralde, Ismael Manterola, Imanol Villa, Joseba Zulaika Testuak euskaraz eta frantsesez Jacques Battestik bildu eta argitaratu testuak tipo de texto: Artes y deportes editorial: Euskal Museoa ; Kilika lugar de publicación: Baiona ; Senpere (Lapurdi) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
157
|
título traducido: Gaur, bainurik ez! autor/a: Weninger, Brigitte traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudigilea: Stephanie Roehe título original: Miko- Waschen? Nein! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Miko lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Iran |
||
158
|
título traducido: Gaurko eta atzoko maistrak : Zallako eskolen historia irakasleen lanaren bidez = Maestras de ayer y hoy : historia de las escuelas de Zalla a través de la labor de sus docentes traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Zallako Udala lugar de publicación: Zalla (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
159
|
título traducido: Gaur… baserrira autor/a: Busquets, Jordi traductor/a: año de publicación de la traducción: 199? título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Gaur... lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
160
|
título traducido: Gaur… zirkura autor/a: Busquets, Jordi traductor/a: año de publicación de la traducción: 199? título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Gaur... lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
161
|
título traducido: Gautxoriak autor/a: Haugen, Tormod traductor/a: Ane Barandiaran año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Marrazkiak, Pedro Osés título original: Nattfuglene tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Noruega |
||
162
|
título traducido: Gautxoriak autor/a: Haugen, Tormod traductor/a: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran año de publicación de la traducción: 1994 título original: Nattfuglene tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Noruega |
||
163
|
título traducido: Gauza baten ametsa autor/a: Pasolini, Pier Paolo traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 1998 título original: Il Sogno di una cosa tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Evviva, batez ere, la libertà Aritz Galarraga / Argia, 2012-12-02
Herria eta bihotza Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-09-19
| |||
164
|
título traducido: Gauza guztiak = Wan wu traductor/a: Rafa Egiguren año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Edizio elebiduna título original: s.n. tipo de texto: Ensayo editorial: Pamiela colección: Saiakera eta testigantza; 118 lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: China |
||
165
|
título traducido: Gauza misteriotsua autor/a: Gough, Julian traductor/a: Edu Zelaieta año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Marrazkiak, Jim Field título original: Attack of the Snack tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Hartz eta Untxi lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
166
|
título traducido: Gauzak autor/a: Perec, Georges traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun año de publicación de la traducción: 2014 título original: Les choses tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1965 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Aberastasun hutsa Iraitz Urkulo / Berria, 2014-10-12
| |||
167
|
título traducido: Gauzak autor/a: Rodriguez Castelao, Alfonso traductor/a: Ramon Etxezarreta año de publicación de la traducción: 1987 título original: Cousas tipo de texto: Narrativa editorial: Susa colección: Erreferentziak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1929 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
Críticas
Gauzak Mikel Mendizabal / Argia, 1987-03-22
| |||
168
|
título traducido: Gauzak aurkitzeko nire lehen liburua autor/a: Watt, Fiona traductor/a: Olaia Salegi año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Stephen Barker título original: Very first book of things to spot tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Bilatu eta aurkitu lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
169
|
título traducido: Gauzen izaeraz autor/a: Lucrecio Caro, Tito traductor/a: Xabier Amuriza año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Julen Kalzada. título original: De rerum natura tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: -100 pais en el que se publicó el original: Roma |
||
Críticas
Amodio atomikoa Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 2002-09-28
| |||
170
|
título traducido: Gauzen kolorea autor/a: Zentner, Jorge traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 título original: El color de las cosas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Piratak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Noruega |
||
171
|
título traducido: Gauzen ordena naturala autor/a: Lobo Antunes, Antonio traductor/a: Iñigo Roque año de publicación de la traducción: 2013 título original: A ordem natural das coisas tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 157 lugar de publicación: Irun ; Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
Críticas
Gauzen ordena naturala Hasier Rekondo / Berria, 2014-01-03
Itsasoa besarkatzeko asmotan Karlos del Olmo / eizie.org, 2013-11-29
Lurpean hegan Hasier Rekondo / Berria, 2013-11-10
| |||
172
|
título traducido: Gauzen zergatiak autor/a: Monzó, Quim traductor/a: Luis Berrizbeitia año de publicación de la traducción: 1998 título original: El perquè de tot plegat tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Irribarrearen gibeleko tristura Jose Jabier Fernandez / Euskaldunon Egunkaria, 1998-07-04
| |||
173
|
título traducido: Gaviota autor/a: Celaya, Gabriel; Koch, S. traductor/a: Maite Gonzalez; Felipe Juaristi; Mikel Lasa; Patziku Perurena año de publicación de la traducción: 1987 título original: Gaviota tipo de texto: Poesía editorial: Repsol lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
174
|
título traducido: Gaxpar erregea autor/a: Janer Manila, Gabriel traductor/a: Arantxa Sarriegi año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: Marrazkiak Luis Errazquin tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
175
|
título traducido: Gaxtamin eta suzko harria autor/a: Pfister, Marcus traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 2005 título original: Mats und die Wundersteine tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Suiza |
||
176
|
título traducido: Gaza Amal : Gazako Zerrendan emakume ausarten istoriotxoak = Historietas de mujeres valientes en la Franja de Gaza autor/a: Martín, Susanna traductor/a: Eider Azkunaga año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Argitaratzailea: UNRWA Euskadi-Palestinako errefuxiatuentzako Nazio Batuen Agentzia título original: Gaza Amal : historietas de mujeres valientes en la franja de Gaza tipo de texto: Cómic editorial: UNRWA-Euskadi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
177
|
título traducido: Gazako egunerokoa autor/a: Abu Saif, Atef traductor/a: Irene Arrarats; Maialen Berasategi año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Berria egunkarian atalka argitaratua, paperean baino lehen. Egileak arabieraz eta ingelesez idatzi zituen testuak, aldi berean. título original: Don't Look Left: A Diary of Genocide tipo de texto: Literatura editorial: Berria ; Elkar ; Jakin colección: Aleka; 15 lugar de publicación: Andoain (Gipuzkoa) ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
178
|
título traducido: Gazela txikia beldur da autor/a: Billet, Marion traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2018 título original: Petite gazelle a peur tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Emozio handiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
179
|
título traducido: Gaztaina-saltzailea autor/a: s.n. traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkiak: Margarita Ruiz Abelló título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Ipuin klasiko trokelatuak; 9 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
180
|
título traducido: Gaztazko piramidearen misterioa autor/a: Stilton, Geronimo traductor/a: Koldo Biguri año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Irudigilea: Larry Keys título original: Il mistero della piramide di formaggio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Destino colección: Geronimo Stilton | Umorea eta bidaiak; 17 lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
181
|
título traducido: Gazte eleaniztunak : mintzalari eta mintzagai traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta ingelesez Editoreak, B. Muguruza Aseginolaza eta I. Epelde Zendoia tipo de texto: Lengua y literatura editorial: EHU colección: Ikertuz lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
182
|
título traducido: Gazte hezikaitzak autor/a: Aber, Pierre traductor/a: J.L. Eguireun año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Marrazkiak, Luis Alonso título original: Jóvenes rebeldes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Ekilore; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
183
|
título traducido: Gazte hipokondriako baten egunkaria autor/a: Macfarlane, Aidan traductor/a: Iñaki Ugarteburu año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Irudigilea: John Astrop título original: The diary of a teenage health freak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Branka; 28 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
184
|
título traducido: Gazte justiziaren V. plana (2020-2024) = V plan de justicia juvenil en la CAPV (2020-2024) traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
185
|
título traducido: Gazteak eta enplegua Euskadin 2015 autor/a: Bilbao Gaztañaga, Miren traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2017 observaciones:
título original: Juventud y empleo en Euskadi 2015 editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Gazteak; 11 lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara |
||
186
|
título traducido: Gazteak eta enplegua Euskadin 2017 autor/a: Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves ; Longo Imatz, Oskar ; traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Juventud y empleo en Euskadi 2017 [Recurso electrónico] editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Gazteak; 14 lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara |
||
187
|
título traducido: Gazteak eta pandemia : adituen begiradak = Jóvenes y pandemia : miradas expertas traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
188
|
título traducido: Gazteak, emantzipazioa eta etxebizitza-premia Euskadin 2019 = Juventud, emancipación y necesidad de vivienda en Euskadi 2019 autor/a: Gazteen Euskal Behatokia ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves ; Longo Imatz, Oskar traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Juventud, emancipación y necesidad de vivienda en Euskadi 2019 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
189
|
título traducido: Gazteak, emantzipazioa eta etxebizitza-premia Euskadin 2019 = Juventud, emancipación y necesidad de vivienda en Euskadi 2019 autor/a: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
190
|
título traducido: Gazteak, emantzipazioa eta etxebizitza-premia Euskadin 2023 = Juventud, emancipación y necesidad de vivienda en Euskadi 2023 autor/a: Gazteen Euskal Behatokia traductor/a: Gazteen Euskal Behatokia = Observatorio Vasco de la Juventud año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
191
|
título traducido: Gazteek garapen jasangarriarekin duten konpromisoa : 2030 Agendaren aurkako diskurtsoak desmuntatzen = El compromiso de la juventud con el desarrollo sostenible : desmontando los discursos anti-Agenda 2030 autor/a: Viota, Nekane traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Erronkak; 5 lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
192
|
título traducido: Gazteen emantzipazioa Euskadin 2015 autor/a: Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves ; Longo Imatz, Oskar ; traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones:
tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Gazteak; 12 lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
193
|
título traducido: Gazteen emantzipazioa Euskadin 2017 autor/a: Longo Imatz, Oskar ; Bilbao Gaztañaga, Miren ; Corcuera Bilbao, Nieves traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones:
tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Gazteak; 15 lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
194
|
título traducido: Gazteentzako artearen historia autor/a: Merlo, Claudio traductor/a: Ima Florentino año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Irudigileak: Manuela Cappon ... [et. al.] título original: Atlante dell'arte tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
195
|
título traducido: Gazteleku, 40 urteko komunitate ekintza Errekalden = Gazteleku, 40 años de acción comunitaria en Rekalde autor/a: Gazteleku Komunitate-garapenerako Elkartea traductor/a: Alex Barandiaran año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gazteleku Komunitate-garapenerako Elkartea = Asociación de Desarrollo Comunitario Gaztelaku lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
196
|
título traducido: Gaztelu ezkutua autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1977 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ramon Sopena colección: Margo-Ederdun Ipuiak lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
197
|
título traducido: Gaztelu sorginduan autor/a: Muncaster, Harriet traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2021 título original: Isadora Moon Goes on a School Trip tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Isadora Moon; 6 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
198
|
título traducido: Gazteluko mamua autor/a: Escott, John traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak. título original: The ghost of Genny castle tipo de texto: Narrativa editorial: Elkarlanean colección: Irakurmendi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
199
|
título traducido: Gazteok, atrebentziaz! : Euskadiko gazteen aldeko ituna, gazteekin eta gazteentzat! = pacto de, con y por la juventud de Euskadi : gazteei eginiko aldez aurreko kontsulta = consulta previa a la juventud traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gazteen Euskal Behatokia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
200
|
título traducido: GEA : [exposición] : Máster en Cerámica, arte y función = GEA : [erakusketa] : Zeramika, artea eta funtzoa Masterra : 2019-2020 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
201
|
título traducido: Gegenioa autor/a: Alonso, Fernando traductor/a: Izaskun Arejita año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Marrazkiak José Luis R. Beltrán título original: El gegenio tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal ; Edelvives colección: Hegaz lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
202
|
título traducido: Gehiago garenean autor/a: González, Olalla traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2017 título original: Un máis tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
203
|
título traducido: Gehiago nahi zuen balea autor/a: Bright, Rachel traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: Jim Field título original: The Whale Who Wanted More tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Haurrentzako albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
204
|
título traducido: Gehiago nahi zuen balea autor/a: Bright, Rachel traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Jim Field título original: The Whale Who Wanted More tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
205
|
título traducido: Gehiengoaren hiria autor/a: Agirre Mikelez, Jonander ; Gortazar Balerdi, Ander traductor/a: Jonander Agirre Mikelez año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Pasaiako Udala ; Ereiten colección: Zabaldiya; 5 lugar de publicación: Pasaia (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
206
|
título traducido: Gehitxo autor/a: Tallec, Olivier traductor/a: Garazi Arrula año de publicación de la traducción: 2023 título original: Un peu beaucoup tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta colección: TXO! idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
207
|
título traducido: Gekoak oihartzuna entzun zuenekoa autor/a: Bright, Rachel traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Jim Field título original: The gecko and the echo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
208
|
título traducido: Gela bat norberarena autor/a: Woolf, Virginia traductor/a: Maria Colera Intxausti año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Zuzenketa: Juan Garzia. Hitzaurreak: Adelina Moya Valgañón eta Remedios Zafra título original: A Room of One’s Own tipo de texto: Ensayo editorial: Consonni colección: Proyectos lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1929 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Gela bat norberarena Iraitz Ugalde / Obabako Testiguak, 2014-03-07
Gela bat norberarena Ismael Manterola / Berria, 2013-10-26
Literatura eta emakumeak Alex Gurrutxaga / Berria, 2013-10-20
Eta bostehun librea Ibon Egaña / Deia, 2013-09-28
Gela barrenean aske Maialen Berasategi / elearazi.org, 2013-09-16
Liburuak azpimarratzen dituztenentzat Amaia Alvarez / Argia, 2013-09-08
| |||
209
|
título traducido: Gela hegalaria autor/a: Kästner, Erich traductor/a: Lurdes Izagirre año de publicación de la traducción: 1985 observaciones: Marrazkiak, J. M. Aleman tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
210
|
título traducido: Gela narrasa! autor/a: Díaz, Checa traductor/a: Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2008 título original: Messy room! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Untxitxo eta umetxoen liburua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Australia |
||
211
|
título traducido: Geldi 2011-2017 : goitibehera jaitsierak = bajadas de goitibeheras = goitibehera descents autor/a: Arrieta, Usue ; Vázquez, Vicente traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: -Zko idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
212
|
título traducido: Geldi hor, amesgaiztoa! autor/a: Gaudrat, Marie-Agnès traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Fred Benaglia título original: Au pied, cauchemar ! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Olaialaia: zoriona, bere lana! Nire lehen emozioak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
213
|
título traducido: Gelsomino gezurtien herrian autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Juan Martin Elexpuru año de publicación de la traducción: 1987 observaciones: Marrazkiak, Raul Verdini título original: Gelsomino nel paese dei bugiardi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
214
|
título traducido: Geltokian galdurik autor/a: Lluch, Enric traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Marrazkiak, Iban Barrenetxea título original: Perdut a l´estació tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Lehen ipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
215
|
título traducido: Gene berekoia autor/a: Dawkins, Richard traductor/a: Eider Carton año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar. título original: The Selfish Gene tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1976 |
||
216
|
título traducido: Geneak editatzen : ebaki, itsatsi eta koloreztatu : CRISPR tresna zoragarriak autor/a: Montoliu i José, Lluís traductor/a: Alfontso Mujika año de publicación de la traducción: 2023 título original: Editando genes: recorta, pega y colorea. Las maravillosas herramientas CRISPR tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU colección: ZIO; 23 lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
217
|
título traducido: Geneak, herriak eta hizkuntzak autor/a: Cavalli-Sforza, Luigi Luca traductor/a: Iñaki Azkune año de publicación de la traducción: 2004 título original: Geni, popoli e lingue tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
218
|
título traducido: Genero nahasmendua : Feminismoa eta identitatearen subertsioa autor/a: Butler, Judith traductor/a: Ana Isabel Morales año de publicación de la traducción: 2018 título original: Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity tipo de texto: Ensayo editorial: Elkar ; Jakin colección: Eskafandra, 4 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1990 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
219
|
título traducido: Genero-ekitatea eta partaidetza, autonomia erkidegoen lankidetzetan = La incorporación de la participación y la equidad de género en las cooperaciones autonómicas autor/a: Viadero Acha, María ; Alberdi Bidaguren, Jokin traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU ; Hegoa colección: Lan koadernoak = Cuadernos de trabajo = Working papers ; 54 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
220
|
título traducido: Genero-ikuspegia duen memoria historikoa : emakumeak kontakizun historikoan txertatzeko gida praktikoa = Memoria histórica con perspectiva de género : una guía práctica para incluir a las mujeres en el relato histórico autor/a: Mellén, Isabel ; López de Maturana, Virginia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Amelia Barquínen laguntzarekin tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Emakunde colección: Gida = Guía; 35 lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
221
|
título traducido: Genero-ikuspegia laneko arriskuen prebentzioan : Osalanek jarduteko dituen aukerak = Pautas para la integración de la perspectiva de género en la prevención de riesgos laborales : oportunidades de actuación de Osalan traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Osalan lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
222
|
título traducido: Genero-ikuspegia laneko arriskuen prebentzioan integratzeko jarraibideak : tresna erabilgarriekin eguneratua = Pautas para la integración de la perspectiva de género en la prevención de riesgos laborales : actualización con herramientas para su implantación autor/a: Azpiroz Unsain, Alazne ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Osalan lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
223
|
título traducido: Genero-ikuspegitik kudeaketari balioa emateko gida : kudeaketa aurreratuaren eredua = Guía para un aporte de valor a la gestión desde la perspectiva de género : modelo de gestión avanzada autor/a: Muriel Gómez, Silvia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Ataria eta testua behekoz gora euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Emakunde lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
224
|
título traducido: Genero-indarkeria edo sexu-indarkeria egoeran dauden emakumeen lan-eskubideak autor/a: [egilea] traductor/a: Jone Gartzia Gerra año de publicación de la traducción: 2024 título original: Guía de derechos laborales de las trabajadoras en situación de violencia de género o violencia sexual tipo de texto: Ciencias sociales editorial: ESK Sindikatua colección: Gaiak idioma(s) destino: euskara |
||
225
|
título traducido: Genero-indarkeriako delituen biktimen intimitaterako eskubidea : biktimen anonimotasunerako eskubidea : (laburpena) = Derecho a la intimidad de las víctimas de delitos de violencia de género : derecho al anonimato de las víctimas (resumen) autor/a: Porres García, Izaskun traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Emakunde colección: Txostena = Informe; 41 lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
226
|
título traducido: Genero-indarkeriaren biktima diren emakumeei eta haien ardurapeko adingabeei laguntzeko bigarren udal protokoloa = Segundo protocolo municipal para la atención a mujeres víctimas de violencia de género y de menores a su cargo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Abanto-Zierbenako Udala lugar de publicación: Abanto-Zierbena (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
227
|
título traducido: Genero-indarkeriaren biktima diren seme-alaben aurrean jarduteko osasun-arloko profesionalentzako gida = Guía de actuación para profesionales de la salud ante hijas e hijos víctimas de la violencia de género traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
228
|
título traducido: Genetika eta biomedikuntzari buruzko hainbat lege = Selección de leyes sobre genética y biomedicina autor/a: Escajedo San Epifanio, Leire ; Gorrotxategi Azurmendi, Miren traductor/a: Karlos Zabala año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz |Hizkuntza begiralea : Juan Kruz Igerabide Saraola tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU colección: Legeak = Leyes; 17 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
229
|
título traducido: Genetika eta espezieen jatorria autor/a: Dobzhansky, Theodosius traductor/a: Aiora Odriozola año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar. título original: Genetics and the Origin of Species tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1937 pais en el que se publicó el original: Ucrania |
||
230
|
título traducido: Genika Bermeo : Trenbidea = Ferrocarril : [Omenaldia behartutako lanen biktimei = Homenaje a las víctimas de trabajos forzados : 1937-1958] autor/a: Diego, Mikel ; Etxaniz, José Angel ; Olaizola, Juanjo ; Etxeberria, Francisco ; Herrasti, Lourdes ; Jiménez, Edorta traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Euskal Trenbide Sarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
231
|
título traducido: Genomak eskuratuz: espezieen jatorriari buruzko teoria bat autor/a: Margulis, Lynn ; Sagan, Dorion traductor/a: Julen Kaltzada año de publicación de la traducción: 2012 título original: Acquiring Genomes: A Theory of the Origins of Species tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
232
|
título traducido: Gente que trabaja en los tejados [Antologia] autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Edizio elebiduna. Hautaketa eta hitzaurrea: Francisco Javier Irazoki.
tipo de texto: Poesía editorial: Fundación Ortega Muñoz colección: Voces sin tiempo lugar de publicación: Badajoz idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
233
|
título traducido: Geografía de las preguntas autor/a: Juaristi, Felipe traductor/a: Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 1999 título original: Galderen geografia tipo de texto: Poesía editorial: Bassarai lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
234
|
título traducido: Geografia fisikoa autor/a: Strahler, Arthur N. ; Strahler, Alan H. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 título original: Modern physical geography tipo de texto: Geografía e historia editorial: EHU colección: Zientzia eta teknologia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
235
|
título traducido: Geologia praktikoa : materialak ezagutzea eta mapen analisia, hastapenak autor/a: Pozo Rodríguez, Manuel traductor/a: Elhuyar Fundazioa año de publicación de la traducción: 2008 observaciones:
título original: Geología práctica : introducción al reconocimineto de materias y análisis de mapas tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: España |
||
236
|
título traducido: Geometriak eta fikzioak= Geometrías y ficciones = Geometries & fictions = Géometriés et fictions : erakusketa = exposición = exhibition = exposition : Daniel Txopitea traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez Komisariotza : Ainize Txopitea tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arte eta Historia Museoa ; Durangoko Udala lugar de publicación: Durango (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
237
|
título traducido: Georgeren medizina miragarria autor/a: Dahl, Roald traductor/a: Joan Mari Irigoien año de publicación de la traducción: 1991 título original: George's Marvellous Medicine tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Auskalo; 25 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
238
|
título traducido: Gerard deabrua autor/a: Bucquoy, Jan traductor/a: año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: itzultzailea: [Labiano, Roger?] marrazkiak, Tito.; Jaunes saileko 2. título original: Gérard le diable tipo de texto: Cómic editorial: Antxeta colección: Jaunes lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
239
|
título traducido: Gerardo Lizarraga : artista en el exilio = artista erbestean autor/a: Alted, Alicia ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa, José Miguel Gastón, César Layana, Blanca Oria tipo de texto: Biografías editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
240
|
título traducido: Gerezi garaia : Lucio Urtubiaren bizitzari buruzko eleberri grafiko bat autor/a: Santos, Miguel 'Belatz' traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: "Liburu hau Txalaparta, Tigre de Paper eta Demo argitaletxe anaien lankidetza eta kooperazioaren fruitu da eta aldi berean argitaratu da gaztelaniaz, euskaraz, katalanez eta galegoz 2018ko gerezi-garaiaren hasieran." [El tresor d’en Lucio. Una novel-la gràfica sobre la vida de Lucio Urtubia. Tigre de Paper. Itz.: Àngel Ferrero i Daniel Escribano] [O tesouro de Lucio. La vida de Lucio Urtubia. Demo. Itz.: Manel Cráneo. Berrikuspena: Henrique Torreiro] título original: El tesoro de Lucio : Una novela gráfica sobre la vida de Lucio Urtubia tipo de texto: Cómic editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
241
|
título traducido: Gerezi mingotsak autor/a: Fernandez, Elena traductor/a: Aitor Blanco año de publicación de la traducción: 2017 título original: Cerezas amargas tipo de texto: Narrativa editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
242
|
título traducido: Gerezi-denbora autor/a: Roig, Montserrat traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2024 título original: El temps de les cireres tipo de texto: Narrativa editorial: Consonni colección: El origen del mundo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1977 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Begirada gurutzatu eta engaiatuak Amaia Alvarez Uria / Argia, 2024-07-07
Bi familia, garai bat eta iraganaren zama Asier Urkiza / Berria, 2024-05-05
| |||
243
|
título traducido: Gerezi-lorea : Japoniako kondairak [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Edukia : Zuhaitz hilak lorarazten zituen agurea / egokitzapena, J. Massó i Torrents ; Gaztainondo magikoa / egokitzapena Josep -Francesc Delgado ; Uraxima / egokitzapena, Jordi Jané eta Maria Manent ; Txoriak maite zituen amona / egokitzapena, Josep-Francesc Delgado. Katalanezko izenburua: La flor del cirerer título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Kondairak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
244
|
título traducido: Gerezien kolorea autor/a: Ibarrola, Begoña traductor/a: año de publicación de la traducción: [s.d.] título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM-Ikasmina colección: Kolore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
245
|
título traducido: Gereziondoa autor/a: Garcia-Puig, Alba traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 2018 título original: Le cerisier tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
246
|
título traducido: Gerezitzea autor/a: Garcia-Puig, Alba traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Zubereraz título original: Le cerisier tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
247
|
título traducido: Germanet : Minyan autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets traductor/a: Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2021 título original: Miñan tipo de texto: Narrativa editorial: Blackie Books lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
248
|
título traducido: Gernika 1937-04-26 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Gernika-Lumoko Udala lugar de publicación: Gernika-Lumo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
249
|
título traducido: Gernika 1937-2018 : erakusketa ibiltaria = exposición itinerante traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Erakusketararen zuzendaria: Massimiliano Tonelli
tipo de texto: Geografía e historia editorial: s.n. lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
250
|
título traducido: Gernika udabarri haretan : recreación histórica del 8 de abril de 1937 = 1937ko apirilaren 8ko errekreazio historikoa traductor/a: Ane Iturriarte año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Koordinazioa, Iratxe Momoitio Astorkia, Idoia Orbe Narbaiza tipo de texto: Geografía e historia editorial: Gernikako Bakearen Museoa lugar de publicación: Gernika-Lumo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
251
|
título traducido: Gernika Uruguayn : fruitua zabaltzen = Gernika en Uruguay : expandiendo el fruto autor/a: Irigoyen, Alberto ; Echeverria Olalquiaga, Servando traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Euskal Herria Museoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
252
|
título traducido: Gernika'ko beste arbola autor/a: Castresana, Luis traductor/a: Jaime Kerexeta año de publicación de la traducción: 1979 título original: El otro árbol de Guernica tipo de texto: Narrativa editorial: La Gran Enciclopedia Vasca lugar de publicación: Zalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1967 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
253
|
título traducido: Gernika, bakearen eta adiskidetzearen alde autor/a: Gomez, Joseba traductor/a: Inaxio Lopez de Arana año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Marrazkiak, Amaia Ballesteros Lopez título original: Gernika, por la paz y la reconciliación tipo de texto: Cómic editorial: Saure lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
254
|
título traducido: Gernika-Lumo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Gernika-Lumoko Udala lugar de publicación: Gernika-Lumo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
255
|
título traducido: Gernikako Arbola autor/a: Garcia Velloso, Enrique traductor/a: Txomin Iakakortexarena año de publicación de la traducción: 1963 título original: Gernikako Arbola (Pieza en dos actos) tipo de texto: Teatro editorial: Ekin colección: Biblioteca de cultura vasca lugar de publicación: Buenos Aires idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1931 pais en el que se publicó el original: Argentina |
||
256
|
título traducido: Gernikako arbola : gerra modernoaren landa-azterketa bat autor/a: Steer, G. L. traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2019 título original: The Tree of Gernika tipo de texto: Geografía e historia editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1938 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
257
|
título traducido: Gernikako arbolaren biografia : Euskal Herriko ereserkia autor/a: Esparza Zabalegi, Jose Mari traductor/a: Iñaki Lopez de Luzuriaga año de publicación de la traducción: 2020 título original: Biografía del Gernikako Arbola : himno de Euskal Herria tipo de texto: Artes y deportes editorial: Txalaparta lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
258
|
título traducido: Gernikarena autor/a: Manciet, Bernard traductor/a: Lucien Etxezaharreta año de publicación de la traducción: 2005 título original: Lo Dider de Guernica tipo de texto: Poesía editorial: Maiatz lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 |
||
259
|
título traducido: Gero autor/a: Axular, Pedro traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 título original: Gero tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Ediciones y Libros idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1643 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
260
|
título traducido: Gero = (Después) autor/a: Axular, Pedro traductor/a: Luis Villasante año de publicación de la traducción: 1964 título original: Gero tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Juan Flors lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1643 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
261
|
título traducido: Geroaren aurpegia = El rostro del futuro (1967-1997) autor/a: Lasa Alegria, Amaia traductor/a: Jose Luis Padron año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Argitalpena: Félix Maraña, José Luis Padrón tipo de texto: Poesía editorial: EHU colección: Poesía vasca, hoy = Gaur egungo euskal poesia; 19 lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
262
|
título traducido: Geroratutako bakea : eraskusketa baten inguruko dokumentu eta testuak = La paz aplazada : documentos y ensayos en torno a una exposición traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Argitaratzailea: Carles Guerra tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Fundació Antoni Tàpies ; Arabako Artium Fundazioa ; Donostiako Udala lugar de publicación: Bartzelona ; Gasteiz ; Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
263
|
título traducido: Gerra autor/a: Letria, José Jorge traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudigilea: André Letria título original: A Guerra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: A fin de cuentos lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 |
||
264
|
título traducido: Gerra : 1521eko Nafarroako indarkeria eta gatazkak bizitzea : erakusketa autor/a: Escribano Páez, José Miguel traductor/a: Andrea Ganchegui año de publicación de la traducción: 2022 título original: Guerra : vivir la violencia y los conflictos en la Navarra de 1521 : exposición, Archivo Real y General de Navarra, junio-diciembre, 2021 tipo de texto: Geografía e historia editorial: Nafarroako Gobernua lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
265
|
título traducido: Gerra da leku honen izena autor/a: Sierra i Fabra, Jordi traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2002 título original: En un lugar llamado guerra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Apirila; 6 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
266
|
título traducido: Gerra eta errepresioa Elorrion : 1936-1945 = Guerra y represión en Elorrio : 1936-1945 autor/a: Diego Barajas, Mikel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Elorrioko Udala lugar de publicación: Elorrio (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
267
|
título traducido: Gerra garaiko ametsak autor/a: Thiong'o, Ngugi wa traductor/a: Olatz Prat año de publicación de la traducción: 2019 título original: Dreams in a Time of War tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 177 lugar de publicación: Donostia ; Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Kenia |
||
268
|
título traducido: Gerra Gazan autor/a: Sacco, Joe traductor/a: Julen Gabiria año de publicación de la traducción: 2024 título original: War on Gaza tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
269
|
título traducido: Gerra zibila eta Diktadura goraipatzen duten Euskadiko ikur eta monumentu publikoen katalogoa autor/a: González de Langarica Mendizábal, Aitor ; López de Maturana Diéguez, Virginia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 título original: Catálogo de símbolos y monumentos públicos existentes en Euskadi que supongan una exaltación de la Guerra civil y de la Dictadura tipo de texto: Artes y deportes editorial: Area Audiovisual lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
270
|
título traducido: Gerra Zibila Sopuertan : historia eta memoria = Historia y memoria de la Guerra Civil en Sopuerta autor/a: Barrio Marro, Javier ; Colina Menéndez, Javier de la ; Colina Aranzeta, Javier de la traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Sopuertako Udala lugar de publicación: Sopuerta (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
271
|
título traducido: Gerra zikina eta agintekaria : betebehar moralen haustura = Guerra sucia y abusos de poder : la quiebra de los imperativos morales autor/a: Castells, Luis ; Saéz de la Fuente Aldama, Izaskun traductor/a: año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Los Libros de la Catarata colección: Euskal Herriko gatazkaren eta indarkeriaren memoria eta historia = Memoria e historia del conflicto y la violencia en Euskadi lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
272
|
título traducido: Gerrak ez du emakume aurpegirik autor/a: Aleksievitx, Svetlana traductor/a: Iker Sancho año de publicación de la traducción: 2017 título original: U voiní ne jénskoe litsó tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 |
||
Críticas
Gerrak ez du emakume aurpegirik Ekaitz Zabala Iturbe / Begitu, 2019-10-17
Oso gogorra, baina beharrezkoa Amaia Alvarez Uria / Argia, 2018-11-18
Gerrak Peru Iparragirre / Berria, 2017-10-29
Isildutako ahotsak Javier Rojo / El Diario Vasco, 2017-09-23
Ahots arrunt lazgarriak Hasier Rekondo / Deia, 2017-09-02
Gerrak ez du emakume aurpegirik Alaitz Andreu Eizagirre / Aizu!, 2017-09
| |||
273
|
título traducido: Gerrako pilotu autor/a: Saint-Exupéry, Antoine de traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2003 título original: Pilote de guerre tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 106 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1942 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Gerraren absurdoa Gotzon Hermosilla / Berria, 2004-05-01
Printze Txikia gerran Karlos del Olmo / Berria, 2003-12-27
Frantzia bihotzean A. de Amezaga / Bilbao, 2003-12
| |||
274
|
título traducido: Gerrako pilotu autor/a: Saint-Exupéry, Antoine de traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 2003 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar) título original: Pilote de guerre tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1942 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
275
|
título traducido: Gerrako zaldia autor/a: Morpurgo, Michael traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2012 título original: War Horse tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Erein colección: Batera Saila lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1982 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Animalia eredu Iratxe Esnaola / Berria, 2012-11-04
Zein animaliago? Saioa Ruiz / Argia, 2012-10-14
| |||
276
|
título traducido: Gerraren antzea autor/a: Tzu, Sun traductor/a: Xabier Izaga año de publicación de la traducción: 1995 título original: 孙子兵法 (Sunzi Bingfa) tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Txalaparta colección: Amaiur lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: China |
||
277
|
título traducido: Gerrateko ogia autor/a: Ellis, Deborah traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2003 título original: The Breadwinner tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari; 4 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
Críticas
Gerrateko ogia Koldo Biguri / Zabalik, 2004-03-27
| |||
278
|
título traducido: Gertakizuna autor/a: Ernaux, Annie traductor/a: Joseba Urteaga Uria año de publicación de la traducción: 2003 título original: L’événement tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Gertakizuna Ana Unanue / Aizu!, 2004-04
Bizipenaren kontakizuna Mikel Garmendia / Gara, 2004-03-27
Gertakizuna Mikel Garmendia / Mugalari, 2004-03-20
| |||
279
|
título traducido: Gertatzen ari den munduaren akaberari buruz autor/a: Lopes, Charo traductor/a: Txerra Rodriguez año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: De como acontece o fin de mundo tipo de texto: Poesía editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
280
|
título traducido: Gesaltza Añanako Diapiroaren gida geologikoa : (Araba-Álava. Euskadi) = Guía geológica del Diapiro de Salinas de Añana : (Araba-Álava. País Vasco) autor/a: Murelaga Bereicua, Xabier ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Añanako Gatz Harana Fundazioa ; EHU colección: Añanako Gatz Harana Bilduna = Colección Valle Salado de Añana; 1 lugar de publicación: Añana ; Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
281
|
título traducido: Getariako naufragioak : XX. mendea = Naufragios de Getaria : siglo XX autor/a: Benito Domínguez, Ana María ; Mazpule, Javier traductor/a: Gorka Lazkano año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Getariako Udala lugar de publicación: Getaria (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
282
|
título traducido: Getxoarte : [erakusketa 2022] = [exposición 2022] traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Getxoko Kultur Etxea lugar de publicación: Getxo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
283
|
título traducido: Getxoarte programa 2021 : bitartekaritza eta egoitza [erakusketa] = Mediación y residencia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Kuradore taldea, Miren Begoñe Bilbao eta Ibon Garagarza tipo de texto: Artes y deportes editorial: Getxoko Kultur Etxea lugar de publicación: Getxo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
284
|
título traducido: Getxoarte programa 2022 : bitartekaritza eta egoitza [erakusketa] = Mediación y residencia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Kuradore taldea : Miren Begoñe Bilbao eta Ibon Garagarza, Ziri Marra Arte tailerra eta Bi Hormetara proiektuetatik abiatuta tipo de texto: Artes y deportes editorial: Getxoko Kultur Etxea lugar de publicación: Getxo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
285
|
título traducido: Geu be bagara itsasoa autor/a: Kamiruaga, Akaitze traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones:
tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Labayru colección: Geureak-Herri Ondare bilduma; 11 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
286
|
título traducido: Gezi beltza autor/a: Stevenson, Robert Louis traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989? Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente título original: La flecha negra tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
287
|
título traducido: Gezi urdina autor/a: Rodari, Gianni traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: Marrazkilaria, Jose Tellaetxe título original: La freccia azurra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
288
|
título traducido: Gezur ontzia autor/a: Ducla Soares, María Luisa traductor/a: Inazio Mujika Iraola año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Marrazkiak, Manuela Bacelar título original: A nau mentireta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Ahate bihurriarenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Portugal |
||
289
|
título traducido: Gezurra autor/a: Santos, Care traductor/a: Miren Agur Meabe año de publicación de la traducción: 2021 título original: Mentira tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Giltza colección: Periskopia; 13 lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
290
|
título traducido: Gezurren txoria autor/a: Mabena, Msuswa P. traductor/a: Ibon Plazaola año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea: Dale Blankenaar título original: Maqambatjha and the bird of lies tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Sudáfrica |
||
Críticas
Hanka labur, baina gorputza mardul Imanol Mercero / Berria, 2025-01-18
| |||
291
|
título traducido: Gezurrezko ezkontza eta Zipionen eta Bergantzaren elkarrizketa autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de traductor/a: Lukas Dorronsoro año de publicación de la traducción: 1990 título original: El casamiento engañoso tipo de texto: Narrativa editorial: La Primitiva Casa Baroja lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1613 pais en el que se publicó el original: España |
||
292
|
título traducido: Gezurrezko ezkontza; Zipionen eta Bergantzaren elkarrizketa autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de traductor/a: Lukas Dorronsoro año de publicación de la traducción: 2005 título original: El coloquio de los perros tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1613 pais en el que se publicó el original: España |
||
293
|
título traducido: Gezurrezko malkoak autor/a: Molist, Pep traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea: Emilio Urberuaga título original: Llàgrimes de cocodril tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
294
|
título traducido: Gezurrezko natura hila autor/a: Terzi, Marinella traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2013 título original: Falsa naturaleza muerta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ameslari lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
295
|
título traducido: Gida : nola kudeatu arrisku psikosozialak enpresan = Guía : cómo gestionar los riesgos psicosociales en tu empresa autor/a: Gómez Etxebarria, Maite ; eta al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, beste testu bera behekoz gain gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Osalan lugar de publicación: Barakaldo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
296
|
título traducido: Gida didaktikoa : feminitate eta maskulinitate alternatibo, askotariko eta berdinzaleak eraikitzen = Guía didáctica : construyendo feminidades y masculinidades alternativas, diversas e igualitarias traductor/a: Bakun Itzulpen eta Argitalpen Zerbituak año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz editorial: UNESCO Etxea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
297
|
título traducido: Gida didaktikoa LGTBI+ komunitatearen eskubideak hilabetez hilabete = Guía didáctica de la comunidad LGTBI+ mes a mes autor/a: García Dafonte, Zaira traductor/a: Maitane Ugarte año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskeraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Unesco Etxea lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
298
|
título traducido: Gida teknikoa Arabako Udalerrien hirigintza-plangitzan legeria akustikoa aintzat hartzeko gida : Arabako gida akustikoa = Guía técnica para la aplicación de la normativa acústica en el planeamiento urbanístico de los municipios de Álava : guía acústica de Álava traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
299
|
título traducido: Gidaliburu fantastikoa autor/a: Sennell, Joles traductor/a: Juan Mari Sarasola año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Marrazkiak, Horacio Elena título original: La guia fantàstica tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
300
|
título traducido: Gidaliburua genero ikuspegiarekin informazioaren sortzea eta erabilera = Manual generación y uso de la información con perspectiva de género autor/a: Likadi traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
301
|
título traducido: Gigantes = Erraldoiak = Giants autor/a: Elorrieta, Begoña ; Orbe, Álex traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bizkaiko Foru Aldundia colección: Ipuinak; 3 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
302
|
título traducido: Gilbortzio eta argaltzio autor/a: Lluch, Enric traductor/a: Nerea Atxega año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Marrazkilaria, Agustí Asensio título original: El rei panxut redola i el rei primal s'envola tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
303
|
título traducido: Gilen eta Kakapirri taldea autor/a: Rodríguez, Manuel J. traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Marrazkilaria, Santy Gutiérrez título original: Guille y el equipo Cascarria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
304
|
título traducido: Gilen Tell autor/a: Cornejo, Carlos A. traductor/a: Migel Anjel Unanua año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Friedrich von Schilleren testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la título original: Guillermo Tell tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
305
|
título traducido: Gilen Tell-ek begiak triste autor/a: Sastre, Alfonso traductor/a: Barkaiztegiko Taldea año de publicación de la traducción: 1979 título original: Guillermo Tell tiene los ojos tristes tipo de texto: Teatro editorial: Lur colección: Euskara Erraza. Lehen Maila; 5 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1955 pais en el que se publicó el original: España |
||
306
|
título traducido: Giles, hameko nekazaria autor/a: Tolkien, J. R. R. traductor/a: Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Roger Garland-en marrazkiak título original: Farmer Giles of ham tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
307
|
título traducido: Gillen Tell autor/a: Schiller, Friedrich von traductor/a: Hiazinto Fernandorena año de publicación de la traducción: 1976 título original: Wilhelm Tell tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimu lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1804 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
308
|
título traducido: Gillermo Tellek triste ditu begiak: drama zazpi ekitalditan autor/a: Sastre, Alfonso traductor/a: Beatriz Zabalondo año de publicación de la traducción: 1990 título original: Guillermo Tell tiene los ojos tristes: : drama en siete cuadros tipo de texto: Teatro editorial: Hiru lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1967 pais en el que se publicó el original: España |
||
309
|
título traducido: Gillermoren liburua autor/a: Frabetti, Carlo traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Marrazkilaria, Jesús Gabán título original: El libro de Guillermo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Paper txoriak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
Críticas
Didaktismo irudimentsua Manu López / Deia, 2003-10-07
| |||
310
|
título traducido: Giltzurrun-harriak autor/a: Agus, Milena traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2010 título original: Mal di pietre tipo de texto: Narrativa editorial: Denonartean colección: Narratiba lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Giltzurrun-harriak Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-05-21
Maitasun-harriak Iker Zaldua / Gara, 2011-03-04
| |||
311
|
título traducido: Gino Bartaliren sekretua autor/a: Ibañez, Kike traductor/a: Julen Gabiria año de publicación de la traducción: 2021 título original: El secreto de Gino Bartali tipo de texto: Biografías editorial: Bang lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: España |
||
312
|
título traducido: Gipuzkoa : arkitekturaren gida, 1850-1960 autor/a: Astrain Calvo, Luis et al. traductor/a: Xabier Andonegi año de publicación de la traducción: 2004 título original: Gipuzkoa : guía de arquitectura 1850-1960 tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Nerea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
313
|
título traducido: Gipuzkoa klima-aldaketaren erronkaren aurrean : hitzaldiak, 2018ko iraila = Gipuzkoa ante el cambio climático : ponencias, septiembre 2018 autor/a: Asensio, José Ignacio ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Patxi Arratibelek koordinatua tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
314
|
título traducido: Gipuzkoa, mila urteko historia : Elena Barrena Osorori gorazarre traductor/a: año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Koordinatzaileak : Mora Afán, Juan Carlos ; Zapirain Karrika, David Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Farmazia Beltza lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
315
|
título traducido: Gipuzkoako ahalduntze-taldeak : parte hartzeko arrazoiak eta aldaketa esanguratsuak : ondorioen laburperna = Grupos de empoderamiento de Gipuzkoa : motivación para participar y cambios reseñables : resumen de las conclusiones autor/a: Bojó Ballester, Pepa traductor/a: Nagore Pérez año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
316
|
título traducido: Gipuzkoako ahalduntze-taldeak : parte hartzeko arrazoiak eta aldaketa esanguratsuak = Grupos de empoderamiento de Gipuzkoa : motivación para participar y cambios reseñables autor/a: Bojó Ballester, Pepa traductor/a: Nagore Pérez año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
317
|
título traducido: Gipuzkoako flora eta faunaren kontserbazioa = Conservación de la flora y fauna de Gipuzkoa autor/a: Azkarate, Iñaki traductor/a: Mikel Azkarate; Ane Goenaga año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Testu elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak: Joserra Aihartza, Arturo Elosegi eta Iñaki Azkarate tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
318
|
título traducido: Gipuzkoako Foru Aldundiaren udal zerbitzuen katalogoa = Catálogo de servicios municipales de la Diputación Foral de Gipuzkoa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
319
|
título traducido: Gipuzkoako historiaren sintesia autor/a: Torregarai Pagola, Elena ; Aragón Ruano, Álvaro traductor/a: Jokin Lanz Betelu; José Antonio Mujika Alustiza; Iñaki Villoslada Fernandez año de publicación de la traducción: 2017 tipo de texto: Geografía e historia editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
320
|
título traducido: Gipuzkoako ondare arkitektonikoan esku hartzeko gidaliburua : talde kudeaketa baterantz = Guía de intervención en el patrimonio arquitectónico en Gipuzkoa : hacia una gestión colectiva autor/a: Pennese, Claudia ; Díaz de Ilarraza, Mikel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
321
|
título traducido: Gipuzkoako udalerrietan indarkeria sexista kasuen aurrean erantzun publiko instituzionala emateko protokoloa : 2018ko ekaina = Modelo de protocolo para la respuesta pública institucional ante la violencia sexista en los municipios de Gipuzkoa : junio de 2018 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
322
|
título traducido: Girgileria autor/a: Dolores, Juana traductor/a: Maider Ramirez año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Edizio elebiduna. título original: Bijuteria tipo de texto: Poesía editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
Críticas
Distiraren kolorea(k) Nagore Fernandez / Berria, 2025-03-09
| |||
323
|
título traducido: Girls' Last Tour 1 autor/a: Tsukumizu traductor/a: Iker Alvarez año de publicación de la traducción: 2023 tipo de texto: Cómic editorial: Harriet-Kabe colección: Girls' Last Tour lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
324
|
título traducido: Girls' Last Tour 2 autor/a: Tsukumizu traductor/a: Iker Alvarez año de publicación de la traducción: 2023 tipo de texto: Cómic editorial: Harriet-Kabe colección: Girls' Last Tour lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
325
|
título traducido: Girls' Last Tour 3 autor/a: Tsukumizu traductor/a: Iker Alvarez año de publicación de la traducción: 2023 tipo de texto: Cómic editorial: Harriet-Kabe colección: Girls' Last Tour lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
326
|
título traducido: Girls' Last Tour 4 autor/a: Tsukumizu traductor/a: Iker Alvarez año de publicación de la traducción: 2024 título original: 少女終末旅行 / Shoujo Shuumatsu Ryokou tipo de texto: Cómic editorial: Harriet-Kabe colección: Girls' Last Tour ; 4 lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
327
|
título traducido: Girls' Last Tour 5 autor/a: Tsukumizu traductor/a: Iker Alvarez año de publicación de la traducción: 2024 título original: 少女終末旅行 / Shoujo Shuumatsu Ryokou tipo de texto: Cómic editorial: Harriet-Kabe colección: Girls' Last Tour ; 5 lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Japón |
||
328
|
título traducido: Giro gori = Tiempo ardiente : (1954 - 1977) [Antologia] autor/a: San Martin, Juan traductor/a: Jorge González ; Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 1998 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: EHU colección: Gaur Egungo Euskal Poesia lugar de publicación: Leioa idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
329
|
título traducido: Gitanjali : eskaintza kantak autor/a: Tagore, Rabindranath traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Bi obra argitaratu ziren liburu berean: Profeta, Khalil Gibranena, eta Gitanjali, Rabindranath Tagorerena. título original: গীতাঞ্জলি tipo de texto: Poesía editorial: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA colección: Ostertza lugar de publicación: Arantzazu idioma(s) puente: ingelesa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1910 pais en el que se publicó el original: India |
||
Críticas
Bi klasiko Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-02-22
| |||
330
|
título traducido: Giù la Maschera : burattini-en mundu miresgarria : erakusketa = El fantástico mundo de los burattini : exposición traductor/a: Luis Miguel Espinosa; Mirari Merino; Xabier Ormazabal; Maria San Sebastian año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa eta erakusketaren arduraduna, Maria San Sebastian tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Topic lugar de publicación: [Tolosa?] idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
331
|
título traducido: Giza adimenari buruzko entseiu berriak autor/a: Leibniz, Gottfried Wilhelm, Freiherr von traductor/a: Imanol Unzurrunzaga año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra. título original: Nouveaux essais sur l'entendement humain tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1704 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
332
|
título traducido: Giza adimenari buruzko entseiua I autor/a: Locke, John traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra. título original: An Essay Concerning Human Understanding tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1690 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
333
|
título traducido: Giza adimenari buruzko entseiua II autor/a: Locke, John traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra. título original: An Essay Concerning Human Understanding tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1690 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
334
|
título traducido: Giza anatomiako atlasa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Begirale zientifikoa : José Antonio Pereira Rodríguez EHUko Euskara Zerbitzuak koordinatutako itzulpena título original: Máster atlas de anatomía tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: España |
||
335
|
título traducido: Giza anatomiako poltsiko atlasa : nazioarteko nomenklaturan oinarritua autor/a: Feneis, Heinz ; Dauber, Wolfgang traductor/a: Jabier Agirre Lasarte año de publicación de la traducción: 2001 título original: Anatomisches bildwörterbuch der internationalen nomenklatur tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Elhuyar lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1967 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
336
|
título traducido: Giza animaliak gara autor/a: Hanie, Rosie traductor/a: Ibon Plazaola año de publicación de la traducción: 2022 título original: We Are Human Animals tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Albumak koloretan lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
337
|
título traducido: Giza baliabideen zuzendaritza estrategikoa : hastapenak autor/a: Albizu, Eneka traductor/a: Andoni Llosa año de publicación de la traducción: 2003 observaciones:
título original: Dirección estratégica de los recursos humanos tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Euskara Institutua | Ekonomia lugar de publicación: Leioa (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: España |
||
338
|
título traducido: Giza Eskubideei begira : [erakusketa] = Miradas a los Derechos Humanos : [exposición] = Insights Human Rights : [exhibition] traductor/a: Patxi Petrirena año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Komisariotza eta argitaratze-zuzendaritza: Leire Fernández Iñurritegui, Eduardo Herrera Fernández Itzulpenak : Elhuyar Fundazioa, et al. tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
339
|
título traducido: Giza espeziea : Antropologia biologikoaren hastapenak autor/a: Relethford, John traductor/a: Nahikari Gabilondo; Izaskun Ormazabal Goia año de publicación de la traducción: 2011 título original: The Human Species : An Introduction to Biological Anthropology tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
340
|
título traducido: Giza ezagutzaren printzipioei buruzko tratatua autor/a: Berkeley, George traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Josu Naberan. título original: A Treatise Concerning the Principles of Human Knowledge tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1710 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
341
|
título traducido: Giza ezagutzari buruzko ikerketa autor/a: Hume, David traductor/a: Xabier Amuriza año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Alberto Gabikagojeaskoa. título original: An Enquiry concerning Human Understanding tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1748 pais en el que se publicó el original: Escocia |
||
342
|
título traducido: Giza faktorea autor/a: Greene, Graham traductor/a: Inaxio Lopez de Arana año de publicación de la traducción: 1997 título original: The Human Factor tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 65 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1978 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Urtea gustura irakurriz hasteko Mikel Aldalur / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-03
| |||
343
|
título traducido: Giza garuna eta ordenadorea: (garunaren eboluzioaz) autor/a: Jastrow, Robert ; Turing, A.M. ; Searle, John R. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Zientzia eta Natura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
344
|
título traducido: Giza gorputza autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al. traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2006 observaciones: Marrazkiak, Pierre-Marie Valat título original: J'observe le corps humain tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Begira ; Nire lehenengo aurkikuntzak; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
345
|
título traducido: Giza gorputza autor/a: Gaule, Matteo traductor/a: Aritz Enparan año de publicación de la traducción: 2021 título original: Il corpo umano tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Manolito Books colección: Bidaiatu, ezagutu eta aztertu lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
346
|
título traducido: Giza gorputza autor/a: Hédelin, Pascale traductor/a: Aztiri itzulpen-zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: 2012an argitaratua lehenengoz, beste azal batekin. Marrazkiak, Robert Barborini título original: Le grand livre animé du corps humain tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
347
|
título traducido: Giza gorputza autor/a: Vigué, Jordi traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: APEX título original: El cuerpo humano tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: España |
||
348
|
título traducido: Giza gorputza lanean autor/a: Lenihan, John traductor/a: Irene Aldasoro año de publicación de la traducción: 2006 título original: How the body works tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU colección: ZIO; 4 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
349
|
título traducido: Giza historia ulertzeko azterketa: saiakera antologia autor/a: Berlin, Isaiah traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. título original: The Proper Study of Mankind: An Anthology of Essays tipo de texto: Ensayo editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 |
||
350
|
título traducido: Giza, animalia eta landare jatorriko material biologikoaren lorpena, transferentzia, garraio eta harrera : gomendioen dokumentua = Obtención, transferencia, transporte y recepción de material biológico de origen humano, animal y vegetal : documento de recomendaciones autor/a: Basaras, Miren ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Agente Biologikoekin eta GEOekin egindako Ikerketetarako Etika Batzordea (ABIEB - UPV/EHU) tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU colección: IIEB Koadernoak = Cuadernos CEID lugar de publicación: Leioa idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
351
|
título traducido: Giza-gorputzaren zergatia autor/a: Delgado Cortada, Consuelo traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 título original: El porqué del cuerpo humano tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
352
|
título traducido: Gizadiaren eskubideak autor/a: Hérnandez Palacios, Antonio; Hernandez Cava, Felipe; Eisner, Will; Manara, Milo; Goetzinger, Annie; Sasturain, Juan traductor/a: Guillermo Aranzabal; Xabier Mendiguren Bereziartu; Ernesto Santolaya año de publicación de la traducción: 1985 título original: Los Derechos humanos tipo de texto: Cómic editorial: Ikusager colección: Kondairako irudiak lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
353
|
título traducido: Gizadiaren oren gorenak autor/a: Zweig, Stefan traductor/a: Edorta Matauko año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Hitzatzea: Nerea Ibarzabal título original: Sternstunden der Menschheit tipo de texto: Ensayo editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1928 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Oren gorenez Jon Jimenez / Gara, 2024-03-24
Kontakizun historikoak Nagore Fernandez / Berria, 2024-01-28
| |||
354
|
título traducido: Gizajo baten egunkaria autor/a: Kinney, Jeff traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2010 título original: Diary of a Wimpy Kid tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 1 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
355
|
título traducido: Gizajo baten egunkaria : Bikotean Hiru autor/a: Kinney, Jeff traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2016 título original: Diary of a Wimpy Kid : The Third Wheel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 7 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
356
|
título traducido: Gizajo baten egunkaria : Dena ala ezer ez autor/a: Kinney, Jeff traductor/a: Antton Olano año de publicación de la traducción: 2019 título original: Double down tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 11 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
357
|
título traducido: Gizajo baten egunkaria : Egia gordina autor/a: Kinney, Jeff traductor/a: Aritz Branton de Langlois año de publicación de la traducción: 2014 título original: Diary of a Wimpy Kid : The Ugly Truth tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 5 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
358
|
título traducido: Gizajo baten egunkaria : Egun zakurrak autor/a: Kinney, Jeff traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2012 título original: Diary of a Wimpy Kid : Dog Days tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 4 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
359
|
título traducido: Gizajo baten egunkaria : Eskola zaharra autor/a: Kinney, Jeff traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2018 título original: Diary of a Wimpy Kid : Old School tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 10 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
360
|
título traducido: Gizajo baten egunkaria : Etxean itxita autor/a: Kinney, Jeff traductor/a: Aritz Branton de Langlois año de publicación de la traducción: 2016 título original: Diary of a Wimpy Kid : Cabin Fever tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 6 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
361
|
título traducido: Gizajo baten egunkaria : Hauxe besterik ez nuen behar! autor/a: Kinney, Jeff traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2012 título original: Diary of a Wimpy Kid : The Last Straw tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 3 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
362
|
título traducido: Gizajo baten egunkaria : Ihesaldia autor/a: Kinney, Jeff traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2020 título original: Diary of a Wimpy Kid : The Getaway tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 12 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
363
|
título traducido: Gizajo baten egunkaria : Izotz urtzaldia autor/a: Kinney, Jeff traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2021 título original: Diary of a Wimpy Kid : The Meltdown tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 13 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
364
|
título traducido: Gizajo baten egunkaria : Rodrick-en legea autor/a: Kinney, Jeff traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2011 título original: Diary of a Wimpy Kid : Rodrick Rules tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 2 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
365
|
título traducido: Gizajo baten egunkaria : Suerte txarra autor/a: Kinney, Jeff traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2017 título original: Diary of a Wimpy Kid : Hard Luck tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 8 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
366
|
título traducido: Gizajo baten egunkaria : Txango zoroa autor/a: Kinney, Jeff traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2017 título original: Diary of a Wimpy Kid : The Long Haul tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania colección: Greg Heffleyren egunerokoa; 9 lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
367
|
título traducido: Gizakia bere arimaren bila I autor/a: Jung, C. G. traductor/a: Luis Mari Larrañaga año de publicación de la traducción: 1994 título original: L'homme à la decouverte de son âme tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 |
||
368
|
título traducido: Gizakia bere arimaren bila II autor/a: Jung, C. G. traductor/a: Luis Mari Larrañaga año de publicación de la traducción: 1994 título original: L'homme à la decouverte de son âme tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1943 pais en el que se publicó el original: Suiza |
||
369
|
título traducido: Gizakia zentzu bila autor/a: Frankl, Viktor E. traductor/a: Miren Arratibel; Lontxo Oihartzabal año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Bi lan liburu berean: alemanezkoaren itzulpena: Lontxo Oihartzabal. Ingelesezkoaren itzulpena: Miren Arratibel título original: Ein psychologe erlebt das Konzentrationslager ; Man's Search for Meaning tipo de texto: Ensayo editorial: Erein colección: Oroimenean berrena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Austria |
||
Críticas
Zentzu bila Javier Rojo / El Diario Vasco, 2018-03-24
Gizakia zentzu bila Igor Elordui Etxebarria / Aizu!, 2017-12
| |||
370
|
título traducido: Gizakiaren heriotzaz autor/a: Foucault, Michel traductor/a: Markos Zapiain año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Testu-hautapena eta hitzaurrea: Xabier Apaolaza tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Jakin idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
371
|
título traducido: Gizakiari buruzko entseiua: giza kulturaren filosofiari sarrera autor/a: Cassirer, Ernst traductor/a: Paulo Agirrebaltzategi año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi. título original: An essay on man tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1944 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
372
|
título traducido: Gizakiekin egindako ikerketetan datuak babesteari buruzko gida = Guía de protección de datos en investigación con seres humanos = A guide to data protection in human research autor/a: Marijuán Angulo, María Isabel ; Marcos, Mª Jesús traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: IIEB Koadernoak = Cuadernos CEID lugar de publicación: Leioa idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
373
|
título traducido: Gizakien arteko desberdintasunaren jatorri eta oinarriei buruzko mintzaldia autor/a: Rousseau, Jean-Jacques traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2007 título original: Discours sur l'origine et les fondements de l'inégalité parmi les hommes tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Limes; 6 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1755 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
374
|
título traducido: Gizarte irekia eta haren etsaiak I autor/a: Popper, Karl traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Iñaki Segurola. título original: The Open Society and Its Enemies tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1945 |
||
Críticas
Gizaki handien huts handiak Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-06-12
Platonen ikonoklasta Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-05-18
| |||
375
|
título traducido: Gizarte irekia eta haren etsaiak II autor/a: Popper, Karl traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. título original: The Open Society and Its Enemies tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1945 |
||
Críticas
Gizarte ingeniaritza hutsengikorra Bixente Serrano Izko / Berria, 2010-02-14
| |||
376
|
título traducido: Gizarte langintzako practicumaren gida = Guía para el prácticum en trabajo social traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Mª Rosario Ovejas Lara eta Ainhoa Berasaluze Correa tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
377
|
título traducido: Gizarte osasuntsua autor/a: Fromm, Erich traductor/a: Jaione Alberdi año de publicación de la traducción: 2009 título original: The Sane Society tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1955 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
378
|
título traducido: Gizarte Segurantzaren Lege Orokorra = Ley General de la Seguridad Social traductor/a: Patxi Petrirena año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz. tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Legeak = Leyes; 7 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
379
|
título traducido: Gizarte Zerbitzuen Mungialde Mankomunitatearen VI. Adikzino-Plana 2022-2026 = VI Plan de Adicciones de la Mancomunidad Mungialde de Servicios Sociales 2022-2066 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gizarte Zerbitzuen Mungialde Mankomunitatea lugar de publicación: Mungia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
380
|
título traducido: Gizarte-arloko jurisdikzioan erabiltzen diren hainbat ereduren bilduma elebiduna = Colección bilingüe de formularios utilizados en el ámbito jurisdiccional social autor/a: Bengoetxea Alkorta, Aitor ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Zuzenketa: Patxi Petrirena Alzaguren tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU colección: Legeak = Leyes; 15 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
381
|
título traducido: Gizarte-Hitzarmena autor/a: Rousseau, Jean-Jacques traductor/a: Bernard Oyharçabal año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Miren Azkarate. título original: Du contrat social tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1762 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
382
|
título traducido: Gizarte-kognizioa traductor/a: Irati Bereau; Itsaso Leache; Idoia Santamaria año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Argitaralpena: Marilynn B. Brewer eta Miles Hewstone Itzulpena: Elhuyar fundazioa Hizkuntza-begiralea: Itziar Laka título original: Social cognition tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
383
|
título traducido: Gizarte-zerbitzuen eta gizarte-ekintzaren estatistika gizarte-zerbitzuen gastu publikoa 2016 = Estadística de servicios sociales y acción social gasto público en servicios sociales 2016 traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Atarian: Eusko Jaurlaritza, Enpleguko eta Gizarte Politiketako Saila = Gobierno Vasco, Departamento de Empleo y Políticas Sociales ; Euskal Autonomia Erkidegoa = Comunidad Autónoma de Euskadi Azalean: Emaitza nagusiak 2018ko urriaren 18a = Principales resultados 18 de octubre de 2018 Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
384
|
título traducido: Gizarte-zerbitzuen eta gizarte-ekintzaren estatistika. Gizarte-zerbitzuen gastu publikoa 2015-2018 : Emaitza nagusiak, 2021ko martxoaren 4a = Estadística de servicios sociales y acción social. Gasto público en servicios sociales 2015-2018 : Principales resultados, 4 de marzo de 2021 traductor/a: IZO año de publicación de la traducción: 2021 título original: Estadística de servicios sociales y acción social. Gasto público en servicios sociales 2015-2018 : Principales resultados, 4 de marzo de 2021 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
385
|
título traducido: Gizartearekin konprometitutako unibertsitate bat lortzeko bidean : ikuspegi hori Euskal Herriko Unibertsitatean (UPV/EHU) txertatzeko bide estrategikoak = Hacia una universidad socialmente comprometida : vías estratégicas para su integración en la Univesidad del País Vasco (UPV/EHU) traductor/a: Iñigo Gallastegi año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzaileak : Amaia del Río Martínez eta Gema Celorio Díaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: EHU ; Hegoa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
386
|
título traducido: Gizarteratu eta laneratzeko euskal eredua = El módelo vasco de inclusión sociolaboral autor/a: Bengoetxea Alkorta, Aitor ; et. al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Datuak azaletik hartuak Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: GEZKI, EHU lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
387
|
título traducido: Gizarteratze prozesuetan diren pertsonei lagun egiteko integra/erantsi gida = Guía de acompañamiento integra/erantsi para personas en procesos de integración autor/a: Vicioso Etxebarría, Carmen ; Castillo-González, Daimel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
388
|
título traducido: Gizarteratzeko eta laneratzeko enpresetako laguntasuna : Gizatearen ereduko aurrerakuntzak = El acompañamiento en las empresas de inserción : avances en el modelo de Gizatea traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Koordinazioa: Natxo Martínez-Rueda, Javier Galarreta ; Gizatearen lan-taldea. Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gizatea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
389
|
título traducido: Gizarteratzeko IV. Euskal Plana, 2017-2021 = IV Plan Vasco de Inclusión Social, 2017-2021 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
390
|
título traducido: Gizatasun-pasaportea: haur migratzaile eta errefuxiatuen eskubideak= pasaporte de humanidad: los derechos de los niños y niñas migrantes y refugiados traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: UNICEF lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: España |
||
391
|
título traducido: Gizateriaren eraketa autor/a: Leakey, Richard E. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1995 título original: Making of Mankind tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Gaiak colección: Zientzia eta Natura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
392
|
título traducido: Gizon aberatsa = ای˜ امیÑ آدمی autor/a: Hafeez, Hadia traductor/a: Yolanda Arrieta año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta urduz Audiolibura euskaraz eta urduz Irudigilea: Enrique Morente título original: ای˜ امیÑ آدمی tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Labayru Fundazioa colección: Munduenea: munduko ipuinen etxea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
393
|
título traducido: Gizon argala autor/a: Hammett, Dashiell traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 1989 título original: The Thin Man tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Erdal literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1934 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Gizon argala Josu Landa / Argia, 1989-09-17
| |||
394
|
título traducido: Gizon bat lotan autor/a: Perec, Georges traductor/a: Juan Luis Agirre año de publicación de la traducción: 2014 título original: Un homme qui dort tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1967 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Axolagabe Iraitz Urkulo / elearazi.org, 2014-11-05
Barne-bidaia, begia lagun Hasier Rekondo / Berria, 2014-07-06
| |||
395
|
título traducido: Gizon bikañak: atal bateko antzerkia autor/a: Mir, Juan traductor/a: Gregorio Mujika año de publicación de la traducción: 1920 título original: Los tres valientes tipo de texto: Teatro editorial: [Martin eta Mena] colección: Izarra. antzerki salla = colección de comedias lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
396
|
título traducido: Gizon harrigarriak = Five Incredible Men autor/a: s.n. traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Herrikoia. Sagrario Yarnozek eta Joxan Ormazabalek egokitua. título original: Gizon harrigarriak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar ; Gara lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1982 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
397
|
título traducido: Gizon ikusezina autor/a: Navascues, Josemari traductor/a: Josemari Navascues año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Herbert George Wellsen testuaren egokitzapena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia colección: Tz liburuak lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
398
|
título traducido: Gizon ikusezina autor/a: Wells, H. G. traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: The Invisible Man tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 60 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1897 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
Críticas
Zientzia eta fikzioa Javier Rojo / El Correo, 1997-10-15
| |||
399
|
título traducido: Gizon ikusezina autor/a: Wells, H. G. traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: The Invisible Man tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1897 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
400
|
título traducido: Gizon mantsoa autor/a: Christie, Agatha traductor/a: Xabier Galarreta año de publicación de la traducción: 2004 tipo de texto: Narrativa editorial: Hiria colección: Munduko klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
401
|
título traducido: Gizona ilunpean autor/a: Auster, Paul traductor/a: Oskar Arana año de publicación de la traducción: 2008 título original: Man in the Dark tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Idazlea ilunpean Mikel Ayerbe / Berria, 2008-10-26
Mundu arrotza biraka Aritz Galarraga / Gara, 2008-10-24
Mundu arrotza biraka Karlos Del Olmo / eizie.org, 2008-10-06
Auster-en magia Javier Rojo / El Correo, 2008-09-27
| |||
402
|
título traducido: Gizonak behar direnez gero : Joseph autor/a: Pelaez, Philippe traductor/a: Miel Angel Elustondo año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Marrazkia eta kolorea Víctor L. Pinel título original: Puisqu'il faut des hommes : Joseph tipo de texto: Cómic editorial: Harriet lugar de publicación: Urnieta idioma(s) destino: euskara |
||
403
|
título traducido: Gizonaren neurketa okerra autor/a: Gould, Stephen Jay traductor/a: Oihane Lakar año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Elhuyar. título original: The Mismeasure of Man tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1981 |
||
404
|
título traducido: Gizonarentzat egin ote zen mundua? autor/a: Twain, Mark traductor/a: Ana Isabel Morales año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Xerezaderen Artxiboan entzungai título original: Was The World Made For Man? tipo de texto: Ensayo editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1903 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
405
|
título traducido: Gizonek eta mutilek genero-berdintasunerako politiketan eta emaumeen kontrako indarkeriaren aurkako politiketan dutren lekuari buruzko jarraibideak = Directrices sobre el papel de los hombres y los niños en las políticas de igualdad de género y de lucha contra la violencia contra las mujeres traductor/a: año de publicación de la traducción: 2025 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Emakunde lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 |
||
406
|
título traducido: Gizontxo berdeak agintera ! autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2017 título original: Piccolo popolo, grandi guai ! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Italia |
||
407
|
título traducido: Gizontxoa eta txoria autor/a: Merino, Jose Luis traductor/a: Xabier Amuriza año de publicación de la traducción: 1992 título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Kimutxo lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
408
|
título traducido: Gizotso autor/a: Echevarria, Amaya traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Ilustrazioak: Tiago Battesti Bi edizio dira, bat euskaraz eta bestea frantsesez. tipo de texto: Cómic editorial: Erroak lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
409
|
título traducido: Gizotso zoroa autor/a: Bat Pat traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Azala eta marrazkiak, Blasco Pisapia, Pamela Brughera título original: Il licantropo lunatico tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Bat Pat lugar de publicación: Biilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
410
|
título traducido: Gjensyn med Obaba autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Arne Worren año de publicación de la traducción: 1994 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Gyldendal Norsk Förlag lugar de publicación: Oslo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: norvegiera año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
411
|
título traducido: Glamat blefik baskäno-volapükik : mihi guzietakoaren edo volapükaren lenastea autor/a: Schleyer, Johann Martin traductor/a: Aitor Arana año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Azalean: Volapuka euskaraz tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Erroteta lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
412
|
título traducido: Globoa autor/a: Guillén, Juan José traductor/a: Ramon Etxezarreta año de publicación de la traducción: 1984 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
413
|
título traducido: Gloria mundi autor/a: Morillo, Fernando traductor/a: Fernando Morillo año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: 2018an berrargitaratua Abra bilduman (Ttarttalo) título original: Gloria mundi tipo de texto: Narrativa editorial: Ttarttalo colección: Abra lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
414
|
título traducido: Glosak = Glosar el mundo : elección de poemas 1980-2023 [Antologia] autor/a: Irastortza, Tere traductor/a: Tere Irastortza año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Hitzaurrea: Lola Andres título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Contrabando colección: Marte lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.d. |
||
415
|
título traducido: Gloucesterreko jostuna autor/a: Potter, Beatrix traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu año de publicación de la traducción: 1993 título original: The Tailor of Gloucester tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Peio untxiaren liburuak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
416
|
título traducido: Glup-glup autor/a: Duran, Teresa traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1992 observaciones: Marrazkiak, Montserrat Ginesta título original: Glup-glup tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
417
|
título traducido: Glup: itsaso urdinaren azpitik autor/a: Piqueras Fisk, Daniel traductor/a: Iker Allende año de publicación de la traducción: 2018 título original: Glup: bajo el azul del mar tipo de texto: Cómic editorial: Narval lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: España |
||
418
|
título traducido: Goardelurra autor/a: López Narváez, Concha traductor/a: Pello Esnal año de publicación de la traducción: 1994 título original: El guardián de senderos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño colección: Ziaboga lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
419
|
título traducido: Goardià en la boira autor/a: Juaristi, Felipe traductor/a: Vitor Sunyol año de publicación de la traducción: 1994 título original: Laino artean zelatari tipo de texto: Poesía editorial: Vich lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
420
|
título traducido: Goazen etxera, tigre txiki autor/a: Búzio, Carolina traductor/a: Bakun año de publicación de la traducción: 2023 título original: Let's go home, baby tiger tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
421
|
título traducido: Goazen etxera, untxitxo autor/a: Crow, Nosy traductor/a: Bakun año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Ilustratzailea: Carolina Búzio título original: Let's go home, baby rabbit tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Oinarrizko osagaiak Imanol Mercero / Berria, 2024-01-21
| |||
422
|
título traducido: Goazen hemendik autor/a: Testa, Fulvio traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1993 observaciones:
título original: Time to get out tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Kotoizko hodeia lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
423
|
título traducido: Goazen ibiltzera traductor/a: Xabier Kintana año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Irudigileak: Lydia Monks eta Daniel Pangbourne tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Izar colección: Nire txanda lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
424
|
título traducido: Goazen kanpora! autor/a: Slater, Jeannette traductor/a: año de publicación de la traducción: 1996 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Puzzle-eranskailuak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
425
|
título traducido: Goazen merkatura autor/a: Sabaté i Rodié, Teresa traductor/a: año de publicación de la traducción: 1994 observaciones: [egokitzailea [sic], I. Olaberria, J. Ormazabal] título original: Anem al mercat tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Folklore saila lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
426
|
título traducido: Goazen Txinara! : artista euskaldunentzako erresidentzia programa Tinan 2011 = ¡Vámonos a China : programa de residencias para artistas vascos en China 2011 : Alain M. Urrutia , Luis Candaudap autor/a: Arrieta, Judas traductor/a: año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Testua euskara, gaztelania, txineraz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: MA Studio lugar de publicación: Beijing idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: China |
||
427
|
título traducido: Goazen, sardiñetara! autor/a: Torres, Xohana traductor/a: Nemesio Etxaniz año de publicación de la traducción: observaciones: Irudiak: Ismael Balanyà título original: Polo mar van as sardiñas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1968 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
428
|
título traducido: Goazen: sardinetara! autor/a: Torres, Xohana traductor/a: Nemesio Etxaniz año de publicación de la traducción: 1967 título original: Polo mar van as sardiñas tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Edili ; La Galera colección: Oyalzabal sorta lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1967 pais en el que se publicó el original: Galicia |
||
429
|
título traducido: Gobernantza demokratikoa gauzatuz Araban = Practicando la gobernanza democrática en Álava autor/a: Canarias Fernández-Cavada, Esther traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
430
|
título traducido: Gobernantza irekia eta lankidetzazkoa : Etorkizuna Eraikiz kasua = Gobernanza abierta y colaborativa : el caso Etorkizuna Eraikiz traductor/a: Luis Mari Larrañaga año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Itzulpenak: E. Aizpuru ; TISA tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia ; Alberdania lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
431
|
título traducido: Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua autor/a: Locke, John traductor/a: Haritz Monreal año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. título original: Second Tract of Government tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1662 pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
432
|
título traducido: Gobernu-programaren gauzatzearen laburpena : 2022 : 2022ko abendua = 2022 : resumen de la ejecución del programa de gobierno : diciembre 2022 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz
tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
433
|
título traducido: Gobernu-programaren gauzatzearen laburpena : 2023 : 2023ko abendua = 2023 : resumen de la ejecución del programa de gobierno : diciembre 2023 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
434
|
título traducido: Gobernuaren artea : Eusko Jaurlaritzaren artelanen bilduma = El arte del Gobierno : colección de obras de arte del Gobierno Vasco traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa, Ainhoa Bernabe Aranberri tipo de texto: Artes y deportes editorial: Eusko Jaurlaritza colección: EKOB; 9 lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
435
|
título traducido: Godoten esperoan autor/a: Beckett, Samuel traductor/a: Juan Garzia año de publicación de la traducción: 2001 título original: En attendant Godot tipo de texto: Teatro editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1953 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
Críticas
Jainkoaren esperoan Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-02-16
Hutsaren zain Javier Rojo / El Correo, 2001-10-24
Ezeren zain Lutxo Egia / Deia, 2001-10-12
Absurdoaren aldarria Maider Aristi / Gara, 2001-06-16
| |||
436
|
título traducido: Goenaga autor/a: Lertxundi Galiana, Mikel traductor/a: Jon Muñoz año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Nerea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
437
|
título traducido: Gogo basatiak autor/a: Hauser, Marc D. traductor/a: Irene Aldasoro año de publicación de la traducción: 2008 título original: Wild Minds tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: EHU colección: ZIO; 7 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
438
|
título traducido: Gogoaren elkartea autor/a: Minsky, Marvin traductor/a: Itziar Laka año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. título original: The Society of Mind tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1996 |
||
439
|
título traducido: Gogoaren fenomenologia I autor/a: Hegel, G.W.F. traductor/a: Xabier Insausti; Ibon Uribarri año de publicación de la traducción: 2005 título original: Phänomenologie des Geistes tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1806 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
440
|
título traducido: Gogoaren fenomenologia II autor/a: Hegel, G.W.F. traductor/a: Xabier Insausti; Ibon Uribarri año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Ibon Uribarri. título original: Phänomenologie des Geistes tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1806 pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
441
|
título traducido: Gogoetak autor/a: Pascal, Blaise traductor/a: Pierre Narbaitz año de publicación de la traducción: 1980 título original: Pensées tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Itzultzailea(k) editore lugar de publicación: Baiona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1670 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Pascal-en gogoetak Txelis Alvarez / Argia, 1981-02-08
| |||
442
|
título traducido: Gogoetak autor/a: Pascal, Blaise traductor/a: Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 2008 título original: Pensées tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: EHU colección: Limes; 10 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1670 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
443
|
título traducido: Gogoetak: Hiritarren eta estatu gizonaren brebiarioa [Antologia] autor/a: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat traductor/a: Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Montesquieuren hiru lan nagusietako pasarterik esanguratsuenak ('Letra Pertsiarrak', 'Erromatarrei buruzko Gogoetak' eta 'Legeen Espirituaz' liburuetako pasarteak) eta bere bizitza osoan bildu zituen ohar eta iruzkinen pasarte batzuk tipo de texto: Ensayo editorial: EHU colección: Limes; 22 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1890 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
444
|
título traducido: Gogoratu = Recuerda traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 observaciones:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Osalan lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
445
|
título traducido: Goian eta behean: Kroko eta aurkakoak autor/a: Lodge, Jo traductor/a: Naroa Ogando año de publicación de la traducción: 2007 título original: Up and down tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
446
|
título traducido: Goierri mende bat lehenago : (posta txarteletako irudietan) = El Goierri hace un siglo : (visto a través de la tarjeta postal) autor/a: Garcia Garmendia, Martin traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Lemniskata Goierriko Zientzia Sare Herrikoia colección: Lemniskata kaierak; 4 lugar de publicación: Beasain idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
447
|
título traducido: Goierri mugarriz mugarri = Goierri de muga a muga autor/a: Alonso Arratibel, Yoseba traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Lemniskata Goierriko Zientzia Sare Herrikoia colección: Lemniskata kaierak; 6 lugar de publicación: Beasain idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
448
|
título traducido: Goierriko arkitektoak XVII. eta XVIII. mendeetan : "Errekarteko" Martín de Carreraren heriotzaren 250. urteurrena = Arquitectos del Goierri en los siglos XVII y XVIII : en el 250 aniversario del fallecimiento de Martín de Carrera en "Errekarte" autor/a: Garcia Garmendia, Martin traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Lemniskata Goierriko Zientzia Sare Herrikoia colección: Lemniskata kaierak; 2 lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
449
|
título traducido: Goiko amona eta beheko amona autor/a: De Paola, Tomie traductor/a: Eva Linazasoro año de publicación de la traducción: 2022 título original: Nana Upstairs and Nana Downstairs tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa); Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
450
|
título traducido: Goikoak eta behekoak autor/a: Valdivia, Paloma traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2011 título original: Los de arriba y los de abajo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
451
|
título traducido: Goiz lainotsu bat autor/a: Granero, Nono traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2023 título original: Mañanita de niebla tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: A fin de cuentos colección: Kaltza, Ttantto, Brinko eta Txas; 2 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
452
|
título traducido: Goizane mozorratuta autor/a: Delahaye, Gilbert traductor/a: año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Marrazkiak, Marcel Marlier tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Everest lugar de publicación: León idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
453
|
título traducido: Goizargiren zira zuria autor/a: Márquez, María traductor/a: Mario Unamuno año de publicación de la traducción: 2020 título original: El chubasquero de Aurora tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bellaterra lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
454
|
título traducido: Goizero autor/a: Isusi, Javier de traductor/a: Nekane Gonzalez año de publicación de la traducción: 2024 título original: Todas las mañanas tipo de texto: Cómic editorial: Astiberri colección: Sillón Orejero lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
455
|
título traducido: Goizueta inguruko burdinolak : itxurak, datuak, dokumentuak eta hiztegia = Ferrerías alrededor de Goizueta : imágenes, datos, documentos y léxico autor/a: Mitxelena, Antton Mari traductor/a: año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Ferrerías alrededor de Goizueta : imágenes, datos, documentos y léxico tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Michelena-Artes Gráficas lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
456
|
título traducido: Golgrimen giltzak autor/a: Simonson, M. traductor/a: Garikoitz Knörr año de publicación de la traducción: 2010 título original: Las llaves de Golgrim tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Portal colección: Txorimaloaren ekaitzak; 1 lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
457
|
título traducido: Golpear la hierba : [erakusketa] : Ana Ester Fernández Calle autor/a: Fernández Calle, Ana Ester traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Udala lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
458
|
título traducido: Golpes de gracia autor/a: Iturralde, Joxemari traductor/a: Joxemari Iturralde año de publicación de la traducción: 2016 título original: Perlak, kolpeak, musuak, traizioak tipo de texto: Narrativa editorial: Malpaso colección: Ensayo general lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
459
|
título traducido: Gomazko Tarzan autor/a: Kirkegaard, Ole Lund traductor/a: Garbiñe Ugarte año de publicación de la traducción: 2014 título original: Gummi-Tarzan tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Sushi Books colección: Bitartekoa lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1975 pais en el que se publicó el original: Dinamarca |
||
460
|
título traducido: Gonzalo Chillida [erakusketa] autor/a: Calvo Serraller, Francisco ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testuak euskeraz, gaztelaniaz, frantsesez, italieraz eta japonieraz Komisariotza: Alicia Chillida tipo de texto: Artes y deportes editorial: Etxepare Euskal Institutua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
461
|
título traducido: Good Wolf, Bad Wolf [Antologia] autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Kristin Addis año de publicación de la traducción: 2021 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Poetrywala lugar de publicación: Mumbai (India) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.n. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
462
|
título traducido: Gora koloretako azazkalak! autor/a: Acosta, Alicia ; Amavisca, Luis traductor/a: Mari Eli Ituarte año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Gusti título original: ¡Vivan las uñas de colores! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: NubeOcho colección: Egalité lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: España |
||
463
|
título traducido: Gora mundu guztia! autor/a: Jadoul, Émile traductor/a: Uxoa Iñurrieta año de publicación de la traducción: 2016 título original: Debout tout le monde! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Aurkitu lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
464
|
título traducido: Gora San Fausto!!! Gora Basauri!!! : las fiestas de San Fausto y Herriko taldeak 1968-2018 = Sanfaustoak eta Herriko Taldeak, 1968-2018 autor/a: Zabala Alonso de Armiño, Beatriz traductor/a: Enrike Lopez año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Pedro Kareaga ... et al. tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Beta III Milenio lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
465
|
título traducido: Goragalea autor/a: Sartre, Jean-Paul traductor/a: Monika Etxebarria año de publicación de la traducción: 2003 título original: La nausée tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 109 lugar de publicación: Irun ; Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1938 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Pentsatzen dugulako Josu Lartategi / Deia, 2005-05-10
Gizakiaren kezkak A. de Amezaga / Bilbao, 2004-06
Malenkoniaren osteko goranzkoa Karlos del Olmo / Berria, 2004-03-13
| |||
466
|
título traducido: Gorbeiako istorioen bila : gure mendi magikoko hamalau igoera = En busca de las historias del Gorbeia : catorce ascensiones por nuestra montaña mágica autor/a: Sánchez-Beaskoetxea, Javier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
467
|
título traducido: Gorbeiako Parke Naturaleko errotari harrobiak = Canteras moleras en el Parque Natural de Gorbeia autor/a: Castro, Javier ; Etxebarria, Esteban ; García Uribe, Iñaki ; López, Luiso ; García Pascual, Iñaki traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
468
|
título traducido: Gorila autor/a: García Sánchez, José Luis ; Pacheco, Miguel Ángel traductor/a: Mikel Fernandez año de publicación de la traducción: 1981 observaciones: Irudigilea: Nella Bosnia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ediciones Vascas colección: Lilurazko zooa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
469
|
título traducido: Gorila bat : zenbatzeko liburua autor/a: Browne, Anthony traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2012 título original: One gorila: a counting book tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
Críticas
Zu primatea zara, bazenekien? Imanol Mercero / Berria, 2012-10-28
| |||
470
|
título traducido: Gorila zuri bihurtu zen mutiko beltza autor/a: Inongo-Vi-Makome traductor/a: Lurdes Auzmendi año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Nefer-en marrazkiak título original: Akono y Belinga tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
471
|
título traducido: Gorilak giltzapean : edo hiru gorila txikiren istorio jakingarriak autor/a: Fossey, Dian traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: 'Gorilak lainopean' liburuko zenbait atal. título original: Gorillas in the Mist tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Perzebal; 24 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
472
|
título traducido: Gorilak lainopean autor/a: Fossey, Dian traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Iñaki Segurola. Zanbait atal 'Gorilak giltzapean' liburuan berrargitaratuak (2010) título original: Gorillas in the Mist tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Klasikoak colección: XX. mendeko ondarea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1983 |
||
473
|
título traducido: Goriot zaharra autor/a: Balzac, Honore de traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Le Pere Goriot tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 58 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1835 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Dirua, alabak, eleberriak Markos Zapiain / Euskaldunon Egunkaria, 1999-10-23
Parisko bizitza Jon Eugi / Euskaldunon Egunkaria, 1998-01-31
| |||
474
|
título traducido: Goriot zaharra autor/a: Balzac, Honore de traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Le Pere Goriot tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1835 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
475
|
título traducido: Gorka donearen larrosa autor/a: Sennell, Joles ; Sennell, Joles ; Joles Sennell ; Albanell, Josep ; Josep Albanell ; Albanell, Pep ; Pep Albanell ; Dracs, Ofèlia ; Ofèlia Dracs ; Albanell i Tortadés, Josep ; Josep Albanell i Tortadés traductor/a: Juan Luis Lekunberri año de publicación de la traducción: 1989 título original: La rosa de Sant Jordi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Baporea. Zuria lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
476
|
título traducido: Gorka Gudari autor/a: Hernandez Palacios, Antonio traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu año de publicación de la traducción: 1987 título original: Gorka Gudari tipo de texto: Cómic editorial: Ikusager colección: Kondairako irudiak lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
477
|
título traducido: Gorkaren kaxoia autor/a: Dòria, Andreu traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Marrazkiak, Mercè Arànega título original: El caixó d'en Pep tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
478
|
título traducido: Gorkaren kaxoia autor/a: Dòria, Andreu traductor/a: Joxantonio Ormazabal año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Marrazkiak, Mercè Arànega título original: El caixo d'en Pep tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Sirena lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
479
|
título traducido: Gorkaren mamuak autor/a: Clarke, Gus traductor/a: Antxiñe Mendizabal año de publicación de la traducción: 1998 título original: Michael's Monsters tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo ; Timun Mas colección: Kotoizko hodeia lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
480
|
título traducido: Gorliz nire herria, Gorliz nire jendea = Gorliz, mi pueblo, Gorliz, mi gente autor/a: Bedialauneta, Andoni de traductor/a: año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Testua euskeraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
481
|
título traducido: Gorpuen lapurrak autor/a: Stevenson, Robert Louis traductor/a: Ana Arakistain año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. título original: The body-snatcher tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Mikoleta lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
482
|
título traducido: Gorputz guztiak dira ederrak autor/a: Cox, Beth traductor/a: Maddalen Arzallus año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea: Samantha Meredith título original: All bodies are wonderful tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Geure burua hobeto ezagutzeko Imanol Mercero / Berria, 2023-11-12
| |||
483
|
título traducido: Gorputz hezkuntzaren oinarriak lehen hezkuntzarako traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Begirale teknikoak : Koldo Zubizarreta eta Manu López Gaseni título original: Fundamentos de la educación física para la enseñanza primaria tipo de texto: Artes y deportes editorial: EHU colección: Hezkuntza lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: España |
||
484
|
título traducido: Gorputz madarikatuak autor/a: Baskaran, Lucia traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2019 título original: Cuerpos malditos tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 |
||
485
|
título traducido: Gorputza autor/a: Beaumont, Émilie traductor/a: Traduccions Link año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: berrikusketa, Iraia Yetano título original: L'imagerie des bébes. Le corps tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Fleurus colección: Umetxoen mini hiztegia lugar de publicación: Paris idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
486
|
título traducido: Gorputzak, desirak eta almendratxo batzuk : Sra. Polaroiskaren film bat autor/a: Arenzana, Alaitz ; Ibarretxe, María traductor/a: Amaia Apalauza año de publicación de la traducción: 2020 título original: Cuerpos, deseos y unas almendritas : Una película de Sra. Polaroiska tipo de texto: Literatura editorial: Laboratorio para el arte by Estudios Durero lugar de publicación: Zamudio idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
487
|
título traducido: Gorreri bisuala : [erakusketa] : Zaloa Ipiña autor/a: Suïls Subirà, Jordi ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Artelanen argazkiak: Ricardo Iriarte tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artista(k) editore lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
488
|
título traducido: Gorri! autor/a: Briere-Haquet, Alie traductor/a: Jean Louis Davant año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Zubereraz Irudigilea: Élise Carpentier
título original: Rouge tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ikas lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Argi ibili! Imanol Mercero / Berria, 2018-10-07
Gorria maite zuen amatxinoa Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2018-09-16
| |||
489
|
título traducido: Gorriren autobiografia : Nobela bat olerki lerrotan autor/a: Carson, Anne traductor/a: Joxe Mari Berasategi año de publicación de la traducción: 2024 título original: Autobiography of Red : A Novel in Verse tipo de texto: Narrativa editorial: Erein ; Igela colección: Literatura Unibertsala; 189 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
490
|
título traducido: Gorritxo katua autor/a: Cowley, Stewart traductor/a: Ritxi Aizpuru año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Marrazkiak, Rachael O'neil título original: Ginger tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Istorio barregarriak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
491
|
título traducido: Gorroto arrazista, xenofobo, antigitano eta LGBTBIfobiko gertakarien aurrean tokian-tokian jarduteko gida : (Oinarrizko dokumentua) : 2022ko uztaila = Guía de actuación local ante incidentes de odio racista, xenófobo, antigitano y LGTBIfóbico : (documento base) : julio 2022 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
492
|
título traducido: Gorrotoaren diskurtsoa ulertzeko gida = Guía para entender el discurso del odio autor/a: Viejo Otero, Paloma traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eskura Zentroa colección: EskuraGAI; 1 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
493
|
título traducido: Gosaria Tiffany's-en autor/a: Capote, Truman traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 1989 título original: Breakfast at Tiffany's tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Erdal literatura lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1958 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Truman Capoteren mingotsa, kontaeraren soiltasuna Edorta Jimenez / Argia, 1989-06-11
| |||
494
|
título traducido: Gose al zara, Kroko? autor/a: Lodge, Jo traductor/a: año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: itzulpena: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak título original: Hungry or not, Mr Croc? tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: [Kroko?] lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
495
|
título traducido: Gose biziko beldarra autor/a: Carle, Eric traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2023 título original: The very hungry caterpillar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara |
||
496
|
título traducido: Gose handiko beldarra autor/a: Carle, Eric traductor/a: Koldo Izagirre año de publicación de la traducción: 2007 título original: The very hungry caterpillar tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
497
|
título traducido: Gose jokoak autor/a: Collins, Suzanne traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2009 título original: The Hunger Games tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Izua ikuskizun, etorkizun ilunean Inma Errea / Diario de Noticias de Navarra, 2009-09-25
| |||
498
|
título traducido: Gose naiz! autor/a: Ross, Tony traductor/a: Peru Euba año de publicación de la traducción: 2003 título original: Want my dinner tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiria colección: Haurren aurrenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
499
|
título traducido: Gosea autor/a: Hamsun, Knut traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 1990 título original: Sult tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 7 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1890 pais en el que se publicó el original: Noruega |
||
Críticas
Gosea eta kezka psikikoak Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-04-24
| |||
500
|
título traducido: Gosea munduan neure semeari azaldua autor/a: Ziegler, Jean traductor/a: Andoni Eskisabel año de publicación de la traducción: 2000 título original: La faim das le monde expliquée à mon fils tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txalaparta colección: Axuri beltza lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
501
|
título traducido: Goseak akabatuak : Animalien eskubideen ekonomia politikoa autor/a: Torres, Bob traductor/a: Nor año de publicación de la traducción: 2023 título original: Making a killing : The Political Economy of Animal Rights tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Ochodoscuatro Ediciones idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
502
|
título traducido: Gotz eta Meyer autor/a: Albahari, David traductor/a: Koro Navarro año de publicación de la traducción: 2013 título original: ец и Мајер tipo de texto: Narrativa editorial: Pasazaite lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Yugoslavia |
||
Críticas
"Götz eta Meyer", eta Shoah-ren literatura Iban Zaldua / ibanzaldua.wordpress.com, 2015-03-27
| |||
503
|
título traducido: Goxoki pote bat autor/a: Lluch, Enric traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudigilea: Patricia Castelao título original: Un pot de caramels tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Maleta magikoa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
504
|
título traducido: Goya eta haren kapritxoak autor/a: Rodríguez Serrano, Esteban traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Irudigilea: A Cuatro Manos Estudio título original: Goya y sus caprichos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Txertoa colección: Nor da?; 13 lugar de publicación: Andoain idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
505
|
título traducido: Gozogilea eta eulia autor/a: Ramon, Elisa traductor/a: Edu Zelaieta año de publicación de la traducción: 2016 título original: Un patisser amb la mosca al nas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ipuin txoroak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
506
|
título traducido: Grabado, escultura : [exposición] : Bene Bergado traductor/a: año de publicación de la traducción: 1991 observaciones:
tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bizkaiko Foru Aldundia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
507
|
título traducido: Gradu Bukaerako Lana (GBL) = Trabajo Fin de Grado (TFG) autor/a: Celorio Díez, Juanjo ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinatzailea: Javier Ignacio Arnal Gil, "Txabi" tipo de texto: Lengua y literatura editorial: EHU lugar de publicación: Leioa idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
508
|
título traducido: Graduondoko Titulu Ofizialen proposamenen ebaluazio-memoria : 2007-2008 ikasturtea = Memoria de evaluación de las propuestas de Títulos Oficiales de Posgrado : curso 2007- 2008 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Atari eta testu kontrajarriak orrialde propioekin euskaraz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Uniqual lugar de publicación: Gazteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
509
|
título traducido: Gráficas Laborde y Labayen autor/a: Lizarralde Beguiristain, Pako ; Urretabizkaia, Joseba traductor/a: Joxemi Saizar año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Gráficas Laborde y Labayen tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Xibarit lugar de publicación: Tolosa idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
510
|
título traducido: Gran Sol: Eneka Fernández Entenza autor/a: Cano Jauregi, Leire traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artista(k) editore lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
511
|
título traducido: Grande Place autor/a: Onaindia, Mario traductor/a: Mario Onaindia año de publicación de la traducción: 1985 título original: Grand Placen aurkituko gara tipo de texto: Literatura editorial: Akal lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1983 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
512
|
título traducido: Grant kapitainaren semeak autor/a: Verne, Jules traductor/a: David Urbistondo año de publicación de la traducción: 1981 título original: Les Enfants du capitaine Grant tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Itzul lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1867–1868 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
513
|
título traducido: Grebarako hurbilketa psikosoziala = Un acercamiento psicosocial a la huelga autor/a: Mínguez Alcaide, Xavier traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa colección: Dokumentuak = Documentos; 57 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
514
|
título traducido: Greta autor/a: Osoro, Jasone traductor/a: Jasone Osoro año de publicación de la traducción: 2007 título original: Greta tipo de texto: Narrativa editorial: Seix Barral lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
515
|
título traducido: Gretaren hodeia autor/a: Hernández Sevillano, David traductor/a: Maialen Mujika año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudiak: Luisa Vera título original: La nube de Greta tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Nubeocho colección: Somos8 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: España |
||
516
|
título traducido: Grey Flag : [proiektua = El proyecto = The project] : [erakusketa] autor/a: Martínez Goikoetxea, Enrique ; Torre, Blanca de la traductor/a: Maria Jose Kerejeta año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Artista parte-hartzaileak: Kepa Garraza, Juan Pérez Agirregoikoa, Laurina Paperina, Artemio, Francesc Ruiz, Ruth Gómez, Martin & Sicilia, Alain Urrutia, Priscila de Carvalho, Sandra Vásquez de la Horra, Txaro Arrazola, Carlos Irijalba, Sandra Gamarra, Javier Arce, Ixone Sádaba, Regina de Miguel Proiektuaren zuzendaria : Elena Roseras Argazkiak : Gert Voor in'Holt
Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Artium lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
517
|
título traducido: Grezia eta Erromako klasikorik onenak autor/a: Vega, Gema traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2001 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
518
|
título traducido: Greziar hiria Perikles-en garaian, Atenas autor/a: Grammat, Georges traductor/a: Imanol Zaldua año de publicación de la traducción: 1988 título original: La cité grecque sous Périclès, Athènes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Leku bat, gizonak, historia bat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
519
|
título traducido: Greziar mitoak autor/a: Tristán, Miguel traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Maria Angelidouren testuaren egokitzapena. Eta oharrak Miguel Tristán; irudiak Svetlin; jarduerak Santiago Muras título original: Mitos griegos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Tantaia lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. |
||
520
|
título traducido: Grigor in čebela autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudiak: Concetta Probanza Edukia: 'Grigor eta erlearen ipuinak' sailekoak ale bakar batean bilduak: Egunez parke batean ; Gauez zoo batean ; Denboraldi bat ospitalean ; Oporraldi bat baserrian Itzulpena: Neža Smrdel, Ela Kekec, Jesika Kustec, Laura Sobočan, Ana Mavrič, Teja Popovič, Tina Bajželj eta Urša Meše (Alexander Centa Urša Geršak eta Maja Šabec-en tutoretzapean) título original: Grigor eta erlea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
521
|
título traducido: Grigri tartagile autor/a: Koechlin, Lionel traductor/a: Jon Suarez año de publicación de la traducción: 1993 título original: Grigri fait une tarte tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: SM colección: Piratak; 4 lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
522
|
título traducido: Grimm anaien berrogeita hamar ipuin autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm traductor/a: Hipolito Larrakoetxea año de publicación de la traducción: 2001 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Labayru colección: Sutondoan lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
Críticas
Grimm anaien berrogeita hamar ipuin Koldo Biguri / Zabalik, 2004-01-31
Grimm anaiak bizkaitarrak ei ziren Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-06-01
| |||
523
|
título traducido: Grimm anaien ipuinak autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm traductor/a: año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Genaro Gomez Zubiaren edizioa. Irudiak: Otto Ubbelohde. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela colección: Tamaina ttikia; 37 lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
524
|
título traducido: Grimm anaien ipuinak autor/a: Grimm, Jakob traductor/a: Genaro Gómez año de publicación de la traducción: 2000 tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Tamaina Ttikia lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: euskara |
||
525
|
título traducido: Grimm anaien ipuinak. (II) autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm traductor/a: Juan Mari Sarasola año de publicación de la traducción: 1990 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
526
|
título traducido: Grimm anayak. Ipuñak autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm traductor/a: Joseba Altuna año de publicación de la traducción: 1929 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika ) lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara |
||
527
|
título traducido: Grimm Anayen berrogetamar ume-ipuin : Legoaldi'k doitxeratik euskeratuta autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm traductor/a: Hipolito Larrakoetxea año de publicación de la traducción: 1929 tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Jesus Alvarez'en Irarkola colección: Sutondoan lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
528
|
título traducido: Grimm ipuinak autor/a: Mazali, Gustavo traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Irudigilea: Poly Bernatene tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Alemania |
||
529
|
título traducido: Grimpeneko aztia autor/a: Rossell, Judith traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2019 título original: Withering-by-Sea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Stella Montgomeryren misterioak; 1 lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara |
||
530
|
título traducido: Griot autor/a: Arretxe, Jon traductor/a: Iñaki Mendizabal año de publicación de la traducción: 2006 título original: Griot tipo de texto: Literatura editorial: Elea lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
531
|
título traducido: Grizzly birusa autor/a: Chazerand, Émilie traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Amandine Piu título original: Le Grizzly virus tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Haurrentzako albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
532
|
título traducido: Groucho eta ni autor/a: Marx, Groucho traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela año de publicación de la traducción: 2006 título original: Groucho and me tipo de texto: Narrativa editorial: Meettok lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Osasungarria oso Aritz Galarraga / Gara, 2006-12-09
Grouchoren bizitza Javier Rojo / El Correo, 2006-08-02
Groucho eta gu Ibon Egaña / Berria, 2006-06-04
Groucho, gaur Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-05-19
Groucho eta enparauak Karlos del Olmo / Eizie.org, 2006-05-02
| |||
533
|
título traducido: Grr-Grr! autor/a: Wojtowycz, David traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2010 tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Animaliak xingoletan lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
534
|
título traducido: Grrr! Grrr! autor/a: Sirett, Dawn traductor/a: año de publicación de la traducción: 2010 título original: Noisy peekaboo! Roar! Roar! tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Ezusteko soinuak lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
535
|
título traducido: Grufaloa autor/a: Donaldson, Julia traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Marrazkiak, Axel Scheffler título original: The gruffalo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1999 |
||
Críticas
Goxo-goxo kontatzekoa Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2017-02-19
Txikiaren garaipena Asun Agiriano / Gara, 2016-06-18
| |||
536
|
título traducido: Grufaloa : txotxongilo-liburua autor/a: Donaldson, Julia traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2016 título original: The Gruffalo.Puppet book tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
537
|
título traducido: Grufaloaren alaba autor/a: Donaldson, Julia traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Marrazkiak, Axel Scheffler título original: The Gruffalo's child tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
538
|
título traducido: Grupo GAUR : arte y construcción colectiva, 1965-1967 = GAUR taldea : artea eta eraikuntza kolektiboa, 1965-1967 autor/a: Huércanos, Juan Pablo traductor/a: Luis Mari Larrañaga año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Itzulpena TISA tipo de texto: Artes y deportes editorial: Kutxa Fundazioa lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
539
|
título traducido: GRVS, nire laguna autor/a: Erlich, Bernardo traductor/a: Bego Montorio año de publicación de la traducción: 2008 título original: Mi amigo GRVS, el de las verdes colinas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: A Fortiori colección: Familiaren alde lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
540
|
título traducido: Gsef Arrasate 2018 : Arrasateko gizarte ekonomia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Arrasateko Udala lugar de publicación: Arrasate (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
541
|
título traducido: Gu = Nosotros autor/a: Lahoz Ruesga, Laura traductor/a: Mitxel Murua año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Ataria eta testua kontrajarrita eta alderantzikatuta gaztelaniaz eta euskaraz tipo de texto: Poesía editorial: Letra de Molde colección: Asuntos internos; II lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
542
|
título traducido: Gu bai bizkorrak autor/a: Dreyfuss, Corinne traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2006 título original: Les loulous tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Ipurtargia lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
543
|
título traducido: Gu bai gu onak! autor/a: Whitty, Hannah traductor/a: Iñigo Satrustegi año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Paula Bowles título original: We've got talent tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Picarona lugar de publicación: Rubí (Bartzelona) idioma(s) destino: euskara |
||
544
|
título traducido: Gu ta gutarrak = Nosotros y los nuestros autor/a: Mouján Otaño, Magdalena traductor/a: Xalbador Garmendia año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Audioa, Xerezaderen Artxiboan Testua euskaraz eta gaztelaniaz editorial: Hernandorena Kultur Elkartea lugar de publicación: Zizurkil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
545
|
título traducido: Gu, haurtxoak! autor/a: Garibal, Alexandra traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Irudigilea : Christine Davenier título original: Nous, les bébés ! tipo de texto: Literatura editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
546
|
título traducido: Guadalupeko Gotorlekuko argazki albuma (Hondarribia) = Album fotográfico del Fuerte de Nuestra Señora de Guadalupe (Hondarribia) autor/a: Roca Estades, Juan traductor/a: LUMA Hizkuntza Zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz Argitalpena eta iruzkinak : Juan Antonio Sáez García tipo de texto: Artes y deportes editorial: Hondarribiko Udala ; Arma Plaza Fundazioa lugar de publicación: Hondarribia (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
547
|
título traducido: Guapinol ez da ibaia bakarrik autor/a: González Pazos, Jesus traductor/a: Jone Gartzia Gerra año de publicación de la traducción: 2024 título original: Guapinol no solo es el río tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Mugarik gabe idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
548
|
título traducido: Guaraguao : eta beste kontakizunak autor/a: Gallegos Lara, Joaquin traductor/a: Esteban Agirre año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. «Guaraguao» kontakizuna entzungai Booktegin. título original: [Cuentos] tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Ecuador |
||
549
|
título traducido: Guarda el secreto. Manual para brujas autor/a: Zubizarreta, Patxi traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2008 título original: Atxiki sekretua: sorginaren eskuliburua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
550
|
título traducido: Guardamarko dama autor/a: Recio, Carles traductor/a: Susana Cariñanos año de publicación de la traducción: 1998 tipo de texto: Narrativa editorial: Guardamar del Segurako Udala lugar de publicación: Guardamar del Segura (Espainia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
551
|
título traducido: Guárdame bajo tierra autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Fundación Eguía Careaga año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Erein argitaletxeak 2014an berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman. título original: Gorde nazazu lurpean tipo de texto: Narrativa editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
552
|
título traducido: Guárdame bajo tierra autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Fundación Eguía Careaga año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Alfaguarak argitaratua lehen aldiz, 2002. urtean. título original: Gorde nazazu lurpean tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
553
|
título traducido: Guardasolaren historia autor/a: Montagut, Maurici ; Company, Mercè traductor/a: Ramon Etxezarreta año de publicación de la traducción: 1983 observaciones: Irudigilea: Agustí Asensio título original: Història del paraigua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
554
|
título traducido: Guardiako historia inoiz kontatu ez den bezala autor/a: Izquierdo Vozmediano, Marcelino traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Irudigilea : Judith Sáenz de Tejada título original: La historia de Laguardia jamás contada tipo de texto: Geografía e historia editorial: Másquerutas lugar de publicación: Logroño (Espainia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: España |
||
555
|
título traducido: Güenkel autor/a: Alcántara, Ricardo traductor/a: Josu Landa Ijurko año de publicación de la traducción: 1982 observaciones: Irudigilea: Carme Peris título original: Güenkel tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Argos Vergara colección: Herensuge gorria lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
556
|
título traducido: Guía 2024 : Instituto del Pintxo de Donostia-San Sebastián = 2024ko gida : Donostiako Pintxo Institutua traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Irudigilea : Juantxo Egaña ; Yoana Salvador Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Donostiako Pintxo Institutua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
557
|
título traducido: Guía de parques y jardines de San Sebastián = Donostiako parke eta lorategien gida traductor/a: año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak: Javier Hernández Juantegui eta Donostiako Udaleko Prentsa, Publizitate eta Argitarapen Bulegoa tipo de texto: Artes y deportes editorial: Donostiako udala lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
558
|
título traducido: Guía oficial : 2017 = Gida ofiziala : 2017 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Euskal Herriko Notario Elkargo Txit Prestua lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
559
|
título traducido: Guide for Taking Care of an Avocado autor/a: Perez, Maitane traductor/a: Rebeca Fernández; Nahia Kalaparsoro; Maria Oñaederra año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: Ahuakatearen zaintzarako gida tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
560
|
título traducido: Guide to understand hate speech autor/a: Viejo Otero, Paloma traductor/a: Paloma Viejo año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Edited by Bill Mallon. título original: Gorrotoaren diskurtsoa ulertzeko gida tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Eskura Zentroa colección: EskuraGAI lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
561
|
título traducido: Guillermoren azalpena = Guillermo's tale autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudiak: Josemi Goyena título original: Guillermoren azalpena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
562
|
título traducido: Guizzardiren abenturak autor/a: Celati, Gianni traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2006 título original: Le aventure di Guizzardi tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1972 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Zoratzekoa Ander Irizar / Diario de Noticias, 2006-07-27
Umezurtz boluntarioaren hausnarketak Iratxe Retolaza / Berria, 2006-05-28
| |||
563
|
título traducido: Guk emakumeok : emakume artisten erakusketa traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Antolatzaileak : Martxanterak, Bergarako Emakumeak Koordinatzailea : Julia Pajares Gil tipo de texto: Artes y deportes editorial: Bergarako Udala lugar de publicación: Bergara (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
564
|
título traducido: Gulliber autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1975 observaciones: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Maves colección: Lis lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Reino Unido |
||
565
|
título traducido: Gulliver Liliput-en autor/a: Lluch, Enric traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena Marrazkiak, Jesús Aguado título original: El viatge de Gulliver a Lil·liput tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Mini klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
566
|
título traducido: Gulliver Liliputen autor/a: Mendiguren, Iñaki traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena Marrazkilaria, Luis Astrain título original: The Gulliver's travels tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkar colección: Xaguxar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
567
|
título traducido: Gulliver-en bidaiak autor/a: Jenkins, Martin traductor/a: Manu López Gaseni año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: egokitzapena, Martin Jenkins ; irudiak, Chris Riddell ; bertsioa, oharrak eta jarduerak, Gabriel Casas ; Jonathan Swiften testuaren egokitzapena título original: Jonathan Swift’s Gulliver tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Vicens Vives colección: Tantaia lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara |
||
568
|
título traducido: Gulliver-en bidaiak autor/a: Swift, Jonathan traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: Gulliver's Travels tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 1 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1726 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
Críticas
Irakurlearen txanda Xabier Mendiguren / Argia, 1991-01-13
| |||
569
|
título traducido: Gulliveren bidaiak autor/a: Cornejo, Carlos A. traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa año de publicación de la traducción: 1989 observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la Jonathan Swiften testuaren egokitzapena título original: Los viajes de Gulliver tipo de texto: Cómic editorial: Kriselu colección: Literatura ikusgarria lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
570
|
título traducido: Gulliverren bidaiak traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena título original: The Gulliver's travel tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ttarttalo colección: Klasiko eranskailudunak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
571
|
título traducido: Gulliverren bidaiak traductor/a: año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena título original: The Gulliver's travels tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Bilduma bitxia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
572
|
título traducido: Gulliverren bidaiak traductor/a: Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena Marrazkilaria, Mª Gracia Pastor título original: The Gulliver's travels tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Klasiko urdinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
573
|
título traducido: Gulliverren bidaiak autor/a: Asensio, María traductor/a: Iraitz Urkulo año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena título original: Los viajes de Gulliver tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Susaeta colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
574
|
título traducido: Gulliverren bidaiak autor/a: s.n. traductor/a: Patxi Elizegi año de publicación de la traducción: 1993 observaciones: Jonathan Swiften testuaren egokitzapena título original: s.n. tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nere klasikorik maiteenak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
575
|
título traducido: Gulliverren bidaiak autor/a: Swift, Jonathan traductor/a: Iñaki Mendiguren año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1990 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Gulliver's Travels tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Urrezko Biblioteka; 6 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1726 pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
576
|
título traducido: Gunteren alegiak : amets egiten jarraitzeko __ autor/a: Pauli, Gunter ; Bach, Katherina traductor/a: Saioa Uzquiano año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudigilea : Shandra Martínez título original: Gunter's fables tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Impact Hub Donostia lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2011 |
||
577
|
título traducido: Gunterren negua autor/a: Marcos, Juan Manuel traductor/a: Luis Miguel Sainz año de publicación de la traducción: 2016 título original: El invierno de Gunter tipo de texto: Narrativa editorial: Literarte lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1987 pais en el que se publicó el original: Paraguay |
||
578
|
título traducido: Guraso batzuk Arunarentzat autor/a: Alsins, Lourdes traductor/a: Kepa Erdozia año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudigilea: Lourdes Alsius tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zendrera Zariquiey lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
579
|
título traducido: Gurasoentzako baliabide gida : lehenengo 5 urteak traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testuak euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Arrasateko Udala ; Aretxabaletako Udala ; Txatxilipurdi elkartea, lugar de publicación: Arrasate ; Aretxabaleta (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
580
|
título traducido: Gure Agenda Bateratua eta kontratu soziala berritzea : 2030 Agenda eta multilateralismo eraginkorra eta tokikoa = Nuestra Agenda Común y la renovación del contrato social : la Agenda 2030 y un multilateralismo eficaz y local autor/a: Aguirre, Mariano traductor/a: año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Eusko Jaurlaritza colección: Erronkak; 1 lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
581
|
título traducido: Gure arbasoen jakintza : antología de proverbios y refranes euskericos traductor/a: año de publicación de la traducción: observaciones: Editorea: Lasa Apalategui, Jose tipo de texto: Literatura editorial: Itxaropena lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: gaztelania |
||
582
|
título traducido: Gure artean : [erakusketa] autor/a: Barbero, David ; et al. traductor/a: Patricia Jorge año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa, Hilario Mozo Artistak: Esteban Alberdi Bastida, Paqui Fernández, Eugenio Llamosas, Rodri tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Udala lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
583
|
título traducido: Gure artean : [erakusketa] autor/a: Serrano, Iker ; et al. traductor/a: Patricia Jorge año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa, Hilario Mozo Artistak: Ianire Sagasti, Helena González, Ander Gómez Miranda tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Udala lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
584
|
título traducido: Gure artean : [erakusketa] : Jessie García Rodríguez, Paula Fuentes López, Saioa Etxebarria Herrero autor/a: Serrano, Iker ; et al. traductor/a: Alazne Angulo año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Hilario Mozo, Amaia Artetxe, Jon Martin
tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Udala lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
585
|
título traducido: Gure artean : [erakusketa] : [Basauri 2017] autor/a: García Nieto, Eduardo ; ...et al. traductor/a: Patricia Jorge año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Koordinazioa : Hilario Mozo Argazkiak : Ixone Sádaba, Eduardo Sourrouille, Zigor Barayazarra
tipo de texto: Artes y deportes editorial: Basauriko Udala lugar de publicación: Basauri (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
586
|
título traducido: Gure bazterrak = Our land autor/a: Rearick, Anne traductor/a: año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz, frantsesez eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Deadbeat Club lugar de publicación: Los Angeles (AEB) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
587
|
título traducido: Gure bizilaguna sorgina da autor/a: Rainaud, Sylvie traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Marrazkiak, Sylvie Rainaud título original: Ma voisine est une sorcière tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Nimiño lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
588
|
título traducido: Gure eguna autor/a: s.n. traductor/a: año de publicación de la traducción: 1999 título original: s.n. tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Susaeta colección: Zer ordutan lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
589
|
título traducido: Gure estiloan autor/a: Cazenove, Christophe traductor/a: Miren Garate año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: William | Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak título original: Les sisters,2. A la mode de chez nous tipo de texto: Literatura editorial: Hachette Cómic colección: Ahizpak; 2 lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
590
|
título traducido: Gure etxea autor/a: Slegers, Liesbet traductor/a: Leire Mendizabal año de publicación de la traducción: 2015 título original: Ik en mijn huis tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Kometa lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Bélgica |
||
591
|
título traducido: Gure etxeko kontuak autor/a: Ginzburg, Natalia traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: 2021ean berrargitalpen eguneratua (azala ere berria), 'Familiaren lexikoa' izenburupean. título original: Lessico famigliare tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1963 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
Críticas
Gureko berbeta Karlos del Olmo / Berria, 2004-10-30
| |||
592
|
título traducido: Gure garaiko heroia autor/a: Lermontov, Mijail Iur'evich traductor/a: Jose Morales año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: 2012an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar) título original: Герой нашего времени tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 50 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1839 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
Críticas
Garai hartako heroia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-08-24
| |||
593
|
título traducido: Gure garaiko heroia autor/a: Lermontov, Mijail Iur'evich traductor/a: Jose Morales año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Герой нашего времени tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Urrezko Biblioteka; 8 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1839 pais en el que se publicó el original: Rusia |
||
Críticas
Gomendioa Mikel Babiano / Artefaktua, 2021-10-02
Kaukason zehar Javier Rojo / El Diario Vasco, 2013-04-13
| |||
594
|
título traducido: Gure gorputza: buruan hasi eta buruan buka autor/a: Gil, Carmen traductor/a: Gerardo Markuleta año de publicación de la traducción: 2015 observaciones: Irudigilea: Sebastià Serra título original: El cuerpo acaba y empieza por los pies y la cabeza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Erein colección: Errimen kutxa : irakurtzen ikasteko poemak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: España |
||
595
|
título traducido: Gure hiribilduko historiaren laburpen bat : Ordizia-Villafranca, (XIII-XIX) = Un resumen de la historia de nuestra villa : Ordizia-Villafranca (XIII-XIX) autor/a: Iraola Garmendia, Nerea ; Arcelas García, Ion Ander ; Cano Becerro, David traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Ordiziako Udala lugar de publicación: Ordizia (Gipuzkoa) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
596
|
título traducido: Gure historia da etorkizuna : Standing Rock vs Dakota Access oliobidea, eta indigenen erresistentziaren tradizio luzea autor/a: Estes, Nick traductor/a: Amaia Astobiza; Danele Sarriugarte Mochales año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Hitzaurrea: Garbiñe Elizegi Narbarte título original: Our History Is the Future : Standing Rock Versus the Dakota Access Pipeline, and the Long Tradition of Indigenous Resistance tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Katakrak lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
597
|
título traducido: Gure Historiak : Sopela = Nuestras historias : Sopela traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Edizioa, Juan Manuel González Cembelín tipo de texto: Geografía e historia editorial: Sopelako Udala lugar de publicación: Sopela (Bizkaia) idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
598
|
título traducido: Gure hitzak autor/a: Garcia, Cirilo ; et al. traductor/a: año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez Edizioa: Natxo Rodríguez Arkaute tipo de texto: Literatura editorial: EHU lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
599
|
título traducido: Gure inguruko animaliak autor/a: Tordjmam, Nathalie traductor/a: Ramon Iriarte año de publicación de la traducción: 2009 título original: Les animaux d'ici tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
600
|
título traducido: Gure inguruko hegaztiak = Aves de nuestro entorno autor/a: Laso Peña, Maite ; Aizpurua, Olatz ; Arizaga, Juan traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea colección: Mini-guías Aranzadi de Naturaleza = Aranzadi Natur gida-txikiak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
601
|
título traducido: Gure inguruko jendea autor/a: Folch, Sergio ; Geis, Patricia traductor/a: año de publicación de la traducción: 2001 título original: La gente que nos rodea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Gure mundua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
602
|
título traducido: Gure lagun maiteak autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 2001 título original: Mis queridos amigos tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon. Inguru fisiko eta soziala lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
603
|
título traducido: Gure lehen historia ezagutzen : Arkeologiarako Arabar Institutuaren 60 urteko ikerketa = Descubriendo nuestra primera historia : 60 años de investigaciones del Instituto Alavés de Arqueología : 1957-2017 traductor/a: año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudiak : José Ignacio Vegas, Armando Llanos] tipo de texto: Geografía e historia editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
604
|
título traducido: Gure planeta aldakorra autor/a: Gribbin, John traductor/a: Antxon Gurrutxaga año de publicación de la traducción: 1991 título original: Our changing planet tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Elhuyar colección: Islada lugar de publicación: Usurbil (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1977 |
||
605
|
título traducido: Gure planeta, gure eskubideak: hezkuntza, haurren eskubideak eta klima-aldaketa = nuestro planeta, nuestros derechos: educación, derechos de la infancia y cambio climático traductor/a: año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Ciencias sociales editorial: UNICEF lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: España |
||
606
|
título traducido: Gure soldadutzako kontuak __ (1975-1976) eta garai hartako gertaera historiko garrantzitsuenak = Anécdotas de nuestra mili __ (1975-1976) y sucesos históricos más importantes de aquella época autor/a: Ugarte Aranburu, Jexux traductor/a: año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz tipo de texto: Geografía e historia editorial: Egilea(k) editore lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
607
|
título traducido: Gure zuhaitzean autor/a: Dubuc, Marianne traductor/a: Amets Santxez año de publicación de la traducción: 2022 título original: Petites cachettes : Mon arbre tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Ezkutaketan lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
608
|
título traducido: Gurea zaintzen : gomendioak Araban kultura ondarea babesteko = Cuidando lo nuestro : recomendaciones para la protección del patrimonio cultural en Álava autor/a: Zaharberrikuntza Zerbitzua traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz Irudigilea: Yolanda Mosquera tipo de texto: Artes y deportes editorial: Arabako Foru Aldundia lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
609
|
título traducido: Gurean zer berri? zaharrak berri 2. traductor/a: Jaione Bilbao año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Labayru Fundazioa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
610
|
título traducido: Gurean zer berri? zaharrak berri 3. traductor/a: Jaione Bilbao año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Labayru Fundazioa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
611
|
título traducido: Gurean zer berri? zaharrak berri 4. traductor/a: Jaione Bilbao año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Labayru Fundazioa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
612
|
título traducido: Gurean zer berri? zaharrak berri 5 : apuntes de etnografía = Basque ethnography at a glance traductor/a: Jaione Bilbao año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Labayru Fundazioa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
613
|
título traducido: Gurean zer berri? Zaharrak berri 6. traductor/a: Labayru ; Tisa año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Labayru Fundazioa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
614
|
título traducido: Gurean zer berri? Zaharrak berri 7. traductor/a: Labayru ; Tisa año de publicación de la traducción: 2023 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Labayru Fundazioa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2023 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
615
|
título traducido: Gurean zer berri? Zaharrak berri 8. traductor/a: Labayru ; Tisa año de publicación de la traducción: 2024 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Labayru Fundazioa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2024 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
616
|
título traducido: Gurean zer berri? zaharrak berri. traductor/a: Jaione Bilbao año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez tipo de texto: Ciencias sociales editorial: Labayru Fundazioa lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: zehaztu gabe año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
617
|
título traducido: Gurpildunak! autor/a: Wallace, Karen traductor/a: Patxi Ezkiaga año de publicación de la traducción: 2013 título original: Lorries and buses tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Ibaizabal colección: Ibilgailuak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
618
|
título traducido: Gurpiltxorik gabe ibili nahi dut! autor/a: Giacomazzi, Tobias traductor/a: Fernando Rey año de publicación de la traducción: 2025 título original: Voglio andare senza rotelle! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Pamiela ; Kalandraka colección: Amets egiteko liburuak lugar de publicación: Iruñea ; Pontevedra idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2025 pais en el que se publicó el original: Italia |
||
619
|
título traducido: Gurutzadetara Rikardo Lehoi Bihotzarekin autor/a: Macdonald, Fiona traductor/a: Kaioa Kultur Elkartea año de publicación de la traducción: 1991 observaciones: Irudigilea: John James tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Anaya colección: Denboraren makina lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Inglaterra |
||
620
|
título traducido: Gurutzatuen garaiko gotorleku bat: Zaldunen "Krac"-a autor/a: Brochard, Philippe traductor/a: Kaxildo Alkorta año de publicación de la traducción: 1988 observaciones: Irudigilea: Pierre Brochard título original: Une forteresse au temps des Croisades, le Krak des chevaliers tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Gero , Mensajero = Mezulari colección: Leku bat, gizonak, historia bat lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
621
|
título traducido: Gutenberg galaxia: "Homo typographicus" delakoaren genesia I autor/a: McLuhan, Marshall traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Edorta Agirre; Iñaki Azkune; Iñaki Gonzalez Garai año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Itzulpenaren arduraduna, Edorta Agirre ; Gaiak argitaldariaren itzulpen-talde teknikoa, Juan Ignazio Abrisketa, Iñaki Azkune, Iñaki Glez. Garai. título original: The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man tipo de texto: Ensayo editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
622
|
título traducido: Gutenberg galaxia: "Homo typographicus" delakoaren genesia II autor/a: McLuhan, Marshall traductor/a: Joan Ignazio Abrisketa; Edorta Agirre; Iñaki Azkune; Iñaki Gonzalez Garai año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Itzulpenaren arduraduna, Edorta Agirre ; Gaiak argitaldariaren itzulpen-talde teknikoa, Juan Ignazio Abrisketa, Iñaki Azkune, Iñaki Glez. Garai. título original: The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man tipo de texto: Ensayo editorial: Gaiak colección: Pentsamendu Garaikidea lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1962 pais en el que se publicó el original: Canadá |
||
623
|
título traducido: Gutun bat Lily... adarbakarrarentzat! autor/a: Ponchon, Christian traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi año de publicación de la traducción: 2012 título original: Une lettre pour Lily... la licorne! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ibaizabal colección: Haurrentzako albumak lugar de publicación: Zornotza (Bizkaia) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
624
|
título traducido: Gutun ebatsia autor/a: Poe, Edgar Allan traductor/a: Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 1996 título original: The purloined letter tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Milabidai lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1844 pais en el que se publicó el original: EEUU |
||
Críticas
Klasikoak betirako Javier Rojo / El Correo, 1997-09-18
| |||
625
|
título traducido: Gutun Filosofikoak autor/a: Voltaire traductor/a: Jon Sudupe año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jon Ituarte. título original: Lettres philosophiques tipo de texto: Ensayo editorial: Klasikoak colección: Pentsamenduaren klasikoak lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
626
|
título traducido: Gutun kakaoa autor/a: Roma, Rah-mon traductor/a: año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Marrazkiak, Alèxia Lleonart título original: Cacao de cartas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Octaedro lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
627
|
título traducido: Gutunak autor/a: Montesquieu, Charles-Louis de Secondat traductor/a: Manu Erzilla año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. título original: Lettres persanes tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Mikoleta lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1721 pais en el que se publicó el original: Países Bajos |
||
628
|
título traducido: Guztik kontrakoa autor/a: Capdevila, F. traductor/a: Josu Lartategi año de publicación de la traducción: 1999 título original: Todo lo contrario tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Aizkorri colección: Jone, Jon eta Txintxon lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: España |
||
629
|
título traducido: Guztiok ditugu senide txikiak autor/a: Espinàs, Josep Maria traductor/a: Irene Elizondo año de publicación de la traducción: 1969 título original: Els germans petits de tothom tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Edili ; La Galera colección: Oyalzabal sorta lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1969 pais en el que se publicó el original: Catalunya |
||
630
|
título traducido: Guztiok izan beharko genuke feminista autor/a: Adichie, Chimamanda Ngozi traductor/a: Kulturgintza (AEK) año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Jatorrizkoa, 'We should all be feminists' hitzaldia. Hik Hasi aldizkariarekin batera título original: We should all be feminists tipo de texto: Filosofía y religiones editorial: Xangorin-Hik Hasi lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2013 |
Gabardina urdin ospetsua. Cohen, Leonard (2014)
traductor/a: Juan Luis Zabala
título original: Famous Blue Raincoat
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: 31eskutik.eus
Gaberako aterbea. Brecht, Bertolt (1989)
traductor/a: Mikel Laboa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Habe - 164
pais en el que se publicó el original: Alemania
Gaberako aterbea. Brecht, Bertolt (s.d.)
traductor/a: Jose Angel Irigaray
título original: Die Nachtlager
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
Gabezia. Guillén Vicente, Rafael Sebastián (2017)
traductor/a: Elixabet San Sebastian
título original: La carencia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 2016
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: México
notas:
Jatorrizko testua radiozapatista.org webgunekoa da
Gabon gau haiek. González Ovies, Aurelio (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: Aquelles Nochebuenes
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Gabon-gabeko lilia. Verdaguer, Jacint (1932)
traductor/a: Santiago Onaindia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Karmen'go Argia - 13
Gabriel Arestiren heriotzean. Otero, Blas de (2014)
traductor/a: Miel Angel Elustondo
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1975
publicado en: 31eskutik.eus
Gabriela leku berri batera joan da bizitzera = Gabriela se muda. Aretxabaleta, Irati ; Hopper-Ink ; Elkarbanatuz (2021)
tipo de texto: Cómic
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2021
publicado en: Elkarbanatuz
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Bi argitalpen daude: bat euskaraz, eta bestea gaztelaniaz.
Gaiaren edertasun goibela. Graça Moura, Vasco (2003)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: Hegats, 34
Gaitza ez da itzultzea. Cayarga, Xabiero (2012)
traductor/a: Karlos del Olmo
título original: Lo difícil nun ye volver
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Senez, 43
Gaitzetsia I. Benavente, Jacinto (1954)
traductor/a: Alfontso Irigoien
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euzko-Gogoa
Gaitzetsia II. Benavente, Jacinto (1955)
traductor/a: Alfontso Irigoien
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euzko-Gogoa
Gaitzik gabeko lurraldea. Asorey, Daniel (2020)
traductor/a: Iñigo Roque
título original: Terra sense Mal
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
año de publicación del original: 2020
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Galicia
notas: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Gaixo Katulo, lelokeriak. Katulo, Gaio Valerio (1987)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Excerpta - 7
Galdetu egin dizu. Holan, Vladimir (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: checo
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Chequia
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Galdu egin ziren hara-honako umeak. Celati, Gianni (1992)
traductor/a: Joserra Utretx
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Susa, 28
Galdua. Ibarbourou, Juana (1965)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Galdutakoa. Yeats, William Butler (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
título original: What Was Lost
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Irlanda
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Galesera helduei irakasten. Hugues, Elwyn (1999)
traductor/a: Ane Goenaga
tipo de texto: Lengua y literatura
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Hizpide
pais en el que se publicó el original: Gales
Gallarta. Otero, Blas de (1960)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: Gallarta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan, 1/2
Galtza pare bat. Sata, Ineko (2018)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
año de publicación del original: 1951
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Japón
Galtzaileak. Diolier, Per (1987)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 13
Ganbara. Piñan, Berta (1994)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Desvan
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Hegats, 11
Garai hobeak sortaraziko ditugu. Serote, Mongane Wally (1994)
traductor/a: Arantxa Hirigoien
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Susa, 33
Garai makoa. Paredes, Pedro Pablo (1973)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Agur - 97
Garai makoa. Paredes, Pedro Pablo (1973)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Esparavel - 68
Garaikidegoa. Goll, Claire (1995)
traductor/a: Eduardo Gil Bera
título original: Mitwelt
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua
Gargantua eta Pantagruel. Rabelais, François (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
título original: La vie de Gargantua et de Pantagruel
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1532-1564
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
pais en el que se publicó el original: Francia
Gari-alea. Tagore, Rabindranath (1988)
traductor/a: Anes
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bengalí
publicado en: Zer - 119
pais en el que se publicó el original: India
Garrasi beltza. Craveirinha, Jose (1994)
traductor/a: Gari Berasaluze
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: Susa, 33
Gastearen eriotza. Uhland, Ludwig (1917)
traductor/a: Euskeratzalle
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euzko Deya - 28
Gastibeltzaren karabinak. Legasse, Marc (1985)
traductor/a: Bernardo Atxaga
título original: Les carabines de Gastibeltsa
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1977
publicado en: Teatro Testuak
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Testuaren moldaketa: Santiago Burutxaga eta Karlos Panera Mendieta. Antzerki taldea: Maskarada Susa argitaletxeak argitaratua (1985)
Gatazka osagabea. Bierce, Ambrose (1984)
traductor/a: Joanes Urkixo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Ttu-ttuá
Gau Donea. Lagerlöf, Selma (1954)
traductor/a: Yosu Insausti
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: sueco
publicado en: Euzko Gogoa, 3-4
Gau gordiña. Lopez, Luis Carlos (1967)
traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Gau hau amaitzear dago. Kunene, Mazisi (1994)
traductor/a: Arantxa Hirigoien
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Susa, 33
Gau illuna. Joan Gurutzekoa (1961)
traductor/a: Orixe
título original: Noche oscura
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Gau illuna. Joan Gurutzekoa (1996)
traductor/a: Lino Akesolo
título original: Noche oscura
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Itzulpen Antologia I - EIZIE
Gau iluna ; Maitasun gar bizia. Joan Gurutzekoa (2021)
traductor/a: Luis Baraiazarra
título original: Noche oscura ; Llama del amor viva
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Karmel, 313
notas:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz
Gau izarti. Ming, Yan (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Maiatz, 10
Gau-eresia. Jiménez, Juan Ramón (1962)
traductor/a: Luis Mari Mujika
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti, 3-4
Gau-jantziz. Perez Cruz, Silvia (2014)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
título original: Vestida de nit
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
año de publicación del original: 1988
publicado en: Elearazi
Gau.... Rilke, Rainer Maria (1961)
traductor/a: Luis Mari Mujika
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Arnas - 5
pais en el que se publicó el original: Chequia
Gaua. Aleixandre, Vicente (1960)
traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Gaua. Galeano, Eduardo (1995)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: La noche
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Uruguay
notas:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Gaua. Galeano, Eduardo (2002)
traductor/a: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Senez, 25
Gaua amaiketan. Altolaguirre, Manuel (1973)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Goiz-argi
Gauaren erdian. Dalton, Roque (2010-05-16)
traductor/a: Jon Benito
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Berria
Gauaren erdian. Juyi, Bai (1985)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: chino
publicado en: Maiatz, 10
Gauaren irazkitik. Martí i Pol, Miquel (1998)
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 30
Gauazko topaketa. Herrmann-Neisse, Max (1995)
traductor/a: Eduardo Gil Bera
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: Nächtliche B
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua
Gaueko atseginak. Pavese, Cesare (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Maiatz, 11
pais en el que se publicó el original: Italia
Gaueko atseginak. Pavese, Cesare (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Gauekoa Lisboan. Andrade, Eugenio de (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Portugal
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Gauez. Kafka, Franz (1985)
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Txistu y Tamboliñ
pais en el que se publicó el original: Chequia
Gauez etxean, elkarrekin. Raimon (1973)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Zeruko Argia - 561
Gauez lo egiten dute arratoiek. Borchert, Wolfgang (2012)
traductor/a: Mikel Elorza
título original: Nachts schlafen die Ratten doch
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1947
publicado en: armiarma.eus
Gauontzak. Baudelaire, Charles (1954)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: Les hiboux
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euzko Gogoa, 11-12
pais en el que se publicó el original: Francia
Gauza bat esango dizut. McCartney, Paul (1980)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Goiz-argi - 507
Gauzak oro bi ditun. Garcia, Antón (1994)
traductor/a: Gerardo Markuleta
título original: Toles cosas son dos
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: asturiano, bable
publicado en: Hegats, 11
Gauzak, nola diren. Celaya, Gabriel (1960)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: Las cosas como son
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1949
publicado en: Egan, 1/2
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Gauzen matxinada. Calders, Pere (1988)
traductor/a: Joakin Balentzia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Korrok-11
pais en el que se publicó el original: Catalunya
Gay poesia: Brane Mozetic. Mozetic, Brane (2006)
traductor/a: Rikardo Arregi Diaz de Heredia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: esloveno
publicado en: Volgako Batelariak
Gay poesia: Cathal Ó Searcaigh. Ó Searcaigh, Cathal (2006)
traductor/a: Rikardo Arregi Diaz de Heredia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: irlandés (o gaélico)
publicado en: Volgako Batelariak
Gay poesia: Jacek Dehnel. Dehnel, Jacek (2007)
traductor/a: Rikardo Arregi Diaz de Heredia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: polaco
publicado en: Volgako Batelariak
Gay poesia: Karlis Verdins. Verdins, Karlis (2006)
traductor/a: Rikardo Arregi Diaz de Heredia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: letón
publicado en: Volgako Batelariak
Gaztaro. Machado, Manuel (1966)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: El Bidasoa - 126
Gaztelua. Kafka, Franz (1988)
traductor/a: Joakin Balentzia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Korrok, 10
pais en el que se publicó el original: Chequia
GEH NICHT FORT. Amaia Lasa (2004)
traductor/a: Gabriele Schwab
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: alemán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1971
publicado en: basquepoetry.eus
Gehienetan. Otero, Blas de (1986)
traductor/a: Jokin Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ihintza - 8
Gehientasun handiari. Otero, Blas de (1960)
traductor/a: Gabriel Aresti
título original: A la inmnesa mayoría
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1955
publicado en: Egan, 1/2
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Gela gogora datorkit gela bat berdin da zein. Aragon, Louis (2004)
traductor/a: Xabier Galarreta
título original: Je revois la chambre une chambre n'importe quelle
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Senez, 27
Gender Trouble (hitzaurrea). Butler, Judith (2012)
traductor/a: Garazi Arrula
título original: Gender Trouble
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1990
publicado en: Elearazi
Generoa eta performancea : Cybermanga feminista qeer trans… baten 3 pasarte. Preciado, Beatriz (2010)
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
publicado en: Desira desordenatuak : Queer irakurketak (euskal)
Gente Spaesata. Pavese, Cesare (1980)
traductor/a: Txema Larrea
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Xaguxarra-1
pais en el que se publicó el original: Italia
Gerizondo loratuei. Andrade, Eugenio de (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Portugal
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Gerkar atabaka bati begira. Keats, John (1968)
traductor/a: Jon Beiztegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Olerti, 1-2
Gerla. Maupassant, Guy de (2013)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1881
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Francia
Gerlako poemak. Owen, Wilfred (2014)
traductor/a: Gotzon Barandiaran
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1918
publicado en: armiarma.eus
Gerlan hildakoen eresia. Amichai, Yehuda (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: hebreo
año de publicación del original: 1955
publicado en: armiarma.eus
Gerlariak ; Nahasketa. Leal, Andre (1987)
traductor/a: Itxaro Borda
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 13
Gernikako haritza!. Wordsworth, William (1984)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
título original: The oak of Guernika
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Maiatz, 5
Gernikako haritza!. Wordsworth, William (1993)
traductor/a: Jesus Etxezarraga
título original: The oak of Guernika
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Mazantini-4
Gernikaren garaipena. Eluard, Paul (2020)
traductor/a: Mikel Antza
título original: La victoire de Guernica
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1937
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Francia
notas: Poema honek euskarazko bertsio zaharrago bat du "Gernikaren garaitza", itzultzaile berberak egina.
Gernikaren garaitza. Eluard, Paul (1987)
traductor/a: Mikel Antza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1937
publicado en: Susa, 20
pais en el que se publicó el original: Francia
notas: Poema honek euskarazko bertsio berriago bat du, "Gernikaren garaipena", itzultzaile berberak egina.
Gernikaz erranak. Manciet, Bernard (1994)
traductor/a: Lucien Etxezaharreta
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: occitano
publicado en: Maiatz, 21
Gero eta erreagoko bizitzaren.... Tarkovski, Arseni (1986)
traductor/a: Itxaro Borda
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Maiatz, 12
Gero etorri dirade. Heine, Heinrich (1947)
traductor/a: Klaudio Sagarzazu
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euzko Deya
Geroko gizonei. Brecht, Bertolt (1987)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Alemania
Gertaerak gertaera. Ammons, A.R. (2014)
traductor/a: Antonio Casado da Rocha
título original: In View of the Fact
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: argia.eus
Gertatu behar du zer edo zer. Böll, Heinrich (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: armiarma.eus
Gertatzear dago zerbait. Böll, Heinrich (1986)
traductor/a: Josu Zabaleta
título original: Honen emaitzak erakusten: heinrich böll alfred wunsiedel Horren ordez, bilatu hau: heinrich böll alfred wundsiedel Es wird etwas geschehen
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Egan, 3/4
pais en el que se publicó el original: Alemania
Get Dark [sample]. Rodriguez, Fito (2023)
traductor/a: Aritz Branton de Langlois
título original: Ostantza
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2023
publicado en: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Getsemaniko baratza. Pasternak, Boris (1959)
Gezur inmanentea. Cioran, Emil (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
Gezurrak. Marti i Pol, Miquel (1975)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Goiz-argi - 261
pais en el que se publicó el original: Catalunya
Gibelsolasa. Celaya, Gabriel (1986)
traductor/a: Jokin Otaegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ihintza-6
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Gilemot-en malkorra. Maupassant, Guy de (1988)
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Zintzhilik-3
pais en el que se publicó el original: Francia
Gili-gila. Mistral, Frédéric (1984)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: occitano
publicado en: Olerti
Gitxitan oberik!. Field, Eugene (1969)
Giza arrazen berdintasunaz. Firmin, Anténor (2016)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: De l'égalité des races humaines
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1885
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Haiti
notas: Pasarte batzuk dira, ez obra osoa
Giza izatea. Malraux, Andre (1999)
traductor/a: Lur erredakzioa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Lur Entziklopedia Tematikoa
pais en el que se publicó el original: Francia
Giza poemak. Vallejo, Cesar (1991)
traductor/a: Edorta Jimenez
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Susa, 27
Gizakia. Soseki, Natsume (2016)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: japonés
publicado en: armiarma.eus
Gizakiaren espeziea. Antelme, Robert (2017)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: L’espèce humaine
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1946
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Francia
notas: Pasarte bat da, ez obra osoa
Gizaseme eta emaztearen laguna. Mihura, Miguel (1993)
traductor/a: Gillermo Etxeberria
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Egan, 1
Gizasemea eta antzarak. Bierce, Ambrose (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Gizatasuna. Celaya, Gabriel (1984)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Karmel
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Gizon. Otero, Blas de (1987)
traductor/a: Jokin Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Ihintza - 11
Gizon bat bidez bilutsik doa. Vian, Boris (1982)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: Francia
Gizon bat eta zakur bat. Belmonte Muller, Guillermo (1882)
traductor/a: Klaudio Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 5
Gizon bat il dabe. Evtuxenko, Evgeni (1968)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Olerti
Gizon ikusezina. Ralph Ellison (2014)
traductor/a: Miel Angel Elustondo
título original: Invisible man
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1952
publicado en: 31eskutik.eus
Gizon ikusezina (hitzaurrea). Ellison, Ralph (2013)
traductor/a: Miel Angel Elustondo
título original: The Invisible Man
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1952
publicado en: armiarma.eus
Gizon tantakaria. Kleinkunstpunk, Konny (2016)
traductor/a: Maddalen Subijana
título original: Der tropfender Mann
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Alemania
Gizona. Otero, Blas de (1972)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Karmel
Gizona ta kidea. Dürrenmatt, Friedrich (1963)
traductor/a: Antonio Maria Labaien
título original: Der Doppelgaenger
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1946
publicado en: Egan, 1/3
pais en el que se publicó el original: Suiza
Gizonak eguzkitan. Kanafani, Ghassan (1993)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
título original: رجال في الشمس
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: árabe
año de publicación del original: 1963
publicado en: Susa, 30
Gizonak eta Ez. Pedrolo, Manuel de (1969)
traductor/a: Xalbador Garmendia
título original: Homes i No
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
año de publicación del original: 1957
publicado en: Egan, 4/6
pais en el que se publicó el original: Catalunya
notas: "Teatro-lan hau, lehendabiziko aldiz, 1958-garrengo azaroaren 19an, Teatro Romea-n eman zan" (Egan)
Gizonaren ugartea. Martan Gongora, Helcias (1972)
traductor/a: Sabin Muniategi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Esparavel - 60
Gizonezko tanta batek. Arp, Jean (1968)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Olerti
Gizontxo. Tagore, Rabindranath (1954)
traductor/a: Lagun
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bengalí
publicado en: Egan, 1
pais en el que se publicó el original: India
Gizontxo baten kanta harroa ; Askatasuna. Dorje, Orgyän (2016)
traductor/a: Asier Sarasola
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulpena: maramara* taldea.
Glanmoreko xoxoa. Heaney, Seamus (2010)
traductor/a: Patxi Ezkiaga
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 2006
publicado en: Erlea, 2
Gloria. Smith, Patti (2014)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
título original: Gloria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1975
publicado en: Elearazi
Gobernatu ahal izango banu.... Taylor, Debbie (2015)
traductor/a: Elixabet San Sebastian
título original: Wenn ich regieren könnte
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
año de publicación del original: 1987
publicado en: berbaratza.wordpress.com
pais en el que se publicó el original: Alemania
notas:
Jatorrizko testua "Zum Beispiel Frauenalltag" liburuxkaren pasarte bat da
Gogartea. Navarro Villoslada, Francisco (1887)
traductor/a: Klaudio Otaegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Euskal-Erria - 16
Gogo abestia. Maragall, Joan (1934)
traductor/a: Iokin Zaitegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Euzkadi - 6576
Gogo eta gorputzaren zilbor hesteak = [cordones umbilicales]. Artze, J. A. (s.d.)
título original: Gogo eta gorputzaren zilbor hesteak (Zilbor-hesteak)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Gogo-abesti. Maragall, Joan (1961)
traductor/a: Luis Baraiazarra
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: Olerti
Gogoratu!. Musset, Alfred de (1967)
traductor/a: Gabriel Aresti
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Egan
pais en el que se publicó el original: Francia
Goi-errian nire biotza. Burns, Robert (1979)
traductor/a: Kaca
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Zer - 21
Goiz argiak ezagutu ditut. Gwernig, Youenn (1987)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Maiatz, 13
Goiz eresia. Uhland, Ludwig (1951)
traductor/a: Iokin Zaitegi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euzko Deya - 339
Goiz-eresia. Uhland, Ludwig (1951)
traductor/a: Iokin Zaitegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Euzko-Gogoa
Goiza eta ni. Francisco, Nia (2016)
traductor/a: Asier Sarasola
título original: Morning and myself
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: DSS2016.EU
notas: Itzulpena: maramara* taldea.
Goizak garden iragaiten dira. Pavese, Cesare (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Italia
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Goizeko otoitza. Laxmi Prasad Devkota (2015)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: nepalí
publicado en: armiarma.eus
Goizparkiak. Verlaine, Paul (1931-martxoa)
traductor/a: Lauaxeta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euzkadi
Gonbidatuak. Saki (1985)
traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Birmania
notas:
Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.
Goodbye, Euzkadi. Zabala, Juan Luis ()
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Agur, Euzkadi
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Gora jaurtitako arria. Ady, Endre (1984)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: húngaro
publicado en: Olerti
Goraintzi!. Arnim, Bettina von (1934)
traductor/a: Polikarpo Iraizoz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Yakintza, 9
Gordailua . Holan, Vladimir (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: checo
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Chequia
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Gorespena. Baudelaire, Charles (1930-azaroa)
traductor/a: Lauaxeta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euzkadi
pais en el que se publicó el original: Francia
Gorputz iraultzaile baten sorkuntza. Despentes, Virginie (2021)
traductor/a: Mikel Antza
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 2020
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Francia
notas:
Euskarazko testua entzun ere egin daiteke, itzultzailearen ahotsean.
Gorputza txikia da eta ezaguna. Stephens, Nathalie (2004)
traductor/a: Antton Garikano
título original: The body is small and familiar
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Senez, 27
Gorputzen kantua. Brines, Francisco (1991)
traductor/a: Gerardo Markuleta
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Zintzhilik-6
GORRION PARISINO. Xabier Lizardi (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre; Xabier Lizardi
título original: PARISKO TXOLARREA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1930
publicado en: basquepoetry.eus
Gorroto eta maite. Katulo, Gaio Valerio (1986)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Excerpta - 5
Gorroto eta maite. Katulo, Gaio Valerio (1987)
traductor/a: Juan Angel Etxebarria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: latín
publicado en: Zutik - 441
Gotzainak esan zuen.... Sassoon, Siegfried (2000)
traductor/a: Harkaitz Cano
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
Goxeko adikunea. Ady, Endre (1935-apirila)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: húngaro
publicado en: Euzkadi
Graffiti V. Marti i Pol, Miquel (1991)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Catalunya
notas:
Hezurrezko xirulak (Elkar, 1991) liburuan argitaratua.
Gramsciren errautsak. Pasolini, Pier Paolo (2017)
traductor/a: Iñigo Aranbarri
título original: Le ceneri di Gramsci
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 1957
publicado en: armiarma.eus
Green. Verlaine, Paul (1930-otsaila)
traductor/a: Lauaxeta
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Euzkadi
Gregeria bat. Gómez de la Serna, Ramón (2002)
traductor/a: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Senez, 25
Grodek. Trakl, Georg (2000)
traductor/a: Harkaitz Cano
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicado en: Literatura Unibertsala – Batxilergoa
Grongar hill. Dyer, John (1964)
Gronholm metodoa. Galceran, Jordi (2008)
traductor/a: Julia Marin
título original: El mètode Grönholm
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
año de publicación del original: 2003
publicado en: Teatro Testuak
pais en el que se publicó el original: Catalunya
Groucho Marx-en zigarro purua. Calvino, Italo (1985)
traductor/a: Felipe Juaristi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
publicado en: Literatur Gazeta-3
pais en el que se publicó el original: Italia
Gubbio . Garzia, Juan (2005)
traductor/a: Manu López Gaseni
título original: Gubbio
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1993
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Gubbio . Garzia, Juan (2004)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Gubbio
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1993
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Gubbio . Garzia, Juan ()
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Gubbio
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1993
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Guda. Hernández, Miguel (1981)
traductor/a: Anjel Bidaguren
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
Gudari helbarria. Goldsmith, Oliver (1985)
traductor/a: I. Zubiria
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Ttu-ttuá
Gudugarreta herribildua eskualdeko historian : (XIII. mende hasieratik 1882an Beasainekin bat egin arte) = La villa de Gudugarreta en la historia de la comarca : (desde los inicios del siglo XIII hasta su anexión a Beasain en 1982) . García Garmendia, Martín ; Alonso Arratibel, Joseba ; Dorronsoro Ibarbia, Mikel (2020)
traductor/a: Zuriñe Barrere
título original: La villa de Gudugarreta en la historia de la comarca : (desde los inicios del siglo XIII hasta su anexión a Beasain en 1982)
tipo de texto: Geografía e historia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 2020
publicado en: Beasaingo Udala
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz
Guía de actuación para profesionales de la salud ante la violencia de género y las agresiones sexuales en Euskadi = Jarduketa gida osasun arloko profesionalentzat, genero indarkeriaren eta sexu erasoen aurrean Euskadin nola jardun jakiteko . (2019)
idioma(s) destino: sin determinar
idioma(s) origen: sin determinar
año de publicación del original: 2019
publicado en: Osakidetza
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Testua euskaraz eta gaztelaniaz
Guk. Galeano, Eduardo (2024)
traductor/a: Fernando Rey
título original: Nosotros
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: 31eskutik.eus
Gulliver : janari arinak. Barea, Ramon (1996)
traductor/a: Patxo Telleria
título original: Gulliver : comida rápida
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1996
publicado en: Teatro Testuak
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Guperatzaz leloa. Keats, John (1968)
traductor/a: Jon Beiztegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Olerti, 1-2
Guraria. Garcia Lorca, Federico (1961)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Olerti
pais en el que se publicó el original: España
Guraso zintzoa. Txekhov, Anton (1956)
traductor/a: Elizalde
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Egan
pais en el que se publicó el original: Rusia
notas:
Iker Santxok berriro itzulia, 31 ipuin antologian, Familiaburua izenburupean (Elkar, 2022)
Gurasoen etxeko leioa. Lamartine, Alphonse de (1966)
traductor/a: Sabin Muniategi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicado en: Olerti
Gurdi ardatzik. Yupanki, Atahualpa (1968)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Dantzari - 12
Gure Amerika. Martí, José (1991)
traductor/a: Bego Montorio
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Susa, 27
Gure barrioa 1975. Mendiguren Elizegi, Xabier (1998)
traductor/a: Kattalin Totorika
título original: Gure barrioa 1975
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1975
publicado en: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Gure bazterrak = [Nuestros rincones]. Artze, J. A. (s.d.)
título original: Gure bazterrak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Gure belaunaldiko onenai. Evtuxenko, Evgeni (1968)
traductor/a: Santiago Onaindia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: ruso
publicado en: Olerti
Gure biziko egun bat. Vladislaw, Jan (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: checo
año de publicación del original: 1977
publicado en: Ahalegina
Gure bizitzako urterik onenak = The Best Years Of Our Lives = Los mejores años de nuestra vida = Les Meilleures Annees de notre vie = De beste jaren van ons leven. Cano, Harkaitz (2017)
traductor/a: Kristin Addis; Itxaro Borda; Bart Vonck
título original: Gure bizitzako urterik onenak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicado en: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Itzulpenak: EN Kristin Addis ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
Gure eguneroko artea. Ibarz, Merce (2020)
traductor/a: BERRIAko euskara taldea
título original: L'art nostre de cada día
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
año de publicación del original: 2020
publicado en: Berria
pais en el que se publicó el original: Catalunya
notas: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.
Gure herria. Cajander, Paavo (2008)
traductor/a: Xila Philstrom
título original: Maamme
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: finés (o finlandés)
publicado en: Hegats, 42
Gure herria. Ritsos, Yannis (2004)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: griego (moderno)
año de publicación del original: 1967
publicado en: Ahalegina
Gure herriari. Mistral, Frédéric (2014)
traductor/a: Koldo Izagirre
título original: Au pople nostre
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: occitano
año de publicación del original: 1905
publicado en: armiarma.eus
Gure ixillekoa. Unamuno, Miguel de (1988)
traductor/a: Anjel Bidaguren
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Zer - 120
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Gure oroitzapenak = [Nuestros recuerdos]. Sarrionandia, Joseba (s.d.)
título original: Gure oroitzapenak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
Gure poesia malkoz idazten da. Bozarslan, Mehmed Emin (2010)
traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: zazaki
publicado en: Hegats, 46
Gure printzesa ttipi beltzari . Mirande, Jon ; Pennaod, Goulven (2023)
traductor/a: Edorta Jimenez
título original: D’hor brientinezig du
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bretón
año de publicación del original: 1964
publicado en: Deabruaren eskola
pais en el que se publicó el original: Francia
notas:
Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.
Gure sinestea . Mirande, Jon (2023)
traductor/a: Joxe Austin Arrieta
título original: Hor c’hedrenn: II
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: bretón
año de publicación del original: 1962
publicado en: Deabruaren eskola
pais en el que se publicó el original: Francia
notas:
Bretoieratik frantseserako itzulpena: Padrig an Habask.
Gurpila. Yeats, William Butler (1985)
traductor/a: Joseba Sarrionandia
título original: The Wheel
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Irlanda
notas:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Gutariko bat baino ez. Bekas, Sherko (2013)
traductor/a: Urtzi Urrutikoetxea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: kurdo
publicado en: armiarma.eus
Gutun bat. Hernández, Miguel (1989)
traductor/a: Xabier Mendiguren Elizegi
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Susa, 23/24
Gutun lotsagabea, hiltzaile batek emakume zintzo bati. Capmany, Maria Aurèlia (2013)
traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: catalán
año de publicación del original: 1971
publicado en: Elearazi
Gutuna nire irakurle esperientziagabe eta baketsuari. Balestrini, Nanni (2019)
traductor/a: Hedoi Etxarte
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: italiano
año de publicación del original: 2001
publicado en: armiarma.eus
Guzman Onari. Quintana, Manuel Jose (1900)
traductor/a: Felipe Arrese
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
publicado en: Jose Astuy
Gizonarentzat egin ote zen mundua?. Twain, Mark (2014)
traductor/a: Ana Isabel Morales
título original: Was The World Made For Man?
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: 1903
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
2020an Booktegin argitaratua.
Gozoki. Fitzgerald, F. Scott (2011)
traductor/a: Iñigo Roque
título original: The Jelly-Bean
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: EEUU
notas:
Plazeraren gau ilunekoak antologian argitaraturiko ipuina.
Gu eta gutarrak. Mouján, Magdalena (2018)
traductor/a: Xalbador Garmendia
título original: Nosotros y los nuestros
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: español
año de publicación del original: 1968
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Argentina
Gutunak . Tolkien, J. R. R. ; Boleyn, Anne ; Shelley, Mary Wollstonecraft ; Wilson, Harriet ; Flaubert, Gustave ; Woolf, Virginia (2012)
traductor/a: Jasone Larrinaga; Ana Isabel Morales; Iñigo Roque
título original: s.n.
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
año de publicación del original: s.d.
publicado en: Xerezaderen Artxiboa
notas:
Itzulpenak: Iñigo Roque Eguzkitzak: James Joyce; Jasone Larrinagak: Tolkien; Ana Moralesek: Anne Boleyn, Mary Wollstonecraft, Harriet Wilson, Gustave Flaubert, Virginia Woolf, Kapitaina eta Balea.